Title: Crime and Punishment제목 : 범죄와 벌
Author:작성자: Fyodor Dostoyevsky표도르 도스토옙스키
Translator:번역기: Constance Garnett콘스탄스 가넷
Release date:출시일: March 28, 2006 [eBook #2554]2006년 3월 28일 [eBook #2554]
Most recently updated:가장 최근에 업데이트된 내용: August 5, 20212021년8월5일
Language:언어: English영어
CONTENTS내용물
TRANSLATOR’S PREFACE 번역자의 서문
CRIME AND PUNISHMENT범죄와 처벌
A few words about Dostoevsky himself may help the English reader to understand his work.도스토옙스키 자신에 대한 몇 마디 말은 영어 독자들이 그의 작품을 이해하는 데 도움이 될 것입니다.
Dostoevsky was the son of a doctor.도스토옙스키는 의사의 아들이었습니다. His parents were very hard-working and deeply religious people, but so poor that they lived with their five children in only two rooms.그의 부모님은 매우 열심히 일하고 신앙심이 깊은 사람들이었지만, 너무 가난해서 두 개의 방에서 다섯 명의 아이들과 함께 살았습니다. The father and mother spent their evenings in reading aloud to their children, generally from books of a serious character.아버지와 어머니는 저녁을 아이들에게 큰 소리로 읽어 주면서 보냈는데, 대개 진지한 성격의 책들로부터 나온 것들이었습니다.
Though always sickly and delicate Dostoevsky came out third in the final examination of the Petersburg school of Engineering.비록 항상 병들고 섬세한 도스토예프스키는 페테르부르크 공대 최종 시험에서 3등을 했습니다. There he had already begun his first work, “Poor Folk.”그곳에서 그는 이미 그의 첫번째 작품인 "가난한 사람들"을 시작했습니다.
This story was published by the poet Nekrassov in his review and was received with acclamations.이 이야기는 시인 네크라소프가 평론을 통해 발표한 것으로 박수갈채를 받았습니다. The shy, unknown youth found himself instantly something of a celebrity.수줍음을 많이 타는 무명의 그 젊은이는 즉시 자신이 유명인사라는 것을 발견했습니다. A brilliant and successful career seemed to open before him, but those hopes were soon dashed.훌륭하고 성공적인 경력이 그의 앞에 열리는 것처럼 보였지만, 그 희망들은 곧 좌절되었습니다. In 1849 he was arrested.1849년 그는 체포 됐습니다.
Though neither by temperament nor conviction a revolutionist, Dostoevsky was one of a little group of young men who met together to read Fourier and Proudhon.도스토옙스키는 비록 기질도 혁명가도 아니고 신념도 아니었지만, 푸리에와 프루드혼을 읽기 위해 함께 만난 작은 젊은이들 중 하나였습니다. He was accused of “taking part in conversations against the censorship, of reading a letter from Byelinsky to Gogol, and of knowing of the intention to set up a printing press.”그는 "검열에 반대하는 대화에 참여했고, 바이엘린스키가 고골로 보낸 편지를 읽었으며, 인쇄기를 설치하려는 의도를 알고 있었다"는 혐의를 받았습니다. Under Nicholas I. (that “stern and just man,” as Maurice Baring calls him) this was enough, and he was condemned to death.Nicholas I. (Maurice Baring이 그를 부르는 "강하고 정의로운 사람") 치하에서는 이것으로 충분했고, 그는 사형선고를 받았습니다. After eight months’ imprisonment he was with twenty-one others taken out to the Semyonovsky Square to be shot.8개월간 수감된 후 그는 21명의 다른 사람들과 함께 세묘노프스키 광장으로 끌려가 총살당했습니다. Writing to his brother Mihail, Dostoevsky says: “They snapped words over our heads, and they made us put on the white shirts worn by persons condemned to death.도스토옙스키는 형 미하일에게 편지를 보내며 "그들은 우리의 머리 위에 말을 툭툭 던졌고, 사형선고를 받은 사람들이 입는 흰 셔츠를 입도록 했습니다. Thereupon we were bound in threes to stakes, to suffer execution.그래서 우리는 셋으로 묶여 말뚝을 박고 처형을 당했습니다. Being the third in the row, I concluded I had only a few minutes of life before me.3번째 줄을 서면서, 저는 제 앞에 단 몇 분의 인생밖에 없다는 결론을 내렸습니다. I thought of you and your dear ones and I contrived to kiss Plestcheiev and Dourov, who were next to me, and to bid them farewell.나는 당신과 당신의 사랑하는 사람들을 생각했고, 내 옆에 있던 플레스트체예프와 두로프에게 키스하고 작별을 고했습니다. Suddenly the troops beat a tattoo, we were unbound, brought back upon the scaffold, and informed that his Majesty had spared us our lives.”갑자기 군대가 문신을 하고, 우리는 결박을 당했고, 비계로 돌아와 폐하께서 우리의 목숨을 살려주셨다고 알렸습니다." The sentence was commuted to hard labour.그 선고는 고된 노동으로 감형되었습니다.
One of the prisoners, Grigoryev, went mad as soon as he was untied, and never regained his sanity.죄수들 중 한 명인 그리고리예프는 풀려나자마자 미쳐버렸고, 제정신을 되찾지 못했습니다.
The intense suffering of this experience left a lasting stamp on Dostoevsky’s mind.이 경험의 극심한 고통은 도스토옙스키의 마음에 지속적인 흔적을 남겼습니다. Though his religious temper led him in the end to accept every suffering with resignation and to regard it as a blessing in his own case, he constantly recurs to the subject in his writings.그의 신앙심은 결국 모든 고통을 체념으로 받아들이고 자신의 경우에는 축복으로 여기게 만들었지만, 그는 글에서 끊임없이 그 주제를 반복합니다. He describes the awful agony of the condemned man and insists on the cruelty of inflicting such torture.그는 사형수의 끔찍한 고통을 묘사하고 그러한 고문을 가하는 잔인함을 주장합니다. Then followed four years of penal servitude, spent in the company of common criminals in Siberia, where he began the “Dead House,” and some years of service in a disciplinary battalion.그 후 4년간의 형무소 근무를 거쳐 시베리아의 일반 범죄자들과 함께 지내며 "죽은 집"을 시작했고, 징계대대대에서 몇 년간 복무했습니다.
He had shown signs of some obscure nervous disease before his arrest and this now developed into violent attacks of epilepsy, from which he suffered for the rest of his life.그는 체포되기 전에 약간의 모호한 신경 질환의 징후를 보였고 이것은 이제 간질의 폭력적인 공격으로 발전했고, 그는 평생 동안 이로 인해 고통을 받았습니다. The fits occurred three or four times a year and were more frequent in periods of great strain.발작은 1년에 서너 번 일어났으며, 심한 스트레스를 받는 시기에 더 자주 발생했습니다. In 1859 he was allowed to return to Russia.1859년 그는 러시아로 돌아갈 수 있었습니다. He started a journal—“Vremya,” which was forbidden by the Censorship through a misunderstanding.그는 오해로 검열에 의해 금지된 저널인 "Vremya"를 시작했습니다. In 1864 he lost his first wife and his brother Mihail.1864년에 그는 첫번째 부인과 그의 형 미하일을 잃었습니다. He was in terrible poverty, yet he took upon himself the payment of his brother’s debts.그는 몹시 가난했지만, 동생의 빚을 스스로 갚았습니다. He started another journal—그는 또 다른 일기를 시작했습니다.“The Epoch,” which within a few months was also prohibited.몇 달 안에 금지된 "The Epoch"도 있습니다. He was weighed down by debt, his brother’s family was dependent on him, he was forced to write at heart-breaking speed, and is said never to have corrected his work.빚에 짓눌렸고, 형의 가족은 그에게 의지하고 있었고, 가슴 아픈 속도로 글을 쓰도록 강요당했으며, 결코 자신의 일을 바로잡지 못했다고 합니다. The later years of his life were much softened by the tenderness and devotion of his second wife.그의 말년은 그의 두번째 부인의 상냥함과 헌신으로 인해 많이 누그러졌습니다.
In June 1880 he made his famous speech at the unveiling of the monument to Pushkin in Moscow and he was received with extraordinary demonstrations of love and honour.1880년 6월, 그는 모스크바에서 푸슈킨 기념비 제막식에서 유명한 연설을 했고, 그는 특별한 사랑과 명예의 표현들로 받아들여졌습니다.
A few months later Dostoevsky died.몇달후 도스토예프스키는 죽었습니다. He was followed to the grave by a vast multitude of mourners, who “gave the hapless man the funeral of a king.”그는 수많은 애도자들에 의해 무덤으로 따라갔고, 그들은 "불행한 사람에게 왕의 장례식을 치렀다"고 말했습니다. He is still probably the most widely read writer in Russia.그는 아마도 아직도 러시아에서 가장 널리 읽히는 작가일 것입니다.
In the words of a Russian critic, who seeks to explain the feeling inspired by Dostoevsky: “He was one of ourselves, a man of our blood and our bone, but one who has suffered and has seen so much more deeply than we have his insight impresses us as wisdom...도스토예프스키에게서 영감을 받은 느낌을 설명하고자 하는 한 러시아 비평가의 말에 따르면, "그는 우리들 중의 한 사람이었고, 우리의 피와 뼈를 가진 사람이었지만, 그의 통찰력보다 훨씬 더 깊이 고통 받고 본 사람은 우리에게 지혜로 깊은 인상을 줍니다... that wisdom of the heart which we seek that we may learn from it how to live.우리가 추구하는 마음의 지혜는 우리가 그것으로부터 어떻게 살아야 하는지 배울 수 있습니다. All his other gifts came to him from nature, this he won for himself and through it he became great.”그의 다른 모든 선물들은 자연에서 그에게 주어졌습니다. 이것은 그가 스스로 얻은 것이고, 그것을 통해서 그는 위대해졌습니다.'
On an exceptionally hot evening early in July a young man came out of the garret in which he lodged in S. Place and walked slowly, as though in hesitation, towards K. bridge.7월 초 유난히 더운 저녁, 한 젊은 남자가 S. Place에 묵었던 다락방에서 나와 머뭇거리듯 K. Bridge를 향해 천천히 걸었습니다.
He had successfully avoided meeting his landlady on the staircase.그는 계단에서 집주인을 만나는 것을 성공적으로 피했습니다. His garret was under the roof of a high, five-storied house and was more like a cupboard than a room.그의 다락방은 5층짜리 높은 집의 지붕 아래에 있었고 방이라기 보다는 찬장에 가까웠습니다. The landlady who provided him with garret, dinners, and attendance, lived on the floor below, and every time he went out he was obliged to pass her kitchen, the door of which invariably stood open.그에게 다락방, 저녁 식사, 그리고 근태를 제공한 집주인은 아래층에 살고 있었고, 그가 나갈 때마다 그는 항상 문이 열려있는 그녀의 부엌을 지나쳐야 했습니다. And each time he passed, the young man had a sick, frightened feeling, which made him scowl and feel ashamed.그리고 그가 지나갈 때마다, 그 젊은이는 아프고 겁에 질린 느낌을 받았고, 그것은 그를 노려보고 수치심을 느끼게 했습니다. He was hopelessly in debt to his landlady, and was afraid of meeting her.그는 집주인에게 절망적으로 빚을 지고 있었고, 그녀를 만나는 것을 두려워했습니다.
This was not because he was cowardly and abject, quite the contrary; but for some time past he had been in an overstrained irritable condition, verging on hypochondria.이것은 그가 비겁하고 비참했기 때문이 아니라, 정반대로, 그는 얼마 동안 저정신병증에 가까운 과도하게 긴장된 짜증스러운 상태에 있었습니다. He had become so completely absorbed in himself, and isolated from his fellows that he dreaded meeting, not only his landlady, but anyone at all.그는 자신에게 완전히 몰두했고, 동료들로부터 고립되어 집주인뿐만 아니라 누구와도 만나는 것이 두려웠습니다. He was crushed by poverty, but the anxieties of his position had of late ceased to weigh upon him.그는 가난에 짓눌렸지만, 그의 지위에 대한 걱정은 최근에 그를 짓누르지 않았습니다. He had given up attending to matters of practical importance; he had lost all desire to do so.그는 현실적으로 중요한 문제에 참석하는 것을 포기했습니다. 그는 그렇게 하고 싶은 욕구를 모두 잃었습니다. Nothing that any landlady could do had a real terror for him.어떤 집주인도 할 수 있는 일은 그에게 진짜 공포를 주지 않았습니다. But to be stopped on the stairs, to be forced to listen to her trivial, irrelevant gossip, to pestering demands for payment, threats and complaints, and to rack his brains for excuses, to prevaricate, to lie—no, rather than that, he would creep down the stairs like a cat and slip out unseen.하지만 계단에 멈춰 서서, 그녀의 사소하고 상관없는 험담을 듣도록 강요당하고, 돈을 요구하고, 협박하고 불평하며, 변명하고, 거짓말을 하기 위해 머리를 짜내야 합니다. 아니, 그것보다는, 그는 고양이처럼 계단을 살금살금 내려와 보이지 않게 빠져 나갈 것입니다.
This evening, however, on coming out into the street, he became acutely aware of his fears.그러나 오늘 저녁 거리로 나오자마자 그는 자신의 두려움을 뼈저리게 깨닫게 되었습니다.
“I want to attempt a thing like that and am frightened by these trifles,” he thought, with an odd smile.그는 이상한 미소를 지으며 "그런 일을 시도하고 싶고 이런 사소한 일에 겁을 먹고 있어요."라고 생각했습니다. “Hm..."음... yes, all is in a man’s hands and he lets it all slip from cowardice, that’s an axiom.네, 모든 것은 사람의 손에 달려있고 그는 모든 것을 비겁함에서 벗어나게 합니다. 그건 공리입니다. It would be interesting to know what it is men are most afraid of.남자들이 가장 두려워하는 것이 무엇인지 알면 흥미로울 것 같습니다. Taking a new step, uttering a new word is what they fear most....새로운 단계를 밟는 것, 새로운 단어를 말하는 것은 그들이 가장 두려워하는 것입니다. But I am talking too much.하지만 말이 너무 많아요. It’s because I chatter that I do nothing.제가 수다를 떨기 때문에 아무것도 하지 않습니다. Or perhaps it is that I chatter because I do nothing.아니면 내가 아무것도 하지 않기 때문에 수다를 떠는 것일 수도 있습니다. I’ve learned to chatter this last month, lying for days together in my den thinking...지난 달에 수다 떨면서 며칠 동안 우리 집에 같이 누워 생각했어요. of Jack the Giant-killer.잭 더 자이언트 킬러에 대한. Why am I going there now?내가 왜 지금 거기로 가는 거지? Am I capable of that?제가 할 수 있을까요? Is that serious?심각한 건가요? It is not serious at all.그것은 전혀 심각하지 않습니다. It’s simply a fantasy to amuse myself; a plaything!그것은 단지 나 자신을 즐겁게 하는 환상일 뿐입니다. 그것은 유희! Yes, maybe it is a plaything.”네, 아마도 그것은 장난일 것입니다."
The heat in the street was terrible: and the airlessness, the bustle and the plaster, scaffolding, bricks, and dust all about him, and that special Petersburg stench, so familiar to all who are unable to get out of town in summer—all worked painfully upon the young man’s already overwrought nerves.거리의 열기는 끔찍했습니다. 그리고 그의 주위의 무공함, 번잡함과 회반죽, 비계, 벽돌, 먼지, 그리고 여름에 마을을 떠나지 못하는 모든 사람들에게 너무나 친숙한 특별한 페테르부르크 악취는 모두 이미 그 젊은이의 과도한 신경에 고통스럽게 작용했습니다. The insufferable stench from the pot-houses, which are particularly numerous in that part of the town, and the drunken men whom he met continually, although it was a working day, completed the revolting misery of the picture.그 동네에 유독 많은 화분집들과 근무일임에도 끊임없이 만난 취객들의 참을 수 없는 악취가 사진의 역겨운 비참함을 완성시켰습니다. An expression of the profoundest disgust gleamed for a moment in the young man’s refined face.청년의 세련된 얼굴에 순간 가장 혐오스러운 표정이 빛났습니다. He was, by the way, exceptionally handsome, above the average in height, slim, well-built, with beautiful dark eyes and dark brown hair.그런데 그는 키가 보통 이상으로 잘생겼고, 날씬하고, 체격이 좋고, 검은 눈과 어두운 갈색 머리를 가지고 있었습니다. Soon he sank into deep thought, or more accurately speaking into a complete blankness of mind; he walked along not observing what was about him and not caring to observe it.곧 그는 깊은 생각에 빠졌고, 더 정확하게는 완전한 마음의 공백에 빠졌습니다. 그는 자신에 대한 것을 관찰하지 않고 그것을 관찰하는 것에 신경 쓰지 않고 걸어갔습니다. From time to time, he would mutter something, from the habit of talking to himself, to which he had just confessed.가끔 그는 혼잣말을 하는 습관에서 방금 고백한 것을 중얼거리곤 했습니다. At these moments he would become conscious that his ideas were sometimes in a tangle and that he was very weak; for two days he had scarcely tasted food.이 순간 그는 자신의 생각이 때때로 뒤엉켜 있고 자신이 매우 약하다는 것을 의식하게 되었습니다. 이틀 동안 그는 음식을 거의 맛보지 못했습니다.
He was so badly dressed that even a man accustomed to shabbiness would have been ashamed to be seen in the street in such rags.그는 옷차림이 너무 형편없어서, 초라함에 익숙한 사람도 거리에서 그런 누더기를 입고 있는 것을 보고 부끄러워했을 것입니다. In that quarter of the town, however, scarcely any shortcoming in dress would have created surprise.그러나 그 마을의 그 구역에서는 드레스의 결점이 거의 놀라움을 자아내지 못했을 것입니다. Owing to the proximity of the Hay Market, the number of establishments of bad character, the preponderance of the trading and working class population crowded in these streets and alleys in the heart of Petersburg, types so various were to be seen in the streets that no figure, however queer, would have caused surprise.헤이 마켓의 근접성, 나쁜 성격의 설립 수, 상인과 노동자 계급의 인구가 페테르부르크 중심부의 이러한 거리와 골목에 몰려 있기 때문에, 거리에는 아무리 이상한 사람이라도 놀랄 만큼 다양한 종류의 사람들이 볼 수 없었습니다. But there was such accumulated bitterness and contempt in the young man’s heart, that, in spite of all the fastidiousness of youth, he minded his rags least of all in the street.그러나 그 젊은이의 마음에는 너무나도 많은 쓰라림과 경멸이 쌓여 있어서, 젊은이들의 온갖 까다로움에도 불구하고, 그는 거리에서 그의 누더기를 가장 신경썼습니다. It was a different matter when he met with acquaintances or with former fellow students, whom, indeed, he disliked meeting at any time.지인들과 만날 때나 전 동료 학생들과 만날 때는 전혀 다른 문제였는데, 사실 그들은 아무 때나 만나는 것을 싫어했습니다. And yet when a drunken man who, for some unknown reason, was being taken somewhere in a huge waggon dragged by a heavy dray horse, suddenly shouted at him as he drove past:그런데 무슨 영문인지 알 수 없는 이유로 무거운 무미건조한 말에 끌려가는 거대한 마차에 어디론가 끌려가던 술 취한 남자가 차를 몰고 지나가면서 갑자기 그에게 소리를 질렀습니다. “Hey there, German hatter” bawling at the top of his voice and pointing at him—the young man stopped suddenly and clutched tremulously at his hat."저기, 독일 모자쟁이야"라고 목청껏 소리를 지르며 그를 가리켰는데, 그 청년은 갑자기 멈춰 서서 모자를 떨구며 움켜쥐고 있었습니다. It was a tall round hat from Zimmerman’s, but completely worn out, rusty with age, all torn and bespattered, brimless and bent on one side in a most unseemly fashion.그것은 짐머맨의 것에서 나온 키가 크고 둥근 모자였지만, 완전히 닳아서 녹슬고, 모두 찢어져 흩뿌려져 있고, 챙이 없고, 한쪽이 가장 보기 흉한 방식으로 구부러져 있었습니다. Not shame, however, but quite another feeling akin to terror had overtaken him.하지만 수치심이 아니라 공포와 비슷한 또 다른 느낌이 그를 덮쳤습니다.
“I knew it,” he muttered in confusion, “I thought so!"그럴 줄 알았어요." 그가 당황하며 중얼거렸다. "그럴 줄 알았어요! That’s the worst of all!그것은 최악입니다! Why, a stupid thing like this, the most trivial detail might spoil the whole plan.왜, 이런 바보같은 짓이야, 가장 사소한 세부사항이 계획 전체를 망칠 수도 있잖아요. Yes, my hat is too noticeable....네, 제 모자가 너무 눈에 띄네요.. It looks absurd and that makes it noticeable....황당해 보여서 눈에 띕니다. With my rags I ought to wear a cap, any sort of old pancake, but not this grotesque thing.누더기를 걸치고 모자를 써야겠어요, 옛날 팬케이크요, 하지만 이 괴상한 것은 안 돼요. Nobody wears such a hat, it would be noticed a mile off, it would be remembered....그런 모자를 쓰는 사람은 아무도 없고, 1마일 떨어진 곳에서 눈에 띄고, 기억에 남을 겁니다. What matters is that people would remember it, and that would give them a clue.중요한 것은 사람들이 그것을 기억할 것이고, 그것이 그들에게 단서를 줄 것이라는 것입니다. For this business one should be as little conspicuous as possible....이 사업에 있어서는 되도록 눈에 띄지 않아야 합니다. Trifles, trifles are what matter!사소한 것, 사소한 것이 중요합니다! Why, it’s just such trifles that always ruin everything....” 왜, 항상 모든 것을 망치는 그런 사소한 것들뿐입니까..."
He had not far to go; he knew indeed how many steps it was from the gate of his lodging house: exactly seven hundred and thirty.그는 별로 갈 길이 없었습니다. 그는 정말로 그의 숙소 문에서 얼마나 많은 걸음이 있는지 알고 있었습니다. 정확히 칠백 삼십 걸음입니다. He had counted them once when he had been lost in dreams.그는 꿈에서 길을 잃었을 때 그것들을 한번 세어본 적이 있습니다. At the time he had put no faith in those dreams and was only tantalising himself by their hideous but daring recklessness.그 당시 그는 그 꿈들을 믿지 않았고 그들의 흉측하지만 대담한 무모함으로 자신을 감질나게 할 뿐이었습니다. Now, a month later, he had begun to look upon them differently, and, in spite of the monologues in which he jeered at his own impotence and indecision, he had involuntarily come to regard this “hideous” dream as an exploit to be attempted, although he still did not realise this himself.한 달이 지난 지금, 그는 그들을 다르게 보기 시작했고, 자신의 무능함과 우유부단함을 비웃는 독백에도 불구하고, 그는 여전히 이것을 깨닫지 못했지만, 무의식적으로 이 "숨겨진" 꿈을 시도해야 할 착취로 간주하게 되었습니다. He was positively going now for a “rehearsal” of his project, and at every step his excitement grew more and more violent.그는 지금 자신의 프로젝트의 "리서치"를 위해 긍정적으로 가고 있었고, 매 단계마다 그의 흥분은 점점 더 격렬해졌습니다.
With a sinking heart and a nervous tremor, he went up to a huge house which on one side looked on to the canal, and on the other into the street.심장이 가라앉고 긴장된 떨림으로 그는 한쪽은 운하를 바라보고 다른 한쪽은 길을 바라보고 있는 거대한 집으로 올라갔습니다. This house was let out in tiny tenements and was inhabited by working people of all kinds—tailors, locksmiths, cooks, Germans of sorts, girls picking up a living as best they could, petty clerks, etc.이 집은 작은 아파트로 임대되었고, 재단사, 자물쇠 수리공, 요리사, 독일인, 가능한 한 생계를 꾸리는 소녀, 잡종 점원 등 다양한 종류의 노동자들이 살고 있었습니다. There was a continual coming and going through the two gates and in the two courtyards of the house.그 집의 두 문과 두 뜰에는 끊임없이 왕래가 있었습니다. Three or four door-keepers were employed on the building.건물에는 문지기 서너 명이 고용되어 있었습니다. The young man was very glad to meet none of them, and at once slipped unnoticed through the door on the right, and up the staircase.그 젊은이는 그들 중 아무도 만난 것을 매우 기뻐했고, 즉시 오른쪽에 있는 문을 통해 미끄러져 계단을 올라갔습니다. It was a back staircase, dark and narrow, but he was familiar with it already, and knew his way, and he liked all these surroundings: in such darkness even the most inquisitive eyes were not to be dreaded.그것은 어둡고 좁은 뒷 계단이었지만, 그는 이미 그것에 익숙했고, 자신의 길을 알고 있었고, 이 모든 환경을 좋아했습니다. 그런 어둠 속에서 가장 호기심이 많은 눈조차도 두려워하지 않았습니다.
“If I am so scared now, what would it be if it somehow came to pass that I were really going to do it?”"내가 지금 그렇게 겁이 난다면, 어떻게 해서든 정말로 할 생각이라는 것이 지나가면 어떻게 될까요?" he could not help asking himself as he reached the fourth storey.그는 4층에 다다랐을 때 스스로 묻지 않을 수 없었습니다. There his progress was barred by some porters who were engaged in moving furniture out of a flat.그곳에서 그의 진행은 가구를 아파트 밖으로 옮기는 일에 종사하는 몇몇 짐꾼들에 의해 막혔습니다. He knew that the flat had been occupied by a German clerk in the civil service, and his family.그는 그 아파트가 공무원의 독일인 사무원과 그의 가족들에 의해 점령되었다는 것을 알고 있었습니다. This German was moving out then, and so the fourth floor on this staircase would be untenanted except by the old woman.이 독일인은 그때 이사를 가고 있었고, 그래서 이 계단의 4층은 노파를 제외하고는 아무도 들어갈 수 없었습니다. “That’s a good thing anyway,” he thought to himself, as he rang the bell of the old woman’s flat."어쨌든 그건 좋은 일이야." 노파의 아파트 벨을 누르면서 그는 속으로 생각했습니다. The bell gave a faint tinkle as though it were made of tin and not of copper.그 종은 마치 구리가 아닌 주석으로 만든 것처럼 희미한 딸랑딸랑 소리를 냈습니다. The little flats in such houses always have bells that ring like that.그런 집의 작은 아파트에는 항상 그렇게 울리는 종소리가 있습니다. He had forgotten the note of that bell, and now its peculiar tinkle seemed to remind him of something and to bring it clearly before him....그는 그 종소리를 잊어버렸고, 이제는 그 특유의 딸랑딸랑 소리가 그에게 무언가를 상기시켜 주고 그 앞에 선명하게 가져다 주는 것 같았습니다. He started, his nerves were terribly overstrained by now.그는 시작했고, 지금쯤 그의 신경은 극도로 긴장되어 있었습니다. In a little while, the door was opened a tiny crack: the old woman eyed her visitor with evident distrust through the crack, and nothing could be seen but her little eyes, glittering in the darkness.잠시 후, 문이 아주 작은 균열이 열렸습니다. 노파는 균열 사이로 명백한 불신으로 방문객을 쳐다보았고, 어둠 속에서 반짝거리는 그녀의 작은 눈 외에는 아무것도 보이지 않았습니다. But, seeing a number of people on the landing, she grew bolder, and opened the door wide.그러나, 착륙하는 많은 사람들을 보고, 그녀는 점점 대담해졌고, 문을 활짝 열었습니다. The young man stepped into the dark entry, which was partitioned off from the tiny kitchen.그 청년은 작은 부엌과 칸막이가 되어 있는 어두운 입구로 들어섰습니다. The old woman stood facing him in silence and looking inquiringly at him.노파는 말없이 그를 마주보고 서서 그를 물끄러미 쳐다보았습니다. She was a diminutive, withered up old woman of sixty, with sharp malignant eyes and a sharp little nose.그녀는 작고 시들어버린 60세의 노파로 날카로운 악성 눈과 날카로운 작은 코를 가지고 있었습니다. Her colourless, somewhat grizzled hair was thickly smeared with oil, and she wore no kerchief over it.그녀의 무색의 다소 희끗희끗한 머리는 기름기가 진하게 묻어 있었고, 그 위에 그녀는 손수건을 쓰지 않았습니다. Round her thin long neck, which looked like a hen’s leg, was knotted some sort of flannel rag, and, in spite of the heat, there hung flapping on her shoulders, a mangy fur cape, yellow with age.암탉의 다리처럼 보이는 그녀의 가늘고 긴 목 주위에는 일종의 플란넬 천이 매듭지어져 있었고, 더위에도 불구하고 그녀의 어깨에는 나이가 들어 노랗게 질린 털 망토가 걸려 있었습니다. The old woman coughed and groaned at every instant.노파는 매 순간 기침을 하고 신음을 토했습니다. The young man must have looked at her with a rather peculiar expression, for a gleam of mistrust came into her eyes again.청년은 그녀의 눈에 불신의 빛이 다시 떠올랐기 때문에 다소 이상한 표정으로 그녀를 바라보았을 것입니다.
“Raskolnikov, a student, I came here a month ago,” the young man made haste to mutter, with a half bow, remembering that he ought to be more polite."라스콜니코프 학생, 한 달 전에 여기 왔어요." 그 젊은이는 더 예의를 차려야 한다는 것을 기억하며 서둘러 반절을 하며 중얼거렸습니다.
“I remember, my good sir, I remember quite well your coming here,” the old woman said distinctly, still keeping her inquiring eyes on his face."선생님, 잘 기억합니다. 선생님께서 이곳에 오셨던 것을 잘 기억합니다." 노파는 여전히 그의 얼굴을 살피며 뚜렷이 말했습니다.
“And here..."그리고 여기... I am again on the same errand,” Raskolnikov continued, a little disconcerted and surprised at the old woman’s mistrust.나는 또 같은 심부름을 하고 있어요." 라스콜니코프는 노파의 불신에 약간 당황하고 깜짝 놀라며 말을 이었다. “Perhaps she is always like that though, only I did not notice it the other time,” he thought with an uneasy feeling."아마 그녀는 항상 그런 것이겠지만, 저번에는 나만 몰랐을 뿐이야." 그는 불안한 마음으로 생각했습니다.
The old woman paused, as though hesitating; then stepped on one side, and pointing to the door of the room, she said, letting her visitor pass in front of her: 노파는 머뭇거리듯 말을 멈추더니 한쪽을 밟고 방 문을 가리키며 방문객을 앞으로 지나가게 했습니다.
“Step in, my good sir.”"들어가십시오."
The little room into which the young man walked, with yellow paper on the walls, geraniums and muslin curtains in the windows, was brightly lighted up at that moment by the setting sun.벽에는 노란 종이가, 창문에는 제라늄과 머슬린 커튼이 쳐진 청년이 걸어 들어간 작은 방은 석양에 의해 그 순간 환하게 밝아졌습니다.
“So the sun will shine like this then too!” flashed as it were by chance through Raskolnikov’s mind, and with a rapid glance he scanned everything in the room, trying as far as possible to notice and remember its arrangement."그러니까 태양이 그때도 이렇게 빛날 거야!" 라스콜니코프의 마음속에 우연히 떠올랐고, 그는 가능한 한 그 배열을 알아차리고 기억하려고 애쓰면서 빠른 시선으로 방의 모든 것을 훑어 보았습니다. But there was nothing special in the room.하지만 방에는 특별한 것이 없었습니다. The furniture, all very old and of yellow wood, consisted of a sofa with a huge bent wooden back, an oval table in front of the sofa, a dressing-table with a looking-glass fixed on it between the windows, chairs along the walls and two or three half-penny prints in yellow frames,모두 아주 오래되고 노란 나무로 만들어진 그 가구들은, 거대한 구부러진 나무 등이 있는 소파, 소파 앞의 타원형 테이블, 창문 사이에 유리가 고정되어 있는 화장대, 벽을 따라 있는 의자들 그리고 노란 액자 속에 있는 두세 개의 반 페니 인쇄물들로 구성되어 있었습니다. representing German damsels with birds in their hands—that was all.손에 새를 들고 독일 처녀들을 대표하는 것이 전부였습니다. In the corner a light was burning before a small ikon.한 구석에서 작은 아이콘 앞에서 불빛이 타오르고 있었습니다. Everything was very clean; the floor and the furniture were brightly polished; everything shone.모든 것이 매우 깨끗했고, 바닥과 가구들은 밝게 닦여 있었고, 모든 것이 빛났습니다.
“Lizaveta’s work,” thought the young man."리자베타의 일"이라고 청년은 생각했습니다. There was not a speck of dust to be seen in the whole flat.아파트 전체에 티끌 하나 보이지 않았습니다.
“It’s in the houses of spiteful old widows that one finds such cleanliness,” Raskolnikov thought again, and he stole a curious glance at the cotton curtain over the door leading into another tiny room, in which stood the old woman’s bed and chest of drawers and into which he had never looked before.라스콜니코프는 "그런 청결함을 발견하는 것은 악의에 찬 늙은 과부들의 집에 있습니다."라고 다시 생각했고, 그는 노파의 침대와 서랍장, 그리고 전에 본 적이 없는 다른 작은 방으로 통하는 문 너머로 면으로 된 커튼을 훔쳐 보았습니다. These two rooms made up the whole flat.이 두 방이 아파트 전체를 구성하고 있습니다.
“What do you want?” the old woman said severely, coming into the room and, as before, standing in front of him so as to look him straight in the face."무엇을 원하십니까?" 노파가 엄하게 말하며 방으로 들어와 예전처럼 그의 앞에 서서 그의 얼굴을 똑바로 쳐다보았습니다.
“I’ve brought something to pawn here,” and he drew out of his pocket an old-fashioned flat silver watch, on the back of which was engraved a globe; the chain was of steel."여기 전당포에 넣을 물건을 가져왔어요." 그는 주머니에서 구시대의 납작한 은 시계를 꺼냈는데, 그 시계의 뒷면에는 지구본이 새겨져 있었습니다. 쇠사슬은 강철로 되어 있었습니다.
“But the time is up for your last pledge."하지만 마지막 약속을 할 때가 왔습니다. The month was up the day before yesterday.”그저께 월이 다 되어 있었습니다."
“I will bring you the interest for another month; wait a little.”"한 달 더 이자를 가져다 드릴 테니 조금만 기다려 주십시오."
“But that’s for me to do as I please, my good sir, to wait or to sell your pledge at once.”"하지만 그것은 제가 원하는 대로 하는 것입니다, 각하. 기다리거나 즉시 약속을 팔 수 있도록 말입니다."
“How much will you give me for the watch, Alyona Ivanovna?”"시계 값은 얼마입니까, 알료나 이바노브나?"
“You come with such trifles, my good sir, it’s scarcely worth anything."당신은 그런 사소한 것들을 가지고 오시네요, 좋은 선생님, 그것은 거의 가치가 없습니다. I gave you two roubles last time for your ring and one could buy it quite new at a jeweler’s for a rouble and a half.”지난번에 반지 두 루블을 줬는데 한 루블 반이면 보석상에서 아주 새것으로 살 수 있더군요."
“Give me four roubles for it, I shall redeem it, it was my father’s."그것을 위해 나에게 4루블을 주면, 나는 그것을 만회할 것입니다. 그것은 나의 아버지의 것이었습니다. I shall be getting some money soon.”곧 돈을 벌게 될 겁니다."
“A rouble and a half, and interest in advance, if you like!”"루블 반, 그리고 원한다면 이자도 미리!"
“A rouble and a half!” cried the young man."한 루블 반!" 청년이 외쳤습니다.
“Please yourself”—and the old woman handed him back the watch."당신 자신이 하세요." 노파는 그에게 시계를 돌려줬습니다. The young man took it, and was so angry that he was on the point of going away; but checked himself at once, remembering that there was nowhere else he could go, and that he had had another object also in coming.그 젊은이는 그것을 가져갔고, 너무 화가 나서 그는 떠나려고 했습니다. 그러나 그가 갈 수 있는 다른 곳이 없고, 그 또한 다른 물건이 들어왔다는 것을 기억하면서, 즉시 자신을 확인했습니다.
“Hand it over,” he said roughly."그것을 넘겨라." 그가 거칠게 말했습니다.
The old woman fumbled in her pocket for her keys, and disappeared behind the curtain into the other room.그 노파는 열쇠를 찾기 위해 주머니를 더듬더니 커튼 뒤로 다른 방으로 사라졌습니다. The young man, left standing alone in the middle of the room, listened inquisitively, thinking.방 한가운데에 홀로 서 있는 청년은 호기심에 찬 듯이 생각하며 귀를 기울였습니다. He could hear her unlocking the chest of drawers.그는 그녀가 서랍장을 여는 소리를 들을 수 있었습니다.
“It must be the top drawer,” he reflected."꼭 맨 위 서랍일 거예요."라고 그는 생각했습니다. “So she carries the keys in a pocket on the right."그래서 그녀는 열쇠를 오른쪽 주머니에 넣고 다닙니다. All in one bunch on a steel ring....강철 고리에 한 다발로.. And there’s one key there, three times as big as all the others, with deep notches; that can’t be the key of the chest of drawers...거기에 열쇠가 하나 있어요 다른 열쇠들보다 세배나 크고 깊은 구멍이 있어요 서랍장 열쇠가 될 순 없어요 then there must be some other chest or strong-box...그럼 다른 상자나 강력한 상자가 있을 겁니다 that’s worth knowing.알만한 가치가 있네요 Strong-boxes always have keys like that...강한 상자에는 항상 그런 열쇠가 있죠 but how degrading it all is.”하지만 이 모든 것이 얼마나 타락한 것인지."
The old woman came back.노파가 돌아왔습니다.
“Here, sir: as we say ten copecks the rouble a month, so I must take fifteen copecks from a rouble and a half for the month in advance."여기 있습니다, 선생님: 우리가 한 달에 10개의 코넥이라고 말했듯이, 저는 한 달 반 동안 루블에서 15개의 코넥을 미리 가져가야 합니다. But for the two roubles I lent you before, you owe me now twenty copecks on the same reckoning in advance.하지만 내가 전에 빌려준 두 루블에 대해서는, 당신은 지금 같은 계산으로 20 코넥을 빚지고 있습니다. That makes thirty-five copecks altogether.총 35개의 코펙이 됩니다. So I must give you a rouble and fifteen copecks for the watch.그래서 나는 당신에게 시계를 위한 루블과 15개의 코넥을 주어야만 합니다. Here it is.”여기 있습니다."
“What! only a rouble and fifteen copecks now!”"뭐라고! 지금은 루블에 15개의 코넥밖에 없어요!"
“Just so.”"그냥 그래요."
The young man did not dispute it and took the money.그 젊은이는 이의를 제기하지 않고 돈을 가져갔습니다. He looked at the old woman, and was in no hurry to get away, as though there was still something he wanted to say or to do, but he did not himself quite know what.그는 노파를 쳐다보았고, 아직 하고 싶은 말이나 할 일이 남아 있는 것처럼 서둘러서 도망치지는 않았지만, 그 자신은 무엇을 잘 알지 못했습니다.
“I may be bringing you something else in a day or two, Alyona Ivanovna—a valuable thing—silver—a cigarette-box, as soon as I get it back from a friend...” he broke off in confusion."알료나 이바노브나, 귀중품인 은으로 된 담배 상자를 하루나 이틀 안에 가져다 줄 수도 있어요. 친구에게 돌려받자마자..." 그는 당황하며 말을 끊었다.
“Well, we will talk about it then, sir.”"그럼, 그때 얘기하죠, 선생님."
“Good-bye—are you always at home alone, your sister is not here with you?”"잘가요. 당신은 항상 혼자 집에 있나요, 당신의 여동생은 당신과 함께 있지 않나요?" He asked her as casually as possible as he went out into the passage.그는 통로로 나가면서 가능한 한 무심코 그녀에게 물었습니다.
“What business is she of yours, my good sir?”"그 여자가 무슨 상관이오, 전하?"
“Oh, nothing particular, I simply asked."아, 특별한 건 아니고 그냥 물어본 거예요. You are too quick....당신은 너무 빠르군요.. Good-day, Alyona Ivanovna.”안녕, 알료나 이바노브나."
Raskolnikov went out in complete confusion.라스콜니코프는 완전히 혼란에 빠져 나갔습니다. This confusion became more and more intense.이 혼란은 점점 더 극심해졌습니다. As he went down the stairs, he even stopped short, two or three times, as though suddenly struck by some thought.계단을 내려갈 때 그는 갑자기 무슨 생각에 부딪힌 듯 두세 번 짧게 멈추기도 했습니다. When he was in the street he cried out, “Oh, God, how loathsome it all is! and can I, can I possibly....그가 길에 있을 때에, 하나님, 그 모든 것이 얼마나 혐오스러우십니까! 그리고 할 수 있을까요, 할 수 있을까요, 가능할까요? No, it’s nonsense, it’s rubbish!” he added resolutely.아니, 말도 안 돼, 말도 안 돼, 말도 안 돼!"라고 단호하게 덧붙였습니다. “And how could such an atrocious thing come into my head?"그리고 어떻게 그런 흉악한 일이 내 머릿속에 떠오를 수 있었소? What filthy things my heart is capable of.내 마음이 얼마나 더러운 짓을 할 수 있는지. Yes, filthy above all, disgusting, loathsome, loathsome!네, 무엇보다도 더럽고, 역겹고, 혐오스럽고, 혐오스러워요!—and for a whole month I’ve been....” But no words, no exclamations, could express his agitation.한 달 내내..." 하지만 어떤 말도, 어떤 탄성도 그의 동요를 표현할 수 없었습니다. The feeling of intense repulsion, which had begun to oppress and torture his heart while he was on his way to the old woman, had by now reached such a pitch and had taken such a definite form that he did not know what to do with himself to escape from his wretchedness.그가 노파에게 가는 동안 그의 마음을 억누르고 고문하기 시작했던 격한 거부감은 이제 그런 지경에 이르렀고 자신의 비참함에서 벗어나기 위해 자신을 어떻게 해야 할지 모를 정도로 확실한 형태를 띠고 있었습니다. He walked along the pavement like a drunken man, regardless of the passers-by, and jostling against them, and only came to his senses when he was in the next street.그는 행인들을 가리지 않고 술 취한 사람처럼 인도를 걸으며 그들과 몸싸움을 벌이다가 다음 거리에 있을 때 비로소 정신을 차렸습니다. Looking round, he noticed that he was standing close to a tavern which was entered by steps leading from the pavement to the basement.주위를 둘러보니 그는 인도에서 지하로 통하는 계단으로 들어가는 선술집 근처에 서 있는 것을 발견했습니다. At that instant two drunken men came out at the door, and abusing and supporting one another, they mounted the steps.그 순간 술 취한 두 사람이 문 앞에 나와 서로를 학대하고 부축하며 계단을 올라갔습니다. Without stopping to think, Raskolnikov went down the steps at once.Raskolnikov는 생각하는 것을 멈추지 않고 단번에 계단을 내려갔습니다. Till that moment he had never been into a tavern, but now he felt giddy and was tormented by a burning thirst.그 순간까지 그는 선술집에 들어가 본 적이 없었지만, 지금은 현기증이 나고 타는 듯한 갈증에 시달렸습니다. He longed for a drink of cold beer, and attributed his sudden weakness to the want of food.그는 차가운 맥주 한 잔을 갈망했고, 그의 갑작스런 쇠약을 음식의 부족 탓으로 돌렸습니다. He sat down at a sticky little table in a dark and dirty corner; ordered some beer, and eagerly drank off the first glassful.그는 어둡고 더러운 구석에 있는 끈적끈적한 작은 테이블에 앉았고, 맥주를 주문했고, 열심히 첫 잔을 마셨습니다. At once he felt easier; and his thoughts became clear.그는 즉시 편안함을 느꼈습니다. 그리고 그의 생각은 명확해졌습니다.
“All that’s nonsense,” he said hopefully, “and there is nothing in it all to worry about!그는 "말도 안 되는 소리"라며 "그 안에는 걱정할 것이 전혀 없습니다!"고 희망했습니다. It’s simply physical derangement.그것은 단순히 육체적인 정신 이상입니다. Just a glass of beer, a piece of dry bread—and in one moment the brain is stronger, the mind is clearer and the will is firm!맥주 한 잔, 마른 빵 한 조각이면 됩니다. 그리고 한 순간에 뇌가 더 강해지고, 마음이 더 맑아지고, 의지가 확고해집니다! Phew, how utterly petty it all is!”휴, 이 모든 것이 얼마나 사소한 것인지!"
But in spite of this scornful reflection, he was by now looking cheerful as though he were suddenly set free from a terrible burden: and he gazed round in a friendly way at the people in the room.그러나 이 경멸적인 반성에도 불구하고, 그는 이제 갑자기 끔찍한 짐에서 해방된 것처럼 쾌활해 보였습니다. 그리고 그는 방에 있는 사람들을 다정하게 쳐다보았습니다. But even at that moment he had a dim foreboding that this happier frame of mind was also not normal.하지만 그 순간에도 그는 이 행복한 마음의 틀 또한 정상적이지 않다는 것을 희미하게나마 예감하고 있었습니다.
There were few people at the time in the tavern.그 당시 선술집에는 사람이 거의 없었습니다. Besides the two drunken men he had met on the steps, a group consisting of about five men and a girl with a concertina had gone out at the same time.계단에서 만난 술 취한 두 남자 외에 남자 다섯 명과 협주곡을 든 여자 한 명으로 구성된 일행이 동시에 나갔습니다. Their departure left the room quiet and rather empty.그들의 출발은 방을 조용하고 오히려 텅 비게 만들었습니다. The persons still in the tavern were a man who appeared to be an artisan, drunk, but not extremely so, sitting before a pot of beer, and his companion, a huge, stout man with a grey beard, in a short full-skirted coat.아직 선술집에 있는 사람들은 술에 취했지만 그렇다고는 할 수 없는 장인으로 보이는 남자였고, 맥주 냄비 앞에 앉아 있었고, 그의 동반자는 회색 수염을 기른 크고 건장한 남자였고, 짧은 풀스커트 코트를 입고 있었습니다. He was very drunk: and had dropped asleep on the bench; every now and then, he began as though in his sleep, cracking his fingers, with his arms wide apart and the upper part of his body bounding about on the bench, while he hummed some meaningless refrain, trying to recall some such lines as these: 그는 매우 취했습니다. 그리고 벤치에서 잠이 들었습니다. 때때로 그는 잠자는 것처럼 시작했고, 손가락을 꺾었고, 팔을 벌리고 몸의 윗부분을 벤치에서 빙빙 도는 동안, 의미 없는 후렴구를 흥얼거리며 다음과 같은 대사들을 떠올리려고 노력했습니다.
“His wife a year he fondly loved"그의 아내는 그가 애지중지 사랑했던 1년동안
His wife a—a year he—fondly loved.”그의 아내는 일 년간, 그는 매우 사랑했습니다."
Or suddenly waking up again: 아니면 갑자기 다시 깨어나는 경우:
“Walking along the crowded row"사람들로 붐비는 줄을 따라 걸으며"
He met the one he used to know.”그는 예전에 알고 지내던 사람을 만났습니다."
But no one shared his enjoyment: his silent companion looked with positive hostility and mistrust at all these manifestations.그러나 아무도 그의 기쁨을 나누지 않았습니다. 그의 침묵하는 동료는 이 모든 표현에 긍정적인 적대감과 불신으로 보였습니다. There was another man in the room who looked somewhat like a retired government clerk.그 방에는 퇴직한 공무원처럼 보이는 남자가 또 있었습니다. He was sitting apart, now and then sipping from his pot and looking round at the company.그는 떨어져 앉아 이따금 냄비를 홀짝홀짝 마시며 회사를 둘러보았습니다. He, too, appeared to be in some agitation.그 역시 뭔가 동요하고 있는 것처럼 보였습니다.
Raskolnikov was not used to crowds, and, as we said before, he avoided society of every sort, more especially of late.라스콜니코프는 군중에 익숙하지 않았고, 우리가 전에 말했듯이, 그는 모든 종류의 사회, 특히 최근에는 사회를 피했습니다. But now all at once he felt a desire to be with other people.그러나 지금 그는 갑자기 다른 사람들과 함께 있고 싶은 욕구를 느꼈습니다. Something new seemed to be taking place within him, and with it he felt a sort of thirst for company.뭔가 새로운 것이 그의 안에서 일어나고 있는 것 같았고, 그것과 함께 그는 동료에 대한 갈증을 느꼈습니다. He was so weary after a whole month of concentrated wretchedness and gloomy excitement that he longed to rest, if only for a moment, in some other world, whatever it might be; and, in spite of the filthiness of the surroundings, he was glad now to stay in the tavern.그는 한 달 내내 집중적인 비참함과 우울한 흥분을 겪은 후 너무 지쳐서 잠시, 다른 세상에서, 그것이 무엇이든, 쉬고 싶어했습니다. 그리고 주변의 더러움에도 불구하고, 그는 이제 주막에 머물게 되어 기뻤습니다.
The master of the establishment was in another room, but he frequently came down some steps into the main room, his jaunty, tarred boots with red turn-over tops coming into view each time before the rest of his person.그 시설의 주인은 다른 방에 있었지만, 그는 자주 안방으로 몇 걸음 내려왔는데, 그의 황달하고 타르가 묻은 부츠가 그의 다른 사람 앞에서 매번 빨간 턴오버 상의가 시야에 들어옵니다. He wore a full coat and a horribly greasy black satin waistcoat, with no cravat, and his whole face seemed smeared with oil like an iron lock.그는 풀코트를 입고 지독하게 기름진 검은 새틴 조끼를 입었고, 크라바트는 입지 않았고, 얼굴 전체가 철 자물쇠처럼 기름 범벅이 된 것입니다. At the counter stood a boy of about fourteen, and there was another boy somewhat younger who handed whatever was wanted.카운터에는 14살 정도의 소년이 서 있었고, 원하는 것은 무엇이든 건네주는 다소 어린 다른 소년이 있었습니다. On the counter lay some sliced cucumber, some pieces of dried black bread, and some fish, chopped up small, all smelling very bad.카운터 위에는 얇게 썬 오이, 말린 검은 빵 조각들, 그리고 잘게 썬 생선들이 놓여 있었는데, 모두 매우 불쾌한 냄새가 납니다. It was insufferably close, and so heavy with the fumes of spirits that five minutes in such an atmosphere might well make a man drunk.그것은 견딜 수 없을 정도로 가까웠고, 영혼의 연기로 너무 무거웠기 때문에 그런 분위기에서 5분 동안은 남자가 취할지도 모릅니다.
There are chance meetings with strangers that interest us from the first moment, before a word is spoken.처음부터 말이 나오기 전까지 우리의 흥미를 끄는 낯선 사람들과의 만남이 있을 수 있습니다. Such was the impression made on Raskolnikov by the person sitting a little distance from him, who looked like a retired clerk.퇴직한 점원처럼 보이는 라스콜니코프에게서 조금 떨어진 곳에 앉아 있는 사람이 라스콜니코프에게 주는 인상이 바로 그런 것이었습니다. The young man often recalled this impression afterwards, and even ascribed it to presentiment.그 젊은이는 그 후 종종 이 인상을 떠올렸고, 심지어 그것을 선물로 돌렸습니다. He looked repeatedly at the clerk, partly no doubt because the latter was staring persistently at him, obviously anxious to enter into conversation.그는 점원을 반복해서 쳐다보았는데, 점원이 대화를 시작하고 싶어하는 것이 분명하여 그를 집요하게 쳐다보고 있었기 때문에 부분적어도 의심할 여지가 없습니다. At the other persons in the room, including the tavern-keeper, the clerk looked as though he were used to their company, and weary of it, showing a shade of condescending contempt for them as persons of station and culture inferior to his own, with whom it would be useless for him to converse.선술집 주인을 포함한 방에 있는 다른 사람들을 보면, 점원은 그들의 회사에 익숙하고, 그것에 싫증이 난 것처럼 보였고, 그들을 자신보다 열등한 신분과 문화를 가진 사람들로 간주하는 경멸의 그늘을 보였습니다. 그가 대화하는 것은 소용이 없을 것입니다. He was a man over fifty, bald and grizzled, of medium height, and stoutly built.그는 50세가 넘은 남자였고, 대머리에 희끗희끗했고, 중간 키에 건장한 체격이었습니다. His face, bloated from continual drinking, was of a yellow, even greenish, tinge, with swollen eyelids out of which keen reddish eyes gleamed like little chinks.계속되는 음주로 인해 부풀어오른 그의 얼굴은 노랗고 심지어 녹색을 띤 색조였으며, 부어오른 눈꺼풀이 있었고, 그 가운데 날카롭고 붉은 눈은 작은 틈처럼 반짝였습니다. But there was something very strange in him; there was a light in his eyes as though of intense feeling—perhaps there were even thought and intelligence, but at the same time there was a gleam of something like madness.그러나 그의 눈에는 매우 이상한 무언가가 있었습니다. 그의 눈에는 강렬한 느낌처럼 빛이 있었습니다. 아마도 생각과 지성까지 있었을 것입니다. 그러나 동시에 광기와 같은 것의 빛이 있었습니다. He was wearing an old and hopelessly ragged black dress coat, with all its buttons missing except one, and that one he had buttoned, evidently clinging to this last trace of respectability.그는 낡고 절망적으로 누더기가 된 검은 드레스 코트를 입고 있었고, 단추는 하나를 제외하고 모두 빠졌고, 단추는 단추로 채웠던 것은 분명 이 마지막 존경의 흔적에 매달리고 있었습니다. A crumpled shirt front, covered with spots and stains, protruded from his canvas waistcoat.얼룩과 얼룩으로 뒤덮인 구겨진 셔츠 앞자락이 그의 캔버스 웨이스트코트에서 튀어나왔습니다. Like a clerk, he wore no beard, nor moustache, but had been so long unshaven that his chin looked like a stiff greyish brush.점원처럼 수염도 수염도 없고 콧수염도 없었지만 턱이 뻣뻣한 회색 붓처럼 보일 정도로 오랫동안 면도를 하지 않은 상태였습니다. And there was something respectable and like an official about his manner too.그리고 그의 태도에 대해서도 뭔가 존경스럽고 관계자 같은 것이 있었습니다. But he was restless; he ruffled up his hair and from time to time let his head drop into his hands dejectedly resting his ragged elbows on the stained and sticky table.그러나 그는 안절부절못했습니다. 그는 머리를 헝클어지고 더러워진 끈적끈적한 테이블 위에 누더기 팔꿈치를 얹은 채 허탈하게 손에 머리를 떨어뜨리기도 했습니다. At last he looked straight at Raskolnikov, and said loudly and resolutely: 마침내 그는 라스콜니코프를 똑바로 쳐다보더니, 크고 단호하게 말했습니다.
“May I venture, honoured sir, to engage you in polite conversation?"존경하는 선생님, 감히 정중한 대화를 나눌 수 있을까요? Forasmuch as, though your exterior would not command respect, my experience admonishes me that you are a man of education and not accustomed to drinking.비록 당신의 겉모습이 존경을 받을 만한 것은 아니지만, 저의 경험은 당신이 교육을 받은 사람이고 술에 익숙하지 않다는 것을 저에게 알려줍니다. I have always respected education when in conjunction with genuine sentiments, and I am besides a titular counsellor in rank.저는 진정한 정서와 함께 교육을 항상 존중해 왔으며, 직급에 있어서는 명목상의 상담가 외에 더 많습니다. Marmeladov—such is my name; titular counsellor.마멜라도프, 내 이름은 그래요; 명목상의 고문이요. I make bold to inquire—have you been in the service?”대담하게 여쭈어 보겠습니다. 당신은 그 일을 해보셨나요?"
“No, I am studying,” answered the young man, somewhat surprised at the grandiloquent style of the speaker and also at being so directly addressed."아니요, 저는 공부하고 있어요." 젊은이는 웅변가의 스타일과 그렇게 직접적으로 언급된 것에 다소 놀라며 대답했습니다. In spite of the momentary desire he had just been feeling for company of any sort, on being actually spoken to he felt immediately his habitual irritable and uneasy aversion for any stranger who approached or attempted to approach him.그는 어떤 종류의 동료와도 함께 있기를 바라던 순간적인 욕구에도 불구하고, 실제로 말을 걸었을 때 그는 즉시 자신에게 접근하거나 접근하려고 시도하는 낯선 사람에 대한 습관적인 짜증나고 불안한 혐오감을 느꼈습니다.
“A student then, or formerly a student,” cried the clerk."당시 학생, 또는 이전 학생"이라고 점원이 외쳤습니다. “Just what I thought!"제가 생각했던 대로입니다! I’m a man of experience, immense experience, sir,” and he tapped his forehead with his fingers in self-approval.저는 경험이 풍부하고 경험이 풍부한 사람입니다, 선생님." 그는 자찬의 의미로 손가락으로 이마를 두드렸습니다. “You’ve been a student or have attended some learned institution!..."학생이거나 교육기관에 다닌 경험이 있으시군요!" But allow me....” He got up, staggered, took up his jug and glass, and sat down beside the young man, facing him a little sideways.그러나 허락해 주십시오." 그는 일어나서 비틀거리며 주전자와 유리잔을 집어들고는 젊은이 옆에 앉아 그를 약간 옆으로 향했습니다. He was drunk, but spoke fluently and boldly, only occasionally losing the thread of his sentences and drawling his words.그는 술에 취했지만 유창하고 대담하게 말했고, 가끔 문장의 실을 잃고 말을 그르칠 뿐이었습니다. He pounced upon Raskolnikov as greedily as though he too had not spoken to a soul for a month.그는 마치 그 역시 한 달 동안 아무에게도 말을 걸지 않은 것처럼 탐욕스럽게 라스콜니코프에게 달려들었습니다.
“Honoured sir,” he began almost with solemnity, “poverty is not a vice, that’s a true saying."존경하는 선생님," 그는 거의 엄숙하게 말을 시작했습니다, "가난은 악이 아닙니다, 그것은 진실한 말입니다. Yet I know too that drunkenness is not a virtue, and that that’s even truer.그러나 술에 취한 것이 미덕이 아니라는 것을 저도 잘 압니다. 그리고 그것은 더욱 사실입니다. But beggary, honoured sir, beggary is a vice.하지만 구걸은 악덕입니다 존경하는 선생님, 구걸은 악덕입니다 In poverty you may still retain your innate nobility of soul, but in beggary—never—no one.가난할 때는 타고난 영혼의 고귀함을 간직할 수 있지만 구걸할 때는 절대로 아무도. For beggary a man is not chased out of human society with a stick, he is swept out with a broom, so as to make it as humiliating as possible; and quite right, too, forasmuch as in beggary I am ready to be the first to humiliate myself.구걸하는 사람은 막대기로 인간 사회에서 쫓겨나지 않기 때문에, 가능한 한 굴욕적으로 만들기 위해 빗자루로 쓸어 버립니다. 또한, 구걸하는 사람과 마찬가지로 저는 제 자신에게 굴욕감을 주는 첫 번째 사람이 될 준비가 되어 있습니다. Hence the pot-house!그러니까 냄비집! Honoured sir, a month ago Mr. Lebeziatnikov gave my wife a beating, and my wife is a very different matter from me!존경하는 선생님, 한 달 전에 르베지아트니코프 씨가 제 아내를 때렸는데, 제 아내는 저와는 아주 다른 문제입니다! Do you understand?이해하시겠습니까? Allow me to ask you another question out of simple curiosity: have you ever spent a night on a hay barge, on the Neva?”단순한 호기심으로 한 가지 더 묻겠습니다. 건초 바지선 위에서 하룻밤을 보낸 적이 있습니까, 네바 강 위에서?"
“No, I have not happened to,” answered Raskolnikov."아니요, 저는 우연히 만난 적이 없어요." 라스콜니코프가 대답했습니다. “What do you mean?”"무슨 뜻입니까?"
“Well, I’ve just come from one and it’s the fifth night I’ve slept so....” He filled his glass, emptied it and paused."음, 방금 한 잔에서 왔는데 이렇게 잔 지 닷새째 되는 밤인데..." 그는 잔을 가득 채우고는 술을 비우고 말을 멈추었습니다. Bits of hay were in fact clinging to his clothes and sticking to his hair.건초 조각들이 사실 그의 옷에 달라붙어 머리카락에 달라붙어 있었습니다. It seemed quite probable that he had not undressed or washed for the last five days.그가 지난 5일 동안 옷을 벗거나 빨지 않았을 가능성이 꽤 있어 보였습니다. His hands, particularly, were filthy.특히 그의 손은 더러웠습니다. They were fat and red, with black nails.그들은 뚱뚱하고 빨간 색이었고, 검은 손톱을 가지고 있었습니다.
His conversation seemed to excite a general though languid interest.그의 대화는 나른하기는 하지만 일반적인 흥미를 유발하는 것처럼 보였습니다. The boys at the counter fell to sniggering.카운터에 있던 소년들은 훌쩍거리며 소리를 질렀습니다. The innkeeper came down from the upper room, apparently on purpose to listen to the “funny fellow” and sat down at a little distance, yawning lazily, but with dignity.여관 주인은 일부러 '웃기는 놈'의 말을 들으려고 윗방에서 내려와 조금 떨어진 곳에 앉아 게으르게 하품을 하면서도 위엄 있게 굴었습니다. Evidently Marmeladov was a familiar figure here, and he had most likely acquired his weakness for high-flown speeches from the habit of frequently entering into conversation with strangers of all sorts in the tavern.분명히 마르멜라도프는 이곳에서 친숙한 인물이었고, 그는 선술집에서 온갖 종류의 낯선 사람들과 자주 대화를 나누는 습관에서 격조 높은 연설에 대한 약점을 얻었을 것입니다. This habit develops into a necessity in some drunkards, and especially in those who are looked after sharply and kept in order at home.이 습관은 일부 취객들, 특히 집에서 날카롭게 보살피고 질서를 유지하는 사람들에게 필수로 발전합니다. Hence in the company of other drinkers they try to justify themselves and even if possible obtain consideration.그러므로 다른 음주자들과 함께 그들은 자신을 정당화하려고 노력하고 가능하다면 고려를 얻으려 노력합니다.
“Funny fellow!” pronounced the innkeeper."재미있는 녀석!" 여관 주인이 소리쳤습니다. “And why don’t you work, why aren’t you at your duty, if you are in the service?”"그리고 당신은 왜 일을 하지 않습니까, 당신이 복무 중이라면 왜 당신의 의무를 다하지 않습니까?"
“Why am I not at my duty, honoured sir,” Marmeladov went on, addressing himself exclusively to Raskolnikov, as though it had been he who put that question to him.마르멜라도프는 마치 그에게 그 질문을 한 사람이 그인 것처럼 라스콜니코프에게만 자신을 말하면서, "존경하는 선생님, 저는 왜 제 의무를 하지 않습니까?"라고 계속했습니다. “Why am I not at my duty?"나는 왜 내 의무를 다하지 못합니까? Does not my heart ache to think what a useless worm I am?내가 얼마나 쓸모없는 벌레인지 생각하면 가슴이 아프지 않습니까? A month ago when Mr. Lebeziatnikov beat my wife with his own hands, and I lay drunk, didn’t I suffer?한 달 전, 르베지아트니코프 씨가 제 아내를 자신의 손으로 때리고, 제가 술에 취해 누워 있을 때, 저는 고통받지 않았습니까? Excuse me, young man, has it ever happened to you...실례합니다, 젊은이, 이런 일이 일어난 적이 있나요? hm...흠... well, to petition hopelessly for a loan?”돈을 빌려달라고 절망적으로 탄원하는 것?"
“Yes, it has."네, 그렇습니다. But what do you mean by hopelessly?”그런데 절망적으로라니요?"
“Hopelessly in the fullest sense, when you know beforehand that you will get nothing by it."당신이 그것으로 아무것도 얻을 수 없다는 것을 당신이 미리 알고 있을 때, 절망적으로 완전한 의미로. You know, for instance, beforehand with positive certainty that this man, this most reputable and exemplary citizen, will on no consideration give you money; and indeed I ask you why should he?예를 들어, 가장 평판이 좋고 모범적인 시민인 이 사람이 당신에게 돈을 전혀 주지 않을 것이라는 것을 긍정적인 확신으로 알고 있습니다. 그리고 정말로 왜 그가 돈을 줘야 하는지 묻습니다. For he knows of course that I shan’t pay it back.물론 제가 돈을 갚지 않을 것을 그는 알고 있기 때문입니다. From compassion?동정심에서? But Mr. Lebeziatnikov who keeps up with modern ideas explained the other day that compassion is forbidden nowadays by science itself, and that that’s what is done now in England, where there is political economy.하지만 현대적인 생각을 고수하고 있는 르베지아트니코프 씨는 일전에 연민은 과학 자체에 의해서 금지되고 있으며, 그것이 정치 경제가 있는 영국에서 지금 행해지고 있는 일이라고 설명했습니다. Why, I ask you, should he give it to me?왜 그가 나에게 그것을 줘야 하는 겁니까? And yet though I know beforehand that he won’t, I set off to him and...” 하지만 그가 그러지 않으리라는 것을 미리 알고 있었지만, 나는 그에게 출발했고..."
“Why do you go?” put in Raskolnikov."왜 가십니까?" 라스콜니코프가 말했습니다.
“Well, when one has no one, nowhere else one can go!"글쎄, 사람이 아무도 없을 때, 다른 사람은 아무데도 갈 수 없어요! For every man must have somewhere to go.모든 사람은 갈 곳이 있어야 하기 때문입니다. Since there are times when one absolutely must go somewhere!꼭 어디론가 가야 할 때가 있으니까요! When my own daughter first went out with a yellow ticket, then I had to go...내 딸이 노란 티켓을 가지고 처음 나갔을 때, 나는 가야만 했습니다. (for my daughter has a yellow passport),” he added in parenthesis, looking with a certain uneasiness at the young man.(딸이 노란 여권을 가지고 있기 때문에)"라고 덧붙이며 청년을 다소 불안한 표정으로 쳐다보았습니다. “No matter, sir, no matter!” he went on hurriedly and with apparent composure when both the boys at the counter guffawed and even the innkeeper smiled—“No matter, I am not confounded by the wagging of their heads; for everyone knows everything about it already, and all that is secret is made open."상관없습니다, 선생님, 상관없습니다!" 카운터에 있던 소년들이 모두 소리를 지르고 심지어 여관 주인도 미소를 지었을 때, 그는 서둘러 침착하게 말을 계속했습니다. "아무리, 저는 그들의 머리가 흔들리는 것에 혼란스러워하지 않습니다. 왜냐하면 모든 사람들이 이미 그것에 대해 모든 것을 알고 있고, 모든 비밀은 공개되었기 때문입니다. And I accept it all, not with contempt, but with humility.그리고 저는 경멸이 아니라 겸손함으로 모든 것을 받아들입니다. So be it!그러려면 그러세요! So be it! ‘Behold the man!’그래요! '저 사람을 붙잡으세요!' Excuse me, young man, can you....실례합니다, 젊은이. 혹시.. No, to put it more strongly and more distinctly; not can you but dare you, looking upon me, assert that I am not a pig?”아니요, 좀 더 분명하게 말씀드리자면, 당신은 감히 나를 보고 돼지가 아니라고 주장할 수 있습니까?"
The young man did not answer a word.그 젊은이는 아무 대답도 하지 않았습니다.
“Well,” the orator began again stolidly and with even increased dignity, after waiting for the laughter in the room to subside."글쎄요." 웅변가는 방 안의 웃음소리가 잦아들기를 기다린 후에 다시 침착하고 더욱 위엄 있게 시작했습니다. “Well, so be it, I am a pig, but she is a lady!"글쎄요, 그렇더라도 저는 돼지지만 그녀는 숙녀예요! I have the semblance of a beast, but Katerina Ivanovna, my spouse, is a person of education and an officer’s daughter.저는 짐승 같은 외모를 가지고 있지만, 제 배우자인 카테리나 이바노브나는 교육을 받은 사람이고 장교의 딸입니다. Granted, granted, I am a scoundrel, but she is a woman of a noble heart, full of sentiments, refined by education.인정합니다, 인정합니다. 저는 악당이지만, 그녀는 고상한 마음을 가진, 정서가 풍부하고, 교육에 의해 세련된 여성입니다. And yet...그런데도... oh, if only she felt for me!오, 그녀가 나를 동정했다면! Honoured sir, honoured sir, you know every man ought to have at least one place where people feel for him!존경하는 선생님, 존경하는 선생님, 모든 사람은 적어도 사람들이 그를 생각할 수 있는 장소가 있어야 한다는 것을 알고 계십니다. But Katerina Ivanovna, though she is magnanimous, she is unjust....하지만 카테리나 이바노브나는 너그럽기는 하지만 정의롭지 못합니다. And yet, although I realise that when she pulls my hair she only does it out of pity—for I repeat without being ashamed, she pulls my hair, young man,” he declared with redoubled dignity, hearing the sniggering again—“but, my God, if she would but once....그럼에도 불구하고, 그녀가 내 머리를 잡아당길 때는 동정심으로 그런 행동을 한다는 것을 깨달았지만, 나는 부끄럽지 않게 반복하기 때문에, 그녀는 내 머리를 잡아당긴다, 젊은이."라고 그는 다시 한 번 낄낄거리는 소리를 들으며, "세상에, 만약 그녀가 한 번만 원한다면... But no, no!하지만 안돼, 안돼요! It’s all in vain and it’s no use talking!다 헛수고니까 얘기해봤자 소용없어요! No use talking!얘기해도 소용없어요! For more than once, my wish did come true and more than once she has felt for me but...한 번 이상, 소원이 이루어졌고, 그녀가 나를 동정한 적이 한두 번이 아닙니다만... such is my fate and I am a beast by nature!”나의 운명이 이러하니, 나는 본래 짐승입니다!"
“Rather!” assented the innkeeper yawning."오히려!" 여관 주인이 하품을 하며 동의했습니다. Marmeladov struck his fist resolutely on the table.마르멜라도프는 단호하게 주먹을 테이블 위에 내리쳤습니다.
“Such is my fate!"그것이 내 운명이오! Do you know, sir, do you know, I have sold her very stockings for drink?제가 스타킹을 팔아서 술을 마시게 한 거 아세요? Not her shoes—that would be more or less in the order of things, but her stockings, her stockings I have sold for drink!그녀의 신발이 아니라, 그것은 물건들의 순서에 따라 다르겠지만, 그녀의 스타킹, 그녀의 스타킹은 내가 술을 위해 팔았던 것입니다! Her mohair shawl I sold for drink, a present to her long ago, her own property, not mine; and we live in a cold room and she caught cold this winter and has begun coughing and spitting blood too.제가 술을 마시려고 팔았던 모헤어 숄, 오래 전에 그녀에게 선물한 것, 제 것이 아닌 그녀의 소유지였습니다. 그리고 우리는 추운 방에 살고 있는데, 그녀는 올 겨울 감기에 걸렸고, 기침을 하고 피를 뱉기 시작했습니다. We have three little children and Katerina Ivanovna is at work from morning till night; she is scrubbing and cleaning and washing the children, for she’s been used to cleanliness from a child.우리에게는 세 아이가 있고 카테리나 이바노브나는 아침부터 밤까지 일을 합니다. 그녀는 어린 시절부터 청결에 익숙했기 때문에 아이들을 닦고 청소하고 씻기고 있습니다. But her chest is weak and she has a tendency to consumption and I feel it!하지만 그녀의 가슴은 약하고 소비하는 성향이 있어서 나는 그것을 느낍니다. Do you suppose I don’t feel it?제가 못 느끼겠어요? And the more I drink the more I feel it.그리고 마실수록 더 많이 느껴집니다. That’s why I drink too.그래서 저도 술을 마십니다. I try to find sympathy and feeling in drink....술에서 동정심과 감정을 찾으려 합니다. I drink so that I may suffer twice as much!”나는 두 배의 고통을 받기 위해 술을 마십니다!" And as though in despair he laid his head down on the table.그리고 절망한 듯 그는 탁자에 머리를 눕혔습니다.
“Young man,” he went on, raising his head again, “in your face I seem to read some trouble of mind.`젊은이야.' 그가 다시 고개를 들고 말하였다. `당신의 얼굴에서 나는 마음의 문제를 읽는 것 같습니다. When you came in I read it, and that was why I addressed you at once.당신이 왔을 때 읽었고, 그래서 당신에게 즉시 말을 걸었습니다. For in unfolding to you the story of my life, I do not wish to make myself a laughing-stock before these idle listeners, who indeed know all about it already, but I am looking for a man of feeling and education.내 삶의 이야기를 여러분에게 펼쳐 보일 때, 나는 이미 그것에 대해 모두 알고 있는 이 게으른 청취자들 앞에서 나 자신을 웃음거리로 만들고 싶지 않지만, 나는 감정과 교육을 받는 사람을 찾고 있습니다. Know then that my wife was educated in a high-class school for the daughters of noblemen, and on leaving she danced the shawl dance before the governor and other personages for which she was presented with a gold medal and a certificate of merit.그러면 제 아내는 귀족들의 딸들을 위해 고등학교에서 교육을 받았고, 떠날 때 주지사와 다른 사람들 앞에서 숄춤을 추었고, 그녀는 금메달과 상장을 받았습니다. The medal...메달은... well, the medal of course was sold—long ago, hm...글쎄, 물론 메달은 팔렸지. 오래 전에, 음... but the certificate of merit is in her trunk still and not long ago she showed it to our landlady.하지만 아직도 그녀의 트렁크에 상장이 들어있고 얼마전에 그녀는 그것을 우리 집주인에게 보여줬습니다. And although she is most continually on bad terms with the landlady, yet she wanted to tell someone or other of her past honours and of the happy days that are gone.그리고 집주인과 계속 사이가 안 좋긴 하지만, 그녀는 누군가나 다른 사람에게 그녀의 과거 명예와 지나간 행복한 날들에 대해 말해주고 싶었습니다. I don’t condemn her for it, I don’t blame her, for the one thing left her is recollection of the past, and all the rest is dust and ashes.저는 그 일로 그녀를 비난하지도 않고, 그녀를 비난하지도 않습니다. 왜냐하면 그녀에게 남은 것은 과거에 대한 회상뿐이고, 나머지는 모두 먼지와 재이기 때문입니다. Yes, yes, she is a lady of spirit, proud and determined.예, 예, 그녀는 기개가 있고 자랑스럽고 단호한 여성입니다. She scrubs the floors herself and has nothing but black bread to eat, but won’t allow herself to be treated with disrespect.그녀는 바닥을 직접 닦고 먹을 것은 검은 빵 밖에 없지만, 자신이 무례한 취급을 받는 것은 용납하지 않습니다. That’s why she would not overlook Mr. Lebeziatnikov’s rudeness to her, and so when he gave her a beating for it, she took to her bed more from the hurt to her feelings than from the blows.그렇기 때문에 그녀는 르베지아트니코프 씨가 그녀에게 무례한 행동을 한 것을 간과하지 않을 것이고, 그래서 그가 그녀를 때렸을 때 그녀는 때리기보다는 상처에서 감정으로 그녀의 침대로 더 나아갔습니다. She was a widow when I married her, with three children, one smaller than the other.제가 그녀와 결혼했을 때 그녀는 과부였고, 하나는 다른 하나보다 작은 세 아이를 낳았습니다. She married her first husband, an infantry officer, for love, and ran away with him from her father’s house.그녀는 첫 번째 남편인 보병 장교와 사랑을 위해 결혼했고, 아버지의 집에서 그와 함께 도망쳤습니다. She was exceedingly fond of her husband; but he gave way to cards, got into trouble and with that he died.그녀는 그녀의 남편을 매우 좋아했습니다. 그러나 그는 패를 내주고 곤경에 빠졌고 그로 인해 그는 죽었습니다. He used to beat her at the end: and although she paid him back, of which I have authentic documentary evidence, to this day she speaks of him with tears and she throws him up to me; and I am glad, I am glad that, though only in imagination, she should think of herself as having once been happy....그는 마지막에 그녀를 때리곤 했어요. 그리고 제가 진짜 증거를 가지고 있는 그에게 갚았지만, 지금까지도 그녀는 눈물을 흘리며 그에 대해 이야기하고 있고 그녀는 그를 제게 던졌어요. 그리고 저는 단지 상상에 불과하지만, 그녀가 한때 행복했던 자신을 생각해야 한다는 것이 기쁩니다. And she was left at his death with three children in a wild and remote district where I happened to be at the time; and she was left in such hopeless poverty that, although I have seen many ups and downs of all sort, I don’t feel equal to describing it even.그리고 그녀는 그 당시 제가 우연히 있었던 거칠고 외딴 지역에서 세 명의 아이들과 함께 그의 죽음에 남겨졌습니다. 그리고 그녀는 너무나 절망적인 가난 속에 남겨져서, 비록 제가 온갖 우여곡절을 많이 보았지만, 저는 그것을 묘사할 수조차 없다고 느낍니다. Her relations had all thrown her off.그녀의 친척들은 모두 그녀를 쫓아냈습니다. And she was proud, too, excessively proud....그리고 그녀도 자랑스러워했고, 지나치게 자랑스러워 했습니다. And then, honoured sir, and then, I, being at the time a widower, with a daughter of fourteen left me by my first wife, offered her my hand, for I could not bear the sight of such suffering.그리고 존경하는 선생님, 그리고 그때 홀아비였던 저는 첫 번째 아내가 14명의 딸을 두고 그녀에게 손을 내밀었습니다. 그런 고통을 보는 것을 참을 수 없었기 때문입니다. You can judge the extremity of her calamities, that she, a woman of education and culture and distinguished family, should have consented to be my wife.당신은 그녀가 교육과 문화를 가진 여성이자 명문가인 그녀가 나의 아내가 되는 것에 동의했어야 할 재앙의 심각성을 판단할 수 있습니다. But she did!하지만 그녀는 했습니다! Weeping and sobbing and wringing her hands, she married me!울면서 흐느끼고 손을 비틀면서 나랑 결혼했어요! For she had nowhere to turn!그녀는 돌아갈 곳이 없었으니까요! Do you understand, sir, do you understand what it means when you have absolutely nowhere to turn?선생님, 전혀 돌아설 곳이 없는 게 무슨 뜻인지 아시겠어요? No, that you don’t understand yet....아니요, 아직 이해 못하신다는 건.. And for a whole year, I performed my duties conscientiously and faithfully, and did not touch this” (he tapped the jug with his finger), “for I have feelings.그리고 1년 내내 나는 양심적으로 성실하게 임무를 수행했고 이것을 만지지 않았습니다."(그는 손가락으로 주전자를 두드렸습니다) "감정이 있기 때문입니다. But even so, I could not please her; and then I lost my place too, and that through no fault of mine but through changes in the office; and then I did touch it!...하지만 그렇다고 해도, 저는 그녀를 기쁘게 할 수는 없었습니다. 그리고 저 또한 제 자리를 잃었고, 그것은 제 잘못이 아니라 사무실의 변화를 통해서였습니다. 그리고 나서 저는 그것을 만졌습니다. It will be a year and a half ago soon since we found ourselves at last after many wanderings and numerous calamities in this magnificent capital, adorned with innumerable monuments.수많은 기념물들로 장식된 이 웅장한 수도에서 많은 방황과 수많은 재난을 겪은 후에야 비로소 우리 자신을 발견한 지 이제 곧 1년 반이 될 것입니다. Here I obtained a situation....여기서 나는 상황을 알게 되었습니다. I obtained it and I lost it again.제가 구했는데 또 잃어버렸어요. Do you understand?이해하시겠습니까? This time it was through my own fault I lost it: for my weakness had come out....이번에는 내 잘못으로 그것을 잃었습니다. 나의 약점이 드러났기 때문입니다. We have now part of a room at Amalia Fyodorovna Lippevechsel’s; and what we live upon and what we pay our rent with, I could not say.우리는 지금 아말리아 표도로브나 리페베첼의 방의 일부를 가지고 있습니다. 그리고 우리가 무엇을 먹고 사는지, 무엇으로 집세를 내는지는 말할 수 없었습니다. There are a lot of people living there besides ourselves.우리 외에도 많은 사람들이 살고 있습니다. Dirt and disorder, a perfect Bedlam...먼지와 무질서, 완벽한 베들람... hm...흠... yes...네... And meanwhile my daughter by my first wife has grown up; and what my daughter has had to put up with from her step-mother whilst she was growing up, I won’t speak of.그리고 제 첫 번째 아내 사이에 태어난 제 딸은 자랐습니다. 그리고 제 딸이 자라는 동안 계모로부터 견뎌야 했던 것에 대해서는 말씀드리지 않겠습니다. For, though Katerina Ivanovna is full of generous feelings, she is a spirited lady, irritable and short-tempered....왜냐하면, 카테리나 이바노브나는 너그러운 감정으로 가득 차 있지만, 그녀는 정신적인 여성이고, 짜증이 많고, 성질이 급하기 때문입니다. Yes. But it’s no use going over that!그래요. 하지만 그걸 넘겨봐야 소용없어요! Sonia, as you may well fancy, has had no education.소니아는 당신이 상상할 수 있듯이 교육을 받지 못했습니다. I did make an effort four years ago to give her a course of geography and universal history, but as I was not very well up in those subjects myself and we had no suitable books, and what books we had...저는 4년 전에 그녀에게 지리학과 보편적인 역사학을 가르쳐주려고 노력했지만, 제 자신이 그 과목들에 대해 잘 알지 못했고, 우리는 적당한 책이 없었고, 우리가 어떤 책을 가지고 있었는지... hm, anyway we have not even those now, so all our instruction came to an end.흠, 어쨌든 우리는 그것들조차 지금 가지고 있지 않아서, 우리의 모든 지시는 끝이 났습니다. We stopped at Cyrus of Persia.페르시아의 키루스에 들렀습니다. Since she has attained years of maturity, she has read other books of romantic tendency and of late she had read with great interest a book she got through Mr. Lebeziatnikov, Lewes’ Physiology—do you know it?그녀는 성숙기를 맞았기 때문에 낭만적인 성향의 다른 책들을 읽었고, 최근에는 루이스의 생리학인 르베지아트니코프 씨를 통해 얻은 책을 흥미롭게 읽었습니다. 당신은 알고 있습니까?—and even recounted extracts from it to us: and that’s the whole of her education.-그리고 심지어 그 책에서 발췌한 것까지 우리에게 설명했습니다: 그것이 그녀의 교육의 전부입니다. And now may I venture to address you, honoured sir, on my own account with a private question.그리고 이제 제 개인적인 질문으로 선생님께 말씀을 드릴 수 있습니다. Do you suppose that a respectable poor girl can earn much by honest work?당신은 꽤 가난한 소녀가 정직한 일로 많은 돈을 벌 수 있다고 생각합니까? Not fifteen farthings a day can she earn, if she is respectable and has no special talent and that without putting her work down for an instant!그녀가 존경스럽고 특별한 재능이 없다면, 그녀는 일을 잠시도 내려놓지 않고는 하루에 15파운드도 벌 수 없습니다! And what’s more, Ivan Ivanitch Klopstock the civil counsellor—have you heard of him?게다가, 이반 이바니치 클롭스탁 시민 상담관입니다. 들어보셨나요?—has not to this day paid her for the half-dozen linen shirts she made him and drove her roughly away, stamping and reviling her, on the pretext that the shirt collars were not made like the pattern and were put in askew.오늘날까지도 그녀가 만든 반 dozen 리넨 셔츠 값을 지불하지 않고, 셔츠 칼라가 무늬처럼 만들어지지 않고 비스듬히 꽂혀 있다는 핑계로 그녀를 거칠게 몰아내고, 발을 동동 구르며 비난했습니다. And there are the little ones hungry....그리고 배고픈 작은 아이들도 있습니다. And Katerina Ivanovna walking up and down and wringing her hands, her cheeks flushed red, as they always are in that disease: ‘Here you live with us,’ says she, ‘you eat and drink and are kept warm and you do nothing to help.’그리고 카테리나 이바노브나는 위아래로 걸으며 손을 비틀고, 볼은 붉게 물들었는데, 그들이 항상 그 병을 앓고 있기 때문입니다. '여기 당신은 우리와 함께 살고 있습니다.'라고 그녀는 말합니다. '당신은 먹고 마시고 따뜻하게 지내며 당신은 아무것도 돕지 않습니다. And much she gets to eat and drink when there is not a crust for the little ones for three days!그리고 3일 동안 어린 아이들을 위한 껍질이 없을 때 그녀는 많은 것을 먹고 마실 수 있습니다! I was lying at the time...그때는 거짓말을 하고 있었는데... well, what of it!뭐, 어쩌죠! I was lying drunk and I heard my Sonia speaking (she is a gentle creature with a soft little voice...술에 취해 누워있었는데 내 소니아가 말하는 것을 들었습니다(그녀는 부드러운 작은 목소리를 가진 부드러운 생물입니다). fair hair and such a pale, thin little face).흰 머리에 창백하고 가냘픈 작은 얼굴). She said: ‘Katerina Ivanovna, am I really to do a thing like that?’그녀는 말했다: '카테리나 이바노브나, 내가 정말 그런 일을 해야 하는 건가요?' And Darya Frantsovna, a woman of evil character and very well known to the police, had two or three times tried to get at her through the landlady.그리고 사악한 성격을 가진 경찰에게 아주 잘 알려진 다리아 프란초브나는 집주인을 통해 그녀를 두 세번이나 공격하려고 했습니다. ‘And why not?’ said Katerina Ivanovna with a jeer, ‘you are something mighty precious to be so careful of!’ But don’t blame her, don’t blame her, honoured sir, don’t blame her!"그리고 왜 안돼요?" 카테리나 이바노브나가 야유를 보내며 말했다, "당신은 그렇게 조심해야 할 대단히 소중한 사람입니다!" 하지만 그녀를 비난하지 마세요, 그녀를 비난하지 마세요, 존경하는 선생님, 그녀를 비난하지 마세요! She was not herself when she spoke, but driven to distraction by her illness and the crying of the hungry children; and it was said more to wound her than anything else....그녀가 말할 때 그녀는 제정신이 아니었지만, 그녀의 병과 굶주린 아이들의 울음소리로 주의를 산만하게 했습니다. 그리고 그녀에게 상처를 주는 것이 무엇보다 더 많이 말해졌습니다. For that’s Katerina Ivanovna’s character, and when children cry, even from hunger, she falls to beating them at once.그게 카테리나 이바노브나의 성격이고, 아이들이 울면, 심지어 배가 고파서도 그녀는 아이들을 한 번에 때려눕히는 것이기 때문입니다. At six o’clock I saw Sonia get up, put on her kerchief and her cape, and go out of the room and about nine o’clock she came back.6시에 나는 소니아가 일어나서 손수건과 망토를 걸치고 방을 나가는 것을 보았고 9시쯤에 그녀가 돌아왔습니다. She walked straight up to Katerina Ivanovna and she laid thirty roubles on the table before her in silence.그녀는 곧장 카테리나 이바노브나에게로 걸어갔고 그녀는 조용히 테이블 위에 30루블을 놓았습니다. She did not utter a word, she did not even look at her, she simply picked up our big green drap de dames shawl (we have a shawl, made of drap de dames), put it over her head and face and lay down on the bed with her face to the wall; only her little shoulders and her body kept shuddering....그녀는 아무 말도 하지 않았고, 그녀를 바라보지도 않았고, 그저 우리의 커다란 초록색 드랍 드랍 드랍 드랍 드랍 드랍 드랍 드랍 드랍 드랍 드랍 드랍 드랍 드랍 드랍 드랍 드랍 드랍 숄(우리는 드랍 드랍 드랍 드랍 드랍 드랍 드랍 드랍 드랍 드랍 드랍 드랍 드랍 드랍 드랍 드랍 드랍 드랍 드랍 드랍 드랍 드랍 드랍 드랍 드랍 드랍 드랍 드랍 드랍 드랍 드랍 드랍 드랍 드랍 드랍 드랍 드랍 드랍 드랍 드랍 드랍 드랍 And I went on lying there, just as before....그리고 나는 아까처럼 계속 그곳에 누워 있었습니다. And then I saw, young man, I saw Katerina Ivanovna, in the same silence go up to Sonia’s little bed; she was on her knees all the evening kissing Sonia’s feet, and would not get up, and then they both fell asleep in each other’s arms...그러고 보니 카테리나 이바노브나가 같은 침묵 속에서 소니아의 작은 침대로 올라가는 것을 보았습니다. 그녀는 저녁 내내 무릎을 꿇고 소니아의 발에 입을 맞추고 일어나지 않더니 둘 다 서로의 품에서 잠들었습니다. together, together...함께, 함께... yes...네... and I...그리고 난... lay drunk.”술에 취해 누워있습니다."
Marmeladov stopped short, as though his voice had failed him.마르멜라도프는 목소리가 그를 망친 듯 짧게 멈추었습니다. Then he hurriedly filled his glass, drank, and cleared his throat.그리고는 황급히 잔을 채우고 술을 마시고 목청을 가다듬었습니다.
“Since then, sir,” he went on after a brief pause—"그때부터입니다, 선생님." 그는 잠시 멈춘 후에 말을 계속했습니다.“Since then, owing to an unfortunate occurrence and through information given by evil-intentioned persons—in all which Darya Frantsovna took a leading part on the pretext that she had been treated with want of respect—since then my daughter Sofya Semyonovna has been forced to take a yellow ticket,"그 이후로 불행한 일이 일어났고, 악의적인 사람들이 준 정보를 통해, 다리아 프란초브나가 존경을 받지 못했다는 핑계로 앞장섰기 때문에, 그때부터 내 딸 소피야 세묘노브나는 노란 딱지를 떼게 되었습니다. and owing to that she is unable to go on living with us.그래서 그녀는 우리와 함께 살 수가 없습니다. For our landlady, Amalia Fyodorovna would not hear of it (though she had backed up Darya Frantsovna before) and Mr. Lebeziatnikov too...아말리아 표도로브나는 (이전에 다리아 프란츠소브나를 지지했지만) 그 얘기를 듣지도 못했을 것이고, 르베지아트니코프 씨도... hm....흠.. All the trouble between him and Katerina Ivanovna was on Sonia’s account.그와 카테리나 이바노브나 사이의 모든 분쟁은 소니아의 탓이었습니다. At first he was for making up to Sonia himself and then all of a sudden he stood on his dignity: ‘how,’ said he, ‘can a highly educated man like me live in the same rooms with a girl like that?’처음에 그는 소니아에게 직접 보상을 해주려고 했는데, 갑자기 그의 위엄에 섰습니다. '어떻게 나처럼 높은 교육을 받은 사람이 그런 여자와 같은 방에서 살 수 있을까?' 그가 말했습니다. And Katerina Ivanovna would not let it pass, she stood up for her...그리고 카테리나 이바노브나는 그냥 넘어가지 않고 그녀를 위해 일어섰습니다. and so that’s how it happened.그래서 그렇게 된 겁니다 And Sonia comes to us now, mostly after dark; she comforts Katerina Ivanovna and gives her all she can....그리고 소니아는 이제 어두워진 후에 우리에게 옵니다. 그녀는 카테리나 이바노브나를 위로하고 그녀에게 할 수 있는 모든 것을 줍니다. She has a room at the Kapernaumovs’ the tailors, she lodges with them; Kapernaumov is a lame man with a cleft palate and all of his numerous family have cleft palates too.그녀는 카페르나우모프 가족의 양복점에 방을 하나 가지고 있고, 그들과 함께 숙박을 합니다. 카페르나우모프는 구순구개열을 가진 절뚝거리는 남자이며, 그의 수많은 가족들도 구순구개열을 가지고 있습니다. And his wife, too, has a cleft palate.그리고 그의 아내도 구순구개열을 가지고 있습니다. They all live in one room, but Sonia has her own, partitioned off....모두 한 방에 살지만 소니아는 칸막이가 쳐진 그녀만의 방을 가지고 있습니다. Hm...음... yes...네... very poor people and all with cleft palates...아주 가난한 사람들과 구순구개열을 가진 사람들... yes. Then I got up in the morning, and put on my rags, lifted up my hands to heaven and set off to his excellency Ivan Afanasyvitch.네. 그리고 아침에 일어나서 누더기를 걸치고 하늘을 향해 두 손을 들어 이반 아파나시비치 각하께로 출발했습니다. His excellency Ivan Afanasyvitch, do you know him?이반 아파나시비치 각하, 혹시 아시나요? No? Well, then, it’s a man of God you don’t know.아니요? 그럼, 그건 당신이 모르는 신의 인간입니다. He is wax...그는 밀랍.. wax before the face of the Lord; even as wax melteth!...주님의 얼굴 앞에 밀랍을, 밀랍이 녹을 때까지! His eyes were dim when he heard my story.그는 내 이야기를 듣고 눈이 침침했습니다. ‘Marmeladov, once already you have deceived my expectations...'마르멜라도프, 당신은 이미 내 기대를 속였습니다. I’ll take you once more on my own responsibility’—that’s what he said, ‘remember,’ he said, ‘and now you can go.’제 책임으로 한 번 더 모시겠습니다'라고 했습니다. 그는 '기억하세요'라고 했고, '이제 가셔도 됩니다'라고 말했습니다. I kissed the dust at his feet—in thought only, for in reality he would not have allowed me to do it, being a statesman and a man of modern political and enlightened ideas.나는 그의 발밑에 있는 먼지에 입을 맞추었습니다. 왜냐하면 그는 정치가이자 현대의 정치적이고 계몽된 사상을 가진 사람이기 때문입니다. I returned home, and when I announced that I’d been taken back into the service and should receive a salary, heavens, what a to-do there was!..나는 집으로 돌아왔고, 내가 다시 징집되어 월급을 받아야 한다고 발표했을 때, 세상에, 정말 할 일이 있었군요!.” .”
Marmeladov stopped again in violent excitement.마르멜라도프는 다시 격렬한 흥분 속에 멈춰 섰습니다. At that moment a whole party of revellers already drunk came in from the street, and the sounds of a hired concertina and the cracked piping voice of a child of seven singing “The Hamlet” were heard in the entry.그 순간 거리에서 이미 술에 취한 흥청대는 사람들이 통째로 들어왔고, 입구에서 고용된 협주곡 소리와 '햄릿'을 부르는 일곱 아이의 갈라진 소리가 들렸습니다. The room was filled with noise.그 방은 소음으로 가득 찼습니다. The tavern-keeper and the boys were busy with the new-comers.선술집 주인과 소년들은 새로 온 사람들 때문에 바빴습니다. Marmeladov paying no attention to the new arrivals continued his story.마르멜라도프는 새로 온 사람들에게 관심을 기울이지 않고 이야기를 이어갔습니다. He appeared by now to be extremely weak, but as he became more and more drunk, he became more and more talkative.그는 지금쯤 몸이 극도로 쇠약해진 것처럼 보였지만, 술이 점점 취하면서 점점 말이 많아졌습니다. The recollection of his recent success in getting the situation seemed to revive him, and was positively reflected in a sort of radiance on his face.그 상황을 얻는 데 최근에 성공했던 그의 기억은 그를 되살리는 것 같았고, 그의 얼굴에 일종의 광채로 긍정적으로 비쳤습니다. Raskolnikov listened attentively.Raskolnikov는 주의 깊게 들었습니다.
“That was five weeks ago, sir."그건 5주 전의 일입니다, 선생님. Yes....네.. As soon as Katerina Ivanovna and Sonia heard of it, mercy on us, it was as though I stepped into the kingdom of Heaven.카테리나 이바노브나와 소니아가 그 소식을 듣자마자, 우리에게 자비를 베풀어 주십시오, 그것은 마치 제가 천국에 발을 들여놓은 것과 같았습니다. It used to be: you can lie like a beast, nothing but abuse.예전에는 그랬었습니다: 당신은 짐승처럼 거짓말을 할 수 있고, 학대만 할 수 있습니다. Now they were walking on tiptoe, hushing the children.이제 그들은 아이들을 쉬쉬하며 발끝으로 걷고 있었습니다. ‘Semyon Zaharovitch is tired with his work at the office, he is resting, shh!’'세미온 자하로비치는 사무실에서 일하느라 피곤해, 쉬고 있어, 쉿!' They made me coffee before I went to work and boiled cream for me!출근하기 전에 커피도 만들어주시고 크림도 끓여주셨어요! They began to get real cream for me, do you hear that?그들은 나를 위해 진짜 크림을 얻기 시작했습니다, 당신은 들립니까? And how they managed to get together the money for a decent outfit—eleven roubles, fifty copecks, I can’t guess.그리고 어떻게 그들이 괜찮은 옷을 살 돈을 모았을까요. 11루블, 50코넥, 짐작이 가지 않습니다. Boots, cotton shirt-fronts—most magnificent, a uniform, they got up all in splendid style, for eleven roubles and a half.부츠, 면 셔츠 앞트임—가장 웅장하고, 유니폼을 입었고, 11루블 반을 위해 모든 것이 화려한 스타일로 차려 입었습니다. The first morning I came back from the office I found Katerina Ivanovna had cooked two courses for dinner—soup and salt meat with horse radish—which we had never dreamed of till then.제가 사무실에서 돌아온 첫날 아침, 카테리나 이바노브나가 저녁 식사로 두 가지 코스를 요리한 것을 발견했습니다. 그것은 우리가 그때까지 꿈에도 생각하지 못했던 것이었습니다. She had not any dresses...그녀는 드레스가 하나도 없었습니다... none at all, but she got herself up as though she were going on a visit; and not that she’d anything to do it with, she smartened herself up with nothing at all, she’d done her hair nicely, put on a clean collar of some sort, cuffs, and there she was, quite a different person, she was younger and better looking.전혀 그렇지 않았지만, 그녀는 마치 방문하러 가는 것처럼 몸을 일으켰습니다. 그리고 그녀는 아무것도 하지 않고, 아무것도 하지 않고 자신을 멋지게 차려 입었습니다. 그녀는 머리를 멋지게 손질했고, 어떤 종류의 깨끗한 옷깃과 수갑을 착용했습니다. 그리고 거기에는, 꽤 다른 사람, 그녀가 있었고, 그녀는 더 젊고 더 잘 생겼습니다. Sonia, my little darling, had only helped with money ‘for the time,’ she said, ‘it won’t do for me to come and see you too often.소니아, 나의 작은 사랑, 그녀는 '당분간' 돈만 도와줬을 뿐, '당신을 너무 자주 만나러 오는 것은 내게 도움이 되지 않을 것입니다. After dark maybe when no one can see.’어두워진 후에 아마 아무도 볼 수 없을 때.' Do you hear, do you hear?들립니까, 들립니까? I lay down for a nap after dinner and what do you think: though Katerina Ivanovna had quarrelled to the last degree with our landlady Amalia Fyodorovna only a week before, she could not resist then asking her in to coffee.저는 저녁 식사 후에 낮잠을 자려고 누웠는데, 어떻게 생각하세요? 카테리나 이바노브나는 불과 일주일 전에 집주인 아말리아 표도로브나와 끝까지 다퉜지만, 그녀는 참지 못하고 커피를 마시자고 했습니다. For two hours they were sitting, whispering together.두 시간 동안 그들은 함께 속삭이며 앉아 있었습니다. ‘Semyon Zaharovitch is in the service again, now, and receiving a salary,’ says she, ‘and he went himself to his excellency and his excellency himself came out to him, made all the others wait and led Semyon Zaharovitch by the hand before everybody into his study.’'세미온 자하로비치는 지금 다시 복무 중이며 월급을 받고 있습니다.'라고 그녀는 말합니다. '그리고 그는 스스로 그의 각하에게 갔고 그의 각하는 직접 그에게 나와서 다른 모든 사람들을 기다리게 하고 모든 사람들이 그의 서재로 들어가기 전에 세미온 자하로비치의 손을 잡았습니다.' Do you hear, do you hear?들립니까, 들립니까? ‘To be sure,’ says he, ‘Semyon Zaharovitch, remembering your past services,’ says he, ‘and in spite of your propensity to that foolish weakness, since you promise now and since moreover we’ve got on badly without you,’ (do you hear, do you hear;) ‘and so,’ says he, ‘I rely now on your word as a gentleman.’확실히,' 그가 말합니다. '세미온 자하로비치, 당신의 과거 봉사를 기억하고 있습니다.' 그가 말합니다. '그리고 당신이 그 어리석은 약점을 가진 성향에도 불구하고, 당신이 지금부터 당신 없이 우리는 사이가 나빠졌다고 약속하니,' (들립니까, 들으세요;) '그리고 그래서' 그가 말합니다. '나는 이제 신사로서 당신의 말에 의지합니다.' And all that, let me tell you, she has simply made up for herself, and not simply out of wantonness, for the sake of bragging; no, she believes it all herself, she amuses herself with her own fancies, upon my word she does!그리고 제가 말씀드리지만, 그녀는 단순히 자만심에서가 아니라, 자랑을 하기 위해 스스로를 보상했습니다. 아니, 그녀는 그것을 모두 그녀 자신이 믿고, 내 말에 따라 그녀 자신의 환상으로 자신을 즐겁게 합니다! And I don’t blame her for it, no, I don’t blame her!...그리고 나는 그녀를 비난하지 않아, 아니, 나는 그녀를 비난하지 않아요! Six days ago when I brought her my first earnings in full—twenty-three roubles forty copecks altogether—she called me her poppet: ‘poppet,’ said she, ‘my little poppet.’6일 전 제가 첫 수입을 전부 가져왔을 때, 그녀는 저를 '팝펫'이라고 불렀고, '내 작은 팝펫'이라고 말했습니다. And when we were by ourselves, you understand?그리고 우리가 혼자 있을 때는, 알겠어요? You would not think me a beauty, you would not think much of me as a husband, would you?...절 미인으로 생각하지 않으시겠죠, 남편으로 생각하지 않으시겠죠? Well, she pinched my cheek, ‘my little poppet,’ said she.”음, 그녀는 내 볼을 꼬집었습니다, '내 작은 양귀비' 라고 그녀가 말했습니다."
Marmeladov broke off, tried to smile, but suddenly his chin began to twitch.마르멜라도프는 말을 끊고 미소를 지으려고 했지만 갑자기 턱이 경련을 일으키기 시작했습니다. He controlled himself however.하지만 그는 자신을 통제했습니다. The tavern, the degraded appearance of the man, the five nights in the hay barge, and the pot of spirits, and yet this poignant love for his wife and children bewildered his listener.선술집, 남자의 타락한 모습, 건초 바지선에서의 5박, 그리고 영혼의 항아리를 보고도 아내와 아이들에 대한 가슴 아픈 사랑은 듣는 사람을 당황하게 했습니다. Raskolnikov listened intently but with a sick sensation.Raskolnikov는 열심히 듣지만 아픈 감각으로 들었습니다. He felt vexed that he had come here.그는 여기에 온 것이 화가 났습니다.
“Honoured sir, honoured sir,” cried Marmeladov recovering himself—"존경하는 선생님, 존경하는 선생님." 마르멜라도프가 몸을 추스르며 외쳤습니다.“Oh, sir, perhaps all this seems a laughing matter to you, as it does to others, and perhaps I am only worrying you with the stupidity of all the trivial details of my home life, but it is not a laughing matter to me."오, 선생님, 아마도 이 모든 것이 다른 사람들에게 그렇듯이 당신에게는 웃음 문제로 보일 것이고, 아마도 나는 내 가정 생활의 사소한 모든 것들에 대한 어리석음으로 당신을 걱정시키고 있을 뿐이지, 나에게는 웃음 문제가 아닙니다. For I can feel it all....모든 걸 느낄 수 있으니까요... And the whole of that heavenly day of my life and the whole of that evening I passed in fleeting dreams of how I would arrange it all, and how I would dress all the children, and how I should give her rest, and how I should rescue my own daughter from dishonour and restore her to the bosom of her family....그리고 내 인생의 천상의 날과 그날 저녁 내내 나는 내가 어떻게 모든 것을 정리할 것인지, 그리고 내가 모든 아이들에게 어떻게 옷을 입힐 것인지, 그리고 내가 그녀를 어떻게 쉬게 할 것인지, 그리고 내가 어떻게 내 딸을 불명예에서 구하고 그녀의 가족의 품으로 회복시킬 것인지에 대한 꿈들을 스쳐 지나갔습니다. And a great deal more....그리고 훨씬 더... Quite excusable, sir.변명의 여지가 있네요, 선생님. Well, then, sir” (Marmeladov suddenly gave a sort of start, raised his head and gazed intently at his listener) “well, on the very next day after all those dreams, that is to say, exactly five days ago, in the evening, by a cunning trick, like a thief in the night, I stole from Katerina Ivanovna the key of her box,그럼, 선생님." (마르멜라도프는 갑자기 일종의 시작을 하고 고개를 들고 듣는 사람을 뚫어지게 쳐다보았다.) "글쎄요, 그 모든 꿈을 꾸고 난 바로 다음날, 즉 정확히 닷새 전 저녁에, 마치 밤에 도둑이 든 것처럼 교활한 속임수에 의해, 저는 카테리나 이바노프나에게서 그녀의 상자 열쇠를 훔쳤습니다. took out what was left of my earnings, how much it was I have forgotten, and now look at me, all of you!내 수입에서 남은 것들을 치우고, 내가 얼마나 잊고 있었는지, 그리고 이제 나를 봐, 너희 모두! It’s the fifth day since I left home, and they are looking for me there and it’s the end of my employment, and my uniform is lying in a tavern on the Egyptian bridge.제가 집을 나간 지 닷새째 되는 날인데 거기서 저를 찾으시는데 제 취업이 끝나는 날이고, 제 유니폼은 이집트 다리에 있는 주막에 누워 있습니다. I exchanged it for the garments I have on...제가 입고 있는 옷으로 교환했습니다... and it’s the end of everything!”그리고 모든 것의 끝입니다!"
Marmeladov struck his forehead with his fist, clenched his teeth, closed his eyes and leaned heavily with his elbow on the table.마르멜라도프는 주먹으로 이마를 치며 이를 악물고 눈을 감고 팔꿈치를 테이블 위에 올려놓고 무겁게 몸을 숙였습니다. But a minute later his face suddenly changed and with a certain assumed slyness and affectation of bravado, he glanced at Raskolnikov, laughed and said: 그런데 1분 후 그의 얼굴이 갑자기 변했고, 약간의 능청스러움과 허세를 부리며 라스콜니코프를 힐끗 쳐다보더니 웃으며 이렇게 말했습니다.
“This morning I went to see Sonia, I went to ask her for a pick-me-up!"오늘 아침 나는 소니아를 만나러 갔고, 그녀에게 픽업을 요청하러 갔습니다! He-he-he!” 헤헤헤헤헤헤헤헤!
“You don’t say she gave it to you?” cried one of the new-comers; he shouted the words and went off into a guffaw.새로 온 사람 중 한 명이 "그녀가 너에게 줬다고 말하지 않았느냐?"라고 소리쳤고, 그는 그 말을 외치며 비명을 질렀다.
“This very quart was bought with her money,” Marmeladov declared, addressing himself exclusively to Raskolnikov.마르멜라도프는 라스콜니코프에게만 "바로 이 4센트가 그녀의 돈으로 산 것입니다."라고 선언했습니다. “Thirty copecks she gave me with her own hands, her last, all she had, as I saw...."그녀는 30개의 코넥을 그녀의 손으로 나에게 주었고, 그녀의 마지막, 내가 본 그녀의 모든 것을.. She said nothing, she only looked at me without a word....그녀는 아무 말도 하지 않았고, 아무 말 없이 나를 바라보기만 했습니다. Not on earth, but up yonder...지상이 아니라 저 위에... they grieve over men, they weep, but they don’t blame them, they don’t blame them!그들은 사람을 슬퍼하고, 울지만, 그들을 비난하지 않고, 그들을 비난하지 않습니다. But it hurts more, it hurts more when they don’t blame!하지만 그들이 비난하지 않을 때 더 아파요! Thirty copecks yes!코넥 30개 예! And maybe she needs them now, eh?지금 필요한 거겠죠? What do you think, my dear sir?어떻게 생각하십니까, 친애하는 선생님? For now she’s got to keep up her appearance.지금은 그녀의 외모를 유지해야 합니다. It costs money, that smartness, that special smartness, you know?돈도 많이 들고, 그 영리함, 그 특별한 영리함 말입니다. Do you understand?이해하시겠습니까? And there’s pomatum, too, you see, she must have things; petticoats, starched ones, shoes, too, real jaunty ones to show off her foot when she has to step over a puddle.그리고, 알다시피, 그녀는 틀림없이 물건들을 가지고 있을 것입니다. 페티코트, 녹말, 신발, 웅덩이를 넘어야 할 때 그녀의 발을 자랑하기 위한 진짜 멋진 것들. Do you understand, sir, do you understand what all that smartness means?그 모든 영리함이 무슨 뜻인지 알겠어요? And here I, her own father, here I took thirty copecks of that money for a drink!그리고 여기서 나, 그녀의 친아버지, 여기서 나는 술 한잔을 위해 그 돈 30 코펙을 가져갔습니다! And I am drinking it!그리고 마시고 있습니다! And I have already drunk it!그리고 이미 마셨습니다! Come, who will have pity on a man like me, eh?이리와, 누가 나 같은 사람을 불쌍히 여기겠어, 응? Are you sorry for me, sir, or not?제게 미안하신 건가요, 아닌가요? Tell me, sir, are you sorry or not?말씀해주세요, 선생님, 미안하신 건가요, 아닌가요? He-he-he!” 헤헤헤헤헤헤헤헤!
He would have filled his glass, but there was no drink left.술잔을 다 채웠을 텐데, 술이 하나도 남아 있지 않았습니다. The pot was empty.냄비가 비었습니다.
“What are you to be pitied for?” shouted the tavern-keeper who was again near them.다시 그들 곁에 있던 주막집 주인이 "당신은 무엇을 불쌍히 여겨야 합니까?"라고 소리쳤습니다.
Shouts of laughter and even oaths followed.웃음의 함성과 맹세까지 이어졌습니다. The laughter and the oaths came from those who were listening and also from those who had heard nothing but were simply looking at the figure of the discharged government clerk.그 웃음과 맹세는 듣고 있던 사람들로부터, 그리고 아무 말도 듣지 못했지만 단순히 제대한 공무원의 모습을 바라보고 있는 사람들에게서 나왔습니다.
“To be pitied!"안타깝다! Why am I to be pitied?”내가 왜 불쌍해야 합니까?" Marmeladov suddenly declaimed, standing up with his arm outstretched, as though he had been only waiting for that question.마르멜라도프는 그 질문만을 기다렸다는 듯이 갑자기 팔을 쭉 뻗고 일어나며 소리쳤습니다.
“Why am I to be pitied, you say?"내가 왜 불쌍하게 여겨져야 합니까? Yes! there’s nothing to pity me for!네! 불쌍할 것 없어요! I ought to be crucified, crucified on a cross, not pitied!나는 십자가에 못 박혀 죽어야 합니다, 십자가에 못 박혀 죽어야 합니다, 불쌍하지 않습니다! Crucify me, oh judge, crucify me but pity me!나를 십자가에 못박아 주시옵소서, 오 판사님, 나를 십자가에 못박아 주시옵소서, 그러나 나를 불쌍히 여겨 주십시오! And then I will go of myself to be crucified, for it’s not merry-making I seek but tears and tribulation!...그리고 나는 십자가에 못 박혀 죽을 것입니다. 내가 추구하는 것은 즐거운 일이 아니라 눈물과 고난뿐이기 때문입니다. Do you suppose, you that sell, that this pint of yours has been sweet to me?이 파인트를 팔면 나한테 이 파인트가 달콤할 거라고 생각해요? It was tribulation I sought at the bottom of it, tears and tribulation, and have found it, and I have tasted it; but He will pity us Who has had pity on all men, Who has understood all men and all things, He is the One, He too is the judge.내가 그 밑바닥에서 찾고, 눈물을 흘리고, 그것을 발견하고, 맛을 보았습니다. 그러나 모든 사람을 불쌍히 여기시고, 모든 사람을 이해하고, 모든 것을 이해하는 사람은 그가 바로 그 사람이요, 그가 심판자입니다. He will come in that day and He will ask: ‘Where is the daughter who gave herself for her cross, consumptive step-mother and for the little children of another?그 날에 예수께서 오실 것입니다. 예수께서는 이렇게 물으실 것입니다. `자기의 십자가와 소모적인 계모와 다른 아이들을 위해 자기 몸을 바친 딸은 어디에 있습니까? Where is the daughter who had pity upon the filthy drunkard, her earthly father, undismayed by his beastliness?’더러운 주정뱅이, 지상의 아버지를 불쌍히 여겼던 딸은 어디로 갔습니까?' And He will say, ‘Come to me!그리고 그는 '내게로 와!'라고 말할 것입니다. I have already forgiven thee once....나는 이미 당신을 한번 용서했습니다.. I have forgiven thee once....한 번은 용서해 드렸습니다... Thy sins which are many are forgiven thee for thou hast loved much....’ And he will forgive my Sonia, He will forgive, I know it...당신이 많은 사랑을 받았기 때문에 당신의 죄는 용서받을 것입니다. 그리고 그는 나의 소니아를 용서할 것입니다. 그는 용서할 것입니다. 나는 압니다. I felt it in my heart when I was with her just now!나는 방금 그녀와 함께 있을 때 마음속으로 느꼈답니다! And He will judge and will forgive all, the good and the evil, the wise and the meek....선과 악, 지혜롭고 온순한 모든 것을 심판하고 용서하실 것입니다. And when He has done with all of them, then He will summon us.그리고 그가 그 모든 것을 끝내면, 그는 우리를 소환할 것입니다. ‘You too come forth,’ He will say, ‘Come forth ye drunkards, come forth, ye weak ones, come forth, ye children of shame!’`너희도 앞으로 나와라.' 그가 말할 것입니다. `술 취한 자들아, 앞으로 나와라. 약한 자들아, 앞으로 나와라. 수치스러운 자식들아.' And we shall all come forth, without shame and shall stand before him.우리 모두가 부끄럽지 않게 앞으로 나와서 그분 앞에 설 것입니다. And He will say unto us, ‘Ye are swine, made in the Image of the Beast and with his mark; but come ye also!’하나님께서 우리에게 말씀하시기를 `너희는 짐승의 형상과 그 표시로 만든 돼지다. 그러나 너희도 오라' 하시리라. And the wise ones and those of understanding will say, ‘Oh Lord, why dost Thou receive these men?’지혜로운 사람들과 이해하는 사람들이 이렇게 말할 것입니다. 주님, 주께서 어찌하여 이 사람들을 맞으시겠습니까 ?' And He will say, ‘This is why I receive them, oh ye wise, this is why I receive them, oh ye of understanding, that not one of them believed himself to be worthy of this.’예수께서 말씀하시기를, 내가 그들을 받는 이유가 바로 이것 때문입니다, 오 지혜로운 분이시여, 이것이 내가 그들을 받는 이유입니다, 그들 중에 아무도 이것을 받을 자격이 없다고 생각하지 않았습니다.' And He will hold out His hands to us and we shall fall down before him...그리고 그는 우리에게 그의 손을 내밀 것이고 우리는 그의 앞에 쓰러질 것입니다. and we shall weep...그리고 우린 울게 될 겁니다... and we shall understand all things!모든 것을 이해하게 될 겁니다! Then we shall understand all!...그러면 우리는 모든 것을 이해할 것입니다! and all will understand, Katerina Ivanovna even...모든 사람들이 이해할 겁니다, 카테리나 이바노브나조차도... she will understand....그녀는 이해할 것입니다.. Lord, Thy kingdom come!”주여, 주님의 나라가 오십시오!" And he sank down on the bench exhausted, and helpless, looking at no one, apparently oblivious of his surroundings and plunged in deep thought.그리고 그는 지친 채로 아무도 쳐다보지 않는 무기력한 모습으로 벤치에 주저앉아 주위를 의식하지 못하고 깊은 생각에 잠겼습니다. His words had created a certain impression; there was a moment of silence; but soon laughter and oaths were heard again.그의 말은 어떤 인상을 주었습니다. 잠시 침묵이 흘렀지만 곧 웃음과 맹세가 다시 들렸습니다.
“That’s his notion!”"그것이 그의 생각입니다!"
“Talked himself silly!”"바보 같은 소리를 했소!"
“A fine clerk he is!”"훌륭한 점원이군요!"
And so on, and so on.뭐 이런 거.
“Let us go, sir,” said Marmeladov all at once, raising his head and addressing Raskolnikov—“come along with me...마르멜라도프는 고개를 들고 라스콜니코프에게 말을 걸며 "저와 함께 갑시다, 선생님." Kozel’s house, looking into the yard.코젤의 집, 마당을 들여다보고 있습니다. I’m going to Katerina Ivanovna—time I did.”저는 카테리나 이바노브나로 갈 거예요. 그때는 그랬었죠."
Raskolnikov had for some time been wanting to go and he had meant to help him.Raskolnikov는 한동안 가고 싶어했고 그를 도울 생각이었습니다. Marmeladov was much unsteadier on his legs than in his speech and leaned heavily on the young man.마르멜라도프는 그의 말보다 다리가 훨씬 더 불안정했고 그 젊은이에게 무겁게 기댔습니다. They had two or three hundred paces to go.그들은 2~3백 걸음을 더 가야 했습니다. The drunken man was more and more overcome by dismay and confusion as they drew nearer the house.술에 취한 남자는 집에 가까워질수록 점점 더 당황과 혼란에 휩싸였습니다.
“It’s not Katerina Ivanovna I am afraid of now,” he muttered in agitation—“and that she will begin pulling my hair."내가 지금 두려워하는 건 카테리나 이바노브나가 아니야." 그는 동요하며 중얼거렸고, 그녀는 내 머리를 잡아당기기 시작할 것이라고 말했습니다. What does my hair matter!내 머리가 무슨 상관이에요! Bother my hair!머리 좀 건드려요! That’s what I say!그렇게 말하죠! Indeed it will be better if she does begin pulling it, that’s not what I am afraid of...그녀가 당기기 시작하면 더 나을 겁니다. 그건 제가 두려워하는 것이 아닙니다. it’s her eyes I am afraid of...내가 두려워하는 건 그녀의 눈... yes, her eyes...네, 그녀의 눈은... the red on her cheeks, too, frightens me...그녀의 뺨의 붉은 색도 나를 두렵게 합니다... and her breathing too....숨쉬기도.. Have you noticed how people in that disease breathe...그 병에 걸린 사람들이 어떻게 숨을 쉬는지 알아챈 적이 있습니까? when they are excited?그들이 흥분했을 때? I am frightened of the children’s crying, too....나도 아이들의 울음소리가 무섭습니다. For if Sonia has not taken them food...소니아가 그들에게 음식을 주지 않았다면... I don’t know what’s happened!무슨 일인지 모르겠어요! I don’t know!모르겠어요! But blows I am not afraid of....하지만 난 두려워하지 않는 일격.. Know, sir, that such blows are not a pain to me, but even an enjoyment.그런 타격은 제게 고통이 아니라 즐거움이라는 것을 아셔야 합니다. In fact I can’t get on without it....사실 나는 그것 없이는 살 수 없습니다. It’s better so.그렇게 하는 게 좋아요. Let her strike me, it relieves her heart...그녀가 날 때리게 해줘요, 그게 그녀의 마음을 풀어줘요... it’s better so...그러니깐.. There is the house.집이 있습니다. The house of Kozel, the cabinet-maker... a German, well-to-do.코젤의 집이요, 내각을 만드는 사람이요, 독일인이고 부유한 사람이죠 Lead the way!”앞장 서라!"
They went in from the yard and up to the fourth storey.그들은 마당에서 4층까지 들어갔습니다. The staircase got darker and darker as they went up.계단은 올라갈수록 점점 어두워졌습니다. It was nearly eleven o’clock and although in summer in Petersburg there is no real night, yet it was quite dark at the top of the stairs.거의 11시였고 여름에는 Petersburg에 진짜 밤이 없지만 계단 꼭대기는 꽤 어두웠습니다.
A grimy little door at the very top of the stairs stood ajar.계단 꼭대기에 있는 음침하고 작은 문이 열려 있었습니다. A very poor-looking room about ten paces long was lighted up by a candle-end; the whole of it was visible from the entrance.10보 정도 되는 아주 가난해 보이는 방이 촛불 끝에 의해 밝혀져 있었고, 입구에서 그 전체가 보였습니다. It was all in disorder, littered up with rags of all sorts, especially children’s garments.모든 것이 무질서하게 널브러져 있었고, 특히 아이들의 옷들이 널브러져 있었습니다. Across the furthest corner was stretched a ragged sheet.가장 먼 모퉁이를 가로질러 너덜너덜한 시트가 늘어져 있었습니다. Behind it probably was the bed.그 뒤에 아마 침대가 있었을 겁니다. There was nothing in the room except two chairs and a sofa covered with American leather, full of holes, before which stood an old deal kitchen-table, unpainted and uncovered.방에는 의자 두 개와 구멍투성이인 미국 가죽으로 덮인 소파 외에는 아무것도 없었습니다. 그 앞에는 오래된 부엌 테이블이 있고 페인트칠을 하지 않은 채 뚜껑이 없는 채 서 있었습니다. At the edge of the table stood a smoldering tallow-candle in an iron candlestick.테이블 가장자리에는 연기가 나고 있는 양초가 쇠 촛대에 서 있었습니다. It appeared that the family had a room to themselves, not part of a room, but their room was practically a passage.가족들은 방의 일부가 아닌 혼자만의 방이 있는 것처럼 보였지만, 그들의 방은 사실상 통로였습니다. The door leading to the other rooms, or rather cupboards, into which Amalia Lippevechsel’s flat was divided stood half open, and there was shouting, uproar and laughter within.아말리아 리페베첼의 아파트가 분할되어 있는 다른 방으로 통하는 문, 아니 차라리 찬장으로 통하는 문이 반쯤 열려 있었고, 안에는 고함과 소란과 웃음이 있었습니다. People seemed to be playing cards and drinking tea there.사람들은 그곳에서 카드놀이를 하고 차를 마시는 것처럼 보였습니다. Words of the most unceremonious kind flew out from time to time.가장 격식을 차리지 않는 말들이 이따금씩 튀어나왔습니다.
Raskolnikov recognised Katerina Ivanovna at once.라스콜니코프는 카테리나 이바노프나를 단번에 알아보았습니다. She was a rather tall, slim and graceful woman, terribly emaciated, with magnificent dark brown hair and with a hectic flush in her cheeks.그녀는 다소 키가 크고, 날씬하고 우아한 여자였고, 몹시 수척했으며, 훌륭한 흑갈색 머리에 볼에 정신없이 홍조를 띠고 있었습니다. She was pacing up and down in her little room, pressing her hands against her chest; her lips were parched and her breathing came in nervous broken gasps.그녀는 그녀의 작은 방에서 위아래로 서성거리며 손을 가슴에 대고 있었습니다. 그녀의 입술은 바싹 말랐고 그녀의 숨결은 신경질적으로 부서진 숨소리로 들렸습니다. Her eyes glittered as in fever and looked about with a harsh immovable stare.그녀의 눈은 열이 난 듯 반짝이며 매섭게 움직이지 않는 시선으로 주위를 둘러보았습니다. And that consumptive and excited face with the last flickering light of the candle-end playing upon it made a sickening impression.그리고 촛불 끝의 마지막 깜박이는 불빛과 함께 소모적이고 흥분된 얼굴이 역겨운 인상을 주었습니다. She seemed to Raskolnikov about thirty years old and was certainly a strange wife for Marmeladov....그녀는 라스콜니코프에게 30살쯤 되어 보였고, 확실히 마르멜라도프에게는 이상한 아내였습니다. She had not heard them and did not notice them coming in.그녀는 그들의 말을 듣지 못했고 그들이 들어오는 것을 눈치채지 못했습니다. She seemed to be lost in thought, hearing and seeing nothing.그녀는 생각에 잠겨 아무것도 듣지 못하고 아무것도 보지 못하는 것처럼 보였습니다. The room was close, but she had not opened the window; a stench rose from the staircase, but the door on to the stairs was not closed.방은 가까웠지만 그녀는 창문을 열지 않았습니다. 계단에서 악취가 피어올랐지만 계단으로 통하는 문은 닫히지 않았습니다. From the inner rooms clouds of tobacco smoke floated in, she kept coughing, but did not close the door.실내에서 담배 연기 구름이 피어오르면서도 그녀는 계속 기침을 했지만 문을 닫지는 않았습니다. The youngest child, a girl of six, was asleep, sitting curled up on the floor with her head on the sofa.막내인 여섯 살짜리 소녀는 소파에 머리를 올린 채 바닥에 웅크리고 앉아 잠들어 있었습니다. A boy a year older stood crying and shaking in the corner, probably he had just had a beating.한 살 위의 남자아이가 울며 겨자먹기로 구석에 벌벌 떨며 서 있었습니다. Beside him stood a girl of nine years old, tall and thin, wearing a thin and ragged chemise with an ancient cashmere pelisse flung over her bare shoulders, long outgrown and barely reaching her knees.그의 옆에는 키가 크고 마른 아홉 살 소녀가 서 있었는데, 가늘고 누더기가 된 화학 약품을 입고 있었고, 오래 전에 다 자란 채 무릎에 거의 닿지 않는 고대 캐시미어 펠리스를 맨 어깨에 걸치고 있었습니다. Her arm, as thin as a stick, was round her brother’s neck.그녀의 팔은 막대기처럼 가늘었고, 그녀의 오빠의 목을 감쌌습니다. She was trying to comfort him, whispering something to him, and doing all she could to keep him from whimpering again.그녀는 그를 위로하려 했고, 그에게 무언가를 속삭였고, 그가 다시는 훌쩍거리지 않도록 최선을 다했습니다. At the same time her large dark eyes, which looked larger still from the thinness of her frightened face, were watching her mother with alarm.동시에 겁에 질린 얼굴의 야윈 모습에서 아직도 더 커 보이는 그녀의 크고 어두운 눈은 그녀의 어머니를 경악하며 지켜보고 있었습니다. Marmeladov did not enter the door, but dropped on his knees in the very doorway, pushing Raskolnikov in front of him.마르멜라도프는 문으로 들어오지 않고 바로 그 문간에 무릎을 꿇고 라스콜니코프를 앞으로 밀었습니다. The woman seeing a stranger stopped indifferently facing him, coming to herself for a moment and apparently wondering what he had come for.낯선 사람을 본 여자는 무심한 듯 그를 마주보다 잠시 정신을 차리고 그가 무엇 때문에 왔는지 궁금해하는 듯했습니다. But evidently she decided that he was going into the next room, as he had to pass through hers to get there.그러나 그녀는 분명히 그가 그곳에 가기 위해 그녀의 옆방을 지나야 했기 때문에 그가 옆방으로 들어간다고 결정했습니다. Taking no further notice of him, she walked towards the outer door to close it and uttered a sudden scream on seeing her husband on his knees in the doorway.그녀는 그를 더 이상 눈치채지 못한 채 바깥문 쪽으로 걸어가 문을 닫고 남편이 문간에 무릎을 꿇고 있는 것을 보고 갑자기 비명을 질렀습니다.
“Ah!” she cried out in a frenzy, “he has come back!"아!" 그녀가 미친 듯이 외쳤다. "그가 돌아왔다! The criminal! the monster!...범인! 괴물! And where is the money?그리고 돈은 어디에 있습니까? What’s in your pocket, show me!주머니에 뭐가 들어있는지 보여주세요! And your clothes are all different!그리고 당신의 옷은 모두 다릅니다! Where are your clothes?옷은 어디 있습니까? Where is the money!돈은 어디 있습니까! Speak!”말해요!"
And she fell to searching him.그리고 그녀는 그를 수색하기 시작했습니다. Marmeladov submissively and obediently held up both arms to facilitate the search.마르멜라도프는 수색을 용이하게 하기 위해 순종적이고 고분고분하게 양팔을 들었습니다. Not a farthing was there.거기엔 조금도 없었습니다.
“Where is the money?” she cried—"그 돈 어디 있어요?"라고 그녀가 외쳤습니다.“Mercy on us, can he have drunk it all?"우리에게 자비를 베풀어 주십시오. 그가 다 마실 수 있겠습니까? There were twelve silver roubles left in the chest!” and in a fury she seized him by the hair and dragged him into the room.가슴에 은으로 된 루블 열두 개가 남아 있었습니다.' 그러자 그 여자는 노발대발하며 그의 머리채를 잡고 방으로 끌고 들어갔습니다. Marmeladov seconded her efforts by meekly crawling along on his knees.마르멜라도프는 그의 무릎을 타고 유유히 기어다니며 그녀의 노력을 보조했습니다.
“And this is a consolation to me!"그리고 이것은 저에게 위로입니다! This does not hurt me, but is a positive con-so-la-tion, ho-nou-red sir,” he called out, shaken to and fro by his hair and even once striking the ground with his forehead.이것은 나를 다치게 하는 것이 아니라, 긍정적이고, 호노 레드인 선생님입니다." 그는 머리카락에 좌우로 흔들리며, 심지어 한번 이마로 땅을 찧기도 했습니다. The child asleep on the floor woke up, and began to cry.바닥에서 잠든 아이가 깨어나 울기 시작했습니다. The boy in the corner losing all control began trembling and screaming and rushed to his sister in violent terror, almost in a fit.모든 통제력을 잃은 구석에 있던 소년은 떨기 시작했고 비명을 지르기 시작했고 거의 화가 난 상태로 격렬한 공포에 질린 여동생에게 달려갔습니다. The eldest girl was shaking like a leaf.큰 소녀는 나뭇잎처럼 떨고 있었습니다.
“He’s drunk it!"그는 그것을 마셨습니다! he’s drunk it all,” the poor woman screamed in despair—“and his clothes are gone!그는 술을 다 마셨습니다." 그 가엾은 여인이 절망하여 소리를 질렀습니다. "그리고 그의 옷은 없어졌습니다. And they are hungry, hungry!”그리고 그들은 배고프고 배고프고!"—and wringing her hands she pointed to the children.손을 비틀며 아이들을 가리켰습니다. “Oh, accursed life!"오, 저주받은 인생이여! And you, are you not ashamed?”그런데 당신은 부끄럽지 않습니까?"—she pounced all at once upon Raskolnikov—“from the tavern!라스콜니코프에게 일제히 달려든 그녀는 "술집에서! Have you been drinking with him?그와 술을 마신 적이 있습니까? You have been drinking with him, too!당신도 그와 함께 술을 마셨습니다! Go away!”저리 가!"
The young man was hastening away without uttering a word.청년은 아무 말도 하지 않고 서둘러 떠나고 있었습니다. The inner door was thrown wide open and inquisitive faces were peering in at it.안쪽 문은 활짝 열려 있었고 호기심이 많은 얼굴들이 안을 들여다보고 있었습니다. Coarse laughing faces with pipes and cigarettes and heads wearing caps thrust themselves in at the doorway.파이프와 담배를 든 거친 웃음 얼굴들과 모자를 쓴 머리들이 문간으로 몸을 내밉니다. Further in could be seen figures in dressing gowns flung open, in costumes of unseemly scantiness, some of them with cards in their hands.그 밖에도 드레스를 입고 벌린 사람들, 보기 흉한 의상을 입은 사람들, 손에 카드를 들고 있는 사람들도 볼 수 있었습니다. They were particularly diverted, when Marmeladov, dragged about by his hair, shouted that it was a consolation to him.그들은 특히 정신이 나갔는데, 마르멜라도프가 머리채에 끌려다니며 그것이 그에게 위로가 되었다고 소리쳤을 때였습니다. They even began to come into the room; at last a sinister shrill outcry was heard: this came from Amalia Lippevechsel herself pushing her way amongst them and trying to restore order after her own fashion and for the hundredth time to frighten the poor woman by ordering her with coarse abuse to clear out of the room 그들은 심지어 방 안으로 들어오기 시작했습니다. 마침내 사악한 날카로운 외침이 들렸습니다. 아말리아 리페베브셀 자신이 그들 사이로 밀고 들어가, 자기 방식대로 질서를 회복하려고 애쓰면서, 그리고 그 가엾은 여인에게 거친 학대로 방을 치우라고 명령함으로써, 백 번째로 그 여인을 겁먹게 한 것입니다.next day.익일 As he went out, Raskolnikov had time to put his hand into his pocket, to snatch up the coppers he had received in exchange for his rouble in the tavern and to lay them unnoticed on the window.나가면서 라스콜니코프는 주머니에 손을 넣고, 선술집에서 루블화를 주고 받은 구리를 낚아채 창문에 눈에 띄지 않게 눕힐 시간을 가졌습니다. Afterwards on the stairs, he changed his mind and would have gone back.계단을 오른 후, 그는 마음을 바꿔 다시 돌아갔을 것입니다.
“What a stupid thing I’ve done,” he thought to himself, “they have Sonia and I want it myself.”"내가 한 짓이 얼마나 바보 같은 짓인가." 그는 속으로 생각했습니다. "그들은 소니아를 가지고 있고 나는 그것을 내 자신이 원한다." But reflecting that it would be impossible to take it back now and that in any case he would not have taken it, he dismissed it with a wave of his hand and went back to his lodging.그러나 지금은 되찾는 것이 불가능할 것이고 어떤 경우에도 가져가지 않았을 것이라는 생각에 손사래로 그것을 일축하고 숙소로 돌아갔습니다. “Sonia wants pomatum too,” he said as he walked along the street, and he laughed malignantly—“such smartness costs money...."소니아도 포마툼을 원한다"고 거리를 걸으면서 그는 악의에 찬 웃음을 지었습니다. "그런 영리함에는 돈이 든다. Hm! And maybe Sonia herself will be bankrupt to-day, for there is always a risk, hunting big game...음! 그리고 소니아 자신도 오늘 파산할지도 몰라요. 항상 위험이 따르는 큰 사냥감을 사냥하기 때문이죠. digging for gold...금을 캐기 위해... then they would all be without a crust to-morrow except for my money.그러면 내일 내 돈 빼고는 모두 빵 부스러기가 없을 겁니다 Hurrah for Sonia!소니아 만세! What a mine they’ve dug there!그들이 거기서 얼마나 많은 광산을 파냈는지! And they’re making the most of it!그리고 그들은 그것을 최대한 활용하고 있습니다! Yes, they are making the most of it!그렇습니다, 그들은 그것을 최대한 활용하고 있답니다! They’ve wept over it and grown used to it.그들은 그것에 눈물을 흘렸고 익숙해졌습니다. Man grows used to everything, the scoundrel!”인간은 모든 것에 익숙해져, 악당아!"
He sank into thought.그는 생각에 잠겼습니다.
“And what if I am wrong,” he cried suddenly after a moment’s thought."그리고 내가 틀리면 어떻게 해요." 그는 잠시 생각한 후 갑자기 울부짖었습니다. “What if man is not really a scoundrel, man in general, I mean, the whole race of mankind—then all the rest is prejudice, simply artificial terrors and there are no barriers and it’s all as it should be.”"만일 인간이 악당이 아니라면, 일반적으로 인류의 모든 인종이 그렇다는 것을 의미합니다. 나머지 모든 것은 편견일 뿐이며, 그저 인위적인 공포일 뿐이며 장벽은 없으며 모든 것이 있어야 합니다."
He waked up late next day after a broken sleep.그는 잠을 깬 후 다음날 늦게 일어났습니다. But his sleep had not refreshed him; he waked up bilious, irritable, ill-tempered, and looked with hatred at his room.그러나 그의 잠은 그를 상쾌하게 하지 못했고, 그는 독살스럽고, 짜증나고, 성질이 나빠서, 그의 방을 증오의 눈으로 보았습니다. It was a tiny cupboard of a room about six paces in length.그것은 길이가 대략 여섯 걸음 정도 되는 방의 아주 작은 찬장이었습니다. It had a poverty-stricken appearance with its dusty yellow paper peeling off the walls, and it was so low-pitched that a man of more than average height was ill at ease in it and felt every moment that he would knock his head against the ceiling.벽에서 먼지투성이의 노란 종이가 벗겨지면서 가난에 찌든 듯한 모습을 하고 있었고, 보통 키 이상의 남자가 그 안에서 마음이 편치 않아 매 순간 머리를 천장에 부딪히는 것을 느꼈을 정도였습니다. The furniture was in keeping with the room: there were three old chairs, rather rickety; a painted table in the corner on which lay a few manuscripts and books; the dust that lay thick upon them showed that they had been long untouched.가구는 방과 잘 어울렸습니다. 오래된 의자가 세 개 있었고, 다소 지저분했습니다. 몇 권의 원고와 책이 놓여 있는 구석에 칠해진 테이블이 있었습니다. 그 위에 두껍게 쌓인 먼지는 그것들이 오랫동안 훼손되지 않았음을 보여주었습니다. A big clumsy sofa occupied almost the whole of one wall and half the floor space of the room; it was once covered with chintz, but was now in rags and served Raskolnikov as a bed.크고 어설픈 소파가 한 벽의 거의 전부와 방의 바닥 면적의 반을 차지하고 있었습니다. 한때는 친츠로 덮여 있었지만 지금은 누더기를 입고 라스콜니코프를 침대로 제공하고 있었습니다. Often he went to sleep on it, as he was, without undressing, without sheets, wrapped in his old student’s overcoat, with his head on one little pillow, under which he heaped up all the linen he had, clean and dirty, by way of a bolster.그는 종종 그 위에서 잠을 잤는데, 옷을 벗지 않고, 시트도 없이, 머리를 하나의 작은 베개에 감싼 채, 그 아래에 그가 가지고 있는 깨끗하고 더러운 모든 린넨을 볼스터로 쌓아 올렸습니다. A little table stood in front of the sofa.작은 테이블이 소파 앞에 서 있었습니다.
It would have been difficult to sink to a lower ebb of disorder, but to Raskolnikov in his present state of mind this was positively agreeable.무질서의 감소로 가라앉는 것은 어려웠을 것이지만, 라스콜니코프의 현재 마음 상태에서는 이것은 긍정적으로 동의할 수 있었습니다. He had got completely away from everyone, like a tortoise in its shell, and even the sight of a servant girl who had to wait upon him and looked sometimes into his room made him writhe with nervous irritation.그는 껍질 속의 거북이처럼 모든 사람들로부터 완전히 멀어졌고, 심지어 그를 기다리고 때때로 그의 방을 들여다봐야 하는 하인 소녀의 모습조차 그를 신경질적인 짜증으로 몸부림치게 했습니다. He was in the condition that overtakes some monomaniacs entirely concentrated upon one thing.그는 한 가지 일에만 집중한 일부 편집증 환자들을 추월하는 상태였습니다. His landlady had for the last fortnight given up sending him in meals, and he had not yet thought of expostulating with her, though he went without his dinner.그의 집주인은 지난 2주 동안 그를 식사에 보내는 것을 포기했고, 그는 저녁을 먹지 않고 갔지만 아직 그녀와 함께 이야기할 생각을 하지 않았습니다. Nastasya, the cook and only servant, was rather pleased at the lodger’s mood and had entirely given up sweeping and doing his room, only once a week or so she would stray into his room with a broom.요리사이자 유일한 하인인 나스타샤는 하숙인의 기분에 오히려 만족했고 청소와 방 작업을 완전히 포기하고 일주일에 한 번 정도만 빗자루를 들고 방으로 들어가곤 했습니다. She waked him up that day.그 날 그녀가 그를 깨웠습니다.
“Get up, why are you asleep?” she called to him."일어나, 왜 자고 있어?" 그녀가 그에게 전화를 걸었습니다. “It’s past nine, I have brought you some tea; will you have a cup?"아홉 시가 넘었는데, 차를 좀 가져다 드렸는데, 한 잔 하실래요? I should think you’re fairly starving?”상당히 배가 고프다고 생각해야 할 텐데요?"
Raskolnikov opened his eyes, started and recognised Nastasya.라스콜니코프는 눈을 뜨고 시작해서 나스타시야를 알아봤습니다.
“From the landlady, eh?” he asked, slowly and with a sickly face sitting up on the sofa.그는 소파에 앉은 병든 얼굴로 천천히 "집주인으로부터요, 어?"라고 물었습니다.
“From the landlady, indeed!”"정말로 집주인한테서!"
She set before him her own cracked teapot full of weak and stale tea and laid two yellow lumps of sugar by the side of it.그녀는 약하고 퀴퀴한 차로 가득 찬 자신의 금이 간 찻주전자를 그의 앞에 놓고 그 옆에 노란 설탕 덩어리 두 개를 놓았습니다.
“Here, Nastasya, take it please,” he said, fumbling in his pocket (for he had slept in his clothes) and taking out a handful of coppers—“run and buy me a loaf."여기요, 나스타샤, 제발 가져가세요." 그가 주머니를 더듬으며(옷을 입고 잤기 때문에) 구리 한 줌을 꺼냈다. "뛰어서 나에게 빵을 사주세요. And get me a little sausage, the cheapest, at the pork-butcher’s.”그리고 돼지고기 정육점에서 가장 싼 소시지를 하나 주세요."
“The loaf I’ll fetch you this very minute, but wouldn’t you rather have some cabbage soup instead of sausage?"바로 지금 바로 그 빵을 가져다 줄 테지만, 소시지 대신 양배추 수프를 좀 드시지 않겠습니까? It’s capital soup, yesterday’s.수도국입니다. 어제 것이요. I saved it for you yesterday, but you came in late.어제 저장해 두었는데 늦게 오셨네요. It’s fine soup.”국물도 좋고요."
When the soup had been brought, and he had begun upon it, Nastasya sat down beside him on the sofa and began chatting.수프를 가져왔고, 그가 수프를 먹기 시작했을 때, 나스타샤는 소파에 그의 옆에 앉아 수다를 떨기 시작했습니다. She was a country peasant-woman and a very talkative one.그녀는 시골의 소작농 여성이었고 매우 말이 많은 여성이었습니다.
“Praskovya Pavlovna means to complain to the police about you,” she said."프라스코비야 파블로브나는 당신에 대해 경찰에 항의하려는 것입니다," 라고 그녀가 말했습니다.
He scowled.얼굴을 찡그렸어요.
“To the police?"경찰에게? What does she want?”뭘 원하는 거지?"
“You don’t pay her money and you won’t turn out of the room."당신은 그녀에게 돈을 주지도 않고 방 밖으로 나오지도 않을 겁니다. That’s what she wants, to be sure.”확실히 그것이 그녀가 원하는 것입니다."
“The devil, that’s the last straw,” he muttered, grinding his teeth, “no, that would not suit me..."악마, 그건 마지막 빨대야," 그가 이를 갈며 중얼거렸다, "아니, 그건 내게 맞지 않을 거야... just now.방금 전에 She is a fool,” he added aloud.그녀는 바보예요," 라고 그가 큰 소리로 덧붙여 말했습니다. “I’ll go and talk to her to-day.”"오늘 가서 그녀와 얘기해 보겠습니다."
“Fool she is and no mistake, just as I am."그녀는 어리석고 실수가 없습니다, 저와 마찬가지입니다. But why, if you are so clever, do you lie here like a sack and have nothing to show for it?그런데 왜 그렇게 영리하다면, 여기에 자루처럼 누워 있으면서 아무것도 보여줄 것이 없는 겁니까? One time you used to go out, you say, to teach children.한 번은 아이들을 가르치러 나가곤 했죠 But why is it you do nothing now?”그런데 왜 지금 아무것도 안 하고 있는 거지?"
“I am doing...” Raskolnikov began sullenly and reluctantly."난 하고 있어..." 라스콜니코프는 시무룩하고 마지못해 말을 시작했습니다.
“What are you doing?”"뭐하는 겁니까?"
“Work...” "일.."
“What sort of work?”"어떤 종류의 일?
“I am thinking,” he answered seriously after a pause."생각하고 있어요." 그는 잠시 멈춘 후 진지하게 대답했습니다.
Nastasya was overcome with a fit of laughter.Nastasya는 웃음이 터져 버렸습니다. She was given to laughter and when anything amused her, she laughed inaudibly, quivering and shaking all over till she felt ill.그녀는 웃음에 젖었고, 재미있는 것이 있으면, 그녀는 몸이 아플 때까지 온몸을 떨며 소리 없이 웃었습니다.
“And have you made much money by your thinking?” she managed to articulate at last."그리고 당신은 당신의 생각으로 많은 돈을 벌었습니까?" 마침내 그녀는 말을 분명히 했습니다.
“One can’t go out to give lessons without boots."장화 없이는 수업을 하러 나갈 수 없습니다. And I’m sick of it.”그리고 진절머리가 납니다."
“Don’t quarrel with your bread and butter.”"빵과 버터를 가지고 다투지 마세요."
“They pay so little for lessons."그들은 수업료를 거의 지불하지 않습니다. What’s the use of a few coppers?”구리 몇 개가 무슨 소용이 있겠습니까?" he answered, reluctantly, as though replying to his own thought.그는 마지못해 자신의 생각에 대답하듯 대답했습니다.
“And you want to get a fortune all at once?”"그러면서 한 번에 재산을 얻고 싶으십니까?"
He looked at her strangely.그는 그녀를 이상하게 쳐다보았습니다.
“Yes, I want a fortune,” he answered firmly, after a brief pause."네, 저는 재산을 갖고 싶어요." 그는 잠시 뜸을 들이다가 단호하게 대답했습니다.
“Don’t be in such a hurry, you quite frighten me!"너무 서두르지 마, 정말 나를 무섭게 하는군! Shall I get you the loaf or not?”빵을 가져다 드릴까요, 안 드릴까요?"
“As you please.”"마음대로 하세요."
“Ah, I forgot!"아, 깜빡했네요! A letter came for you yesterday when you were out.”어제 외출하셨을 때 편지가 왔습니다."
“A letter?"편지? for me! from whom?”나를 위해서! 누구로부터?"
“I can’t say."말할 수 없습니다. I gave three copecks of my own to the postman for it.나는 그것을 위해 집배원에게 내 것 세 개의 코넥을 주었습니다. Will you pay me back?”갚아 주겠습니까?"
“Then bring it to me, for God’s sake, bring it,” cried Raskolnikov greatly excited—“good God!”라스콜니코프는 "그럼 내게 가져다 줘, 제발, 가져와."라고 크게 기뻐하며 외쳤다. "맙소사!"
A minute later the letter was brought him.1분후에 그 편지가 그에게 왔습니다. That was it: from his mother, from the province of R——.그게 다였어요. 그의 어머니, R 지방에서 온.. He turned pale when he took it.그는 그것을 받았을 때 창백해졌습니다. It was a long while since he had received a letter, but another feeling also suddenly stabbed his heart.편지를 받은 지 한참이 지났지만, 또 다른 느낌도 갑자기 그의 가슴을 찔렀습니다.
“Nastasya, leave me alone, for goodness’ sake; here are your three copecks, but for goodness’ sake, make haste and go!”"나스타샤, 제발 날 내버려 둬. 여기 네 세 개의 코넥이 있지만, 제발 서둘러서 가!"
The letter was quivering in his hand; he did not want to open it in her presence; he wanted to be left alone with this letter.그 편지는 그의 손에서 떨리고 있었습니다. 그는 그 편지를 그녀 앞에서 열고 싶지 않았습니다. 그는 이 편지와 단둘이 있고 싶었습니다. When Nastasya had gone out, he lifted it quickly to his lips and kissed it; then he gazed intently at the address, the small, sloping handwriting, so dear and familiar, of the mother who had once taught him to read and write.나스타샤는 밖으로 나갔을 때, 그것을 재빨리 입술로 들어 올리고 키스를 했습니다. 그리고 나서 그는 그 주소, 한때 그에게 읽고 쓰는 법을 가르쳤던 어머니의 작고 경사진 글씨체를 유심히 쳐다보았습니다. He delayed; he seemed almost afraid of something.그는 시간을 지체했습니다. 그는 거의 무엇인가를 무서워하는 것처럼 보였습니다. At last he opened it; it was a thick heavy letter, weighing over two ounces, two large sheets of note paper were covered with very small handwriting.마침내 그는 그것을 열었습니다. 그것은 2온스가 넘는 두꺼운 편지였고, 두 장의 큰 노트 종이는 아주 작은 글씨로 덮여 있었습니다.
“My dear Rodya,” wrote his mother—“it’s two months since I last had a talk with you by letter which has distressed me and even kept me awake at night, thinking."사랑하는 로디야," 그의 어머니가 썼습니다. "마지막으로 편지로 당신과 대화를 나눈 지 두 달이 지났는데, 그것은 나를 괴롭히고 심지어 밤에 잠을 이루지 못하게 했습니다. But I am sure you will not blame me for my inevitable silence.하지만 당신은 나의 불가피한 침묵을 탓하지 않을 것이라 확신합니다. You know how I love you; you are all we have to look to, Dounia and I, you are our all, our one hope, our one stay.제가 당신을 얼마나 사랑하는지 아시잖아요. 두니아와 저, 당신은 우리의 전부이고, 우리의 유일한 희망이고, 우리의 유일한 체류입니다. What a grief it was to me when I heard that you had given up the university some months ago, for want of means to keep yourself and that you had lost your lessons and your other work!당신이 몇 달 전에 대학을 포기했다는 소식을 들었을 때, 당신은 자신을 지킬 수단이 부족했고, 당신의 수업과 다른 일을 잃었다는 소식을 들었을 때 나는 얼마나 슬펐습니까? How could I help you out of my hundred and twenty roubles a year pension?제가 연간 120루블의 연금에서 어떻게 도와드릴까요? The fifteen roubles I sent you four months ago I borrowed, as you know, on security of my pension, from Vassily Ivanovitch Vahrushin a merchant of this town.4개월 전에 보내드린 15루블은 아시다시피 연금을 담보로 이 마을의 상인 바실리 이바노비치 바흐루신에게 빌렸습니다. He is a kind-hearted man and was a friend of your father’s too.그는 마음씨가 고운 사람이고 당신 아버지의 친구이기도 했습니다. But having given him the right to receive the pension, I had to wait till the debt was paid off and that is only just done, so that I’ve been unable to send you anything all this time.하지만 연금을 받을 수 있는 권리를 그에게 주었던 나는 빚이 다 갚아질 때까지 기다려야 했고 그것은 단지 끝난 것일 뿐이어서 지금까지 당신에게 아무것도 보낼 수 없었습니다. But now, thank God, I believe I shall be able to send you something more and in fact we may congratulate ourselves on our good fortune now, of which I hasten to inform you.그러나 이제 하나님께 감사드립니다. 저는 제가 여러분에게 더 많은 것을 보내드릴 수 있을 것이라 믿습니다. 사실 우리는 지금 우리의 행운을 축하할 것입니다. 그 행운은 여러분에게 서둘러 알려 드립니다. In the first place, would you have guessed, dear Rodya, that your sister has been living with me for the last six weeks and we shall not be separated in the future.우선, 사랑하는 로디야, 당신은 당신의 여동생이 지난 6주 동안 저와 함께 살고 있고 우리는 앞으로 헤어지지 않을 것이라고 추측할 수 있었겠습니까? Thank God, her sufferings are over, but I will tell you everything in order, so that you may know just how everything has happened and all that we have hitherto concealed from you.하나님께 감사드립니다. 그녀의 고난은 끝났지만, 제가 순서대로 여러분에게 모든 것을 말씀드리겠습니다. 그렇게 하면 여러분은 어떻게 된 일인지, 우리가 지금까지 여러분에게 숨겨왔던 모든 것들을 알게 될 것입니다. When you wrote to me two months ago that you had heard that Dounia had a great deal to put up with in the Svidrigaïlovs’ house, when you wrote that and asked me to tell you all about it—what could I write in answer to you?두 달 전에 두니아가 스비드리가 ï로프스의 집에서 참아야 할 일이 많다는 소식을 내게 썼을 때, 당신이 그걸 쓰고 당신에게 모든 것을 말해달라고 했을 때, 내가 당신에게 답장을 쓸 수 있었던 것은 무엇입니까? If I had written the whole truth to you, I dare say you would have thrown up everything and have come to us, even if you had to walk all the way, for I know your character and your feelings, and you would not let your sister be insulted.내가 당신에게 모든 진실을 썼다면, 당신은 모든 것을 버리고 우리에게 왔을 것이라고 감히 말할 수 있습니다. 나는 당신의 성격과 당신의 감정을 알고 있고, 당신은 당신의 여동생이 모욕당하지 않도록 내버려두지 않을 것이기 때문입니다. I was in despair myself, but what could I do?제 자신도 절망에 빠졌지만, 제가 어떻게 할 수 있을까요? And, besides, I did not know the whole truth myself then.게다가, 나는 그때 모든 진실을 알지 못했습니다. What made it all so difficult was that Dounia received a hundred roubles in advance when she took the place as governess in their family, on condition of part of her salary being deducted every month, and so it was impossible to throw up the situation without repaying the debt.이 모든 것을 그렇게 어렵게 만든 것은 두니아가 월급의 일부를 매달 공제받는 조건으로 그들의 가정에서 가정교사 자리를 차지할 때 100루블을 미리 받았기 때문에 빚을 갚지 않고는 그 상황을 토해낼 수 없었기 때문입니다. This sum (now I can explain it all to you, my precious Rodya) she took chiefly in order to send you sixty roubles, which you needed so terribly then and which you received from us last year.이 금액(이제 나의 소중한 로디야, 당신에게 모든 것을 설명할 수 있습니다)은 주로 당신에게 60루블을 보내기 위해 가져갔는데, 당신은 그 당시에 매우 절실하게 필요했고 작년에 우리로부터 받은 것입니다. We deceived you then, writing that this money came from Dounia’s savings, but that was not so, and now I tell you all about it, because, thank God, things have suddenly changed for the better, and that you may know how Dounia loves you and what a heart she has.그때 우리는 이 돈이 두니아의 저축금에서 왔다고 당신을 속였지만, 그렇지 않았습니다. 그리고 지금 제가 이 모든 것을 말씀드리는 이유는 하나님께 감사드립니다. 그리고 당신은 두니아가 당신을 어떻게 사랑하는지, 그리고 그녀의 마음이 얼마나 좋은지 알 수 있기 때문입니다. At first indeed Mr. Svidrigaïlov treated her very rudely and used to make disrespectful and jeering remarks at table....처음에는 스비드리가 ï로프 씨가 매우 무례하게 그녀를 대했고 테이블에서 무례하고 야유하는 말을 하곤 했습니다. But I don’t want to go into all those painful details, so as not to worry you for nothing when it is now all over.하지만 저는 모든 것이 끝났을 때 당신을 괜히 걱정시키지 않기 위해 그 모든 고통스러운 세부사항들에 대해 말하고 싶지 않습니다. In short, in spite of the kind and generous behaviour of Marfa Petrovna, Mr. Svidrigaïlov’s wife, and all the rest of the household, Dounia had a very hard time, especially when Mr. Svidrigaïlov, relapsing into his old regimental habits, was under the influence of Bacchus.간단히 말해서, 스비드리가 ï로프 씨의 아내인 마르파 페트로브나 씨와 다른 모든 가족들의 친절하고 관대한 행동에도 불구하고, 두니아 씨는 특히 스비드리가 ï로프 씨가 그의 오래된 연대 습관으로 다시 돌아가 바커스의 영향을 받고 있을 때 매우 힘든 시간을 보냈습니다. And how do you think it was all explained later on?나중에 어떻게 설명이 됐다고 보십니까? Would you believe that the crazy fellow had conceived a passion for Dounia from the beginning, but had concealed it under a show of rudeness and contempt.미치광이가 처음부터 두니아에 대한 열정을 품었지만 무례함과 경멸의 표시로 그것을 숨겼다는 것을 믿을 수 있겠습니까? Possibly he was ashamed and horrified himself at his own flighty hopes, considering his years and his being the father of a family; and that made him angry with Dounia.아마도 그는 자신의 세월과 가족의 아버지인 것을 생각할 때, 자신의 변덕스러운 희망에 부끄러워하고 몸서리를 쳤을 것입니다. 그리고 그것은 그를 두니아에게 화나게 했습니다. And possibly, too, he hoped by his rude and sneering behaviour to hide the truth from others.그리고 아마도 또한 그는 다른 사람들로부터 진실을 감추기 위해 무례하고 비웃는 행동으로 희망을 걸었을 것입니다. But at last he lost all control and had the face to make Dounia an open and shameful proposal, promising her all sorts of inducements and offering, besides, to throw up everything and take her to another estate of his, or even abroad.하지만 마침내 그는 모든 통제력을 잃었고, 도니아를 공개적이고 부끄러운 제안으로 만들 체면을 세웠고, 게다가 모든 것을 포기하고 그녀를 그의 다른 영지로, 심지어 해외로 데려가기로 약속했습니다. You can imagine all she went through!그녀가 겪은 모든 일들을 상상할 수 있을 겁니다! To leave her situation at once was impossible not only on account of the money debt, but also to spare the feelings of Marfa Petrovna, whose suspicions would have been aroused: and then Dounia would have been the cause of a rupture in the family.그녀의 상황을 즉시 떠나는 것은 돈 빚 때문뿐만 아니라 의심을 불러일으켰을 마르파 페트로브나의 감정을 구하기 위해서도 불가능했습니다. 그리고 나서 두니아는 가족의 분열의 원인이 되었을 것입니다. And it would have meant a terrible scandal for Dounia too; that would have been inevitable.그리고 그것은 Dounia에게도 끔찍한 스캔들을 의미했을 것입니다. 그것은 피할 수 없었을 것입니다. There were various other reasons owing to which Dounia could not hope to escape from that awful house for another six weeks.Dounia가 그 끔찍한 집에서 6주 더 도망칠 수 없었던 데에는 다른 여러 가지 이유가 있었습니다. You know Dounia, of course; you know how clever she is and what a strong will she has.당신은 물론 Dounia를 알고 있습니다. 당신은 Dounia가 얼마나 영리하고 얼마나 강한 의지를 가지고 있는지 알고 있습니다. Dounia can endure a great deal and even in the most difficult cases she has the fortitude to maintain her firmness.Dounia는 많은 것을 견딜 수 있고 심지어 가장 어려운 경우에도 자신의 확고함을 유지할 수 있는 용기를 가지고 있습니다. She did not even write to me about everything for fear of upsetting me, although we were constantly in communication.그녀는 항상 대화를 주고받았지만, 저를 화나게 할까 봐 모든 것에 대해 편지를 쓰지도 않았습니다. It all ended very unexpectedly.모든 것이 예상 밖으로 끝났습니다. Marfa Petrovna accidentally overheard her husband imploring Dounia in the garden, and, putting quite a wrong interpretation on the position, threw the blame upon her, believing her to be the cause of it all.마르파 페트로브나는 우연히 정원에서 남편이 두니아에게 애원하는 것을 우연히 들었고, 그 입장에 대해 아주 잘못된 해석을 내리고, 그녀가 모든 것의 원인이라고 믿으며 그녀에게 비난을 던졌습니다. An awful scene took place between them on the spot in the garden; Marfa Petrovna went so far as to strike Dounia, refused to hear anything and was shouting at her for a whole hour and then gave orders that Dounia should be packed off at once to me in a plain peasant’s cart, into which they flung all her things,정원의 그 자리에서 그들 사이에 끔찍한 광경이 벌어졌습니다. 마르파 페트로브나는 심지어 두니아를 공격하기까지 했는데, 아무 말도 듣지 않고 한 시간 내내 그녀에게 소리를 지르고 나서, 두니아를 평범한 소작농의 수레에 즉시 나에게 짐을 싸라고 명령했고, 그들은 그녀의 모든 물건을 집어넣었습니다. her linen and her clothes, all pell-mell, without folding it up and packing it.그 여자의 리넨과 옷가지는 모두 mell이고, 그것을 접어 포장하지는 않았습니다. And a heavy shower of rain came on, too, and Dounia, insulted and put to shame, had to drive with a peasant in an open cart all the seventeen versts into town.그리고 폭우도 쏟아졌고, 모욕을 당하고 수치를 당한 두니아는 농민과 함께 마을로 17번이나 가는 길을 모두 개방된 수레에 태워야만 했습니다. Only think now what answer could I have sent to the letter I received from you two months ago and what could I have written?두달전에 당신에게 받은 편지에 내가 어떤 답을 보낼수있었는지 그리고 내가 무엇을 쓸수있었는지 지금 생각해보세요. I was in despair; I dared not write to you the truth because you would have been very unhappy, mortified and indignant, and yet what could you do?나는 절망에 빠져 있었습니다. 나는 감히 진실을 여러분에게 쓰지 못했습니다. 여러분이 매우 불행하고, 수치스럽고, 분노했을 것이기 때문입니다. 그런데 여러분은 어찌할 수 있겠습니까? You could only perhaps ruin yourself, and, besides, Dounia would not allow it; and fill up my letter with trifles when my heart was so full of sorrow, I could not.당신은 아마도 당신 자신을 망칠 수 있을 뿐이고, 게다가, 도니아는 그것을 허락하지 않을 것입니다. 그리고 내 마음이 슬픔으로 가득 차 있을 때, 나는 할 수 없을 때, 내 편지를 사소한 것들로 가득 채울 수 있습니다. For a whole month the town was full of gossip about this scandal, and it came to such a pass that Dounia and I dared not even go to church on account of the contemptuous looks, whispers, and even remarks made aloud about us.한 달 내내 마을은 이 추문에 대한 소문으로 가득 차 있었고, 그런 상황이 되어 두니아와 나는 우리에 대한 경멸적인 표정과 속삭임, 심지어 큰 소리로 한 말 때문에 감히 교회에 가지도 못했습니다. All our acquaintances avoided us, nobody even bowed to us in the street, and I learnt that some shopmen and clerks were intending to insult us in a shameful way, smearing the gates of our house with pitch, so that the landlord began to tell us we must leave.우리의 모든 지인들은 우리를 피했고, 아무도 거리에서 우리에게 절을 하지 않았고, 나는 몇몇 상인들과 점원들이 우리를 수치스럽게 모욕하려는 의도가 있다는 것을 알게 되었고, 우리 집 대문에 피치를 입혀 집주인이 우리가 떠나야 한다고 말하기 시작했습니다. All this was set going by Marfa Petrovna who managed to slander Dounia and throw dirt at her in every family.이 모든 것은 모든 가정에서 두니아를 비방하고 그녀에게 흙을 던졌던 마르파 페트로브나에 의해 시작되었습니다. She knows everyone in the neighbourhood, and that month she was continually coming into the town,그녀는 이웃의 모든 사람들을 알고 있고, 그 달에 계속 마을에 오고 있었습니다. and as she is rather talkative and fond of gossiping about her family affairs and particularly of complaining to all and each of her husband—which is not at all right—so in a short time she had spread her story not only in the town, but over the whole surrounding district.그리고 그녀는 다소 말이 많고 집안일에 대해 험담하는 것을 좋아하고, 특히 그녀의 남편 모두에게 불평하는 것을 좋아하기 때문에, 그것은 전혀 옳지 않습니다. 그래서 그녀는 짧은 시간 안에 그녀의 이야기를 마을뿐만 아니라 주변 지역 전체에 퍼뜨렸습니다. It made me ill, but Dounia bore it better than I did, and if only you could have seen how she endured it all and tried to comfort me and cheer me up!그 일은 저를 아프게 했지만, 도니아는 저보다 더 잘 참았어요. 그리고 그녀가 어떻게 이 모든 것을 견디고 나를 위로하고 힘을 내려고 했는지 당신이 볼 수만 있었다면요! She is an angel!그녀는 천사입니다! But by God’s mercy, our sufferings were cut short: Mr. Svidrigaïlov returned to his senses and repented and, probably feeling sorry for Dounia, he laid before Marfa Petrovna a complete and unmistakable proof of Dounia’s innocence, in the form of a letter Dounia had been forced to write and give to him,하지만 하나님의 자비로 우리의 고통은 끊어졌습니다. 스비드리가 ï로프 씨는 정신을 차리고 회개했고, 아마 두니아를 가엾게 여겼을지도 모르는 그는 마르파 페트로브나 앞에 두니아가 강제로 써서 그에게 준 편지의 형태로 두니아의 결백에 대한 완전하고 명백한 증거를 제시했습니다. before Marfa Petrovna came upon them in the garden.정원에서 마르파 페트로브나가 그들에게 다가오기 전에. This letter, which remained in Mr. Svidrigaïlov’s hands after her departure, she had written to refuse personal explanations and secret interviews, for which he was entreating her.그녀가 떠난 후 스비드리가 ï로프 씨의 손에 남아있던 이 편지는 그가 그녀를 간청했던 개인적인 설명과 비밀 인터뷰를 거절하는 편지였습니다. In that letter she reproached him with great heat and indignation for the baseness of his behaviour in regard to Marfa Petrovna, reminding him that he was the father and head of a family and telling him how infamous it was of him to torment and make unhappy a defenceless girl, unhappy enough already.그 편지에서 그녀는 마르파 페트로브나에 대한 그의 행동의 기초성에 대해 매우 열과 분노로 그를 비난했고, 그에게 그가 한 가족의 아버지이자 가장이라는 것을 상기시켰고, 그에게 그가 이미 충분히 불행하지 않은 무방비한 소녀를 괴롭히고 불행하게 만드는 것이 얼마나 악명 높은 일인지 말해주었습니다. Indeed, dear Rodya, the letter was so nobly and touchingly written that I sobbed when I read it and to this day I cannot read it without tears.정말로 사랑하는 로디아, 그 편지는 너무 고상하고 감동적으로 쓰여져서 읽었을 때 나는 오열했고 지금까지도 눈물 없이는 읽을 수가 없습니다. Moreover, the evidence of the servants, too, cleared Dounia’s reputation; they had seen and known a great deal more than Mr. Svidrigaïlov had himself supposed—as indeed is always the case with servants.게다가 하인들의 증거 역시 두니아의 평판을 맑게 했습니다. 그들은 스비드리가 ï로프 씨가 스스로 생각했던 것보다 훨씬 더 많이 보고 알고 있었습니다. 실제로 하인들의 경우는 항상 그렇듯이 말입니다. Marfa Petrovna was completely taken aback, and ‘again crushed’ as she said herself to us, but she was completely convinced of Dounia’s innocence.마르파 페트로브나는 완전히 당황했고, 그녀가 우리에게 스스로 말한 것처럼 '또다시' 으스러졌지만, 그녀는 도니아의 결백을 완전히 확신했습니다. The very next day, being Sunday, she went straight to the Cathedral, knelt down and prayed with tears to Our Lady to give her strength to bear this new trial and to do her duty.바로 다음날, 일요일에 그녀는 바로 성당으로 가서 무릎을 꿇고 눈물을 흘리며 성모님께 이 새로운 재판을 견딜 힘을 주고 의무를 다하기를 기도했습니다. Then she came straight from the Cathedral to us, told us the whole story, wept bitterly and, fully penitent, she embraced Dounia and besought her to forgive her.그러고 나서 그녀는 대성당에서 곧바로 우리에게 와서 모든 이야기를 해주고 통렬하게 눈물을 흘리며 그녀는 완전히 회개하면서 두니아를 껴안고 그녀를 용서해달라고 애원했습니다. The same morning without any delay, she went round to all the houses in the town and everywhere, shedding tears, she asserted in the most flattering terms Dounia’s innocence and the nobility of her feelings and her behavior.같은 날 아침, 그녀는 지체 없이 마을의 모든 집과 모든 곳을 돌아다니며 눈물을 흘리며 도니아의 순수함과 자신의 감정과 행동의 고상함을 가장 아첨하는 말로 주장했습니다. What was more, she showed and read to everyone the letter in Dounia’s own handwriting to Mr. Svidrigaïlov and even allowed them to take copies of it—which I must say I think was superfluous.게다가, 그녀는 스비드리가 ï로프 씨에게 두니아 자신의 친필로 쓴 편지를 보여주고 모두에게 읽었고, 심지어 그들이 그것을 복사하도록 허락했습니다. 저는 그것이 불필요하다고 생각합니다. In this way she was busy for several days in driving about the whole town, because some people had taken offence through precedence having been given to others.이런 식으로 그녀는 며칠 동안 마을 전체를 돌아다니느라 바빴습니다. 왜냐하면 어떤 사람들은 다른 사람들에게 우선권을 주었기 때문입니다. And therefore they had to take turns, so that in every house she was expected before she arrived, and everyone knew that on such and such a day Marfa Petrovna would be reading the letter in such and such a place and people assembled for every reading of it,그래서 그들은 교대로, 집집마다 그녀가 도착하기 전에 그녀가 올 것을 예상하고, 그런 날에는 마르파 페트로브나가 그런 곳에서 편지를 읽을 것이라는 것을 모두가 알고 있었습니다. 그리고 사람들은 그 편지를 읽을 때마다 모여들었습니다. even many who had heard it several times already both in their own houses and in other people’s.심지어 자기 집에서나 다른 사람 집에서나 이미 여러 번 들은 사람들도 많습니다. In my opinion a great deal, a very great deal of all this was unnecessary; but that’s Marfa Petrovna’s character.제 생각에는, 이 모든 것들 중 아주 많은 것들이 불필요했지만, 그것이 마르파 페트로브나의 성격입니다. Anyway she succeeded in completely re-establishing Dounia’s reputation and the whole ignominy of this affair rested as an indelible disgrace upon her husband, as the only person to blame, so that I really began to feel sorry for him; it was really treating the crazy fellow too harshly.어쨌든 그녀는 도니아의 명성을 완전히 다시 세우는 데 성공했고 이 일의 모든 치욕은 유일한 비난의 대상인 남편에 대한 지울 수 없는 불명예로 남아 있었습니다. 그래서 저는 정말로 그 미친 사람을 너무 가혹하게 대하기 시작했습니다. Dounia was at once asked to give lessons in several families, but she refused.두니아는 즉시 몇몇 가정에서 수업을 해달라는 요청을 받았지만 거절했습니다. All of a sudden everyone began to treat her with marked respect and all this did much to bring about the event by which, one may say, our whole fortunes are now transformed.갑자기 모든 사람들이 그녀를 괄목할 만한 존경심으로 대하기 시작했고 이 모든 것은 우리의 전 재산이 이제 변했다고 말할 수 있는 사건을 야기하는데 많은 도움이 되었습니다. You must know, dear Rodya, that Dounia has a suitor and that she has already consented to marry him.사랑하는 로디야, 당신은 두니아에게 구혼자가 있다는 것과 그녀가 이미 그와 결혼하기로 동의했다는 것을 알아야만 합니다. I hasten to tell you all about the matter, and though it has been arranged without asking your consent, I think you will not be aggrieved with me or with your sister on that account, for you will see that we could not wait and put off our decision till we heard from you.나는 서둘러 이 일을 여러분에게 모두 말씀드리려 합니다. 비록 여러분의 동의를 구하지 않고 일을 처리하였지만, 여러분이 저나 여러분의 여동생에게 화를 내지는 않을 것이라고 생각합니다. 여러분은 우리가 여러분의 의견을 들을 때까지 기다릴 수 없다는 것을 알게 될 것입니다. And you could not have judged all the facts without being on the spot.그리고 현장에 있지 않고서는 모든 사실을 판단할 수 없었을 겁니다. This was how it happened.이렇게 된 거예요. He is already of the rank of a counsellor, Pyotr Petrovitch Luzhin, and is distantly related to Marfa Petrovna, who has been very active in bringing the match about.그는 이미 상담관인 표트르 페트로비치 루진의 신분으로, 승부를 이끌어내는 데 매우 적극적이었던 마르파 페트로브나와 먼 친척 관계입니다. It began with his expressing through her his desire to make our acquaintance.그것은 그가 그녀를 통해 우리와 친해지고 싶어하는 마음을 표현하는 것에서 시작되었습니다. He was properly received, drank coffee with us and the very next day he sent us a letter in which he very courteously made an offer and begged for a speedy and decided answer.그는 적절하게 대접을 받았고, 우리와 함께 커피를 마셨고, 바로 다음날 그는 우리에게 매우 정중하게 제안을 했고, 신속하고 단호한 답변을 간청하는 편지를 보냈습니다. He is a very busy man and is in a great hurry to get to Petersburg, so that every moment is precious to him.그는 매우 바쁜 사람이고 페테르부르크에 가기 위해 매우 서두르고 있어서 모든 순간이 그에게 소중합니다. At first, of course, we were greatly surprised, as it had all happened so quickly and unexpectedly.물론 처음에 우리는 이 모든 것이 너무 빠르고 예상치 못하게 일어났기 때문에 매우 놀랐습니다. We thought and talked it over the whole day.우리는 그것을 하루 종일 생각하고 이야기 했습니다. He is a well-to-do man, to be depended upon, he has two posts in the government and has already made his fortune.그는 유복한 사람으로, 믿을 만한 사람이고, 벼슬도 두 번 했고, 이미 재산도 벌었습니다. It is true that he is forty-five years old, but he is of a fairly prepossessing appearance and might still be thought attractive by women, and he is altogether a very respectable and presentable man, only he seems a little morose and somewhat conceited.마흔다섯 살인 것은 사실이지만, 상당히 거만한 외모에 아직도 여자들에게 매력적이라고 생각될 수도 있고, 그는 완전히 아주 존경스럽고 현모양처가 있는 남자인데, 다만 그는 약간 침울하고 다소 자만해 보일 뿐입니다. But possibly that may only be the impression he makes at first sight.하지만 어쩌면 그것은 그가 첫눈에 반한 인상일 수도 있습니다. And beware, dear Rodya, when he comes to Petersburg, as he shortly will do, beware of judging him too hastily and severely, as your way is, if there is anything you do not like in him at first sight.그리고 사랑하는 로디야, 그가 곧 할 것처럼 페테르부르크에 올 때, 그를 너무 성급하고 엄중하게 판단하지 않도록 조심하세요, 당신의 방식대로, 첫눈에 그에게 마음에 들지 않는 것이 있다면요. I give you this warning, although I feel sure that he will make a favourable impression upon you.비록 그가 당신에게 좋은 인상을 줄 것이라고 확신하지만, 나는 당신에게 이 경고를 합니다. Moreover, in order to understand any man one must be deliberate and careful to avoid forming prejudices and mistaken ideas, which are very difficult to correct and get over afterwards.게다가, 어떤 남자를 이해하기 위해서는 편견과 잘못된 생각을 형성하는 것을 피하기 위해 의도적이고 신중해야 합니다. 이것들은 수정하고 그 후에 극복하기 매우 어려운 것들입니다. And Pyotr Petrovitch, judging by many indications, is a thoroughly estimable man.그리고 표트르 페트로비치는 여러 가지 징후로 미루어 볼 때, 완전히 추정 가능한 사람입니다. At his first visit, indeed, he told us that he was a practical man, but still he shares, as he expressed it, many of the convictions ‘of our most rising generation’ and he is an opponent of all prejudices.실제로 첫 방문 때 그는 우리에게 자신이 실용적인 사람이라고 말했지만, 그의 표현대로 그는 여전히 '가장 떠오르는 세대의' 신념의 많은 부분을 공유하고 있으며, 모든 편견에 반대하는 사람입니다. He said a good deal more, for he seems a little conceited and likes to be listened to, but this is scarcely a vice.그는 약간 자만하고 듣기를 좋아하는 것 같기 때문에 많은 것을 더 말했지만, 이것은 결코 나쁜 것이 아닙니다. I, of course, understood very little of it, but Dounia explained to me that, though he is not a man of great education, he is clever and seems to be good-natured.저는 물론 거의 이해하지 못했지만, 도니아는 비록 훌륭한 교육을 받은 사람은 아니지만, 영리하고 마음씨가 좋은 것 같다고 제게 설명해주었습니다. You know your sister’s character, Rodya.누나의 성격을 알잖아요, 로디아 She is a resolute, sensible, patient and generous girl, but she has a passionate heart, as I know very well.그녀는 단호하고, 분별 있고, 인내심 있고, 너그러운 소녀이지만, 제가 잘 알고 있는 것처럼, 그녀는 열정적인 마음을 가지고 있습니다. Of course, there is no great love either on his side, or on hers, but Dounia is a clever girl and has the heart of an angel, and will make it her duty to make her husband happy who on his side will make her happiness his care.물론 자기편도, 자기편도 큰 사랑은 없지만, 두니아는 영리한 소녀로 천사의 마음을 가지고 있으며, 자기편이 행복을 돌보게 해줄 남편을 행복하게 해주는 것을 자신의 의무로 삼고 있을 것입니다. Of that we have no good reason to doubt, though it must be admitted the matter has been arranged in great haste.우리는 의심할 만한 이유가 없습니다. 비록 그 일이 매우 서둘러 처리되었다는 것을 인정해야 하지만 말입니다. Besides he is a man of great prudence and he will see, to be sure, of himself, that his own happiness will be the more secure, the happier Dounia is with him.게다가 그는 매우 신중한 사람이고, 그는 확실히 자신의 행복이 더 안전하고, 더 행복한 두니아가 그와 함께 있다는 것을 알게 될 것입니다. And as for some defects of character, for some habits and even certain differences of opinion—which indeed are inevitable even in the happiest marriages—Dounia has said that, as regards all that, she relies on herself, that there is nothing to be uneasy about, and that she is ready to put up with a great deal,그리고 인격의 일부 결함, 어떤 습관, 심지어 어떤 의견의 차이에 대해서도, 사실은 가장 행복한 결혼 생활에서도 피할 수 없는 것입니다. 두니아는 그 모든 것에 대해, 자신은 스스로에게 의지하고 있으며, 전혀 불안할 것이 없으며, 많은 것을 참을 준비가 되어 있다고 말했습니다. if only their future relationship can be an honourable and straightforward one.그들의 미래의 관계가 명예롭고 직설적인 관계가 될 수 있다면요. He struck me, for instance, at first, as rather abrupt, but that may well come from his being an outspoken man, and that is no doubt how it is.예를 들어, 그는 처음에 다소 갑작스럽다는 듯이 저를 때렸지만, 그것은 그가 거침없는 사람이기 때문일 것이고, 그것은 의심의 여지가 없습니다. For instance, at his second visit, after he had received Dounia’s consent, in the course of conversation, he declared that before making Dounia’s acquaintance, he had made up his mind to marry a girl of good reputation, without dowry and, above all, one who had experienced poverty, because, as he explained,예를 들어, 두 번째 방문에서 두니아의 동의를 받은 후 대화를 나누던 중, 두니아와 친분을 쌓기 전에, 좋은 여자와 결혼하기로 결심했고, 지참금도 없고, 무엇보다도 가난을 경험한 여자와 결혼하기로 결정했다고 합니다. a man ought not to be indebted to his wife, but that it is better for a wife to look upon her husband as her benefactor.사람은 아내에게 은혜를 입어서는 안 되며, 아내가 남편을 은인으로 여기는 것이 더 좋습니다. I must add that he expressed it more nicely and politely than I have done, for I have forgotten his actual phrases and only remember the meaning.저는 그의 실제 문구를 잊어버리고 의미만 기억하고 있기 때문에, 그가 제가 했던 것보다 더 친절하고 정중하게 표현했다는 것을 덧붙여야겠습니다. And, besides, it was obviously not said of design, but slipped out in the heat of conversation, so that he tried afterwards to correct himself and smooth it over, but all the same it did strike me as somewhat rude, and I said so afterwards to Dounia.게다가, 그것은 분명히 디자인에 대해 말한 것이 아니라, 대화의 열기 속에서 빠져나갔기 때문에, 그는 나중에 스스로를 바로잡고 그것을 원만히 해결하려고 노력했지만, 그럼에도 불구하고 그것은 저를 다소 무례하게 만들었고, 저는 나중에 Dounia에게 그렇게 말했습니다. But Dounia was vexed, and answered that ‘words are not deeds,’ and that, of course, is perfectly true.그러나 두니아는 화가 나서 '말은 행동이 아니다'라고 대답했고, 물론 그것은 완전히 사실입니다. Dounia did not sleep all night before she made up her mind, and, thinking that I was asleep, she got out of bed and was walking up and down the room all night; at last she knelt down before the ikon and prayed long and fervently and in the morning she told me that she had decided.두니아는 마음을 정하기 전에 밤새 잠을 자지 않았고, 내가 잠든 줄 알고 침대에서 일어나 밤새 방을 왔다갔다하다가 마침내 아이콘 앞에 무릎을 꿇고 길고 열렬히 기도했고, 아침에 나에게 결심했다고 말했습니다.
“I have mentioned already that Pyotr Petrovitch is just setting off for Petersburg, where he has a great deal of business, and he wants to open a legal bureau."나는 표트르 페트로비치가 이제 막 사업이 많은 페테르부르크로 출발할 것이며 법률 사무소를 개설하고 싶다고 이미 언급했습니다. He has been occupied for many years in conducting civil and commercial litigation, and only the other day he won an important case.그는 수년간 민·상사 소송을 진행하는 일에 몰두해 왔으며, 며칠 전에야 중요한 사건에서 승소했습니다. He has to be in Petersburg because he has an important case before the Senate.그는 상원에 중요한 사건이 있기 때문에 페테르부르크에 있을 것입니다. So, Rodya dear, he may be of the greatest use to you, in every way indeed, and Dounia and I have agreed that from this very day you could definitely enter upon your career and might consider that your future is marked out and assured for you.그래서, 로디야, 그는 정말로 모든 면에서 당신에게 가장 큰 도움이 될 것이고, 두니아와 저는 바로 오늘부터 당신이 당신의 직업을 시작할 수 있고, 당신의 미래가 당신에게 확실하다고 생각할 수 있다는 것에 동의했습니다. Oh, if only this comes to pass!오, 이런 일이 일어나길 바라요! This would be such a benefit that we could only look upon it as a providential blessing.이것은 우리가 그것을 하늘의 축복으로만 볼 수 있을 정도로 큰 혜택이 될 것입니다. Dounia is dreaming of nothing else.두니아는 다른 꿈을 꾸지 않고 있습니다. We have even ventured already to drop a few words on the subject to Pyotr Petrovitch.우리는 이미 표트르 페트로비치에게 이 문제에 대해 몇 마디 말을 했습니다. He was cautious in his answer, and said that, of course, as he could not get on without a secretary, it would be better to be paying a salary to a relation than to a stranger, if only the former were fitted for the duties (as though there could be doubt of your being fitted!그는 대답에 신중했고, 물론 비서 없이는 지낼 수 없기 때문에, 전자가 업무에 적합하다면(당신이 적합한지 의심스러울 수도 있는 것처럼) 낯선 사람보다는 관계에 급여를 지급하는 것이 더 나을 것이라고 말했습니다.) but then he expressed doubts whether your studies at the university would leave you time for work at his office.) 하지만 그는 대학에서 공부하는 것이 그의 사무실에서 당신에게 일할 수 있는 시간을 남겨줄지에 대해서는 의문을 나타냈습니다. The matter dropped for the time, but Dounia is thinking of nothing else now.그 일은 잠시 중단되었지만, 두니아는 이제 다른 생각을 하지 않고 있습니다. She has been in a sort of fever for the last few days, and has already made a regular plan for your becoming in the end an associate and even a partner in Pyotr Petrovitch’s business, which might well be, seeing that you are a student of law.그녀는 지난 며칠 동안 일종의 흥분 상태에 있었고, 당신이 결국에는 Pyotr Petrovitch의 사업의 동료가 되기 위한 규칙적인 계획을 이미 세웠습니다. 아마도 당신이 법학을 전공하는 학생인 것을 보면 그럴 것입니다. I am in complete agreement with her, Rodya, and share all her plans and hopes, and think there is every probability of realising them.저는 그녀, 로디아와 전적으로 동감하고, 그녀의 모든 계획과 희망을 공유하며, 그것들을 실현할 가능성은 얼마든지 있다고 생각합니다. And in spite of Pyotr Petrovitch’s evasiveness, very natural at present (since he does not know you), Dounia is firmly persuaded that she will gain everything by her good influence over her future husband; this she is reckoning upon.그리고 표트르 페트로비치의 회피적인 태도에도 불구하고, (그는 당신을 모르기 때문에) 도니아는 미래의 남편에 대한 자신의 선한 영향력으로 모든 것을 얻을 것이라고 굳게 믿고 있습니다. Of course we are careful not to talk of any of these more remote plans to Pyotr Petrovitch, especially of your becoming his partner.물론 우리는 표트르 페트로비치에게 이러한 더 먼 계획에 대해 이야기하지 않기를 조심합니다. 특히 당신이 그의 파트너가 되는 것 말이죠. He is a practical man and might take this very coldly, it might all seem to him simply a day-dream.그는 실용적인 사람이고 이것을 매우 냉정하게 받아들일지도 모릅니다. 그에게는 이 모든 것이 그저 공상으로만 보일 수도 있습니다. Nor has either Dounia or I breathed a word to him of the great hopes we have of his helping us to pay for your university studies; we have not spoken of it in the first place, because it will come to pass of itself, later on, and he will no doubt without wasting words offer to do it of himself,두니아와 나는 그에게 우리가 주님의 대학 공부 비용을 대도록 도와주시는 것에 대해 큰 희망을 품지 않았습니다. 우리는 그것에 대해 처음부터 말하지 않았습니다. 왜냐하면 나중에 그 일이 저절로 이루어지게 될 것이기 때문입니다. 그리고 그는 의심할 여지 없이 자기 자신이 그 일을 하겠다고 한 말을 헛되이 하지 않을 것이기 때문입니다. (as though he could refuse Dounia that) the more readily since you may by your own efforts become his right hand in the office, and receive this assistance not as a charity, but as a salary earned by your own work.(마치 그가 그것을 거절할 수 있는 것처럼) 당신은 당신의 노력으로 사무실에서 그의 오른팔이 될 수 있고, 자선이 아니라 당신이 일해서 얻은 월급으로 이 도움을 받을 수 있기 때문에, 당신은 더 쉽게 그것을 거절할 수 있습니다. Dounia wants to arrange it all like this and I quite agree with her.Dounia는 이 모든 것을 이렇게 정리하고 싶어하고 저는 그녀의 의견에 매우 동의합니다. And we have not spoken of our plans for another reason, that is, because I particularly wanted you to feel on an equal footing when you first meet him.그리고 우리는 다른 이유로 우리의 계획에 대해 말하지 않았습니다. 그것은 당신이 그를 처음 만났을 때 동등한 입장에 서 있기를 특히 원했기 때문입니다. When Dounia spoke to him with enthusiasm about you, he answered that one could never judge of a man without seeing him close, for oneself, and that he looked forward to forming his own opinion when he makes your acquaintance.도니아가 당신에게 열의를 가지고 그에게 말을 걸었을 때, 그는 사람을 가까이서 보지 않고는 절대로 그 사람을 판단할 수 없으며, 그 사람이 당신과 알게 될 때 그 사람의 의견을 형성하기를 고대한다고 대답했습니다. Do you know, my precious Rodya, I think that perhaps for some reasons (nothing to do with Pyotr Petrovitch though, simply for my own personal, perhaps old-womanish, fancies)알다시피, 나의 소중한 로디야, 내 생각엔 아마도 어떤 이유에서인지(단순히 나의 개인적인, 어쩌면 노파적인, 환상을 위해) I should do better to go on living by myself, apart, than with them, after the wedding.결혼식 후에 그들과 함께 사는 것보다 떨어져 사는 것이 더 나을 것 같습니다. I am convinced that he will be generous and delicate enough to invite me and to urge me to remain with my daughter for the future, and if he has said nothing about it hitherto, it is simply because it has been taken for granted; but I shall refuse.저는 그가 저를 초대할 만큼 관대하고 섬세할 것이라고 확신하고, 제 딸에게 앞으로도 계속 남아 있으라고 권합니다. 그리고 만약 그가 지금까지 그것에 대해 아무 말도 하지 않았다면, 그것은 단지 그것이 당연한 것으로 여겨졌기 때문입니다. 하지만 저는 거절할 것입니다. I have noticed more than once in my life that husbands don’t quite get on with their mothers-in-law, and I don’t want to be the least bit in anyone’s way, and for my own sake, too, would rather be quite independent, so long as I have a crust of bread of my own, and such children as you and Dounia.저는 남편들이 시어머니와 잘 어울리지 않는다는 것을 제 인생에서 한 번 이상 깨달았고, 저는 어느 누구에게도 조금도 간섭하고 싶지 않습니다. 그리고 저 자신을 위해서도, 독자 분과 도니아 같은 아이들과 같은 빵 껍질이 있는 한 꽤 독립적인 편이 되고 싶습니다. If possible, I would settle somewhere near you, for the most joyful piece of news, dear Rodya, I have kept for the end of my letter: know then, my dear boy, that we may, perhaps, be all together in a very short time and may embrace one another again after a separation of almost three years!가능하다면, 가장 기쁜 소식을 위해 당신 근처 어딘가에 정착할 거예요, 사랑하는 로디야, 제가 편지의 끝을 위해 간직해 두었어요. 사랑하는 아들아, 우리가 어쩌면 아주 짧은 시간 안에 모두 함께 할 수 있을지도 모르고, 거의 3년의 이별 후에 다시 서로를 껴안을 수 있을지도 몰라요! It is settled for certain that Dounia and I are to set off for Petersburg, exactly when I don’t know, but very, very soon, possibly in a week.Dounia와 제가 Petersburg로 출발하는 것은 확실하게 정해졌습니다. 정확히는 제가 모르는 시간이지만, 아주, 아주, 아주, 가능한 한 일주일 안에 말입니다. It all depends on Pyotr Petrovitch who will let us know when he has had time to look round him in Petersburg.이 모든 것은 표트르 페트로비치가 언제 페테르부르크에서 자신을 둘러볼 시간이 있는지 알려주기에 달려 있습니다. To suit his own arrangements he is anxious to have the ceremony as soon as possible, even before the fast of Our Lady, if it could be managed, or if that is too soon to be ready, immediately after.자신의 준비에 맞추기 위해 그는 성모 마리아의 금식 전이라도, 그것이 관리될 수 있다면, 또는 그것이 너무 일찍 준비될 수 있다면, 그 후에, 가능한 한 빨리 의식을 치루기를 간절히 바라고 있습니다. Oh, with what happiness I shall press you to my heart!오, 얼마나 행복한 마음으로 당신을 압박하겠습니까! Dounia is all excitement at the joyful thought of seeing you, she said one day in joke that she would be ready to marry Pyotr Petrovitch for that alone.도니아는 당신을 볼 생각에 기뻐서 어쩔 줄 몰라 합니다. 어느 날 그녀는 농담으로 표트르 페트로비치와 결혼할 준비가 되어 있을 거라고 말했습니다. She is an angel!그녀는 천사입니다! She is not writing anything to you now, and has only told me to write that she has so much, so much to tell you that she is not going to take up her pen now, for a few lines would tell you nothing, and it would only mean upsetting herself; she bids me send you her love and innumerable kisses.그녀는 지금 독자 분에게 아무것도 쓰지 않고 있고, 제게 그녀가 지금 펜을 들어주지 않을 것이고, 몇 줄이면 아무것도 말하지 않을 것이고, 그것은 그녀 자신을 화나게 할 뿐입니다. 그녀는 제가 독자 분에게 그녀의 사랑과 셀 수 없는 키스를 보내기를 바랍니다. But although we shall be meeting so soon, perhaps I shall send you as much money as I can in a day or two.하지만 우리가 곧 만나게 되겠지만, 아마 하루나 이틀 안에 내가 할 수 있는 한 많은 돈을 당신에게. Now that everyone has heard that Dounia is to marry Pyotr Petrovitch, my credit has suddenly improved and I know that Afanasy Ivanovitch will trust me now even to seventy-five roubles on the security of my pension, so that perhaps I shall be able to send you twenty-five or even thirty roubles.이제 모든 사람들이 두니아가 표트르 페트로비치와 결혼한다는 소식을 듣고 나는 갑자기 신용이 좋아졌고, 아파나시 이바노비치가 나의 연금을 담보로 75루블까지도 나를 신뢰할 것이라는 것을 알고 있습니다. 그래서 나는 당신에게 25루블이나 30루블을 보낼 수 있을 것입니다. I would send you more, but I am uneasy about our travelling expenses; for though Pyotr Petrovitch has been so kind as to undertake part of the expenses of the journey, that is to say, he has taken upon himself the conveyance of our bags and big trunk (which will be conveyed through some acquaintances of his),나는 당신에게 더 많은 돈을 보내고 싶지만, 우리의 여행 경비가 걱정됩니다. 표트르 페트로비치는 친절하게도 여행 경비의 일부를 부담했습니다. 즉, 그는 우리의 가방과 큰 트렁크(그의 지인들을 통해 전달될 것입니다)를 스스로 맡았기 때문입니다. we must reckon upon some expense on our arrival in Petersburg, where we can’t be left without a halfpenny, at least for the first few days.우리는 페테르부르크에 도착했을 때 비용을 좀 고려해야 합니다. 적어도 처음 며칠 동안은 반 페니가 없이는 우리를 떠날 수 없습니다. But we have calculated it all, Dounia and I, to the last penny, and we see that the journey will not cost very much.하지만 우리는 이 모든 것을 계산했습니다, Dounia와 저. 그리고 우리는 이 여정이 그리 많은 비용이 들지 않을 것이라는 것을 알 수 있습니다. It is only ninety versts from us to the railway and we have come to an agreement with a driver we know, so as to be in readiness; and from there Dounia and I can travel quite comfortably third class.우리와 철도는 불과 90km 떨어져 있고, 우리는 준비를 하기 위해 우리가 아는 운전사와 합의에 도달했습니다. 그리고 그곳에서 Dounia와 저는 꽤 편안한 3등석을 여행할 수 있습니다. So that I may very likely be able to send to you not twenty-five, but thirty roubles.그래서 나는 당신에게 25루블이 아니라 30루블을 보낼 수 있을 것 같습니다. But enough; I have covered two sheets already and there is no space left for more; our whole history, but so many events have happened!하지만 충분합니다. 이미 두 장을 덮었고 더 이상의 공간이 없습니다. 우리의 모든 역사, 하지만 정말 많은 사건들이 일어났습니다! And now, my precious Rodya, I embrace you and send you a mother’s blessing till we meet.그리고 이제, 나의 소중한 로디야, 나는 우리가 만날 때까지 당신을 껴안고 어머니의 축복을 보냅니다. Love Dounia your sister, Rodya; love her as she loves you and understand that she loves you beyond everything, more than herself.당신의 여동생 두니아를 사랑하세요, 로디야; 그녀가 당신을 사랑하는 것처럼 그녀를 사랑하고, 그녀가 당신을 그녀 자신보다 더 사랑한다는 것을 이해합니다. She is an angel and you, Rodya, you are everything to us—our one hope, our one consolation.그녀는 천사이고, 당신은 우리에게 전부입니다. 우리의 유일한 희망, 우리의 유일한 위로입니다. If only you are happy, we shall be happy.당신만 행복하면 우리는 행복할 것입니다. Do you still say your prayers, Rodya, and believe in the mercy of our Creator and our Redeemer?로디아, 당신은 아직도 기도를 하고 우리 창조주와 우리 구원자의 자비를 믿습니까? I am afraid in my heart that you may have been visited by the new spirit of infidelity that is abroad to-day; If it is so, I pray for you.나는 여러분이 오늘날 해외에 있는 새로운 불륜의 정신을 접했을 것이라고 생각합니다. 만약 그렇다면, 나는 여러분을 위해 기도합니다. Remember, dear boy, how in your childhood, when your father was living, you used to lisp your prayers at my knee, and how happy we all were in those days.어린 시절 아버지가 살아계실 때 제 무릎에 기도문을 올려놓곤 하셨고 그 시절 우리 모두가 얼마나 행복했는지 기억하세요. Good-bye, till we meet then—I embrace you warmly, warmly, with many kisses.그때 만날 때까지 잘 있어요. 나는 당신을 따뜻하고 따뜻하게 안아주고 키스도 많이 합니다.
“Yours till death, '죽을 때까지'
“PULCHERIA RASKOLNIKOV.” "풀체리아 라스콜니코프"
Almost from the first, while he read the letter, Raskolnikov’s face was wet with tears; but when he finished it, his face was pale and distorted and a bitter, wrathful and malignant smile was on his lips.거의 처음부터 편지를 읽는 동안 라스콜니코프의 얼굴은 눈물로 젖었지만, 편지를 다 읽었을 때 그의 얼굴은 창백하고 일그러져 있었고, 쓰리고 분노하며 악의에 찬 미소가 입술에 묻어 있었습니다. He laid his head down on his threadbare dirty pillow and pondered, pondered a long time.그는 머리를 실베개로 더럽혀진 베개에 눕히고 한참을 생각했습니다. His heart was beating violently, and his brain was in a turmoil.그의 심장은 격렬하게 뛰고 있었고, 그의 뇌는 혼란에 빠졌습니다. At last he felt cramped and stifled in the little yellow room that was like a cupboard or a box.마침내 그는 찬장이나 상자 같은 작고 노란 방에서 비좁고 숨이 막히는 느낌을 받았습니다. His eyes and his mind craved for space.그의 눈과 마음은 공간을 갈구했습니다. He took up his hat and went out, this time without dread of meeting anyone; he had forgotten his dread.그는 모자를 쓰고 나갔는데, 이번에는 아무도 만날 두려움 없이 나갔습니다. 그는 두려움을 잊고 있었습니다. He turned in the direction of the Vassilyevsky Ostrov, walking along Vassilyevsky Prospect, as though hastening on some business, but he walked, as his habit was, without noticing his way, muttering and even speaking aloud to himself, to the astonishment of the passers-by.그는 바실례프스키 오스트로프 방향으로 방향을 틀어 바실례프스키 프로스펙트를 따라 마치 어떤 일을 서두르는 것처럼 걸었지만, 그의 습관대로 길을 알아채지 못하고 중얼거리고 심지어 혼자 큰 소리로 말을 걸어 지나가는 사람들을 놀라게 했습니다. Many of them took him to be drunk.그들 중 많은 사람들이 그를 취하게 했습니다.
His mother’s letter had been a torture to him, but as regards the chief fact in it, he had felt not one moment’s hesitation, even whilst he was reading the letter.그의 어머니의 편지는 그에게 고문이었지만, 그것의 주요 사실에 관해서는, 그가 편지를 읽는 동안에도, 그는 한 순간의 망설임도 느끼지 못했습니다. The essential question was settled, and irrevocably settled, in his mind: “Never such a marriage while I am alive and Mr. Luzhin be damned!”본질적인 질문은 그의 마음 속에 해결되었고, 돌이킬 수 없이 해결되었습니다: "내가 살아 있고 루진 씨가 빌어먹을 동안에는 그런 결혼을 한 적이 없습니다!" “The thing is perfectly clear,” he muttered to himself, with a malignant smile anticipating the triumph of his decision.그는 자신의 결정의 승리를 기대하며 악의에 찬 미소를 지으며 "그것은 완전히 명백합니다."라고 혼잣말로 중얼거렸다. “No, mother, no, Dounia, you won’t deceive me! and then they apologise for not asking my advice and for taking the decision without me!"아니요, 어머니, 아니요, 두니아, 당신은 저를 속이지 않을 거예요! 그리고 그들은 제 조언을 묻지 않고 저 없이 결정을 내린 것에 대해 사과합니다! I dare say!감히 말씀드립니다! They imagine it is arranged now and can’t be broken off; but we will see whether it can or not!그들은 그것이 지금 준비되어 있고 끊어질 수 없다고 생각하지만, 우리는 그것이 가능한지 아닌지를 볼 것입니다! A magnificent excuse: ‘Pyotr Petrovitch is such a busy man that even his wedding has to be in post-haste, almost by express.’훌륭한 변명: '표트르 페트로비치는 매우 바쁜 사람이어서 그의 결혼식조차도 거의 급행으로 서둘러야 합니다.' No, Dounia, I see it all and I know what you want to say to me; and I know too what you were thinking about, when you walked up and down all night, and what your prayers were like before the Holy Mother of Kazan who stands in mother’s bedroom.아니, 도니아, 나는 모든 것을 보고 당신이 나에게 무슨 말을 하고 싶은지 알아요. 그리고 당신이 무슨 생각을 하고 있었는지, 밤새 왔다갔다 할 때, 그리고 어머니 침실에 서 있는 카잔의 성모 앞에서 당신의 기도가 어땠는지도 알고 있습니다. Bitter is the ascent to Golgotha....비통한 것은 골고다에 오르는 것입니다. Hm...음... so it is finally settled; you have determined to marry a sensible business man, Avdotya Romanovna, one who has a fortune (has already made his fortune, that is so much more solid and impressive), a man who holds two government posts and who shares the ideas of our most rising generation, as mother writes,마침내 해결되었습니다. 현명한 사업가 아브도티야 로마노프나와 결혼하기로 결심하셨네요. 그는 이미 재산을 모은 사람인데요. 그는 두 개의 벼슬을 하고 있고, 어머니의 글처럼 우리의 가장 떠오르는 세대의 생각을 공유하고 있는 사람입니다. and who seems to be kind, as Dounia herself observes.그리고 도니아 자신이 관찰하는 것처럼 친절해 보이는 사람. That seems beats everything!그것은 모든 것을 능가하는 것 같습니다! And that very Dounia for that very ‘seems’ is marrying him!그리고 바로 그 '그'를 위한 바로 그 '두니아'가 그와 결혼하는 것 같습니다! Splendid! splendid!훌륭해요! 훌륭!
“...“... But I should like to know why mother has written to me about ‘our most rising generation’?하지만 저는 왜 어머니가 저에게 '가장 떠오르는 우리 세대'에 대해 편지를 쓰셨는지 알고 싶습니다. Simply as a descriptive touch, or with the idea of prepossessing me in favour of Mr. Luzhin?단순히 묘사적인 느낌으로? 아니면 나를 루진씨에게 유리하게 만들려는 생각으로? Oh, the cunning of them!오, 그들의 교활! I should like to know one thing more: how far they were open with one another that day and night and all this time since?한 가지 더 알고 싶은 것이 있습니다. 그날 밤낮으로, 그리고 그 이후로 지금까지 그들은 얼마나 서로에게 열려있었습니까? Was it all put into words, or did both understand that they had the same thing at heart and in their minds, so that there was no need to speak of it aloud, and better not to speak of it.그것은 모두 말로 표현되었습니까? 아니면 둘 다 마음과 마음이 같은 것을 알고 있었기 때문에 큰 소리로 말할 필요가 없었고, 말하지 않는 것이 더 나았습니다. Most likely it was partly like that, from mother’s letter it’s evident: he struck her as rude a little, and mother in her simplicity took her observations to Dounia.아마도 부분적으로 그랬을 것이고, 어머니의 편지를 보면 분명합니다. 그는 어머니를 약간 무례하게 대했고, 어머니는 소박하게 그녀의 관찰을 두니아로 가져갔습니다. And she was sure to be vexed and ‘answered her angrily.’그리고 그녀는 분명히 화가 나서 '화가 나서' 대답했습니다. I should think so!그렇게 생각할 수 밖에! Who would not be angered when it was quite clear without any naïve questions and when it was understood that it was useless to discuss it.ï인 질문이 전혀 없이 아주 분명하고, 그것을 논의하는 것이 소용없다는 것을 이해했을 때 누가 화를 내지 않겠습니까? And why does she write to me, ‘love Dounia, Rodya, and she loves you more than herself’?그리고 그녀는 왜 나에게 '두니아, 로디아를 사랑하고, 그녀는 그녀 자신보다 당신을 더 사랑한다'고 쓰는 거지? Has she a secret conscience-prick at sacrificing her daughter to her son?그녀는 아들에게 딸을 희생시키는 비밀스런 양심의 가책을 받고 있습니까? ‘You are our one comfort, you are everything to us.’'당신은 우리의 유일한 위안이며, 당신은 우리에게 전부입니다.' Oh, mother!”아, 어머니!"
His bitterness grew more and more intense, and if he had happened to meet Mr. Luzhin at the moment, he might have murdered him.그의 쓰라림은 점점 더 심해져, 만약 그가 지금 루진 씨를 우연히 만났다면, 그를 살해했을지도 모릅니다.
“Hm..."음... yes, that’s true,” he continued, pursuing the whirling ideas that chased each other in his brain, “it is true that ‘it needs time and care to get to know a man,’ but there is no mistake about Mr. Luzhin.네, 맞아요." 그는 뇌 속에서 서로를 쫓는 빙빙 도는 생각들을 계속 추구하며 "'한 남자를 알기 위해서는 시간과 정성이 필요하다'는 것은 사실이지만, 루진 씨에 대해서는 실수가 없습니다. The chief thing is he is ‘a man of business and seems kind,’ that was something, wasn’t it, to send the bags and big box for them!가장 중요한 것은 그가 '사업하는 사람이고 친절해 보인다'는 것인데, 그것은 그들을 위해 가방과 큰 상자를 보내는 것이었습니다. A kind man, no doubt after that!친절한 분이시군요, 그 다음은 의심할 여지가 없습니다! But his bride and her mother are to drive in a peasant’s cart covered with sacking (I know, I have been driven in it).그러나 그의 신부와 그의 어머니는 자루로 덮인 농민의 수레를 타고 다녀야 합니다. (나는 그 수레를 타고 다녔습니다. No matter!상관없어요! It is only ninety versts and then they can ‘travel very comfortably, third class,’ for a thousand versts!그것은 단지 90개의 버스터들이고 그들은 천 개의 버스터들을 위해 '매우 편안하게 여행할 수 있습니다, 3등석'! Quite right, too.맞아요. One must cut one’s coat according to one’s cloth, but what about you, Mr. Luzhin?옷매무새에 맞게 웃옷을 자를 수밖에 없겠지만, 루진 씨는 어떻습니까? She is your bride....그녀는 당신의 신부입니다. And you must be aware that her mother has to raise money on her pension for the journey.그리고 당신은 그녀의 어머니가 여행을 위해 연금으로 돈을 모아야 한다는 것을 알아야만 합니다. To be sure it’s a matter of business, a partnership for mutual benefit, with equal shares and expenses;—food and drink provided, but pay for your tobacco.사업의 문제, 즉 상호 이익을 위한 파트너십, 즉 음식과 음료가 제공되지만 담배 값은 지불해야 합니다. The business man has got the better of them, too.그 사업가도 그들보다 더 잘 해냈습니다. The luggage will cost less than their fares and very likely go for nothing.그 짐들은 그들의 요금보다 더 적게 들 것이고 아마 아무 것도 안 될 것입니다. How is it that they don’t both see all that, or is it that they don’t want to see?어떻게 둘 다 그 모든 것을 보지 못하는 것일까요, 아니면 보고 싶지 않은 것일까요? And they are pleased, pleased!그리고 그들은 기뻐하고 기뻐합니다! And to think that this is only the first blossoming, and that the real fruits are to come!그리고 이것은 단지 첫 번째 꽃이 피는 것이고, 진짜 과일이 올 것이라고 생각하는 것! But what really matters is not the stinginess, is not the meanness, but the tone of the whole thing.하지만 정말 중요한 것은 인색함이 아니라 비열함이 아니라 전체의 분위기입니다. For that will be the tone after marriage, it’s a foretaste of it.그것은 결혼 후의 분위기일 것이기 때문에, 그것은 그것의 예감입니다. And mother too, why should she be so lavish?그리고 어머니도, 왜 그렇게 사치를 해야 합니까? What will she have by the time she gets to Petersburg?그녀가 페테르부르크에 도착할 때까지 그녀는 무엇을 가지고 있을까요? Three silver roubles or two ‘paper ones’ as she says....은으로 된 루블 세 개나 종이로 된 루블 두 개... that old woman...그 노파는... hm. What does she expect to live upon in Petersburg afterwards?hm. 그녀는 나중에 페테르부르크에서 무엇을 먹고 살기를 기대합니까? She has her reasons already for guessing that she could not live with Dounia after the marriage, even for the first few months.그녀는 결혼 후 처음 몇 달 동안조차 두니아와 함께 살 수 없을 거라고 추측할 만한 이유를 이미 가지고 있습니다. The good man has no doubt let slip something on that subject also, though mother would deny it: ‘I shall refuse,’ says she.비록 어머니가 그것을 부인하겠지만, 착한 남자는 의심의 여지 없이 그 주제에 대해 무언가를 흘리게 했습니다. '나는 거절할 것입니다.'라고 그녀는 말합니다. On whom is she reckoning then?그럼 그녀는 누구를 생각하고 있습니까? Is she counting on what is left of her hundred and twenty roubles of pension when Afanasy Ivanovitch’s debt is paid?그녀는 아파나시 이바노비치의 빚을 갚을 때 자신의 연금 120루블 중에 무엇이 남아있는지를 기대하고 있습니까? She knits woollen shawls and embroiders cuffs, ruining her old eyes.그녀는 털실 숄을 짜고 수갑을 수놓아 오래된 눈을 망칩니다. And all her shawls don’t add more than twenty roubles a year to her hundred and twenty, I know that.그리고 그녀의 모든 숄은 일년에 20루블 이상을 추가하지 않습니다. 저도 압니다. So she is building all her hopes all the time on Mr. Luzhin’s generosity; ‘he will offer it of himself, he will press it on me.’그래서 그녀는 항상 루진 씨의 관대함에 모든 희망을 걸고 있습니다. '그는 스스로 그것을 제공할 것이고, 그는 그것을 나에게 강요할 것입니다.' You may wait a long time for that!당신은 그것을 오랫동안 기다려도 좋습니다! That’s how it always is with these Schilleresque noble hearts; till the last moment every goose is a swan with them, till the last moment, they hope for the best and will see nothing wrong, and although they have an inkling of the other side of the picture,이 실레레스케의 고귀한 마음들은 늘 그래요. 모든 거위가 그들과 함께 백조가 될 때까지, 마지막 순간까지, 그들은 좋은 일을 바라고, 아무 잘못도 보지 못할 것입니다. 비록 그들은 그림의 다른 면을 조금이나마 알고 있지만, yet they won’t face the truth till they are forced to; the very thought of it makes them shiver; they thrust the truth away with both hands, until the man they deck out in false colours puts a fool’s cap on them with his own hands.그러나 그들은 어쩔 수 없이 진실을 직시하지 않을 것입니다. 생각만 해도 떨릴 것입니다. 그들은 두 손으로 진실을 밀어내고, 그들이 거짓 색깔로 꾸민 사람이 자신의 손으로 그들에게 바보 모자를 씌울 때까지 말입니다. I should like to know whether Mr. Luzhin has any orders of merit; I bet he has the Anna in his buttonhole and that he puts it on when he goes to dine with contractors or merchants.저는 루진 씨가 어떤 공로가 있는지 알고 싶습니다. 저는 그가 단추 구멍에 안나를 가지고 있고, 그가 청부업자나 상인들과 식사를 하러 갈 때 그것을 착용할 것이라고 확신합니다. He will be sure to have it for his wedding, too!그는 결혼식을 위해서도 꼭 결혼식을 할 것입니다! Enough of him, confound him!그만둬요, 그를 혼란스럽게 해요!
“Well,... mother I don’t wonder at, it’s like her, God bless her, but how could Dounia?"글쎄요, 어머니가 궁금하지는 않아요, 어머니와 같아요, 신의 가호가 있기를, 하지만 어떻게 두니아가. Dounia darling, as though I did not know you!내가 당신을 모르는 것처럼, Dounia darling! You were nearly twenty when I saw you last:당신을 마지막으로 봤을 때 당신은 스무 살이 다 되어 갔습니다. I understood you then.그때 당신을 이해했습니다. Mother writes that ‘Dounia can put up with a great deal.’어머니는 '두니아는 많은 것을 견딜 수 있다'고 쓰십니다. I know that very well.저는 그것을 잘 알고 있습니다. I knew that two years and a half ago, and for the last two and a half years I have been thinking about it, thinking of just that, that ‘Dounia can put up with a great deal.’저는 2년 반 전에 알고 있었고, 지난 2년 반 동안 '두니아가 많은 것을 견딜 수 있다'는 생각을 하며 이에 대해 생각해 왔습니다. If she could put up with Mr. Svidrigaïlov and all the rest of it, she certainly can put up with a great deal.스비드리가 ï로프 씨와 그 나머지 모든 것들을 참을 수 있다면, 그녀는 분명히 많은 것을 참을 수 있을 겁니다. And now mother and she have taken it into their heads that she can put up with Mr. Luzhin, who propounds the theory of the superiority of wives raised from destitution and owing everything to their husband’s bounty—who propounds it, too, almost at the first interview.그리고 이제 어머니와 어머니는 거의 첫 인터뷰에서 가난에서 자란 아내들의 우월성과 남편의 후덕으로 모든 것을 빚지고 있다는 이론을 주장하는 루진 씨를 참을 수 있다는 것을 머리 속에 새겼습니다. 루진 씨는 거의 첫 인터뷰에서 그 이론을 주장하기도 했습니다. Granted that he ‘let it slip,’ though he is a sensible man, (yet maybe it was not a slip at all, but he meant to make himself clear as soon as possible) but Dounia, Dounia?그가 비록 분별 있는 사람이긴 하지만, 그가 '실수'했다는 것을 인정한다면, (아마도 그것은 실수가 아니었을지도 모르지만, 그는 가능한 한 빨리 자신을 분명히 하려고 의도했던 것입니다) 그러나 도니아, 도니아? She understands the man, of course, but she will have to live with the man.물론 그녀는 그 남자를 이해하지만, 그 남자와 함께 살아야 할 것입니다. Why! she’d live on black bread and water, she would not sell her soul, she would not barter her moral freedom for comfort; she would not barter it for all Schleswig-Holstein, much less Mr. Luzhin’s money.왜요! 그녀는 검은 빵과 물로 살았고, 영혼을 팔지도 않았고, 자신의 도덕적 자유를 편안함과 교환하지도 않았습니다. 그녀는 그것을 슐레스비히 홀슈타인, 하물며 루진 씨의 돈은 고사하고 모든 슐레스비히 홀슈타인과 교환하지도 않았습니다. No, Dounia was not that sort when I knew her and...아니요, 도니아는 제가 그녀를 알 때 그런 사람이 아니였고... she is still the same, of course!물론 그녀는 여전히 똑같습니다! Yes, there’s no denying, the Svidrigaïlovs are a bitter pill!네, 부인할 수 없어요, 스비드리가 ï로프는 쓴 약이에요! It’s a bitter thing to spend one’s life a governess in the provinces for two hundred roubles, but I know she would rather be a nigger on a plantation or a Lett with a German master than degrade her soul, and her moral dignity,지방에서 가정교사로 평생을 보낸다는 것은 쓰라린 일이지만, 그녀의 영혼과 도덕적 존엄성을 떨어뜨리기 보다는 농장이나 독일인 주인과 함께하는 레트에서 검둥이가 되고 싶어한다는 것을 압니다. by binding herself for ever to a man whom she does not respect and with whom she has nothing in common—for her own advantage.자기의 이익을 위하여, 자기가 존중하지 않고, 자기와 아무런 공통점이 없는 사람과 영원히 자신을 묶어 놓음으로써, And if Mr. Luzhin had been of unalloyed gold, or one huge diamond, she would never have consented to become his legal concubine.그리고 만약 루진 씨가 무정의 금이나 하나의 거대한 다이아몬드를 가지고 있었다면, 그녀는 결코 그의 합법적인 첩이 되는 것에 동의하지 않았을 것입니다. Why is she consenting then?그럼 왜 동의하는 거지? What’s the point of it?그게 무슨 의미가 있습니까? What’s the answer?정답은? It’s clear enough: for herself, for her comfort, to save her life she would not sell herself, but for someone else she is doing it!그녀 자신을 위해, 그녀의 편안함을 위해, 그녀의 생명을 구하기 위해 그녀는 자신을 팔지 않을 것이지만, 다른 누군가를 위해 그녀는 그것을 하고 있다는 것은 충분히 분명합니다! For one she loves, for one she adores, she will sell herself!그녀가 사랑하는 사람, 그녀가 사랑하는 사람, 그녀가 사랑하는 사람, 그녀는 자신을 팔 것입니다! That’s what it all amounts to; for her brother, for her mother, she will sell herself!그게 다야. 그녀의 오빠를 위해서, 그녀의 엄마를 위해서, 그녀는 자신을 팔 거야! She will sell everything!그녀는 모든 것을 팔 것입니다! In such cases, ‘we overcome our moral feeling if necessary,’ freedom, peace, conscience even, all, all are brought into the market.이런 경우 '필요하면 도덕적 감정을 극복한다'고 하면 자유, 평화, 양심까지도 모두 시장에 나오게 됩니다. Let my life go, if only my dear ones may be happy!내 사랑하는 사람들이 행복하기만 하다면, 내 인생을 떠나보내주세요! More than that, we become casuists, we learn to be Jesuitical and for a time maybe we can soothe ourselves, we can persuade ourselves that it is one’s duty for a good object.그 이상으로, 우리는 예수교도가 되고, 예수교도가 되는 것을 배웁니다. 그리고 한동안 우리는 스스로를 위로할 수 있을지도 모릅니다. 우리는 좋은 대상을 위해 그것이 자신의 의무라는 것을 스스로 설득할 수 있습니다. That’s just like us, it’s as clear as daylight.우리랑 똑같네요, 대낮처럼 맑아요. It’s clear that Rodion Romanovitch Raskolnikov is the central figure in the business, and no one else.Rodion Romanovitch Raskolnikov가 이 사업의 중심 인물이라는 것은 분명하고 다른 사람은 아닙니다. Oh, yes, she can ensure his happiness, keep him in the university, make him a partner in the office, make his whole future secure; perhaps he may even be a rich man later on, prosperous, respected, and may even end his life a famous man!오, 네, 그녀는 그의 행복을 보장할 수 있고, 그를 대학에 머물게 할 수 있고, 그를 사무실의 파트너로 만들 수 있고, 그의 미래 전체를 안전하게 만들 수 있습니다; 아마도 그는 나중에 부자가 될 수 있고, 번창하고, 존경받고, 심지어 유명한 남자로 삶을 마칠 수도 있습니다! But my mother?하지만 우리 엄마는? It’s all Rodya, precious Rodya, her first born!모두 로디야, 소중한 로디야, 그녀의 첫 아이! For such a son who would not sacrifice such a daughter!그런 딸을 희생시키지 않을 그런 아들을 위해! Oh, loving, over-partial hearts!오, 사랑하는, 과분한 하트! Why, for his sake we would not shrink even from Sonia’s fate.왜, 그를 위해서 우리는 소니아의 운명에 굴복하지 않을 것입니까? Sonia, Sonia Marmeladov, the eternal victim so long as the world lasts.소니아, 소니아 마르멜라도프 세상이 영원한 희생자. Have you taken the measure of your sacrifice, both of you?두 분 모두 희생의 척도를 쟀나요? Is it right?맞아요? Can you bear it?참을 수 있습니까? Is it any use?무슨 소용이 있습니까? Is there sense in it?의미가 있습니까? And let me tell you, Dounia, Sonia’s life is no worse than life with Mr. Luzhin.그리고 말해줄게요, 도니아, 소니아의 삶은 루진씨와의 삶과 다르지 않습니다. ‘There can be no question of love,’ mother writes.'사랑에 대한 의문은 있을 수 없다'고 어머니는 글을 씁니다. And what if there can be no respect either, if on the contrary there is aversion, contempt, repulsion, what then?그리고 만약 존경심이 없다면, 반대로 혐오, 경멸, 거부감이 있다면, 그 다음은 어떻게 될까요? So you will have to ‘keep up your appearance,’ too.그래서 여러분도 '외모를 유지'해야 할 것입니다. Is not that so?그렇지 않습니까? Do you understand what that smartness means?그 영리함의 의미를 이해하십니까? Do you understand that the Luzhin smartness is just the same thing as Sonia’s and may be worse, viler, baser, because in your case, Dounia, it’s a bargain for luxuries, after all, but with Sonia it’s simply a question of starvation.루진의 영리함은 소니아와 똑같은 것이고 더 나쁜 것일 수도 있다는 것을 알고 있습니까, 바이러, 베이서. 왜냐하면 당신의 경우는 사치품을 싸게 살 수 있기 때문입니다. 하지만 소니아의 경우는 단순히 기아 문제일 뿐입니다. It has to be paid for, it has to be paid for, Dounia, this smartness.대가를 치러야 해요, 대가를 치러야 해요, 도니아, 이런 영리함 말이에요. And what if it’s more than you can bear afterwards, if you regret it?나중에 감당할 수 있는 것 이상이면 어떻게 하죠? 후회한다면? The bitterness, the misery, the curses, the tears hidden from all the world, for you are not a Marfa Petrovna.비통함, 비참함, 저주, 온 세상에 감춰진 눈물, 당신은 마르파 페트로브나가 아닙니다. And how will your mother feel then?그럼 어머니는 어떻게 느끼실까요? Even now she is uneasy, she is worried, but then, when she sees it all clearly?지금도 그녀는 불안하고, 걱정이 되지만, 그럼 그녀가 모든 것을 똑똑히 볼 때? And I?저는? Yes, indeed, what have you taken me for?네, 정말로 절 뭐로 생각하신 거죠? I won’t have your sacrifice, Dounia, I won’t have it, mother!당신의 희생은 없을거야, 도니아, 난 안 받을거야, 엄마! It shall not be, so long as I am alive, it shall not, it shall not!내가 살아있는 한, 그렇지 않을 것입니다, 그렇지 않을 것입니다! I won’t accept it!”받아들이지 않겠습니다!"
He suddenly paused in his reflection and stood still.그는 갑자기 생각에 잠기더니 그대로 서 있었습니다.
“It shall not be?"그렇지 않을 것입니다? But what are you going to do to prevent it?하지만 그것을 막기 위해 무엇을 할 것입니다. You’ll forbid it?금지할 겁니까? And what right have you?당신은 무슨 권리가 있습니까? What can you promise them on your side to give you such a right?그들에게 그런 권리를 주겠다고 무엇을 약속할 수 있습니까? Your whole life, your whole future, you will devote to them when you have finished your studies and obtained a post?당신의 평생, 당신의 미래, 당신이 공부를 마치고 자리를 얻었을 때 당신은 그들에게 헌신할 것입니까? Yes, we have heard all that before, and that’s all words, but now?네, 우리는 전에 그 모든 것을 들은 적이 있습니다. 그리고 그것이 전부입니다. 하지만 지금은? Now something must be done, now, do you understand that?뭔가 조치를 취해야 해요, 알겠어요? And what are you doing now?그리고 지금 뭐하는 겁니까? You are living upon them.당신은 그것들을 먹고 살고 있습니다. They borrow on their hundred roubles pension.그들은 100루블의 연금으로 대출을 받습니다. They borrow from the Svidrigaïlovs.그들은 스비드리가 ï로프에게서 돈을 빌립니다. How are you going to save them from Svidrigaïlovs, from Afanasy Ivanovitch Vahrushin, oh, future millionaire Zeus who would arrange their lives for them?스비드리가 ï로프스, 아파나시 이바노비치 바흐루신, 오 미래의 백만장자 제우스로부터 어떻게 그들을 구할 것입니까? In another ten years?앞으로 10년 안에? In another ten years, mother will be blind with knitting shawls, maybe with weeping too.앞으로 10년 안에 엄마는 뜨개질 숄로 눈을 멀게 될 것이고, 어쩌면 울기도 할 것입니다. She will be worn to a shadow with fasting; and my sister?그 여자는 금식으로 그림자에 지칠 것입니다. 그리고 내 여동생은? Imagine for a moment what may have become of your sister in ten years?당신의 여동생이 10년 후에 어떻게 되었을지 잠시 상상해 보세요? What may happen to her during those ten years?그 10년 동안 그녀에게 무슨 일이 일어날까요? Can you fancy?”상상할 수 있습니까?"
So he tortured himself, fretting himself with such questions, and finding a kind of enjoyment in it.그래서 그는 자신을 고문했고, 그러한 질문들로 안달이 났으며, 그 안에서 일종의 즐거움을 찾았습니다. And yet all these questions were not new ones suddenly confronting him, they were old familiar aches.하지만 이 모든 질문들은 갑자기 그에게 닥친 새로운 질문들이 아니라, 오래된 익숙한 아픔들이었습니다. It was long since they had first begun to grip and rend his heart.그들이 처음으로 그의 마음을 움켜쥐고 울리기 시작한지 오래되었습니다. Long, long ago his present anguish had its first beginnings; it had waxed and gathered strength, it had matured and concentrated, until it had taken the form of a fearful, frenzied and fantastic question, which tortured his heart and mind, clamouring insistently for an answer.오래 전 그의 현재 번뇌는 처음 시작되었습니다. 그것은 왁스를 바르고 힘을 모았고, 그것은 성숙하고 집중되어 있었고, 그의 마음과 마음을 고문하고, 끊임없이 대답을 요구하며 아우성치는 두렵고 열광적이고 환상적인 질문의 형태를 취할 때까지 계속되었습니다. Now his mother’s letter had burst on him like a thunderclap.이제 그의 어머니의 편지는 우레와 같이 그에게 달려들었습니다. It was clear that he must not now suffer passively, worrying himself over unsolved questions, but that he must do something, do it at once, and do it quickly.이제는 해결되지 않은 문제로 스스로를 걱정하며 수동적으로 고통받는 것이 아니라, 무엇인가를 해야 하고, 즉시 해야 하고, 빨리 해야 한다는 것이 분명했습니다. Anyway he must decide on something, or else...어쨌든 그는 무언가를 결정해야 합니다. 그렇지 않으면...
“Or throw up life altogether!” he cried suddenly, in a frenzy—“accept one’s lot humbly as it is, once for all and stifle everything in oneself, giving up all claim to activity, life and love!”"아니면 인생을 다 던져버려라." 그가 갑자기 미친 듯이 외쳤다. "모든 것을 겸허히 받아들여서, 모든 것을 억누르고, 모든 것을 활동과 삶과 사랑의 권리를 포기하라."
“Do you understand, sir, do you understand what it means when you have absolutely nowhere to turn?”"선생님, 전혀 돌아설 곳이 없는 것이 무슨 뜻인지 알겠습니까?" Marmeladov’s question came suddenly into his mind, “for every man must have somewhere to turn....” 마르멜라도프의 질문이 문득 떠올랐습니다. "모든 사람은 어디론가 돌아설 곳이 있어야 하기 때문입니다.
He gave a sudden start; another thought, that he had had yesterday, slipped back into his mind.그는 갑자기 출발했습니다. 어제 그가 가졌던 또 다른 생각이 그의 머리 속으로 다시 떠올랐습니다. But he did not start at the thought recurring to him, for he knew, he had felt beforehand, that it must come back, he was expecting it; besides it was not only yesterday’s thought.그러나 그는 그에게 반복되는 생각에서 시작하지 않았습니다. 왜냐하면 그는 그것이 반드시 돌아와야 한다는 것을 미리 알았기 때문입니다. 그는 그것이 어제의 생각뿐만 아니라 기대하고 있었기 때문입니다. The difference was that a month ago, yesterday even, the thought was a mere dream: but now...다른 점은 한 달 전만 해도, 어제만 해도 그 생각은 그저 꿈에 불과했습니다. 하지만 지금은... now it appeared not a dream at all, it had taken a new menacing and quite unfamiliar shape, and he suddenly became aware of this himself....이제 그것은 전혀 꿈이 아닌 것처럼 보였고, 그것은 새로운 위협적이고 꽤나 낯선 모양을 취했고, 그 자신도 갑자기 이것을 알아차리게 되었습니다. He felt a hammering in his head, and there was a darkness before his eyes.그는 머리 속에서 망치질하는 것을 느꼈고, 그의 눈 앞에는 어둠이 있었습니다.
He looked round hurriedly, he was searching for something.그는 급히 주위를 둘러보았고, 무엇인가를 찾고 있었습니다. He wanted to sit down and was looking for a seat; he was walking along the K—— Boulevard.그는 앉아서 자리를 찾고 있었습니다. 그는 K-대로를 따라 걷고 있었습니다. There was a seat about a hundred paces in front of him.그의 앞에는 백 보 정도의 좌석이 있었습니다. He walked towards it as fast he could; but on the way he met with a little adventure which absorbed all his attention.그는 가능한 한 빨리 그것을 향해 걸어갔지만, 가는 길에 그의 모든 관심을 흡수한 작은 모험을 만났습니다. Looking for the seat, he had noticed a woman walking some twenty paces in front of him, but at first he took no more notice of her than of other objects that crossed his path.그 자리를 찾던 그는 한 여자가 그의 앞에서 스무 걸음쯤 걸어가는 것을 보았지만, 처음에는 그의 길을 건너온 다른 물건들보다 더 이상 그 여자를 알아채지 못했습니다. It had happened to him many times going home not to notice the road by which he was going, and he was accustomed to walk like that.집으로 돌아가는 길을 알아채지 못하는 일이 여러 번 있었고, 그렇게 걷는 것이 습관이 되어 있었습니다. But there was at first sight something so strange about the woman in front of him, that gradually his attention was riveted upon her, at first reluctantly and, as it were, resentfully, and then more and more intently.그러나 그의 앞에 있는 여자에게는 언뜻 보기에는 너무 이상한 점이 있어서, 그의 관심은 처음에는 마지못해, 그리고 있는 그대로, 분개하여, 그리고 나서 점점 더 집중적으로 그녀에게 쏠렸습니다. He felt a sudden desire to find out what it was that was so strange about the woman.그는 그 여자의 이상한 점이 무엇인지 알아내고 싶은 충동을 느닷없이 느꼈습니다. In the first place, she appeared to be a girl quite young, and she was walking in the great heat bareheaded and with no parasol or gloves, waving her arms about in an absurd way.애당초 그녀는 꽤 어린 소녀로 보였고, 양산도 장갑도 끼지 않은 채로 무더위 속을 황당무계하게 팔을 휘저으며 걷고 있었습니다. She had on a dress of some light silky material, but put on strangely awry, not properly hooked up, and torn open at the top of the skirt, close to the waist: a great piece was rent and hanging loose.그녀는 약간의 가벼운 실크 소재의 드레스를 입었지만, 이상하게 삐뚤어진 옷을 입었고, 제대로 연결되지 않았으며, 치마 윗단에서 허리 근처까지 찢어져 있었습니다. 큰 조각이 임대되어 늘어져 있었습니다. A little kerchief was flung about her bare throat, but lay slanting on one side.그녀의 맨 목에 작은 커치프가 나뒹굴었지만, 한쪽으로 비스듬히 누워 있었습니다. The girl was walking unsteadily, too, stumbling and staggering from side to side.그 소녀 역시 비틀거리며 좌우로 비틀거리며 불안정하게 걷고 있었습니다. She drew Raskolnikov’s whole attention at last.그녀는 마침내 라스콜니코프의 모든 관심을 끌었습니다. He overtook the girl at the seat, but, on reaching it, she dropped down on it, in the corner; she let her head sink on the back of the seat and closed her eyes, apparently in extreme exhaustion.그는 그 자리에서 그 소녀를 추월했지만, 그 자리에 다다르자, 그녀는 그 자리 구석에 주저앉았습니다. 그녀는 극도로 지친 기색으로 그녀의 머리를 좌석 뒤쪽에 가라앉게 하고 눈을 감았습니다. Looking at her closely, he saw at once that she was completely drunk.그녀를 자세히 보니 그는 그녀가 완전히 취했음을 단번에 알아차렸습니다. It was a strange and shocking sight.그것은 이상하고 충격적인 광경이었습니다. He could hardly believe that he was not mistaken.그는 자신이 틀리지 않았다는 것을 거의 믿을 수 없었습니다. He saw before him the face of a quite young, fair-haired girl—sixteen, perhaps not more than fifteen, years old, pretty little face, but flushed and heavy looking and, as it were, swollen.그는 그의 앞에서 열여섯 살, 아마도 열다섯 살, 꽤 작은 얼굴이지만 붉고 무거워 보였고, 실제로는 부어올랐습니다. The girl seemed hardly to know what she was doing; she crossed one leg over the other, lifting it indecorously, and showed every sign of being unconscious that she was in the street.소녀는 자신이 무엇을 하고 있는지 거의 모르는 것처럼 보였고, 한쪽 다리를 다른 쪽 다리 위로 교차시켜 강제로 들어올렸고, 자신이 길에 있다는 것을 의식하지 못하는 모든 모습을 보였습니다.
Raskolnikov did not sit down, but he felt unwilling to leave her, and stood facing her in perplexity.라스콜니코프는 앉지 않았지만, 그녀를 떠나고 싶지 않다고 느꼈고, 당황하여 그녀와 마주보고 서 있었습니다. This boulevard was never much frequented; and now, at two o’clock, in the stifling heat, it was quite deserted.이 대로는 결코 많이 다니지 않았습니다. 그리고 지금 2시에 숨 막히는 더위 속에 꽤 인적이 없었습니다. And yet on the further side of the boulevard, about fifteen paces away, a gentleman was standing on the edge of the pavement.그런데 15보쯤 떨어진 대로변 저편에는 한 신사가 인도 가장자리에 서 있었습니다. He, too, would apparently have liked to approach the girl with some object of his own.그 역시 분명히 자신만의 물건을 가지고 그 소녀에게 다가가고 싶었을 것입니다. He, too, had probably seen her in the distance and had followed her, but found Raskolnikov in his way.그 역시 멀리서 그녀를 보았고 그녀를 따라갔을 것이지만 라스콜니코프를 발견했습니다. He looked angrily at him, though he tried to escape his notice, and stood impatiently biding his time, till the unwelcome man in rags should have moved away.그는 화가 나서 그를 쳐다보았지만, 그는 그의 주의를 피하려고 했고, 누더기를 입은 달갑지 않은 남자가 자리를 떴어야 할 때까지 초조하게 시간을 기다리고 있었습니다. His intentions were unmistakable.그의 의도는 명백했습니다. The gentleman was a plump, thickly-set man, about thirty, fashionably dressed, with a high colour, red lips and moustaches.그 신사는 통통하고 두꺼운 체구의 남자였고, 서른 살쯤 되었고, 유행에 맞는 옷을 입고, 높은 색, 붉은 입술과 콧수염을 가지고 있었습니다. Raskolnikov felt furious; he had a sudden longing to insult this fat dandy in some way.Raskolnikov는 분노를 느꼈습니다; 그는 갑자기 어떤 식으로든 이 뚱뚱한 댄디를 모욕하고 싶어졌습니다. He left the girl for a moment and walked towards the gentleman.그는 잠시 소녀를 떠나 신사 쪽으로 걸어갔습니다.
“Hey!"이봐요! You Svidrigaïlov!이 스비드리가 ï로프! What do you want here?”여기서 무엇을 원하십니까?" he shouted, clenching his fists and laughing, spluttering with rage.그는 두 주먹을 불끈 쥐고 웃으며 분노로 몸을 떨며 소리쳤습니다.
“What do you mean?” the gentleman asked sternly, scowling in haughty astonishment."무슨 말씀이세요?" 신사는 거만한 경악에 눈을 찡그리며 단호하게 물었습니다.
“Get away, that’s what I mean.”"비켜라, 그게 내 말입니다."
“How dare you, you low fellow!”"감히 이 천한 놈아!"
He raised his cane.그는 지팡이를 들었습니다. Raskolnikov rushed at him with his fists, without reflecting that the stout gentleman was a match for two men like himself.라스콜니코프는 건장한 신사가 자신과 같은 두 남자의 상대라는 것을 깨닫지 못한 채 주먹으로 그에게 달려들었습니다. But at that instant someone seized him from behind, and a police constable stood between them.그런데 그 순간 누군가가 뒤에서 그를 붙잡았고, 그 사이에 경찰관 한 명이 서 있었습니다.
“That’s enough, gentlemen, no fighting, please, in a public place."이제 그만하세요, 신사 여러분, 제발 공공장소에서 싸우지 마세요. What do you want?뭘 원하십니까? Who are you?”누구세요?" he asked Raskolnikov sternly, noticing his rags.그는 자신의 누더기를 알아차리며 라스콜니코프에게 단호하게 물었습니다.
Raskolnikov looked at him intently.라스콜니코프는 그를 유심히 쳐다보았습니다. He had a straight-forward, sensible, soldierly face, with grey moustaches and whiskers.그는 잿빛 콧수염과 수염이 있는, 솔직하고 분별력 있고 군인다운 얼굴을 하고 있었습니다.
“You are just the man I want,” Raskolnikov cried, catching at his arm."당신은 내가 원하는 바로 그 사람이에요." 라스콜니코프가 그의 팔을 잡으며 외쳤습니다. “I am a student, Raskolnikov...."저는 학생입니다, 라스콜니코프.. You may as well know that too,” he added, addressing the gentleman, “come along, I have something to show you.”그는 신사에게 "자, 당신에게 보여줄 것이 있습니다."라고 말하면서, 당신도 그것을 아는 것이 좋을 것입니다.
And taking the policeman by the hand he drew him towards the seat.그리고 경찰관의 손을 잡고 좌석 쪽으로 끌어당겼습니다.
“Look here, hopelessly drunk, and she has just come down the boulevard."여기 좀 봐, 절망적으로 취한 상태에서, 그녀는 방금 대로를 내려왔어요. There is no telling who and what she is, she does not look like a professional.그녀가 누구인지 무엇인지는 알 수 없고, 그녀는 전문가처럼 보이지 않습니다. It’s more likely she has been given drink and deceived somewhere...술을 마시고 어디선가 속아 넘어갔을 가능성이 높습니다 for the first time...처음으로... you understand?이해하세요? and they’ve put her out into the street like that.그들은 그녀를 그렇게 거리로 내보냈습니다. Look at the way her dress is torn, and the way it has been put on: she has been dressed by somebody, she has not dressed herself, and dressed by unpractised hands, by a man’s hands; that’s evident.그녀의 옷이 찢어진 모습과 입은 모습을 보세요. 그녀는 누군가에게 옷을 입혔고, 자신도 옷을 입지 않았고, 경험하지 않은 손으로, 남자의 손으로 옷을 입었습니다. 그것은 명백합니다. And now look there:그리고 이제 저기를 보세요. I don’t know that dandy with whom I was going to fight, I see him for the first time, but he, too, has seen her on the road, just now, drunk, not knowing what she is doing, and now he is very eager to get hold of her, to get her away somewhere while she is in this state...제가 싸우려고 했던 그 멋진 남자를 처음 보긴 했지만, 그 역시 그녀를 길에서 봤어요, 방금 술에 취해 그녀가 무슨 짓을 하는지도 모르고, 지금 그는 그녀를 붙잡기 위해, 그녀가 이 상태에 있는 동안 어딘가로 데려가기 위해 매우 열심이에요. that’s certain, believe me, I am not wrong.확실해요, 믿어요, 제가 틀리지 않았거든요 I saw him myself watching her and following her, but I prevented him, and he is just waiting for me to go away.저는 그가 그녀를 지켜보고 그녀를 따라가는 것을 직접 보았지만, 저는 그를 막았고, 그는 제가 떠나기만을 기다리고 있습니다. Now he has walked away a little, and is standing still, pretending to make a cigarette....이제 그는 조금 걸어가 담배를 피우는 척하며 가만히 서 있습니다. Think how can we keep her out of his hands, and how are we to get her home?”어떻게 하면 그녀를 그의 손에서 벗어나게 할 수 있을지, 그리고 어떻게 하면 그녀를 집에 데려다 줄 수 있을지 생각해 보세요."
The policeman saw it all in a flash.경찰관은 순식간에 그 모든 것을 보았습니다. The stout gentleman was easy to understand, he turned to consider the girl.그 건장한 신사는 이해하기 쉬웠고, 그는 그 소녀를 생각하기 시작했습니다. The policeman bent over to examine her more closely, and his face worked with genuine compassion.경찰관은 그녀를 더 자세히 조사하기 위해 몸을 굽혔고, 그의 얼굴은 진정한 동정심으로 작용했습니다.
“Ah, what a pity!”"아, 참 안됐군요!" he said, shaking his head—“why, she is quite a child!그는 고개를 저으며 말했다. "왜, 그녀는 꽤 어린아이야! She has been deceived, you can see that at once.그녀가 속았다, 당신은 그것을 바로 알 수 있습니다. Listen, lady,” he began addressing her, “where do you live?”들어보세요, 아가씨." 그는 그녀에게 "당신은 어디에 사십니까?"라고 말하기 시작했습니다. The girl opened her weary and sleepy-looking eyes, gazed blankly at the speaker and waved her hand.소녀는 지치고 졸린 듯한 눈을 뜨고 멍하니 스피커를 바라보며 손을 흔들었습니다.
“Here,” said Raskolnikov feeling in his pocket and finding twenty copecks, “here, call a cab and tell him to drive her to her address."여기요." 라스콜니코프는 주머니를 더듬어 20개의 코넥을 발견했습니다. "여기요. 택시를 불러서 그녀를 그녀의 주소로 데려다 달라고 하세요. The only thing is to find out her address!”그녀의 주소를 알아내는 것 뿐입니다!"
“Missy, missy!” the policeman began again, taking the money."아가씨, 아가씨!" 경찰관이 돈을 가져가며 다시 말을 시작했습니다. “I’ll fetch you a cab and take you home myself."내가 직접 택시를 잡아타고 집에 데려다 줄게요. Where shall I take you, eh?어디로 모실까요? Where do you live?”어디 사십니까?"
“Go away!"가라! They won’t let me alone,” the girl muttered, and once more waved her hand.그들은 나를 내버려 두지 않을 거예요." 소녀는 중얼거리며 다시 한 번 손을 흔들어 보였습니다.
“Ach, ach, how shocking!"아악, 아악, 정말 충격적입니다! It’s shameful, missy, it’s a shame!”부끄러운 일입니다, 아가씨, 부끄러운 일입니다!" He shook his head again, shocked, sympathetic and indignant.그는 충격을 받고 동정심을 느끼고 분개하며 다시 고개를 저었습니다.
“It’s a difficult job,” the policeman said to Raskolnikov, and as he did so, he looked him up and down in a rapid glance.경찰관은 라스콜니코프에게 "어려운 일이에요."라고 말하자, 그는 그렇게 하면서 그를 아래위로 재빨리 훑어보았습니다. He, too, must have seemed a strange figure to him: dressed in rags and handing him money!그 역시 누더기 옷을 입고 돈을 건네는 등 이상한 모습으로 보였을 것입니다!
“Did you meet her far from here?”"여기서 멀리서 만났습니까?" he asked him.그는 그에게 물었습니다.
“I tell you she was walking in front of me, staggering, just here, in the boulevard."그녀는 비틀거리며 제 앞을 걷고 있었습니다. 바로 여기 대로에서 말이죠. She only just reached the seat and sank down on it.”그녀는 그저 좌석에 도착해서 그 위에 주저앉았을 뿐입니다."
“Ah, the shameful things that are done in the world nowadays, God have mercy on us!"아, 요즘 세상에서 행해지는 부끄러운 일들, 하나님께서 우리에게 자비를 베풀어 주시옵소서! An innocent creature like that, drunk already!그런 순진한 생물, 벌써 취했어요! She has been deceived, that’s a sure thing.그녀는 속았다, 그건 확실합니다. See how her dress has been torn too....그녀의 드레스가 어떻게 찢어졌는지 보세요. Ah, the vice one sees nowadays!아, 요즘 보는 악덕! And as likely as not she belongs to gentlefolk too, poor ones maybe....그리고 그녀 역시 신사적인 사람들의 것이 아닐 가능성이 크며, 가난한 사람들은... There are many like that nowadays.요즘에는 그런 것들이 많습니다. She looks refined, too, as though she were a lady,” and he bent over her once more.그 여자도 세련된 것 같아요, 마치 아가씨인 것처럼." 그러자 그는 다시 한 번 그녀에게 허리를 숙였습니다.
Perhaps he had daughters growing up like that, “looking like ladies and refined” with pretensions to gentility and smartness....아마 딸들이 그렇게 자랐을 것이고, 고상하고 영리한 척하는 "여자 같고 세련된" 딸들이 있었을 것입니다.
“The chief thing is,” Raskolnikov persisted, “to keep her out of this scoundrel’s hands!라스콜니코프는 "가장 중요한 것은 그녀를 이 악당의 손에 들어가지 못하게 하는 것입니다!"라고 고집을 부렸습니다. Why should he outrage her!왜 그가 그녀를 화나게 해야 합니까! It’s as clear as day what he is after; ah, the brute, he is not moving off!” 그가 무엇을 쫓고 있는지는 아주 분명합니다. 아, 짐승이여, 그는 떠나지 않고 있습니다.'
Raskolnikov spoke aloud and pointed to him.라스콜니코프는 큰 소리로 말하고는 그를 가리켰습니다. The gentleman heard him, and seemed about to fly into a rage again, but thought better of it, and confined himself to a contemptuous look.그 신사는 그의 말을 들었고, 다시 분노할 것처럼 보였지만, 그것을 더 좋게 생각하고, 경멸하는 표정으로 자신을 가뒀습니다. He then walked slowly another ten paces away and again halted.그리고 나서 그는 천천히 다시 열 걸음 떨어진 곳을 걸어가다가 다시 멈췄습니다.
“Keep her out of his hands we can,” said the constable thoughtfully, “if only she’d tell us where to take her, but as it is...."그녀를 그의 손에 닿지 않게 해주세요." 순경이 생각에 잠긴 듯 말했습니다. "그녀가 그녀를 어디로 데려갈지만 알려준다면, 하지만 지금 상태로는.. Missy, hey, missy!”미시, 이봐, 미시!" he bent over her once more.그는 그녀에게 다시 한번 허리를 굽혔습니다.
She opened her eyes fully all of a sudden, looked at him intently, as though realising something, got up from the seat and walked away in the direction from which she had come.그녀는 갑자기 눈을 완전히 뜨고 무언가를 깨달은 듯 그를 유심히 쳐다보다가 자리에서 일어나 자신이 왔던 방향으로 걸어갔습니다. “Oh shameful wretches, they won’t let me alone!” she said, waving her hand again."오 부끄러운 놈들아, 그들은 나를 가만두지 않을 거야!" 라고 그녀가 다시 손을 흔들며 말했습니다. She walked quickly, though staggering as before.그녀는 예전처럼 비틀거리기는 했지만 빠르게 걸었습니다. The dandy followed her, but along another avenue, keeping his eye on her.댄디는 그녀를 따라갔지만, 그녀를 주시하며 다른 길을 따라 갔습니다.
“Don’t be anxious, I won’t let him have her,” the policeman said resolutely, and he set off after them."불안해하지 마, 내가 그 애를 갖지 못하게 할 테니까." 경찰관이 단호하게 말하자 그는 그들의 뒤를 쫓았다.
“Ah, the vice one sees nowadays!” he repeated aloud, sighing."아, 요즘 보는 악덕!" 하고 큰 소리로 되뇌이며 한숨을 내쉬었습니다.
At that moment something seemed to sting Raskolnikov; in an instant a complete revulsion of feeling came over him.그 순간 무엇인가가 라스콜니코프를 찌르는 것처럼 보였습니다. 순식간에 그에게 완전히 혐오감이 엄습했습니다.
“Hey, here!” he shouted after the policeman."야, 여기!"라고 그가 경찰관을 따라 소리쳤습니다.
The latter turned round.후자가 돌아섰습니다.
“Let them be!"그들을 내버려 두라! What is it to do with you?당신과 무슨 상관이 있습니까? Let her go!놔줘요! Let him amuse himself.”그를 즐겁게 해주십시오." He pointed at the dandy, “What is it to do with you?”그는 댄디를 가리켜 "너랑 무슨 상관이야?"라고 말했습니다.
The policeman was bewildered, and stared at him open-eyed.경찰관은 당황해서 눈을 부릅뜨고 그를 쳐다보았습니다. Raskolnikov laughed.라스콜니코프는 웃었습니다.
“Well!” ejaculated the policeman, with a gesture of contempt, and he walked after the dandy and the girl, probably taking Raskolnikov for a madman or something even worse."글쎄요!"라고 경멸의 몸짓으로 경찰관을 사정했고, 그는 아마도 라스콜니코프를 미친 사람이나 더 나쁜 것으로 생각하며 댄디와 소녀를 뒤쫓았습니다.
“He has carried off my twenty copecks,” Raskolnikov murmured angrily when he was left alone."그는 내 20개의 코넥을 가져갔어요." 라스콜니코프가 혼자 남겨졌을 때 화가 나서 중얼거렸습니다. “Well, let him take as much from the other fellow to allow him to have the girl and so let it end."그럼, 그가 다른 사람에게서 그 여자를 가질 수 있도록 그 남자가 그 여자를 가질 수 있도록 최대한 많은 것을 가져가게 하고, 그렇게 하도록 내버려 두시오. And why did I want to interfere?내가 왜 간섭하려 했을까요? Is it for me to help?제가 도와드리는 건가요? Have I any right to help?제가 도울 권리가 있습니까? Let them devour each other alive—what is it to me?그들이 서로를 산 채로 집어삼키게 내버려 두시오. 내게 무슨 의미가 있겠습니까? How did I dare to give him twenty copecks?어떻게 감히 그에게 20개의 코넥을 주었습니까? Were they mine?”그들은 내 것이었습니까?"
In spite of those strange words he felt very wretched.그 이상한 말들에도 불구하고 그는 매우 비참하게 느꼈습니다. He sat down on the deserted seat.그는 인적이 드문 자리에 앉았습니다. His thoughts strayed aimlessly....그의 생각은 정처없이 빗나갔습니다. He found it hard to fix his mind on anything at that moment.그는 그 순간 어떤 것에도 마음을 고정하는 것이 어렵다는 것을 깨달았습니다. He longed to forget himself altogether, to forget everything, and then to wake up and begin life anew....그는 자기 자신을 완전히 잊고, 모든 것을 잊고, 그리고 나서 깨어나서 새로운 삶을 시작하기를 열망했습니다.
“Poor girl!” he said, looking at the empty corner where she had sat—"가엾은 아가씨!" 그가 그녀가 앉았던 빈 구석을 바라보며 말했습니다.“She will come to herself and weep, and then her mother will find out...."그녀는 정신을 차리고 눈물을 흘릴 것이고, 그러면 그녀의 어머니는 알게 될 것입니다. She will give her a beating, a horrible, shameful beating and then maybe, turn her out of doors....그녀는 그녀를 때리고, 끔찍하고, 수치스러운 구타를 하고, 어쩌면, 그녀를 문밖으로 쫓아낼지도 모릅니다. And even if she does not, the Darya Frantsovnas will get wind of it, and the girl will soon be slipping out on the sly here and there.그렇게 하지 않더라도 다리아 프란츠소브나스는 그 사실을 알게 될 것이고, 소녀는 곧 여기저기서 교활한 짓을 하게 될 것입니다. Then there will be the hospital directly (that’s always the luck of those girls with respectable mothers, who go wrong on the sly) and then...그러면 병원이 직접 올 것입니다. (이건 항상 어머니가 존경하는 여자들의 행운이고, 교활한 짓을 하는 여자들의 행운입니다.) 그리고... again the hospital... drink...다시 병원에서... 술마시고... the taverns...선술집... and more hospital, in two or three years—a wreck, and her life over at eighteen or nineteen....2-3년 후에 병원이 더 늘었어요. 그리고 18살이나 19살에 그녀의 삶이 끝나요. Have not I seen cases like that?저는 그런 경우를 본 적이 없나요? And how have they been brought to it?그들은 어떻게 그런 상황에 처하게 되었습니까? Why, they’ve all come to it like that.왜, 다들 그렇게 된 거지. Ugh! But what does it matter?으악! 그런데 그게 무슨 상관이죠? That’s as it should be, they tell us.당연히 그렇겠지, 그들은 우리에게 말합니다. A certain percentage, they tell us, must every year go...그들은 우리에게 일정 비율은 매년 가야만 한다고 말합니다. that way...그런 식으로... to the devil, I suppose, so that the rest may remain chaste, and not be interfered with.나머지 사람들이 정결하게 남아 방해받지 않도록 악마에게 말입니다. A percentage!백분율! What splendid words they have; they are so scientific, so consolatory....그들은 정말 훌륭한 말을 가지고 있습니다; 그들은 매우 과학적이고, 매우 위로적입니다. Once you’ve said ‘percentage’ there’s nothing more to worry about.'%'라고 말하면 더 이상 걱정할 것이 없습니다. If we had any other word...다른 말이 있다면... maybe we might feel more uneasy....어쩌면 우리가 더 불안할지도.. But what if Dounia were one of the percentage!하지만 만약 두니아가 백분위 중 하나였다면! Of another one if not that one?그거 아니면 다른 거?
“But where am I going?”"하지만 난 어디로 가는 거지?" he thought suddenly.그는 갑자기 생각했습니다. “Strange, I came out for something."이상해요, 저는 뭔가를 위해 나왔습니다. As soon as I had read the letter I came out....나는 편지를 읽자마자 밖으로 나왔습니다. I was going to Vassilyevsky Ostrov, to Razumihin.바실리예프스키 오스트로프, 라즈미힌으로 가려고 했습니다. That’s what it was...그게 바로... now I remember.이제 기억이 나네요. What for, though?근데 왜? And what put the idea of going to Razumihin into my head just now?그리고 방금 라즈미힌에 가보자는 생각이 무슨 생각으로 머리에 떠올랐을까요? That’s curious.”신기하네요."
He wondered at himself.그는 자신을 의아해 했습니다. Razumihin was one of his old comrades at the university.라즈미힌은 그 대학의 오랜 동료 중 한 명이었습니다. It was remarkable that Raskolnikov had hardly any friends at the university; he kept aloof from everyone, went to see no one, and did not welcome anyone who came to see him, and indeed everyone soon gave him up.Raskolnikov는 대학에 친구가 거의 없다는 것이 놀라웠습니다. 그는 모든 사람들에게 냉담했고, 아무도 보러 가지 않았고, 그를 보러 오는 사람을 환영하지 않았고, 실제로 모든 사람들이 곧 그를 포기했습니다. He took no part in the students’ gatherings, amusements or conversations.그는 학생들의 모임이나 오락, 대화에는 전혀 참여하지 않았습니다. He worked with great intensity without sparing himself, and he was respected for this, but no one liked him.그는 몸을 아끼지 않고 열심히 일했고, 이로 인해 존경받았지만 아무도 그를 좋아하지 않았습니다. He was very poor, and there was a sort of haughty pride and reserve about him, as though he were keeping something to himself.그는 매우 가난했고, 그의 주위에는 마치 그가 무언가를 혼자 간직하고 있는 것처럼 일종의 거만한 자부심과 조심스러움이 있었습니다. He seemed to some of his comrades to look down upon them all as children, as though he were superior in development, knowledge and convictions, as though their beliefs and interests were beneath him.그는 몇몇 동료들에게는 그들 모두를 어린아이로 치부하는 것처럼 보였고, 그들의 신념과 이익은 그 아래에 있는 것처럼 발달과 지식 그리고 신념에 있어서 우월한 것처럼 보였습니다.
With Razumihin he had got on, or, at least, he was more unreserved and communicative with him.라즈미힌과 함께 탔거나, 적어도 그는 좀더 거리낌이 없었고, 의사소통을 더 많이 했습니다. Indeed it was impossible to be on any other terms with Razumihin.실제로 라즈미힌과 다른 관계를 맺는 것은 불가능했습니다. He was an exceptionally good-humoured and candid youth, good-natured to the point of simplicity, though both depth and dignity lay concealed under that simplicity.그는 비록 그 단순함 아래에 깊이와 위엄이 모두 숨겨져 있지만, 매우 유머러스하고 솔직한 젊은이였습니다. The better of his comrades understood this, and all were fond of him.그의 동료들 중 더 나은 사람들은 이것을 이해했고, 모두들 그를 좋아했습니다. He was extremely intelligent, though he was certainly rather a simpleton at times.그는 매우 총명했지만, 가끔은 확실히 단순한 사람이었습니다. He was of striking appearance—tall, thin, blackhaired and always badly shaved.그는 키가 크고, 날씬하고, 검은 머리에 항상 심하게 깎인 인상이었습니다. He was sometimes uproarious and was reputed to be of great physical strength.그는 때때로 소란스러웠고, 대단한 체력을 지녔다는 평을 받았습니다. One night, when out in a festive company, he had with one blow laid a gigantic policeman on his back.어느 날 밤, 축제장에 나갔을 때, 그는 한 방에 거대한 경찰 한 명을 등에 눕혔습니다. There was no limit to his drinking powers, but he could abstain from drink altogether; he sometimes went too far in his pranks; but he could do without pranks altogether.그의 음주력에는 제한이 없었지만, 그는 술을 완전히 자제할 수 있었습니다. 그는 가끔 장난을 너무 많이 치기도 했습니다. 그러나 그는 완전히 장난을 치지 않고 할 수 있었습니다. Another thing striking about Razumihin, no failure distressed him, and it seemed as though no unfavourable circumstances could crush him.라즈미힌에 대해서는 또 하나의 충격적인 일이 있었는데, 어떤 실패도 그를 괴롭혔고, 어떤 불리한 상황도 그를 짓누를 수 없을 것처럼 보였습니다. He could lodge anywhere, and bear the extremes of cold and hunger.그는 어디든 묵을 수 있었고, 추위와 배고픔의 극치를 견딜 수 있었습니다. He was very poor, and kept himself entirely on what he could earn by work of one sort or another.그는 매우 가난했고, 이런 저런 종류의 일을 해서 버는 것에 전적으로 의지했습니다. He knew of no end of resources by which to earn money.그는 돈을 벌 수 있는 자원이 무궁무진하다는 것을 알고 있었습니다. He spent one whole winter without lighting his stove, and used to declare that he liked it better, because one slept more soundly in the cold.그는 겨울 내내 난로에 불을 붙이지 않고 지냈고, 추위에 더 푹 잤기 때문에 더 좋다고 선언하곤 했습니다. For the present he, too, had been obliged to give up the university, but it was only for a time, and he was working with all his might to save enough to return to his studies again.현재로서는 그 역시 어쩔 수 없이 대학을 포기해야 했지만, 그것은 잠시뿐이었고, 그는 다시 학업에 복귀할 수 있을 만큼의 돈을 모으기 위해 온 힘을 다해 일하고 있었습니다. Raskolnikov had not been to see him for the last four months, and Razumihin did not even know his address.라스콜니코프는 지난 4개월 동안 그를 만나지 못했고, 라즈미힌은 그의 주소조차 알지 못했습니다. About two months before, they had met in the street, but Raskolnikov had turned away and even crossed to the other side that he might not be observed.약 두 달 전, 그들은 거리에서 만났지만, 라스콜니코프는 외면하고 심지어 그가 관찰되지 않을 수도 있다는 반대편으로 건너갔습니다. And though Razumihin noticed him, he passed him by, as he did not want to annoy him.그리고 라즈미힌은 그를 알아채고, 그를 귀찮게 하고 싶지 않아서 그를 지나쳤습니다.
“Of course, I’ve been meaning lately to go to Razumihin’s to ask for work, to ask him to get me lessons or something...” Raskolnikov thought, “but what help can he be to me now?"물론, 저는 최근에 라즈미힌에 가서 일을 부탁하고, 레슨 같은 것을 부탁하려고 했습니다."라고 라스콜니코프는 생각했습니다. "하지만 그가 지금 저에게 어떤 도움이 될 수 있을까요? Suppose he gets me lessons, suppose he shares his last farthing with me, if he has any farthings, so that I could get some boots and make myself tidy enough to give lessons...그가 나에게 교훈을 준다고 가정하고, 그의 마지막 거리를 나와 공유한다고 가정하고, 만약 그가 거리를 가지고 있다면, 내가 부츠를 사서 교훈을 줄 수 있을 정도로 나 자신을 정돈할 수 있도록... hm...흠... Well and what then?그럼 어쩌죠? What shall I do with the few coppers I earn?제가 번 구리 몇 개는 어떻게 해야 합니까? That’s not what I want now.그건 지금 내가 원하는게 아니에요. It’s really absurd for me to go to Razumihin....” 라즈미힌에 간다는 것은 정말 황당한 일입니다..."
The question why he was now going to Razumihin agitated him even more than he was himself aware; he kept uneasily seeking for some sinister significance in this apparently ordinary action.그가 왜 지금 라즈미힌에 가고 있는지에 대한 질문은 그 자신이 알고 있는 것보다 훨씬 더 그를 동요시켰습니다; 그는 이 명백한 평범한 행동에서 불안하게 어떤 불길한 의미를 찾고 있었습니다.
“Could I have expected to set it all straight and to find a way out by means of Razumihin alone?”"그 모든 것을 바로잡고 라즈미힌 혼자서 탈출구를 찾을 수 있으리라고 기대할 수 있었겠습니까?" he asked himself in perplexity.그는 당황해서 스스로에게 물었습니다.
He pondered and rubbed his forehead, and, strange to say, after long musing, suddenly, as if it were spontaneously and by chance, a fantastic thought came into his head.그는 곰곰이 생각하고 이마를 문지르더니, 이상하게도, 오랜 생각 끝에, 마치 그것이 자발적이고 우연한 일인 것처럼 갑자기, 그의 머릿속에 환상적인 생각이 떠올랐습니다.
“Hm... to Razumihin’s,” he said all at once, calmly, as though he had reached a final determination."음... 라즈미힌네로." 그는 마지막 결심을 한 듯 침착하게 한꺼번에 말했습니다. “I shall go to Razumihin’s of course, but..."나는 물론 라즈미힌의 집에 가겠지만,... not now.지금은 안돼. I shall go to him...내가 그에게 가... on the next day after It, when It will be over and everything will begin afresh....” 그 다음 날, 그 일이 끝나고 모든 것이 새롭게 시작될 때..."
And suddenly he realised what he was thinking.그리고 그는 갑자기 자신의 생각을 깨달았습니다.
“After It,” he shouted, jumping up from the seat, “but is It really going to happen?"그 후에," 그가 자리에서 벌떡 일어나며 소리쳤다, "하지만 정말로 그렇게 될까요? Is it possible it really will happen?”정말로 그런 일이 일어날 가능성이 있습니까?" He left the seat, and went off almost at a run; he meant to turn back, homewards, but the thought of going home suddenly filled him with intense loathing; in that hole, in that awful little cupboard of his, all this had for a month past been growing up in him; and he walked on at random.그는 자리를 떠나 거의 달려갔다. 그는 집으로 돌아가려고 했지만, 집으로 돌아갈 생각에 갑자기 그를 극심한 혐오감으로 가득 채웠습니다. 그 구멍, 그의 그 끔찍하고 작은 찬장 안에서 지난 한 달 동안 이 모든 것이 그에게서 자라나고 있었습니다. 그리고 그는 무작위로 계속 걸어갔습니다.
His nervous shudder had passed into a fever that made him feel shivering; in spite of the heat he felt cold.그의 신경질적인 전율은 그를 떨게 하는 열로 바뀌었습니다; 더위에도 불구하고 그는 추위를 느꼈습니다. With a kind of effort he began almost unconsciously, from some inner craving, to stare at all the objects before him, as though looking for something to distract his attention; but he did not succeed, and kept dropping every moment into brooding.일종의 노력으로 그는 마치 주의를 산만하게 할 무언가를 찾는 것처럼 거의 무의식적으로, 어떤 내면의 갈망으로부터, 그의 앞에 있는 모든 물체를 응시하기 시작했습니다. 그러나 그는 성공하지 못했고, 매 순간을 계속 생각에 빠트렸습니다. When with a start he lifted his head again and looked round, he forgot at once what he had just been thinking about and even where he was going.그는 갑자기 다시 고개를 들어 주위를 둘러보더니, 방금 생각했던 것은 물론 어디로 가고 있는지조차 단번에 잊어버렸습니다. In this way he walked right across Vassilyevsky Ostrov, came out on to the Lesser Neva, crossed the bridge and turned towards the islands.이런 식으로 그는 바실리예프스키 오스트로프를 건너 소네바로 나와 다리를 건너 섬 쪽으로 방향을 틀었습니다. The greenness and freshness were at first restful to his weary eyes after the dust of the town and the huge houses that hemmed him in and weighed upon him.마을의 먼지와 그를 에워싸고 그를 짓누르고 있는 거대한 집들 뒤에 그의 지친 눈에 푸르름과 상쾌함이 처음에는 편안했습니다. Here there were no taverns, no stifling closeness, no stench.이곳에는 술집도 없었고, 숨막힐 듯한 폐쇄성도 악취도 없었습니다. But soon these new pleasant sensations passed into morbid irritability.하지만 곧 이 새로운 기분 좋은 감각들은 병적인 짜증으로 바뀌었습니다. Sometimes he stood still before a brightly painted summer villa standing among green foliage, he gazed through the fence, he saw in the distance smartly dressed women on the verandahs and balconies, and children running in the gardens.때때로 그는 초록색 나뭇잎 사이에 서 있는 밝게 칠해진 여름 별장 앞에 가만히 서 있었고, 울타리 사이를 응시하고 있었고, 멀리 베란다와 발코니에서 영리하게 옷을 입은 여자들과 정원에서 뛰어다니는 아이들을 보았습니다. The flowers especially caught his attention; he gazed at them longer than at anything.그 꽃들은 특히 그의 주의를 끌었습니다. 그는 그 어떤 것보다도 더 오랫동안 꽃들을 바라봤습니다. He was met, too, by luxurious carriages and by men and women on horseback; he watched them with curious eyes and forgot about them before they had vanished from his sight.그도 호화로운 마차와 말을 탄 남녀들과 마주쳤습니다. 그는 호기심에 찬 눈으로 그들을 지켜보다가, 그들이 자기 앞에서 사라지기도 전에 그들을 잊고 있었습니다. Once he stood still and counted his money; he found he had thirty copecks.한 번은 가만히 서서 돈을 세어 보았는데, 그는 그가 30개의 코넥을 가지고 있는 것을 발견했습니다. “Twenty to the policeman, three to Nastasya for the letter, so I must have given forty-seven or fifty to the Marmeladovs yesterday,” he thought, reckoning it up for some unknown reason, but he soon forgot with what object he had taken the money out of his pocket."경찰관에게 20개, 나스타샤에게 3개, 그래서 어제 마멜라도프들에게 47개, 50개를 줬음에 틀림없습니다." 그는 무슨 이유에서인지 계산하며 생각했지만, 얼마 지나지 않아 주머니에서 돈을 꺼낸 물건이 무엇인지 잊어버렸습니다. He recalled it on passing an eating-house or tavern, and felt that he was hungry....그는 식당이나 주막을 지날 때 그것을 떠올렸고, 배가 고프다는 것을 느꼈습니다. Going into the tavern he drank a glass of vodka and ate a pie of some sort.선술집에 들어가 보드카 한 잔을 마시고 파이 같은 것을 먹었습니다. He finished eating it as he walked away.그는 걸어가면서 그것을 다 먹었습니다. It was a long while since he had taken vodka and it had an effect upon him at once, though he only drank a wineglassful.그가 보드카를 마신 지 오래되었고, 와인잔만 마셨음에도 불구하고 그것은 그에게 단번에 영향을 미쳤습니다. His legs felt suddenly heavy and a great drowsiness came upon him.그의 다리는 갑자기 무겁게 느껴졌고 큰 졸음이 밀려왔습니다. He turned homewards, but reaching Petrovsky Ostrov he stopped completely exhausted, turned off the road into the bushes, sank down upon the grass and instantly fell asleep.그는 집으로 돌아섰지만, 페트로프스키 오스트로프에 도착한 그는 완전히 기진맥진한 채 멈춰 서서, 도로를 벗어나 덤불 속으로 들어갔다가 풀밭 위에 주저앉아 순식간에 잠이 들었습니다.
In a morbid condition of the brain, dreams often have a singular actuality, vividness, and extraordinary semblance of reality.뇌의 병적인 상태에서, 꿈은 종종 독특한 실재, 생생함, 그리고 현실의 특별한 모습을 갖습니다. At times monstrous images are created, but the setting and the whole picture are so truth-like and filled with details so delicate, so unexpectedly, but so artistically consistent, that the dreamer, were he an artist like Pushkin or Turgenev even, could never have invented them in the waking state.때로는 괴물 같은 이미지들이 만들어지기도 하지만, 배경과 전체 그림은 너무나 진실 같고, 너무나 섬세하고, 예상치 못하게도, 너무나도 예술적으로 일관성이 있어서, 몽상가는, 푸슈킨이나 투르게네프 같은 예술가였다면, 깨어있는 상태에서는 결코 그것들을 발명하지 못했을 것입니다. Such sick dreams always remain long in the memory and make a powerful impression on the overwrought and deranged nervous system.그런 아픈 꿈들은 항상 기억에 오래 남아있고 지나치게 흥분하고 정신이 나간 신경계에 강한 인상을 남깁니다.
Raskolnikov had a fearful dream.Raskolnikov는 무서운 꿈을 꿨습니다. He dreamt he was back in his childhood in the little town of his birth.그는 자신이 태어난 작은 마을에서 어린 시절로 돌아가길 꿈꿨습니다. He was a child about seven years old, walking into the country with his father on the evening of a holiday.그는 약 일곱 살쯤 된 아이였는데, 휴일 저녁에 아버지와 함께 시골로 걸어 들어왔습니다. It was a grey and heavy day, the country was exactly as he remembered it; indeed he recalled it far more vividly in his dream than he had done in memory.그날은 희끗희끗하고 무거운 날이었고, 그 나라는 그가 기억하는 그대로였습니다. 사실 그는 꿈에서 그가 기억했던 것보다 훨씬 더 생생하게 기억했습니다. The little town stood on a level flat as bare as the hand, not even a willow near it; only in the far distance, a copse lay, a dark blur on the very edge of the horizon.그 작은 마을은 그 근처에 버드나무 한 그루도 없이 손처럼 평평한 높이에 서 있었습니다. 멀리 떨어진 곳에만 콥스가 누워 지평선 바로 가장자리에 어두운 그림자가 드리워져 있었습니다. A few paces beyond the last market garden stood a tavern, a big tavern, which had always aroused in him a feeling of aversion, even of fear, when he walked by it with his father.마지막 시장 정원 너머에 선술집, 큰 선술집이 서 있었는데, 그는 아버지와 함께 그곳을 지나갈 때 항상 혐오감을, 심지어 두려움을 느끼게 했습니다. There was always a crowd there, always shouting, laughter and abuse, hideous hoarse singing and often fighting.그곳에는 항상 군중들이 있었고, 항상 소리를 지르고, 웃음과 욕설을 했으며, 끔찍한 목이 쉬었고, 종종 싸움을 했습니다. Drunken and horrible-looking figures were hanging about the tavern.술에 취해 흉측하게 생긴 인물들이 주막 주변을 서성이고 있었습니다. He used to cling close to his father, trembling all over when he met them.그는 그들을 만나면 온몸을 떨면서 아버지 곁에 바짝 붙곤 했습니다. Near the tavern the road became a dusty track, the dust of which was always black.주막 근처의 도로는 먼지투성이의 선로가 되었고, 먼지는 언제나 시커멓게 쌓여 있었습니다. It was a winding road, and about a hundred paces further on, it turned to the right to the graveyard.구불구불한 길이었고, 백보쯤 더 가면 묘역 오른쪽으로 돌아섰습니다. In the middle of the graveyard stood a stone church with a green cupola where he used to go to mass two or three times a year with his father and mother, when a service was held in memory of his grandmother, who had long been dead, and whom he had never seen.묘역 한가운데에는 초록색 큐폴라가 있는 돌교회가 서 있었는데, 아버지, 어머니와 함께 일 년에 두세 번 미사를 올리곤 했는데, 돌아가신 지 오래돼 처음 보는 할머니를 추모하는 예배가 열렸습니다. On these occasions they used to take on a white dish tied up in a table napkin a special sort of rice pudding with raisins stuck in it in the shape of a cross.이런 경우에 그들은 식탁 냅킨에 흰 접시를 묶고 그 안에 건포도가 십자가 모양으로 꽂혀있는 특별한 쌀 푸딩 종류를 취하곤 했습니다. He loved that church, the old-fashioned, unadorned ikons and the old priest with the shaking head.그는 그 교회, 구식의 꾸밈없는 아이콘, 그리고 흔들리는 머리를 가진 늙은 사제를 사랑했습니다. Near his grandmother’s grave, which was marked by a stone, was the little grave of his younger brother who had died at six months old.돌멩이로 표시된 할머니 묘소 근처에는 생후 6개월에 숨진 동생의 작은 묘소가 있었습니다. He did not remember him at all, but he had been told about his little brother, and whenever he visited the graveyard he used religiously and reverently to cross himself and to bow down and kiss the little grave.그는 그를 전혀 기억하지 못했지만, 그의 어린 동생에 대한 이야기를 들은 적이 있었고, 그가 묘지를 방문할 때마다 그는 종교적이고 경건하게 자신을 십자가에 못박고 작은 무덤에 절하고 키스하는 데 사용했습니다. And now he dreamt that he was walking with his father past the tavern on the way to the graveyard; he was holding his father’s hand and looking with dread at the tavern.그리고 그는 아버지와 함께 주막을 지나 묘지로 가는 길에 걷고 있는 꿈을 꾸었습니다. 아버지의 손을 잡고 겁에 질려 주막을 바라보고 있었습니다. A peculiar circumstance attracted his attention: there seemed to be some kind of festivity going on, there were crowds of gaily dressed townspeople, peasant women, their husbands, and riff-raff of all sorts, all singing and all more or less drunk.특이한 상황이 그의 관심을 끌었습니다: 어떤 종류의 축제가 진행되는 것 같았고, 유쾌한 옷차림의 마을 사람들, 농민 여성, 그들의 남편, 온갖 종류의 불평거리들이 모여 있었고, 모든 것이 노래를 부르고 어느 정도 취했습니다. Near the entrance of the tavern stood a cart, but a strange cart.선술집 입구 근처에는 수레가 서 있었는데 이상한 수레가 있었습니다. It was one of those big carts usually drawn by heavy cart-horses and laden with casks of wine or other heavy goods.그것은 보통 무거운 수레 말들이 끄는 커다란 수레들 중 하나였고 와인이나 다른 무거운 물건들이 담긴 통들로 가득 찼습니다. He always liked looking at those great cart-horses, with their long manes, thick legs, and slow even pace, drawing along a perfect mountain with no appearance of effort, as though it were easier going with a load than without it.그는 항상 긴 갈기, 두꺼운 다리, 느린 고른 걸음으로, 짐을 지고 가는 것이 없는 것보다 더 쉬운 것처럼, 노력하는 모습이 없는 완벽한 산을 따라 가는 것을 좋아합니다. But now, strange to say, in the shafts of such a cart he saw a thin little sorrel beast, one of those peasants’ nags which he had often seen straining their utmost under a heavy load of wood or hay, especially when the wheels were stuck in the mud or in a rut.그러나 이제 이상하게도, 그러한 수레의 축에서 그는 마른 작은 소렐 짐승을 보았는데, 그는 무거운 나무나 건초 아래에서, 특히 바퀴가 진흙에 빠지거나 틀에 박혔을 때, 종종 본 적이 있는 농부들의 잔소리 중 하나였습니다. And the peasants would beat them so cruelly, sometimes even about the nose and eyes, and he felt so sorry, so sorry for them that he almost cried, and his mother always used to take him away from the window.그리고 농부들은 그들을 너무 잔인하게 때렸고, 때로는 코와 눈까지도 때렸고, 그는 너무 미안해서 거의 울 뻔했고, 그의 어머니는 항상 그를 창문 밖으로 데리고 가곤 했습니다. All of a sudden there was a great uproar of shouting, singing and the balalaïka, and from the tavern a number of big and very drunken peasants came out, wearing red and blue shirts and coats thrown over their shoulders.갑자기 함성과 노래, 발라라 ï카 소리가 크게 들렸고, 주막에서는 빨간색과 파란색 셔츠를 입고 어깨에 외투를 걸친 채 크고 매우 술에 취한 소작농들이 많이 나왔습니다.
“Get in, get in!” shouted one of them, a young thick-necked peasant with a fleshy face red as a carrot."타, 타!" 그 중 한 사람이 목이 굵은 젊은 농민으로 얼굴이 당근처럼 빨갛게 달아올랐습니다. “I’ll take you all, get in!”"다 데려다 줄게, 타!"
But at once there was an outbreak of laughter and exclamations in the crowd.그러나 즉시 군중 속에서 웃음과 탄성이 터져 나왔습니다.
“Take us all with a beast like that!”"그런 짐승을 데리고 우리 모두를 데려가시오!"
“Why, Mikolka, are you crazy to put a nag like that in such a cart?”"왜, 미콜카, 그런 짐수레에 그런 잔소리를 집어넣다니 정신이 이상해요?"
“And this mare is twenty if she is a day, mates!”"그리고 이 암말은 하루면 스무 살입니다, 친구들!"
“Get in, I’ll take you all,” Mikolka shouted again, leaping first into the cart, seizing the reins and standing straight up in front."타, 내가 다 데려다 줄게." 미콜카가 다시 외치며 먼저 수레에 뛰어올라 고삐를 잡고 똑바로 앞에 섰습니다. “The bay has gone with Matvey,” he shouted from the cart—“and this brute, mates, is just breaking my heart, I feel as if I could kill her.그는 카트에서 "매트비와 함께 만이 사라졌다"고 외쳤습니다. "이 짐승 같은 녀석은 내 마음을 아프게 할 뿐이다. 그녀를 죽일 수 있을 것 같다. She’s just eating her head off.그 여자는 그냥 정신을 못 차리는 중이에요. Get in, I tell you!타요, 제가 말씀드릴게요! I’ll make her gallop!그녀를 질주하게 만들겁니다! She’ll gallop!” and he picked up the whip, preparing himself with relish to flog the little mare.그녀는 질주할 것입니다!" 그리고 그는 채찍을 들어 작은 암말을 채찍질할 준비를 했습니다.
“Get in!타! Come along!”따라오세요!" The crowd laughed.군중들이 웃었습니다. “D’you hear, she’ll gallop!”"들으시겠어요, 그녀는 질주할 거예요!"
“Gallop indeed!"정말이지, 갤럽니다! She has not had a gallop in her for the last ten years!”그녀는 지난 10년 동안 단 한 번도 질주하지 않았습니다!"
“She’ll jog along!”"그녀는 조깅을 할 겁니다!"
“Don’t you mind her, mates, bring a whip each of you, get ready!”"얘는 신경쓰지마, 얘들아, 채찍을 각자 들고 와, 준비해!"
“All right!"좋아요! Give it to her!” 저 여자한테 줘요!"
They all clambered into Mikolka’s cart, laughing and making jokes.그들은 모두 웃으며 농담을 하며 미콜카의 수레에 올라탔습니다. Six men got in and there was still room for more.여섯 명의 남자들이 들어갔고 아직 더 많은 공간이 있었습니다. They hauled in a fat, rosy-cheeked woman.그들은 뚱뚱하고 붉은 뺨을 가진 여자를 끌어 모았습니다. She was dressed in red cotton, in a pointed, beaded headdress and thick leather shoes; she was cracking nuts and laughing.그녀는 빨간 면을 입고 뾰족한 구슬로 장식된 머리장식과 두꺼운 가죽구두를 신고 있었습니다. 그녀는 견과류를 깨며 웃고 있었습니다. The crowd round them was laughing too and indeed, how could they help laughing?그들 주위의 군중들도 웃고 있었는데, 그들이 어떻게 웃지 않을 수 있었을까요? That wretched nag was to drag all the cartload of them at a gallop!그 비참한 잔소리는 그들의 짐을 단숨에 끌고 가는 것이었습니다! Two young fellows in the cart were just getting whips ready to help Mikolka.카트에 탄 두 명의 젊은 친구들이 미콜카를 돕기 위해 채찍질을 준비하고 있었습니다. With the cry of “now,” the mare tugged with all her might, but far from galloping, could scarcely move forward; she struggled with her legs, gasping and shrinking from the blows of the three whips which were showered upon her like hail."이제"라는 외침과 함께, 암말은 질주하기는커녕 힘껏 당겼지만 거의 앞으로 나아갈 수 없었습니다. 그녀는 우박처럼 자신에게 쏟아진 세 번의 채찍질에 숨을 헐떡이고 움츠러들며 다리로 고군분투했습니다. The laughter in the cart and in the crowd was redoubled, but Mikolka flew into a rage and furiously thrashed the mare, as though he supposed she really could gallop.수레와 군중 속의 웃음소리는 배가되었지만, 미콜카는 정말로 질주할 수 있다고 생각한 듯 발끈하여 암말을 맹렬히 때렸습니다.
“Let me get in, too, mates,” shouted a young man in the crowd whose appetite was aroused.식욕이 왕성해진 군중 속에서 한 젊은이가 "나도 들어가자, 친구들아."라고 소리쳤습니다.
“Get in, all get in,” cried Mikolka, “she will draw you all."타세요, 모두 타세요"라고 미콜카가 외쳤다, "그녀는 여러분 모두를 그릴 것입니다. I’ll beat her to death!”그 여자를 때려죽일 겁니다. And he thrashed and thrashed at the mare, beside himself with fury.그리고 그는 암말을 마구 때리고 때렸고, 그 암말은 분노로 옆에서 때렸습니다.
“Father, father,” he cried, “father, what are they doing?"아버지, 아버지" 그가 외쳤다. "아버지, 그들은 무엇을 하고 계십니까? Father, they are beating the poor horse!”아버지, 그들이 불쌍한 말을 때리고 있습니다!"
“Come along, come along!” said his father."따라와요, 따라와요!" 라고 그의 아버지가 말했습니다. “They are drunken and foolish, they are in fun; come away, don’t look!” and he tried to draw him away, but he tore himself away from his hand, and, beside himself with horror, ran to the horse.`그들은 술에 취해 어리석은 사람들이고, 재미있는 사람들이고, 저리 가라, 보지 말라 !' 하고 그는 그를 끌어내려 하였으나, 그의 손에서 몸을 떼어 내고, 공포에 질려 말을 향해 달려갔습니다. The poor beast was in a bad way.그 불쌍한 짐승은 상태가 좋지 않았습니다. She was gasping, standing still, then tugging again and almost falling.그녀는 숨을 헐떡이며 가만히 서 있다가 다시 잡아당겨 거의 넘어질 뻔 했습니다.
“Beat her to death,” cried Mikolka, “it’s come to that."그녀를 때려죽여라." 미콜카가 외쳤다. "그러게 됐어요. I’ll do for her!” 내가 대신 할게요!"
“What are you about, are you a Christian, you devil?” shouted an old man in the crowd."무슨 말씀이세요, 당신은 기독교인입니까, 이 악마야?" 한 노인이 군중 속에서 소리쳤습니다.
“Did anyone ever see the like?"누가 그런 것을 본 적이 있습니까? A wretched nag like that pulling such a cartload,” said another.그런 짐을 끄는 것과 같은 비참한 잔소리."라고 또 다른 사람이 말했습니다.
“You’ll kill her,” shouted the third."너는 그녀를 죽일 거야," 셋째가 소리쳤습니다.
“Don’t meddle!"참견하지 마! It’s my property, I’ll do what I choose.그건 내 재산이니 내가 원하는 대로 할 겁니다. Get in, more of you!타, 더 많이! Get in, all of you!모두 타! I will have her go at a gallop!..그녀를 단숨에 해치우겠습니다!.” .”
All at once laughter broke into a roar and covered everything: the mare, roused by the shower of blows, began feebly kicking.갑자기 웃음소리가 터져 나와 모든 것을 뒤덮었습니다. 쏟아지는 강타에 정신을 차린 암말은 힘없이 발길질을 시작했습니다. Even the old man could not help smiling.노인도 웃지 않을 수 없었습니다. To think of a wretched little beast like that trying to kick!발로 차려는 그런 비참한 짐승을 생각하다니!
Two lads in the crowd snatched up whips and ran to the mare to beat her about the ribs.군중 속에 있던 두 소년이 채찍을 집어 들고 암말에게 달려가서 그녀의 갈비뼈를 때렸습니다. One ran each side.한 명이 한 명씩 뛰었어요.
“Hit her in the face, in the eyes, in the eyes,” cried Mikolka."그녀의 얼굴, 눈, 눈을 때리세요."라고 미콜카가 외쳤습니다.
“Give us a song, mates,” shouted someone in the cart and everyone in the cart joined in a riotous song, jingling a tambourine and whistling."우리에게 노래를 주세요, 친구들." 카트 안의 누군가가 소리쳤고, 카트 안의 모든 사람들이 탬버린을 짤랑거리고 휘파람을 불며 소란스러운 노래에 동참했습니다. The woman went on cracking nuts and laughing.그 여자는 계속해서 견과류를 깨며 웃었습니다.
...... He ran beside the mare, ran in front of her, saw her being whipped across the eyes, right in the eyes!그는 암말 옆에서 뛰었고, 암말 앞에서 뛰었고, 암말이 눈을 가로질러 채찍질당하는 것을 보았습니다. 바로 눈에 말입니다. He was crying, he felt choking, his tears were streaming.그는 울고 있었고, 숨이 막히고, 눈물이 흐르고 있었습니다. One of the men gave him a cut with the whip across the face, he did not feel it.한 남자가 채찍으로 얼굴을 베었지만, 그는 그것을 느끼지 못했습니다. Wringing his hands and screaming, he rushed up to the grey-headed old man with the grey beard, who was shaking his head in disapproval.두 손을 비틀고 비명을 지르며 그는 못마땅해하며 고개를 가로젓고 있는 회색 수염의 노인에게로 달려왔습니다. One woman seized him by the hand and would have taken him away, but he tore himself from her and ran back to the mare.한 여인이 예수의 손을 잡고, 그를 빼앗았을 것입니다. 그러나 그는 그 여인에게서 몸을 떼어내고, 암말에게로 달려갔습니다. She was almost at the last gasp, but began kicking once more.그녀는 거의 숨을 헐떡일 뻔 했지만, 다시 발로 차기 시작했습니다.
“I’ll teach you to kick,” Mikolka shouted ferociously."발차기를 가르쳐 줄게요." 미콜카가 매섭게 소리쳤습니다. He threw down the whip, bent forward and picked up from the bottom of the cart a long, thick shaft, he took hold of one end with both hands and with an effort brandished it over the mare.그는 회초리를 던지고, 앞으로 몸을 굽혀 길고 두꺼운 자루를 수레 바닥에서 집어들고, 두 손으로 한쪽 끝을 잡고, 힘껏 암말 위에 매달았습니다.
“He’ll crush her,” was shouted round him."그가 그녀를 짓밟을 거예요."라고 그의 주위에서 소리쳤습니다. “He’ll kill her!” "그가 그녀를 죽일 겁니다!"
“It’s my property,” shouted Mikolka and brought the shaft down with a swinging blow."이건 내 재산이야." 미콜카가 외치며 요동치는 한 방으로 축대를 내려놓았다. There was a sound of a heavy thud.심한 쿵 하는 소리가 났습니다.
“Thrash her, thrash her!"그녀를 때려 부수어라, 때려 부수라! Why have you stopped?” shouted voices in the crowd.왜 멈췄습니까?"라고 군중 속에서 소리쳤습니다.
And Mikolka swung the shaft a second time and it fell a second time on the spine of the luckless mare.그리고 미콜카는 두 번째로 샤프트를 휘둘렀고 운이 없는 암말의 척추에 두 번째로 떨어졌습니다. She sank back on her haunches, but lurched forward and tugged forward with all her force, tugged first on one side and then on the other, trying to move the cart.그녀는 엉덩이에 다시 걸터앉았지만, 몸을 앞으로 내밀고 힘을 다해 앞으로 끌어당겨, 먼저 한쪽으로 끌어당기고, 다음에는 다른 쪽으로 끌어당겨 수레를 옮기려고 했습니다. But the six whips were attacking her in all directions, and the shaft was raised again and fell upon her a third time, then a fourth, with heavy measured blows.그러나 채찍 여섯 대가 사방으로 그녀를 공격하고 있었고, 그 막대기가 다시 들어 올려져서 세 번째, 네 번째, 그리고 네 번째로 심하게 내리쳤습니다. Mikolka was in a fury that he could not kill her at one blow.미콜카는 한 방에 그녀를 죽일 수 없다는 사실에 분노했습니다.
“She’s a tough one,” was shouted in the crowd."그녀는 억척스런 사람이에요."라고 군중 속에서 소리쳤습니다.
“She’ll fall in a minute, mates, there will soon be an end of her,” said an admiring spectator in the crowd."그녀는 곧 넘어질 거예요, 친구들, 곧 그녀의 죽음이 있을 거예요," 라고 군중 속에서 감탄하는 관중이 말했습니다.
“Fetch an axe to her!"도끼를 저 여자한테 가져와요! Finish her off,” shouted a third.그녀를 끝내라."라고 3분의 1이 소리쳤습니다.
“I’ll show you!"보여줄게요! Stand off,” Mikolka screamed frantically; he threw down the shaft, stooped down in the cart and picked up an iron crowbar.물러가라." 미콜카는 미친 듯이 소리를 질렀고, 그는 축대를 내려놓고, 수레에 몸을 굽혀 쇠까마귀를 집어 들었습니다. “Look out,” he shouted, and with all his might he dealt a stunning blow at the poor mare."조심해요."라고 외친 그는 온 힘을 다해 불쌍한 암말을 한 방 먹였습니다. The blow fell; the mare staggered, sank back, tried to pull, but the bar fell again with a swinging blow on her back and she fell on the ground like a log.타격이 떨어졌습니다. 암말은 비틀거리며 뒤로 주저앉아 잡아당기려 했지만, 막대기가 등에 휘두르며 다시 넘어졌고, 통나무처럼 바닥에 쓰러졌습니다.
“Finish her off,” shouted Mikolka and he leapt beside himself, out of the cart."그녀를 끝내세요."라고 미콜카가 소리쳤고 그는 카트에서 뛰어내렸습니다. Several young men, also flushed with drink, seized anything they could come across—whips, sticks, poles, and ran to the dying mare.술에 얼굴이 붉어진 몇몇 젊은이들이 채찍, 막대기, 막대기, 그리고 죽어가는 암말을 향해 달려갔습니다. Mikolka stood on one side and began dealing random blows with the crowbar.미콜카는 한쪽에 서서 쇠지렛대로 마구 때리기 시작했습니다. The mare stretched out her head, drew a long breath and died.암말은 머리를 쭉 내밀고 긴 숨을 몰아쉬다가 죽었습니다.
“You butchered her,” someone shouted in the crowd."당신이 그녀를 도살했어요." 누군가가 군중 속에서 소리쳤습니다.
“Why wouldn’t she gallop then?”"그럼 왜 그녀는 질주하지 않았을까요?"
“My property!” shouted Mikolka, with bloodshot eyes, brandishing the bar in his hands."내 소유지!" 미콜카는 눈시울을 붉히며 손에 들고 있던 막대를 휘두르며 소리쳤습니다. He stood as though regretting that he had nothing more to beat.그는 더 이상 이길 것이 없다는 것을 후회하는 듯 서 있었습니다.
“No mistake about it, you are not a Christian,” many voices were shouting in the crowd."실수 없습니다, 당신은 기독교인이 아닙니다." 많은 사람들이 군중 속에서 소리치고 있었습니다.
But the poor boy, beside himself, made his way, screaming, through the crowd to the sorrel nag, put his arms round her bleeding dead head and kissed it, kissed the eyes and kissed the lips....그러나 불쌍한 소년은 옆에서 소리를 지르며 군중을 헤치고 소렐의 잔소리에 다가갔고, 피를 흘리는 그녀의 죽은 머리에 팔을 두르고 키스를 했고, 눈에 키스를 했고, 입술에 키스를 했습니다. Then he jumped up and flew in a frenzy with his little fists out at Mikolka.그리고는 벌떡 일어나 미콜카를 향해 작은 주먹을 내밀며 광란의 몸을 날렸습니다. At that instant his father, who had been running after him, snatched him up and carried him out of the crowd.그 순간, 그를 뒤쫓던 아버지가 그를 낚아채서 사람들 사이로 데리고 나갔습니다.
“Come along, come!"이리와요, 이리와요! Let us go home,” he said to him.집으로 돌아가자"고 그에게 말했습니다.
“Father!"아버지! Why did they...왜 그들은... kill...죽여 버리다니... the poor horse!”가엾은 말! he sobbed, but his voice broke and the words came in shrieks from his panting chest.그는 흐느꼈지만, 그의 목소리가 부서지고 그의 헐떡이는 가슴에서 그 말이 비명처럼 들려왔습니다.
“They are drunk...."그들은 술에 취했습니다... They are brutal...그들은 잔인해요... it’s not our business!” said his father.우리가 상관할 일이 아닙니다!"라고 그의 아버지가 말했습니다. He put his arms round his father but he felt choked, choked.그는 아버지를 두 팔로 감싸안았지만, 목이 메고 목이 메는 것을 느꼈습니다. He tried to draw a breath, to cry out—and woke up.그는 숨을 몰아쉬고, 소리를 지르려고 노력했고, 깨어났습니다.
He waked up, gasping for breath, his hair soaked with perspiration, and stood up in terror.그는 일어나 숨을 헐떡이며 머리카락을 땀으로 흠뻑 적시고 공포에 질려 일어섰습니다.
“Thank God, that was only a dream,” he said, sitting down under a tree and drawing deep breaths.그는 나무 밑에 앉아 깊은 숨을 내쉬며 "하나님 감사합니다. 그것은 꿈에 불과했습니다."라고 말했습니다. “But what is it?"그런데 그게 뭔데요? Is it some fever coming on?열이 좀 나는 건가요? Such a hideous dream!”이런 끔찍한 꿈!"
He felt utterly broken: darkness and confusion were in his soul.그는 완전히 부서진 기분이었습니다. 그의 영혼에는 어둠과 혼란이 있었습니다. He rested his elbows on his knees and leaned his head on his hands.그는 무릎에 팔꿈치를 기대고 손에 머리를 기댔습니다.
“Good God!” he cried, “can it be, can it be, that I shall really take an axe, that I shall strike her on the head, split her skull open..."세상에!" 그가 외쳤다. "도끼를 가져가서 머리를 때리고 두개골을 찢어서... that I shall tread in the sticky warm blood, break the lock, steal and tremble; hide, all spattered in the blood...내가 그 끈적끈적한 따뜻한 피 속을 밟고, 자물쇠를 부수고, 훔치고, 떨며, 숨어서, 피 속에 온통 튄다... with the axe....도끼로... Good God, can it be?”세상에, 그럴 수 있을까요?"
He was shaking like a leaf as he said this.그는 이 말을 하면서 나뭇잎처럼 떨고 있었습니다.
“But why am I going on like this?”"그런데 내가 왜 이렇게 되는 거지?" he continued, sitting up again, as it were in profound amazement.그는 다시 일어나 앉으며 말을 계속했는데, 그는 몹시 놀라 있었습니다. “I knew that I could never bring myself to it, so what have I been torturing myself for till now?"나는 결코 내 자신을 괴롭힐 수 없다는 것을 알고 있었는데, 지금까지 나는 무엇을 괴롭혀 왔습니까? Yesterday, yesterday, when I went to make that...어제, 어제 제가 그걸 만들러 갔을 때... experiment, yesterday I realised completely that I could never bear to do it....실험, 어제 나는 그것을 결코 참을 수 없다는 것을 완전히 깨달았습니다. Why am I going over it again, then?그럼 내가 왜 다시 검토하는 거지? Why am I hesitating?왜 망설이는 거지? As I came down the stairs yesterday, I said myself that it was base, loathsome, vile, vile...어제 계단을 내려오면서, 저는 그것이 기본이고, 혐오스럽고, 불쾌하고, 불쾌하다고 제 자신에게 말했습니다. the very thought of it made me feel sick and filled me with horror.생각만 해도 속이 메스꺼워지고 공포로 가득 찼습니다.
“No, I couldn’t do it, I couldn’t do it!"아뇨, 할 수 없었어요, 할 수 없었어요! Granted, granted that there is no flaw in all that reasoning, that all that I have concluded this last month is clear as day, true as arithmetic....그 모든 추론에 흠이 없다는 걸 인정한다면, 지난 달에 내가 결론 내린 모든 것은 낮처럼 분명하고, 산술적으로 사실입니다. My God!세상에! Anyway I couldn’t bring myself to it!어쨌든 차마 그럴 수가 없었어요! I couldn’t do it, I couldn’t do it!못 했어요, 못 했어요! Why, why then am I still...왜, 왜 난 아직도...?” ?”
He rose to his feet, looked round in wonder as though surprised at finding himself in this place, and went towards the bridge.그는 일어서서 이곳에 있는 자신을 발견한 것에 놀란 듯 놀란 듯 주위를 둘러보다가 다리 쪽으로 갔습니다. He was pale, his eyes glowed, he was exhausted in every limb, but he seemed suddenly to breathe more easily.그는 창백했고, 그의 눈은 빛났고, 모든 팔다리가 지쳤지만, 그는 갑자기 더 쉽게 숨을 쉴 수 있는 것처럼 보였습니다. He felt he had cast off that fearful burden that had so long been weighing upon him, and all at once there was a sense of relief and peace in his soul.그는 오랫동안 자신을 짓누르고 있던 그 무서운 짐을 벗어 던졌다고 느꼈고, 그의 영혼에는 안도감과 평화가 동시에 느껴졌습니다. “Lord,” he prayed, “show me my path—I renounce that accursed..."주님, 저의 길을 보여주십시오. 그 저주를 저버립니다. dream of mine.”제 꿈을 꾸세요."
Crossing the bridge, he gazed quietly and calmly at the Neva, at the glowing red sun setting in the glowing sky.다리를 건너면서 그는 네바 강을 조용하고 침착하게 바라보았고, 빛나는 하늘에 붉게 빛나는 태양이 지는 것을 바라보았다. In spite of his weakness he was not conscious of fatigue.그는 나약함에도 불구하고 피로를 의식하지 않았습니다. It was as though an abscess that had been forming for a month past in his heart had suddenly broken.그의 마음속에 생긴 지 한 달이 지난 종기가 갑자기 부러진 것 같았습니다. Freedom, freedom!자유여, 자유여! He was free from that spell, that sorcery, that obsession!그 마법, 집착에서 자유로웠어요!
Later on, when he recalled that time and all that happened to him during those days, minute by minute, point by point, he was superstitiously impressed by one circumstance, which, though in itself not very exceptional, always seemed to him afterwards the predestined turning-point of his fate.나중에, 그가 그 시간과 그 시절 동안, 시시각각, 한 점씩, 그에게 일어났던 모든 일들을 회상했을 때, 그는 미신적으로 한 가지 상황에 감명을 받았습니다. 비록 그 자체는 매우 예외적이지는 않았지만, 그에게는 그 이후에 그의 운명이 예정된 전환점이 된 것처럼 항상 보였습니다. He could never understand and explain to himself why, when he was tired and worn out, when it would have been more convenient for him to go home by the shortest and most direct way, he had returned by the Hay Market where he had no need to go.그는 피곤하고 지쳤을 때, 집에 가는 것이 가장 짧고 직접적인 방법으로 가는 것이 더 편했을 때, 왜 그가 갈 필요가 없는 헤이 마켓을 통해 돌아왔는지 결코 이해할 수 없었고, 스스로에게 설명할 수 없었습니다. It was obviously and quite unnecessarily out of his way, though not much so.그것은 그렇게 많지는 않지만 분명히 그리고 꽤 불필요하게 그의 앞길을 벗어났습니다. It is true that it happened to him dozens of times to return home without noticing what streets he passed through.자신이 어떤 거리를 지나갔는지도 모르고 집으로 돌아가는 일이 수십 번 있었던 것은 사실입니다. But why, he was always asking himself, why had such an important, such a decisive and at the same time such an absolutely chance meeting happened in the Hay Market (where he had moreover no reason to go) at the very hour,하지만 왜, 그는 항상 자신에게 왜 그렇게 중요하고 결정적인, 그리고 동시에 바로 그 시간에 헤이 마켓(그가 갈 이유가 전혀 없었던 곳)에서 그런 절대적인 우연한 만남이 일어났는가에 대해 자문하고 있었습니다. the very minute of his life when he was just in the very mood and in the very circumstances in which that meeting was able to exert the gravest and most decisive influence on his whole destiny?그의 인생의 바로 그 순간, 그 만남이 그의 운명 전체에 가장 중대하고 결정적인 영향을 미칠 수 있었던 바로 그 상황에서? As though it had been lying in wait for him on purpose!마치 그것이 일부러 그를 기다리며 누워 있었던 것처럼!
It was about nine o’clock when he crossed the Hay Market.그가 건초 시장을 건넌 것은 9시쯤이었습니다. At the tables and the barrows, at the booths and the shops, all the market people were closing their establishments or clearing away and packing up their wares and, like their customers, were going home.테이블과 손수레, 부스와 가게에서는 모든 시장 사람들이 가게 문을 닫거나 물건을 치우고 짐을 싸면서 손님들처럼 집으로 돌아가고 있었습니다. Rag pickers and costermongers of all kinds were crowding round the taverns in the dirty and stinking courtyards of the Hay Market.건초 시장의 지저분하고 악취가 나는 마당에는 온갖 종류의 천 따는 사람들과 음식점 상인들이 주점 주위에 몰려 있었습니다. Raskolnikov particularly liked this place and the neighbouring alleys, when he wandered aimlessly in the streets.Raskolnikov는 거리를 아무 목적 없이 돌아다닐 때 특히 이곳과 인근 골목을 좋아했습니다. Here his rags did not attract contemptuous attention, and one could walk about in any attire without scandalising people.여기서 그의 누더기는 경멸적인 관심을 끌지 않았고, 사람들을 추문하지 않고 어떤 옷을 입고 돌아다닐 수 있었습니다. At the corner of an alley a huckster and his wife had two tables set out with tapes, thread, cotton handkerchiefs, etc.골목 모퉁이에서 허커와 그의 아내는 테이프, 실, 면 손수건 등으로 차려진 두 개의 테이블을 가지고 있었습니다. They, too, had got up to go home, but were lingering in conversation with a friend, who had just come up to them.그들 역시 집에 가기 위해 일어섰지만, 막 다가왔던 친구와 대화를 나누며 시간을 보내고 있었습니다. This friend was Lizaveta Ivanovna, or, as everyone called her, Lizaveta, the younger sister of the old pawnbroker, Alyona Ivanovna, whom Raskolnikov had visited the previous day to pawn his watch and make his experiment....이 친구는 리자베타 이바노브나, 혹은 모두가 그녀라고 부르는 것처럼, 라스콜니코프가 시계를 전당포에 넣고 실험을 하기 위해 전날 방문했던 늙은 전당포 주인 알료나 이바노브나의 여동생 리자베타였습니다.…. He already knew all about Lizaveta and she knew him a little too.그는 이미 리자베타에 대해 모두 알고 있었고 그녀도 그를 조금 알고 있었습니다. She was a single woman of about thirty-five, tall, clumsy, timid, submissive and almost idiotic.그녀는 키가 크고, 서투르고, 소심하고, 순종적이고, 거의 바보 같은 35세 정도의 독신 여성이었습니다. She was a complete slave and went in fear and trembling of her sister, who made her work day and night, and even beat her.그녀는 완전한 노예였고 밤낮으로 일을 시킨 언니를 두려워하고 떨면서 그녀를 때리기까지 했습니다. She was standing with a bundle before the huckster and his wife, listening earnestly and doubtfully.그녀는 허커와 그의 아내 앞에 보따리를 들고 서서 진지하게 그리고 의심스럽게 듣고 있었습니다. They were talking of something with special warmth.그들은 특별한 따뜻함으로 무언가에 대해 이야기하고 있었습니다. The moment Raskolnikov caught sight of her, he was overcome by a strange sensation as it were of intense astonishment, though there was nothing astonishing about this meeting.라스콜니코프가 그녀를 본 순간, 그는 이 만남에 대해 놀라운 것이 없었지만, 그것이 강렬한 충격이었기 때문에 이상한 감각에 압도되었습니다.
“You could make up your mind for yourself, Lizaveta Ivanovna,” the huckster was saying aloud."당신은 스스로 결정할 수 있어요, 리자베타 이바노브나." 허커가 큰 소리로 말하고 있었습니다. “Come round to-morrow about seven."내일 7시쯤 오세요. They will be here too.”그들도 여기 올 것입니다."
“To-morrow?” said Lizaveta slowly and thoughtfully, as though unable to make up her mind."내일이요?" 리자베타는 마음을 정하지 못한 듯 천천히 생각에 잠겨 말했습니다.
“Upon my word, what a fright you are in of Alyona Ivanovna,” gabbled the huckster’s wife, a lively little woman."정말로, 당신은 알료나 이바노브나에 대해 얼마나 무서운가요." 허커의 아내, 활기찬 작은 여자가 입을 다물었습니다. “I look at you, you are like some little babe."나는 당신을 바라봅니다, 당신은 어떤 작은 아기같습니다. And she is not your own sister either—nothing but a step-sister and what a hand she keeps over you!”그리고 그녀는 당신의 친언니도 아닙니다. 단지 의붓언니일 뿐이고, 그녀가 당신에게 얼마나 큰 도움을 주는지요!"
“But this time don’t say a word to Alyona Ivanovna,” her husband interrupted; “that’s my advice, but come round to us without asking."하지만 이번에는 알료나 이바노브나에게 아무 말도 하지 마세요." 그녀의 남편이 끼어들었습니다. "그것은 제 충고이지만, 묻지 말고 우리에게 오세요. It will be worth your while.그것은 당신이 시간을 쓸만한 가치가 있을 것입니다. Later on your sister herself may have a notion.”나중에 당신의 여동생 자신이 생각을 갖게 될지도 모릅니다."
“Am I to come?”"내가 올까요?"
“About seven o’clock to-morrow."내일 7시쯤. And they will be here.그리고 그들은 여기 있을 겁니다. You will be able to decide for yourself.”스스로 결정할 수 있을 겁니다."
“And we’ll have a cup of tea,” added his wife."그리고 우리는 차를 한 잔 마시겠습니다." 그의 아내가 덧붙여 말했습니다.
“All right, I’ll come,” said Lizaveta, still pondering, and she began slowly moving away."좋아요, 제가 갈게요." 리자베타는 여전히 곰곰이 생각하고 있다가 천천히 자리를 뜨기 시작했습니다.
Raskolnikov had just passed and heard no more.Raskolnikov는 방금 지나갔고 더이상 듣지 못했습니다. He passed softly, unnoticed, trying not to miss a word.그는 한 마디도 놓치지 않으려고 애쓰며 눈에 띄지 않고 부드럽게 지나갔습니다. His first amazement was followed by a thrill of horror, like a shiver running down his spine.그의 첫 번째 놀라움은 그의 등골을 타고 흐르는 전율과 같은 공포의 전율이 뒤따랐습니다. He had learnt, he had suddenly quite unexpectedly learnt, that the next day at seven o’clock Lizaveta, the old woman’s sister and only companion, would be away from home and that therefore at seven o’clock precisely the old woman would be left alone.그는 다음날 7시에 노파의 여동생이자 유일한 동반자인 리자베타가 집을 비울 것이고 따라서 정확히 7시에 노파가 혼자 남겨질 것이라는 것을 갑자기 알게 되었습니다.
He was only a few steps from his lodging.그는 숙소에서 몇 발짝 떨어져 있었습니다. He went in like a man condemned to death.그는 사형선고를 받은 사람처럼 들어갔습니다. He thought of nothing and was incapable of thinking; but he felt suddenly in his whole being that he had no more freedom of thought, no will, and that everything was suddenly and irrevocably decided.그는 아무것도 생각하지 못했고 생각할 수 없었습니다. 그러나 그는 갑자기 자신의 존재 전체에 더 이상 생각의 자유도, 의지도, 모든 것이 갑작스럽고 되돌릴 수 없는 결정으로 결정되었다는 것을 느꼈습니다.
Certainly, if he had to wait whole years for a suitable opportunity, he could not reckon on a more certain step towards the success of the plan than that which had just presented itself.확실히, 만약 그가 적절한 기회를 위해 수년을 기다려야 한다면, 그는 방금 제시한 계획보다 더 확실한 성공을 위한 조치를 취할 수 없을 것입니다. In any case, it would have been difficult to find out beforehand and with certainty, with greater exactness and less risk, and without dangerous inquiries and investigations, that next day at a certain time an old woman, on whose life an attempt was contemplated, would be at home and entirely alone.어쨌든, 더 큰 정확성과 더 적은 위험성, 그리고 위험한 조사와 조사가 없었다면, 다음 날 어떤 시간대에 삶을 고려한 노파가 집에 완전히 혼자 있을 것이라는 것을 미리 그리고 확실하게 알기 어려웠을 것입니다.
Later on Raskolnikov happened to find out why the huckster and his wife had invited Lizaveta.나중에 라스콜니코프는 허커 부부가 리자베타를 초대한 이유를 우연히 알게 되었습니다. It was a very ordinary matter and there was nothing exceptional about it.그것은 아주 평범한 일이었고 특별한 것은 없었습니다. A family who had come to the town and been reduced to poverty were selling their household goods and clothes, all women’s things.마을에 와서 가난에 허덕이게 된 한 가족은 그들의 가재도구와 옷가지, 모든 여자의 것들을 팔고 있었습니다. As the things would have fetched little in the market, they were looking for a dealer.물건들이 시장에서 거의 팔리지 않았을 것이기 때문에, 그들은 딜러를 찾고 있었습니다. This was Lizaveta’s business.이건 리자베타의 일이었습니다. She undertook such jobs and was frequently employed, as she was very honest and always fixed a fair price and stuck to it.그녀는 매우 정직하고 항상 정당한 가격을 책정하고 그것을 고수했기 때문에 그러한 일을 맡았고 자주 고용되었습니다. She spoke as a rule little and, as we have said already, she was very submissive and timid.그녀는 규칙적으로 거의 말을 하지 않았고, 우리가 이미 말했듯이, 그녀는 매우 순종적이고 소심했습니다.
But Raskolnikov had become superstitious of late.그러나 라스콜니코프는 최근 미신을 믿었습니다. The traces of superstition remained in him long after, and were almost ineradicable.미신의 흔적은 그로부터 한참 뒤에도 남아 있었고, 거의 지울 수 없었습니다. And in all this he was always afterwards disposed to see something strange and mysterious, as it were, the presence of some peculiar influences and coincidences.그리고 이 모든 것 속에서 그는 항상 이상하고 신비로운 것을 보는 경향이 있었습니다, 그것은 사실이지만, 어떤 독특한 영향과 우연의 존재를 말입니다. In the previous winter a student he knew called Pokorev, who had left for Harkov, had chanced in conversation to give him the address of Alyona Ivanovna, the old pawnbroker, in case he might want to pawn anything.그 전 겨울에 그가 아는 포코레프라는 학생이 있었는데, 그는 하르코프로 떠났고, 그는 무슨 물건이라도 전당포에 넣고 싶을 때를 대비하여 옛 전당포 주인인 알료나 이바노프나의 주소를 알려주기 위해 우연히 대화를 나누었습니다. For a long while he did not go to her, for he had lessons and managed to get along somehow.오랫동안 그는 그녀에게 가지 않았습니다. 왜냐하면 그는 수업을 받았고 어떻게든 잘 지냈기 때문입니다. Six weeks ago he had remembered the address; he had two articles that could be pawned: his father’s old silver watch and a little gold ring with three red stones, a present from his sister at parting.6주 전에 그는 그 주소를 기억했습니다. 그는 전당포에 넣을 수 있는 두 개의 물건을 가지고 있었습니다. 아버지의 낡은 은시계와 세 개의 빨간 돌이 달린 작은 금반지, 이별할 때 누나가 준 선물. He decided to take the ring.그는 반지를 가져가기로 결심했습니다. When he found the old woman he had felt an insurmountable repulsion for her at the first glance, though he knew nothing special about her.그가 그 노파를 발견했을 때, 그는 언뜻 그녀에 대해 특별한 것을 알지 못했지만, 그녀에 대해 극복할 수 없는 거부감을 느꼈습니다. He got two roubles from her and went into a miserable little tavern on his way home.그는 그녀에게서 루블 두 개를 받고 집으로 가는 길에 비참한 작은 선술집으로 들어갔습니다. He asked for tea, sat down and sank into deep thought.그는 차를 달라고 하고 앉아서 깊은 생각에 잠겼습니다. A strange idea was pecking at his brain like a chicken in the egg, and very, very much absorbed him.이상한 생각이 달걀 속의 닭처럼 그의 뇌를 쪼아먹고 있었고, 그를 아주, 아주, 아주 많이 흡수했습니다.
Almost beside him at the next table there was sitting a student, whom he did not know and had never seen, and with him a young officer.그의 거의 옆 테이블에는 그가 알지도 못하고 본 적도 없는 학생이 앉아 있었고, 그와 함께 젊은 장교가 있었습니다. They had played a game of billiards and began drinking tea.그들은 당구를 치고 차를 마시기 시작했습니다. All at once he heard the student mention to the officer the pawnbroker Alyona Ivanovna and give him her address.갑자기 그는 학생이 전당포 주인인 알료나 이바노브나를 경찰관에게 언급하고 그녀의 주소를 알려주는 것을 들었습니다. This of itself seemed strange to Raskolnikov; he had just come from her and here at once he heard her name.Raskolnikov에게는 이것 자체가 이상하게 보였습니다. 그는 방금 그녀에게서 왔고 여기서 그는 즉시 그녀의 이름을 들었습니다. Of course it was a chance, but he could not shake off a very extraordinary impression, and here someone seemed to be speaking expressly for him; the student began telling his friend various details about Alyona Ivanovna.물론 그것은 기회였지만, 그는 아주 특별한 인상을 떨쳐버릴 수 없었고, 여기 누군가가 그를 위해 특별히 말하고 있는 것처럼 보였습니다. 학생은 그의 친구에게 알료나 이바노브나에 대해 다양한 세부사항들을 말하기 시작했습니다.
“She is first-rate,” he said."그녀는 일류입니다."라고 그가 말했습니다. “You can always get money from her."당신은 언제든지 그녀에게서 돈을 얻을 수 있습니다. She is as rich as a Jew, she can give you five thousand roubles at a time and she is not above taking a pledge for a rouble.그녀는 유대인처럼 부유합니다. 그녀는 당신에게 한번에 5천 루블을 줄 수 있고, 루블화를 약속하는 것 이상은 아닙니다. Lots of our fellows have had dealings with her.많은 동료들이 그녀와 거래를 했었습니다. But she is an awful old harpy....” 하지만 그녀는 아주 늙은 하피야..."
And he began describing how spiteful and uncertain she was, how if you were only a day late with your interest the pledge was lost; how she gave a quarter of the value of an article and took five and even seven percent a month on it and so on.그리고 그는 그녀가 얼마나 악의적이고 불확실한지, 만약 당신이 당신의 관심에 하루만 늦는다면, 어떻게 그 약속을 잃어버렸는지, 어떻게 그녀가 기사 가치의 4분의 1을 주고 그것에 대해 매달 5, 7퍼센트를 가져가는지 등등을 말하기 시작했습니다. The student chattered on, saying that she had a sister Lizaveta, whom the wretched little creature was continually beating, and kept in complete bondage like a small child, though Lizaveta was at least six feet high.그 학생은 자신에게 여동생 리자베타가 있다고 말하면서 수다를 떨었고, 그녀는 그 비참한 작은 생물이 계속해서 때리고 있었고, 리자베타는 적어도 6피트의 키였지만, 어린 아이처럼 완전히 속박되어 있었다고 말했습니다.
“There’s a phenomenon for you,” cried the student and he laughed."너한테 현상이 생겼어"라고 학생이 외쳤고 그는 웃었습니다.
They began talking about Lizaveta.그들은 리자베타에 대해 이야기하기 시작했습니다. The student spoke about her with a peculiar relish and was continually laughing and the officer listened with great interest and asked him to send Lizaveta to do some mending for him.그 학생은 그녀에 대해 특이한 취미를 가지고 이야기했고 계속 웃고 있었고 경찰관은 매우 흥미롭게 듣고 있었고 리자베타에게 그를 위한 치료를 해달라고 부탁했습니다. Raskolnikov did not miss a word and learned everything about her.Raskolnikov는 한 마디도 놓치지 않고 그녀에 대한 모든 것을 배웠습니다. Lizaveta was younger than the old woman and was her half-sister, being the child of a different mother.리자베타는 노파보다 어렸고 그녀의 이복 여동생으로 다른 어머니의 아이였습니다. She was thirty-five.그녀는 35세였습니다. She worked day and night for her sister, and besides doing the cooking and the washing, she did sewing and worked as a charwoman and gave her sister all she earned.그녀는 언니를 위해 밤낮으로 일했고, 요리와 빨래를 하는 것 외에도 바느질과 차우먼 일을 하며 언니가 번 모든 것을 언니에게 주었습니다. She did not dare to accept an order or job of any kind without her sister’s permission.그녀는 언니의 허락 없이 어떤 종류의 명령이나 일도 감히 받아들이지 못했습니다. The old woman had already made her will, and Lizaveta knew of it, and by this will she would not get a farthing; nothing but the movables, chairs and so on; all the money was left to a monastery in the province of N——, that prayers might be said for her in perpetuity.노파는 이미 유언을 했고, 리자베타는 그것을 알았고, 이것으로 그녀는 한 푼도 얻지 못할 것입니다. 단지 이동식, 의자 등 뿐입니다. 모든 돈은 N 지방에 있는 수도원에 맡겨졌습니다. 그녀를 위해 영원히 기도할 수 있도록 말입니다. Lizaveta was of lower rank than her sister, unmarried and awfully uncouth in appearance, remarkably tall with long feet that looked as if they were bent outwards.리자베타는 여동생보다 계급이 낮았고, 미혼이며 외모가 몹시 촌스러웠고, 키가 크고 발이 길고 밖으로 굽은 것처럼 보였습니다. She always wore battered goatskin shoes, and was clean in her person.그녀는 항상 망가진 염소 가죽 신발을 신었고, 그녀의 사람은 깨끗했습니다. What the student expressed most surprise and amusement about was the fact that Lizaveta was continually with child.학생들이 가장 놀랐고 재미있게 표현한 것은 리자베타가 계속해서 아이를 낳았다는 사실이었습니다.
“But you say she is hideous?” observed the officer."그런데 그녀가 흉측하다고요?" 경찰관이 말했습니다.
“Yes, she is so dark-skinned and looks like a soldier dressed up, but you know she is not at all hideous."그래, 그녀는 피부가 너무 검고 옷을 차려입은 군인처럼 보이지만 전혀 흉측하지 않다는 것을 너도 알잖아. She has such a good-natured face and eyes.그녀는 얼굴과 눈이 정말 착합니다. Strikingly so.눈에 띄게 그렇습니다. And the proof of it is that lots of people are attracted by her.그리고 그것의 증거는 많은 사람들이 그녀에게 끌린다는 것입니다. She is such a soft, gentle creature, ready to put up with anything, always willing, willing to do anything.그녀는 무엇이든 참을 준비가 되어있고, 항상 기꺼이, 무엇이든 할 준비가 되어있는 부드럽고 온화한 존재입니다. And her smile is really very sweet.”그리고 그녀의 미소는 정말로 매우 달콤합니다."
“You seem to find her attractive yourself,” laughed the officer."당신은 그녀 자신이 매력적이라고 생각하는 것 같아요." 경찰관이 웃었습니다.
“From her queerness."그녀의 신비로움에서. No, I’ll tell you what.아뇨, 제가 말씀드릴게요. I could kill that damned old woman and make off with her money, I assure you, without the faintest conscience-prick,” the student added with warmth.나는 그 빌어먹을 노파를 죽이고 그녀의 돈을 가지고 도망칠 수 있다고 장담합니다, 조금의 양심의 가책도 없이 말이죠," 라고 학생이 따뜻한 말을 덧붙였습니다. The officer laughed again while Raskolnikov shuddered.라스콜니코프가 몸을 부르르 떨면서도 장교는 다시 웃었습니다. How strange it was!참 이상한 일이었군요!
“Listen, I want to ask you a serious question,” the student said hotly."잘 들어, 나는 너에게 진지한 질문을 하고 싶어." 학생이 화끈하게 말했습니다. “I was joking of course, but look here; on one side we have a stupid, senseless, worthless, spiteful, ailing, horrid old woman, not simply useless but doing actual mischief, who has not an idea what she is living for herself, and who will die in a day or two in any case."물론 농담이었지만, 여기 보세요. 한쪽에는 어리석고, 분별없고, 가치없고, 악의에 차 있고, 병들고, 끔찍한 노파가 있는데, 그녀가 무엇을 위해 살고 있는지 전혀 모르고, 어떤 경우에도 하루나 이틀 안에 죽을 것입니다. You understand?이해하세요? You understand?”알겠어요?"
“Yes, yes, I understand,” answered the officer, watching his excited companion attentively."네, 네, 알겠습니다." 경찰관이 흥분한 동료를 유심히 지켜보며 대답했습니다.
“Well, listen then."그럼, 들어보세요. On the other side, fresh young lives thrown away for want of help and by thousands, on every side!다른 한편으로, 신선한 젊은 생명들이 도움의 필요성 때문에 버려지고, 수천 명에 의해, 모든 면에서! A hundred thousand good deeds could be done and helped, on that old woman’s money which will be buried in a monastery!수도원에 묻힐 그 노파의 돈으로 십만 가지의 선행이 행해지고 도움이 될 수 있습니다! Hundreds, thousands perhaps, might be set on the right path; dozens of families saved from destitution, from ruin, from vice, from the Lock hospitals—and all with her money.수백, 수천 명의 사람들이 올바른 길로 들어서게 될지도 모릅니다. 가난으로부터, 파멸로부터, 악으로부터, 락 병원으로부터, 그리고 그녀의 돈으로, 모두를 구하게 될지도 모릅니다. Kill her, take her money and with the help of it devote oneself to the service of humanity and the good of all.그녀를 죽이고, 그녀의 돈을 가져가서, 그것의 도움으로 인류와 모든 이들의 이익을 위해 헌신해야 합니다. What do you think, would not one tiny crime be wiped out by thousands of good deeds?작은 범죄라도 수천 건의 선행으로 없어지지 않을까요? For one life thousands would be saved from corruption and decay.한 생애 동안 수천 명의 사람들이 부패와 부패로부터 구해질 것입니다. One death, and a hundred lives in exchange—it’s simple arithmetic!한 명이 죽고 백 명이 죽고, 그 대가로 사는 거야, 그건 단순한 산술이야! Besides, what value has the life of that sickly, stupid, ill-natured old woman in the balance of existence!게다가, 그 병들고, 멍청하고, 마음씨 나쁜 노파의 삶이 존재의 균형에서 어떤 가치가 있습니까! No more than the life of a louse, of a black-beetle, less in fact because the old woman is doing harm.그보다 더 작은 것은, 검은 딱정벌레의 목숨일 뿐이지, 사실은 노파가 해를 끼치고 있기 때문입니다. She is wearing out the lives of others; the other day she bit Lizaveta’s finger out of spite; it almost had to be amputated.”그녀는 다른 사람들의 생명을 지치게 하고 있습니다. 며칠 전에 그녀는 악의로 리자베타의 손가락을 물었습니다. 거의 절단해야 했습니다."
“Of course she does not deserve to live,” remarked the officer, “but there it is, it’s nature.”"물론 그녀는 살 자격이 없습니다. 하지만 거기에 있습니다. 그것은 자연입니다."라고 경찰관이 말했습니다.
“Oh, well, brother, but we have to correct and direct nature, and, but for that, we should drown in an ocean of prejudice."아, 글쎄, 형제여, 하지만 우리는 자연을 바로잡고 지시해야 합니다. 그리고 그것을 위해서는 편견의 바다에 빠져 죽어야 합니다. But for that, there would never have been a single great man.그러나 그것을 위해서는 위대한 사람은 단 한 명도 없었을 것입니다. They talk of duty, conscience—I don’t want to say anything against duty and conscience;—but the point is, what do we mean by them?그들은 의무, 양심에 대해 이야기합니다. 의무와 양심에 반하는 말은 하고 싶지 않습니다. 하지만 요점은, 우리가 그들에게 무슨 의미가 있다는 것입니다. Stay, I have another question to ask you.잠깐만, 또 물어볼 게 있어요. Listen!”잘 들어요!"
“No, you stay, I’ll ask you a question."아니, 자네는 그대로 있어, 내가 자네에게 질문을 하겠소. Listen!”잘 들어요!"
“Well?” "글쎄요?"
“You are talking and speechifying away, but tell me, would you kill the old woman yourself?”"자네는 지껄이며 말을 꺼내고 있지만, 그 노파를 직접 죽일 셈인가?"
“Of course not!"당연히 아닙니다! I was only arguing the justice of it....나는 단지 그것의 정의를 주장하고 있었을 뿐입니다. It’s nothing to do with me....” 저와는 상관없는 일입니다."
“But I think, if you would not do it yourself, there’s no justice about it...."하지만 당신이 직접 하지 않는다면, 그것에 대한 정의는 존재하지 않을 것이라고 생각합니다. Let us have another game.”한 게임 더 합시다."
Raskolnikov was violently agitated.라스콜니코프는 심하게 동요했습니다. Of course, it was all ordinary youthful talk and thought, such as he had often heard before in different forms and on different themes.물론 이전에도 종종 다른 형태와 주제로 들었던 것처럼 모두 평범한 젊은 시절의 입담과 생각이었습니다. But why had he happened to hear such a discussion and such ideas at the very moment when his own brain was just conceiving...하지만 왜 그는 자신의 뇌가 막 잉태되던 바로 그 순간에 그런 토론과 그런 생각들을 듣게 되었을까요? the very same ideas?똑같은 생각? And why, just at the moment when he had brought away the embryo of his idea from the old woman had he dropped at once upon a conversation about her?그리고 왜, 그가 그 노파에게서 그의 생각의 배아를 가져온 바로 그 순간에 그 노파에 대한 대화를 즉시 중단했을까요? This coincidence always seemed strange to him.이 우연은 그에게 항상 이상하게 느껴졌습니다. This trivial talk in a tavern had an immense influence on him in his later action; as though there had really been in it something preordained, some guiding hint....선술집에서의 이 사소한 이야기는 그의 이후 행동에 엄청난 영향을 끼쳤습니다. 마치 그 안에 뭔가 미리 정해진, 어떤 안내적인 힌트가 있었던 것처럼 말입니다.
On returning from the Hay Market he flung himself on the sofa and sat for a whole hour without stirring.헤이 마켓에서 돌아오자마자 그는 소파에 몸을 던져 한 시간 내내 움직이지 않고 앉아 있었습니다. Meanwhile it got dark; he had no candle and, indeed, it did not occur to him to light up.그 사이 날이 어두워졌습니다. 그는 촛불이 없어서, 불을 밝힐 생각이 없었습니다. He could never recollect whether he had been thinking about anything at that time.그는 그 당시 자신이 무슨 생각을 하고 있었는지 전혀 기억할 수 없었습니다. At last he was conscious of his former fever and shivering, and he realised with relief that he could lie down on the sofa.마침내 그는 예전의 열과 떨림을 의식했고, 그는 소파에 누울 수 있다는 것을 안도감으로 깨달았습니다. Soon heavy, leaden sleep came over him, as it were crushing him.그것이 그를 짓누르고 있을 때, 곧 무겁고, 잠이 그를 덮쳤습니다.
He slept an extraordinarily long time and without dreaming.그는 꿈도 꾸지 않고 아주 오랫동안 잠을 잤습니다. Nastasya, coming into his room at ten o’clock the next morning, had difficulty in rousing him.다음날 아침 10시에 방에 들어온 나스타샤는 그를 깨우는 데 어려움을 겪었습니다. She brought him in tea and bread.그녀는 그를 차와 빵으로 데려왔습니다. The tea was again the second brew and again in her own tea-pot.그 차는 또다시 두번째 양조였고 또다시 그녀 자신의 찻주전자에 있었습니다.
“My goodness, how he sleeps!” she cried indignantly."세상에, 그가 어떻게 자는지!"라고 그녀는 분개하여 소리쳤습니다. “And he is always asleep.”"그리고 그는 항상 잠들어 있습니다."
He got up with an effort.그는 분발해서 일어났습니다. His head ached, he stood up, took a turn in his garret and sank back on the sofa again.그는 머리가 아팠고, 일어서서 가렛대를 돌려 다시 소파에 주저앉았습니다.
“Going to sleep again,” cried Nastasya."다시 자러 갑니다." 나스타샤가 외쳤습니다. “Are you ill, eh?” "어디 아프십니까?"
He made no reply.그는 아무 대답도 하지 않았습니다.
“Do you want some tea?”"차 마실래요?"
“Afterwards,” he said with an effort, closing his eyes again and turning to the wall."그 후에." 그는 다시 눈을 감고 벽 쪽으로 몸을 돌리며 애써 말했습니다.
Nastasya stood over him.나스타샤가 그의 위에 섰습니다.
“Perhaps he really is ill,” she said, turned and went out."아마도 그는 정말로 아픈 것 같아요." 그녀가 말하고 돌아서서 밖으로 나갔습니다. She came in again at two o’clock with soup.그녀는 2시에 수프를 들고 다시 들어왔습니다. He was lying as before.그는 예전처럼 거짓말을 하고 있었습니다. The tea stood untouched.그 차는 손대지 않고 그대로 있었습니다. Nastasya felt positively offended and began wrathfully rousing him.나스타샤는 기분이 언짢아 그를 화나게 하기 시작했습니다.
“Why are you lying like a log?” she shouted, looking at him with repulsion."왜 거짓말을 통나무처럼 해?"라고 그녀는 그를 혐오스러운 듯이 바라보며 소리쳤습니다.
He got up, and sat down again, but said nothing and stared at the floor.그는 일어나서 다시 앉았지만 아무 말도 하지 않고 바닥을 응시했습니다.
“Are you ill or not?” asked Nastasya and again received no answer."어디 아픈 거예요, 안 아픈 거예요?" 나스타샤가 물었지만 다시 대답을 듣지 못했습니다. “You’d better go out and get a breath of air,” she said after a pause."밖에 나가서 바람 좀 쐬는 게 좋겠어요." 그녀가 잠시 멈춘 후에 말했습니다. “Will you eat it or not?”"먹을 거예요, 안 먹을 거예요?"
“Afterwards,” he said weakly."그 후에." 그가 힘없이 말했습니다. “You can go.”"가셔도 좋습니다."
And he motioned her out.그리고 그는 그녀를 쫓아냈습니다.
She remained a little longer, looked at him with compassion and went out.그녀는 조금 더 남아 그를 연민의 눈으로 바라보고는 밖으로 나갔습니다.
A few minutes afterwards, he raised his eyes and looked for a long while at the tea and the soup.몇 분 후, 그는 눈을 들어 한참 동안 차와 수프를 바라보았습니다. Then he took the bread, took up a spoon and began to eat.그리고 빵을 들고 숟가락을 들고 먹기 시작했습니다.
He ate a little, three or four spoonfuls, without appetite, as it were mechanically.그는 기계적으로 먹는 것처럼 식욕이 없는 채로 서너 숟가락을 조금 먹었습니다. His head ached less.그는 머리가 덜 아팠습니다. After his meal he stretched himself on the sofa again, but now he could not sleep; he lay without stirring, with his face in the pillow.식사 후 그는 다시 소파에 몸을 뻗었지만, 이제 그는 잠을 잘 수가 없었습니다. 그는 베개에 얼굴을 대고 흔들리지 않고 누워있었습니다. He was haunted by day-dreams and such strange day-dreams; in one, that kept recurring, he fancied that he was in Africa, in Egypt, in some sort of oasis.그는 백일몽과 이상한 백일몽에 시달렸습니다. 하나는, 계속 반복되는 것으로, 그는 자신이 아프리카에 있고, 이집트에 있으며, 오아시스 같은 곳에 있다고 생각했습니다. The caravan was resting, the camels were peacefully lying down; the palms stood all around in a complete circle; all the party were at dinner.캐러밴은 쉬고 있었고, 낙타들은 평화롭게 누워 있었습니다. 손바닥들은 완전히 둥글게 둘러 서 있었습니다. 일행들은 모두 저녁을 먹고 있었습니다. But he was drinking water from a spring which flowed gurgling close by.그러나 그는 가까운 곳에서 콸콸 흐르는 샘물을 마시고 있었습니다. And it was so cool, it was wonderful, wonderful, blue, cold water running among the parti-coloured stones and over the clean sand which glistened here and there like gold....그리고 너무 멋졌고, 멋지고, 멋지고, 파란색이고, 차가운 물이 각양각색의 돌들 사이를 달리고, 여기저기 금빛처럼 반짝이는 깨끗한 모래 위를 흐르고 있었습니다…. Suddenly he heard a clock strike.갑자기 그는 시계가 치는 소리를 들었습니다. He started, roused himself, raised his head, looked out of the window, and seeing how late it was, suddenly jumped up wide awake as though someone had pulled him off the sofa.그는 몸을 일으켜 고개를 들고 창밖을 내다보다가 갑자기 누군가가 소파에서 끌어내린 것처럼 정신을 차리고 벌떡 일어섰습니다. He crept on tiptoe to the door, stealthily opened it and began listening on the staircase.그는 발끝으로 살금살금 문을 열고 계단에서 귀를 기울이기 시작했습니다. His heart beat terribly.그의 심장은 몹시 뛰었습니다. But all was quiet on the stairs as if everyone was asleep....그러나 계단에서는 모두가 잠든 것처럼 조용했습니다. It seemed to him strange and monstrous that he could have slept in such forgetfulness from the previous day and had done nothing, had prepared nothing yet....전날부터 그렇게 건망증 속에서 잠을 자고 아무것도 하지 않았을 수도 있고, 아무것도 준비하지 않았을 수도 있다는 것이 그에게는 이상하고 기괴하게 느껴졌습니다…. And meanwhile perhaps it had struck six.그리고 그 사이에 아마 6시를 맞았을 것입니다. And his drowsiness and stupefaction were followed by an extraordinary, feverish, as it were distracted haste.그리고 그의 졸음과 어리둥절함이 뒤를 이었고, 그것이 서둘러서 주의를 딴 데로 돌리는 것처럼, 비상한, 열이 났습니다. But the preparations to be made were few.하지만 해야 할 준비는 거의 없었습니다. He concentrated all his energies on thinking of everything and forgetting nothing; and his heart kept beating and thumping so that he could hardly breathe.그는 모든 것을 생각하고 아무것도 잊어버리는 데 온 힘을 쏟았고, 그의 심장은 계속 뛰고 쿵쾅거려서 숨을 쉬기 힘들었습니다. First he had to make a noose and sew it into his overcoat—a work of a moment.먼저 그는 올가미를 만들어 외투에 꿰매야 했습니다. 순간적인 작업이었습니다. He rummaged under his pillow and picked out amongst the linen stuffed away under it, a worn out, old unwashed shirt.그는 베개 밑을 뒤적여 그 밑에 쑤셔넣은 린넨, 낡고 세탁되지 않은 낡은 셔츠 사이를 골라냈습니다. From its rags he tore a long strip, a couple of inches wide and about sixteen inches long.그는 누더기에서 폭 2인치, 길이 약 16인치의 긴 띠를 찢었습니다. He folded this strip in two, took off his wide, strong summer overcoat of some stout cotton material (his only outer garment) and began sewing the two ends of the rag on the inside, under the left armhole.그는 이 스트립을 두 개로 접고, 튼튼한 면 소재의 넓고 튼튼한 여름 외투(그의 유일한 겉옷)를 벗고, 안쪽, 왼쪽 팔 구멍 아래에 있는 헝겊의 두 끝을 바느질하기 시작했습니다. His hands shook as he sewed, but he did it successfully so that nothing showed outside when he put the coat on again.바느질을 할 때 손이 떨렸지만 다시 코트를 입었을 때 밖에 아무것도 보이지 않도록 성공했습니다. The needle and thread he had got ready long before and they lay on his table in a piece of paper.그가 오래전에 준비한 바늘과 실이 그의 테이블 위에 종이로 놓여있었습니다. As for the noose, it was a very ingenious device of his own; the noose was intended for the axe.올가미에 대해서는, 그것은 그 자신의 아주 기발한 장치였습니다. 올가미는 도끼를 겨냥한 것이었습니다. It was impossible for him to carry the axe through the street in his hands.그는 도끼를 손에 들고 거리를 지나가는 것이 불가능했습니다. And if hidden under his coat he would still have had to support it with his hand, which would have been noticeable.그리고 만약 그의 코트 밑에 숨겼다면, 그는 여전히 그 코트를 손으로 받쳐야만 했을 것이고, 그것은 눈에 띄었을 것입니다. Now he had only to put the head of the axe in the noose, and it would hang quietly under his arm on the inside.이제 그는 올가미에 도끼의 머리를 꽂기만 하면 되고, 도끼는 안쪽으로 조용히 팔 밑에 매달리곤 했습니다. Putting his hand in his coat pocket, he could hold the end of the handle all the way, so that it did not swing; and as the coat was very full, a regular sack in fact, it could not be seen from outside that he was holding something with the hand that was in the pocket.코트 주머니에 손을 넣고 손잡이 끝을 끝까지 잡아 흔들리지 않게 할 수 있었고, 코트가 매우 꽉 차 있었기 때문에 사실 일반 자루는 주머니에 든 손으로 무엇인가를 잡고 있는 것을 밖에서 볼 수 없었습니다. This noose, too, he had designed a fortnight before.이 올가미도 2주 전에 디자인을 했습니다.
When he had finished with this, he thrust his hand into a little opening between his sofa and the floor, fumbled in the left corner and drew out the pledge, which he had got ready long before and hidden there.이것을 끝내고 나서 그는 소파와 바닥 사이의 작은 구멍에 손을 집어넣고 왼쪽 구석을 더듬어 한참 전에 준비해서 거기에 숨겨둔 서약서를 꺼냈습니다. This pledge was, however, only a smoothly planed piece of wood the size and thickness of a silver cigarette case.그러나 이 서약은 은빛 담뱃갑 크기와 두께만큼 매끄럽게 계획된 나무토막일 뿐이었습니다. He picked up this piece of wood in one of his wanderings in a courtyard where there was some sort of a workshop.그는 작업장 같은 곳에서 이 나무 조각을 주웠습니다. Afterwards he had added to the wood a thin smooth piece of iron, which he had also picked up at the same time in the street.그 후에 그는 나무에 얇고 매끄러운 쇠 조각을 더했고, 그 또한 길에서 동시에 주웠습니다. Putting the iron which was a little the smaller on the piece of wood, he fastened them very firmly, crossing and re-crossing the thread round them; then wrapped them carefully and daintily in clean white paper and tied up the parcel so that it would be very difficult to untie it.그는 나무 조각 위에 조금 작은 쇠를 올려 놓고, 그것들을 단단히 매고, 그 둘레에 실을 교차시키고 다시 교차시킨 다음, 깨끗한 흰 종이로 정성스럽게 포장하고, 소포를 묶어서 풀기가 매우 어렵도록 하였습니다. This was in order to divert the attention of the old woman for a time, while she was trying to undo the knot, and so to gain a moment.이것은 노파가 매듭을 풀려고 하는 동안 잠시 노파의 주의를 딴 데로 돌리기 위해서였습니다. The iron strip was added to give weight, so that the woman might not guess the first minute that the “thing” was made of wood.무게를 주기 위해 다리미 띠를 더해서, 여성이 그 "물건"이 나무로 만들어진 것이라는 것을 처음 1분 동안 추측하지 못하게 했습니다. All this had been stored by him beforehand under the sofa.이 모든 것은 그가 소파 밑에 미리 보관해두었던 것입니다. He had only just got the pledge out when he heard someone suddenly about in the yard.그가 막 서약서를 꺼냈을 때 갑자기 마당에 누군가가 있다는 말을 들었습니다.
“It struck six long ago.”"6년 전에 강타했습니다."
“Long ago!"오래 전에! My God!”세상에!"
He rushed to the door, listened, caught up his hat and began to descend his thirteen steps cautiously, noiselessly, like a cat.그는 문으로 달려가서 귀를 기울이고 모자를 들고 고양이처럼 소리 없이 조심스럽게 열세 걸음을 내려가기 시작했습니다. He had still the most important thing to do—to steal the axe from the kitchen.그에게는 아직도 가장 중요한 일이 남아 있었습니다. 부엌에서 도끼를 훔치는 것이었습니다. That the deed must be done with an axe he had decided long ago.그 행위는 그가 오래전에 결정했던 도끼로 행해져야 합니다. He had also a pocket pruning-knife, but he could not rely on the knife and still less on his own strength, and so resolved finally on the axe.그는 주머니 가지치기 칼도 가지고 있었지만, 그 칼에 의지할 수 없었고, 여전히 자신의 힘에 의지할 수 없었고, 마침내 도끼에 의지할 수 있었습니다. We may note in passing, one peculiarity in regard to all the final resolutions taken by him in the matter; they had one strange characteristic: the more final they were, the more hideous and the more absurd they at once became in his eyes.우리는 이 문제에 대해 그가 취한 모든 최종 결심과 관련하여 한 가지 특이점을 언급할 수 있습니다. 그것들은 한 가지 이상한 특징이 있었습니다. 그것들이 더 최종적일수록 그의 눈에는 더 흉측하고 더 황당하다는 것입니다. In spite of all his agonising inward struggle, he never for a single instant all that time could believe in the carrying out of his plans.그의 모든 고뇌에 찬 내적 투쟁에도 불구하고, 그는 단 한 순간도 그의 계획의 실행을 믿을 수 없었습니다.
And, indeed, if it had ever happened that everything to the least point could have been considered and finally settled, and no uncertainty of any kind had remained, he would, it seems, have renounced it all as something absurd, monstrous and impossible.그리고 실제로, 만약 최소한의 모든 것이 고려되고 최종적으로 해결될 수 있었고, 어떤 종류의 불확실성도 남아 있지 않았다면, 그는 그것을 모두 터무니없고, 괴물 같고, 불가능한 것으로 포기했을 것입니다. But a whole mass of unsettled points and uncertainties remained.그러나 불안한 점들과 불확실성들이 많이 남아 있었습니다. As for getting the axe, that trifling business cost him no anxiety, for nothing could be easier.도끼를 손에 넣은 것에 관해서는, 그 하찮은 일 때문에 그는 아무런 걱정도 하지 않았습니다. 왜냐하면 이보다 더 쉬운 일은 없기 때문입니다. Nastasya was continually out of the house, especially in the evenings; she would run in to the neighbours or to a shop, and always left the door ajar.Nastasya는 특히 저녁에 계속 집을 비우고 있었습니다. 그녀는 이웃이나 가게로 달려가서 항상 문을 열어두곤 했습니다. It was the one thing the landlady was always scolding her about.그것은 집주인이 항상 그녀를 꾸짖던 한가지 일이었습니다. And so, when the time came, he would only have to go quietly into the kitchen and to take the axe, and an hour later (when everything was over) go in and put it back again.그래서 때가 되면 조용히 부엌으로 들어가 도끼를 들고 한 시간 뒤 (모든 것이 끝나면) 들어가서 다시 갖다 놓기만 하면 될 것입니다. But these were doubtful points.하지만 이것들은 의심스러운 점들이었습니다. Supposing he returned an hour later to put it back, and Nastasya had come back and was on the spot.만약 그가 그것을 되돌려 놓기 위해 한 시간 뒤에 돌아왔고, 나스타샤는 돌아와서 그 자리에 있었습니다. He would of course have to go by and wait till she went out again.물론 그는 그녀가 다시 나갈 때까지 그를 지나쳐 기다려야 할 것입니다. But supposing she were in the meantime to miss the axe, look for it, make an outcry—that would mean suspicion or at least grounds for suspicion.하지만 만약 그녀가 도끼를 놓치는 동안, 그것을 찾고, 소리를 지른다면, 그것은 의심을 의미하거나 최소한 의심의 근거가 될 것입니다.
But those were all trifles which he had not even begun to consider, and indeed he had no time.그러나 그것들은 모두 그가 고려하기 시작하지도 않은 사소한 것들이었고, 실제로 그는 시간이 없었습니다. He was thinking of the chief point, and put off trifling details, until he could believe in it all.그는 주요 요점을 생각하고 있었고, 사소한 세부 사항은 모두 믿을 수 있을 때까지 미루었습니다. But that seemed utterly unattainable.그러나 그것은 완전히 달성할 수 없는 것처럼 보였습니다. So it seemed to himself at least.그래서 적어도 그 자신에게는 그렇게 보였습니다. He could not imagine, for instance, that he would sometime leave off thinking, get up and simply go there....예를 들어, 그가 언젠가는 생각을 그만두고 일어나서 그냥 그곳에 갈 것이라고는 상상할 수 없었습니다. Even his late experiment (i.e. his visit with the object of a final survey of the place) was simply an attempt at an experiment, far from being the real thing, as though one should say “come, let us go and try it—why dream about it!”심지어 그의 늦은 실험(즉, 그가 그 장소에 대한 최종 조사의 대상을 가지고 방문한 것)조차도, 마치 누군가가 "와서, 우리가 가서 해보자, 왜 그것에 대해 꿈을 꾸는가!"라고 말해야 하는 것처럼, 진짜가 아닌, 단지 실험을 위한 시도였습니다.—and at once he had broken down and had run away cursing, in a frenzy with himself.그는 곧 주저앉아 자기 자신에게 미친 듯이 욕을 하며 도망쳤습니다. Meanwhile it would seem, as regards the moral question, that his analysis was complete; his casuistry had become keen as a razor, and he could not find rational objections in himself.한편 도덕적 문제에 관해서는 그의 분석이 완벽한 것처럼 보일 것입니다. 그의 무심함은 면도날처럼 날카로워졌고, 그는 자신에게서 이성적인 반대를 찾을 수 없었습니다. But in the last resort he simply ceased to believe in himself, and doggedly, slavishly sought arguments in all directions, fumbling for them, as though someone were forcing and drawing him to it.그러나 마지막 수단으로 그는 자신을 믿지 않고, 누군가가 그를 강요하고 끌어들이는 것처럼 그들을 더듬으며 집요하게 사방에서 논쟁을 벌였습니다.
At first—long before indeed—he had been much occupied with one question; why almost all crimes are so badly concealed and so easily detected, and why almost all criminals leave such obvious traces?처음에는, 사실 오래 전부터, 그는 한 가지 질문에 몰두해 있었습니다. 왜 거의 모든 범죄가 그렇게 심하게 은폐되고 그렇게 쉽게 탐지되는지, 그리고 왜 거의 모든 범죄자들은 그렇게 명백한 흔적을 남겼을까요? He had come gradually to many different and curious conclusions, and in his opinion the chief reason lay not so much in the material impossibility of concealing the crime, as in the criminal himself.그는 점차 다양하고 호기심 많은 결론에 도달했고, 그의 생각에 주된 이유는 범죄를 은폐하는 물질적 불가능성에 있지 않고, 범죄자 자신에 있었습니다. Almost every criminal is subject to a failure of will and reasoning power by a childish and phenomenal heedlessness, at the very instant when prudence and caution are most essential.거의 모든 범죄자들은 신중함과 주의가 가장 중요한 바로 그 순간에 유치하고 경이로운 부주의에 의해 의지와 추론력의 실패를 당하게 됩니다. It was his conviction that this eclipse of reason and failure of will power attacked a man like a disease, developed gradually and reached its highest point just before the perpetration of the crime, continued with equal violence at the moment of the crime and for longer or shorter time after,이 이성의 일식과 의지력의 실패가 사람을 병마와 같이 공격하고, 점차 발전하여 범행의 실행 직전에 최고점에 이르러, 범행의 순간에는 대등한 폭력으로, 이후에는 더 길게 또는 더 짧게, according to the individual case, and then passed off like any other disease.개인적인 경우에 따라서 다른 질병들처럼 사라졌죠 The question whether the disease gives rise to the crime, or whether the crime from its own peculiar nature is always accompanied by something of the nature of disease, he did not yet feel able to decide.질병이 범죄를 발생시키는 것인지, 아니면 그 자체의 독특한 성격의 범죄가 항상 질병의 성격의 어떤 것을 동반하는 것인지에 대한 질문에 그는 아직 결정할 수 없다고 느꼈습니다.
When he reached these conclusions, he decided that in his own case there could not be such a morbid reaction, that his reason and will would remain unimpaired at the time of carrying out his design, for the simple reason that his design was “not a crime....그가 이러한 결론에 도달했을 때, 그는 자신의 디자인이 "범죄가 아니다"라는 단순한 이유로, 자신의 디자인을 수행할 당시 그의 이성과 의지가 손상되지 않은 채로 남아있을 수 없다고 결정했습니다.” We will omit all the process by means of which he arrived at this last conclusion; we have run too far ahead already....” 우리는 그가 이 마지막 결론에 도달한 모든 과정을 생략할 것입니다. 우리는 이미 너무 앞서 나갔습니다. We may add only that the practical, purely material difficulties of the affair occupied a secondary position in his mind.우리는 이 일의 현실적이고 순수하게 물질적인 어려움이 그의 마음속에 부차적인 위치를 차지하고 있다고 덧붙일 수 있을 뿐입니다. “One has but to keep all one’s will-power and reason to deal with them, and they will all be overcome at the time when once one has familiarised oneself with the minutest details of the business....” But this preparation had never been begun."그들을 상대하기 위해서는 모든 의지와 이성을 유지해야 하며, 그들은 사업의 아주 사소한 부분까지 숙지하고 나면 모두 극복될 것입니다." 하지만 이 준비는 시작된 적이 없었습니다. His final decisions were what he came to trust least, and when the hour struck, it all came to pass quite differently, as it were accidentally and unexpectedly.그의 최종적인 결정은 그가 가장 신뢰하지 않게 된 것이었고, 시간이 왔을 때 모든 것이 우연히 그리고 예상치 못했던 것과 같이 완전히 다르게 흘러갔습니다.
One trifling circumstance upset his calculations, before he had even left the staircase.그가 계단을 떠나기도 전에 사소한 상황이 그의 계산을 뒤엎었습니다. When he reached the landlady’s kitchen, the door of which was open as usual, he glanced cautiously in to see whether, in Nastasya’s absence, the landlady herself was there, or if not, whether the door to her own room was closed, so that she might not peep out when he went in for the axe.여느 때처럼 문이 열려 있는 집주인의 부엌에 도착했을 때, 그는 나스타샤가 없을 때 집주인 자신이 그곳에 있었는지, 아니면 도끼를 가지러 들어갈 때 그녀가 밖을 내다보지 못하도록 자신의 방 문이 닫혀 있는지 조심스럽게 들여다 보았습니다. But what was his amazement when he suddenly saw that Nastasya was not only at home in the kitchen, but was occupied there, taking linen out of a basket and hanging it on a line.그런데 느닷없이 나스야가 부엌에 있을 뿐만 아니라, 거기에 바쳐진 채 바구니에서 린넨을 꺼내어 줄에 매달아 놓은 것을 보고 놀란 것은 무엇이었을까요. Seeing him, she left off hanging the clothes, turned to him and stared at him all the time he was passing.그를 보고 그녀는 옷걸이를 끊고, 그에게로 몸을 돌려 그가 지나가는 내내 그를 쳐다보았습니다. He turned away his eyes, and walked past as though he noticed nothing.그는 눈을 돌려 아무 것도 눈치채지 못한 듯 지나갔습니다. But it was the end of everything; he had not the axe!그러나 그것은 모든 것의 끝이었습니다. 그에게는 도끼가 없었습니다! He was overwhelmed.그는 압도당했습니다.
“What made me think,” he reflected, as he went under the gateway, “what made me think that she would be sure not to be at home at that moment!"무엇이 저를 생각하게 했습니까?" 그가 관문 아래로 가면서 생각했습니다. "무엇이 저로 하여금 그녀가 그 순간 집에 있지 않을 것이라는 생각을 하게 했습니까! Why, why, why did I assume this so certainly?”왜, 왜, 왜, 내가 이것을 그렇게 확실하게 가정했을까요?"
He was crushed and even humiliated.그는 짓눌리고 심지어 망신까지 당했습니다. He could have laughed at himself in his anger....그는 화가 나서 자신을 비웃을 수도 있었습니다. A dull animal rage boiled within him.무미건조한 동물들의 분노가 그의 안에서 끓어올랐습니다.
He stood hesitating in the gateway.그는 문 앞에서 머뭇거리며 서 있었습니다. To go into the street, to go a walk for appearance’ sake was revolting; to go back to his room, even more revolting.거리로 들어가는 것, 외모를 위해 산책하는 것은 역겹고, 그의 방으로 돌아가는 것은 더욱 역겹습니다. “And what a chance I have lost for ever!” he muttered, standing aimlessly in the gateway, just opposite the porter’s little dark room, which was also open."그리고 내가 영원히 잃을 기회가 얼마나 있는지!" 그는 짐꾼의 작고 어두운 방 바로 맞은편에 아무 목적 없이 서서 중얼거렸습니다. Suddenly he started.갑자기 시작했어요. From the porter’s room, two paces away from him, something shining under the bench to the right caught his eye....짐꾼의 방에서 두 걸음 떨어진 곳에서, 벤치 아래에서 오른쪽으로 빛나는 무언가가 그의 눈에 들어왔습니다. He looked about him—nobody.그는 주위를 둘러보았지만 아무도 없었습니다. He approached the room on tiptoe, went down two steps into it and in a faint voice called the porter.그는 발끝으로 방으로 다가가서, 두 걸음 아래로 내려가 짐꾼이라고 부르는 희미한 목소리로 말했습니다. “Yes, not at home!"네, 집에 없습니다! Somewhere near though, in the yard, for the door is wide open.”하지만 가까운 어딘가, 마당에서, 문이 활짝 열려 있기 때문입니다." He dashed to the axe (it was an axe) and pulled it out from under the bench, where it lay between two chunks of wood; at once, before going out, he made it fast in the noose, he thrust both hands into his pockets and went out of the room; no one had noticed him!그는 도끼로 달려가서(도끼였다) 벤치 밑에서 그것을 꺼내어 나무 덩어리 두 개 사이에 놓여 있었습니다. 그는 나가기 전에 올가미로 그것을 단단히 하고 두 손을 주머니에 찔러 넣고 방 밖으로 나갔습니다. 아무도 그를 알아채지 못했습니다. “When reason fails, the devil helps!”"이성이 실패하면 악마가 도와줍니다!" he thought with a strange grin.그는 이상한 미소를 지으며 생각했습니다. This chance raised his spirits extraordinarily.이 기회가 그의 기분을 아주 돋우었습니다.
He walked along quietly and sedately, without hurry, to avoid awakening suspicion.그는 의심을 깨우지 않기 위해 서두르지 않고 조용하게 걸어갔습니다. He scarcely looked at the passers-by, tried to escape looking at their faces at all, and to be as little noticeable as possible.그는 행인들을 거의 바라보지 않고, 그들의 얼굴을 조금이라도 바라보며 피하려 했고, 가능한 한 눈에 띄지 않으려고 했습니다. Suddenly he thought of his hat.갑자기 그는 그의 모자를 생각했습니다. “Good heavens!세상에! I had the money the day before yesterday and did not get a cap to wear instead!”그저께 돈을 가지고 있었는데 모자를 쓰지 않았어요!" A curse rose from the bottom of his soul.그의 영혼 깊은 곳에서 저주가 솟아올랐습니다.
Glancing out of the corner of his eye into a shop, he saw by a clock on the wall that it was ten minutes past seven.그의 눈 한구석에서 가게를 힐끗 바라보던 그는 벽에 걸린 시계를 보고 7시 10분이라는 것을 보았습니다. He had to make haste and at the same time to go someway round, so as to approach the house from the other side....그는 다른 쪽에서 집으로 접근하기 위해 서둘러야 했고 동시에 어떻게든 돌아야 했습니다.
When he had happened to imagine all this beforehand, he had sometimes thought that he would be very much afraid.그가 이 모든 것을 미리 상상했을 때, 그는 때때로 그가 매우 두려워 할 것이라고 생각했습니다. But he was not very much afraid now, was not afraid at all, indeed.그러나 그는 지금 크게 두려워하지 않았고, 전혀 두려워하지 않았습니다. His mind was even occupied by irrelevant matters, but by nothing for long.그의 마음은 심지어 상관없는 일들에 사로잡혀 있었지만, 오랫동안 아무것도 아니었습니다. As he passed the Yusupov garden, he was deeply absorbed in considering the building of great fountains, and of their refreshing effect on the atmosphere in all the squares.유수포프 정원을 지날 때, 그는 훌륭한 분수의 건설과 모든 광장의 분위기에 대한 상쾌한 효과를 생각하는 데 깊이 몰두했습니다. By degrees he passed to the conviction that if the summer garden were extended to the field of Mars, and perhaps joined to the garden of the Mihailovsky Palace, it would be a splendid thing and a great benefit to the town.조금씩 그는 여름 정원이 화성의 들판까지 확장되고 아마도 미하일롭스키 궁전의 정원에 합류한다면 그것은 마을에 훌륭한 것이자 큰 이익이 될 것이라는 확신에 도달했습니다. Then he was interested by the question why in all great towns men are not simply driven by necessity, but in some peculiar way inclined to live in those parts of the town where there are no gardens nor fountains; where there is most dirt and smell and all sorts of nastiness.그리고 그는 왜 모든 대도시에서 사람들이 단지 필요에 의해서만 움직이는 것이 아니라, 정원도 분수도 없는, 대부분의 흙과 냄새가 있고 모든 종류의 더러운 것이 있는 도시의 지역에 사는 것을 선호하는지에 대한 질문에 흥미를 느꼈습니다. Then his own walks through the Hay Market came back to his mind, and for a moment he waked up to reality.그러고 나서 헤이 마켓을 지나던 자신의 걸음이 그의 머리 속으로 떠올랐고, 잠시 동안 그는 현실에 눈을 떴습니다. “What nonsense!”"말도 안 되는 소리!" he thought, “better think of nothing at all!”그는 "전혀 아무것도 생각하지 않는 게 좋을 거야!"라고 생각했습니다.
“So probably men led to execution clutch mentally at every object that meets them on the way,” flashed through his mind, but simply flashed, like lightning; he made haste to dismiss this thought...."그래서 아마도 사람들은 도중에 그들을 만나는 모든 물체를 정신적으로 움켜쥐도록 이끌었을 것입니다." 그의 머릿속은 스쳐지나갔지만, 번개처럼 번쩍였고, 그는 서둘러 이 생각을 일축했습니다. And by now he was near; here was the house, here was the gate.그리고 지금쯤 그는 가까이에 있었습니다. 여기는 집이고, 여기는 문입니다. Suddenly a clock somewhere struck once.갑자기 어디선가 시계가 한번 울렸습니다. “What! can it be half-past seven?"뭐라고! 7시 30분이 될 수 있나요? Impossible, it must be fast!”불가능해요, 빠르겠어요!"
Luckily for him, everything went well again at the gates.운이 좋게도, 모든 것이 문전에서 다시 잘 되었습니다. At that very moment, as though expressly for his benefit, a huge waggon of hay had just driven in at the gate, completely screening him as he passed under the gateway, and the waggon had scarcely had time to drive through into the yard, before he had slipped in a flash to the right.바로 그 순간, 분명히 그의 이익을 위해 그랬던 것처럼, 거대한 건초 마차가 문으로 막 들어와 그가 문 아래를 지나갈 때 그를 완전히 가려냈고, 마차는 오른쪽으로 순식간에 미끄러지기 전에 마당으로 운전할 시간이 거의 없었습니다. On the other side of the waggon he could hear shouting and quarrelling; but no one noticed him and no one met him.마차 맞은편에서 그는 소리치며 싸우는 소리를 들을 수 있었습니다. 그러나 아무도 그를 알아채지 못했고, 아무도 그를 만나지 못했습니다. Many windows looking into that huge quadrangular yard were open at that moment, but he did not raise his head—he had not the strength to.그 순간 그 거대한 사각형 마당을 들여다보는 많은 창문들이 열려 있었지만, 그는 고개를 들지 않았습니다. 그럴 힘이 없었습니다. The staircase leading to the old woman’s room was close by, just on the right of the gateway.노파의 방으로 통하는 계단은 바로 게이트 오른쪽에 가까이 있었습니다. He was already on the stairs....그는 이미 계단 위에 있었습니다.
Drawing a breath, pressing his hand against his throbbing heart, and once more feeling for the axe and setting it straight, he began softly and cautiously ascending the stairs, listening every minute.숨을 몰아쉬고, 두근거리는 가슴에 손을 대고, 다시 한번 도끼를 더듬어 바로 세운 그는 시시각각 귀를 기울이며 부드럽고 조심스럽게 계단을 오르기 시작했습니다. But the stairs, too, were quite deserted; all the doors were shut; he met no one.그러나 계단도 매우 인적이 드물었고, 모든 문이 닫혀 있었고, 아무도 만나지 못했습니다. One flat indeed on the first floor was wide open and painters were at work in it, but they did not glance at him.실제로 1층에 있는 한 개의 아파트는 활짝 열려 있었고 그 안에는 화가들이 작업하고 있었지만 그들은 그를 힐끗 보지 않았습니다. He stood still, thought a minute and went on.그는 가만히 서서 잠시 생각하고 말을 계속했습니다. “Of course it would be better if they had not been here, but..."물론 그들이 여기에 오지 않았더라면 더 좋았을 것입니다만... it’s two storeys above them.”2층 위에 있습니다."
And there was the fourth storey, here was the door, here was the flat opposite, the empty one.그리고 4층이 있었고, 여기는 문이었고, 여기는 평평한 맞은편, 비어있는 문이었습니다. The flat underneath the old woman’s was apparently empty also; the visiting card nailed on the door had been torn off—they had gone away!...노파의 집 밑에 있는 아파트도 분명히 비어 있었고, 문에 못 박힌 방문증은 뜯겨져 있었습니다. 그들은 가버렸습니다!... He was out of breath.그는 숨이 가빠졌습니다. For one instant the thought floated through his mind “Shall I go back?”순간 그의 마음속에 "내가 돌아갈까?"라는 생각이 떠올랐습니다. But he made no answer and began listening at the old woman’s door, a dead silence.그러나 그는 아무 대답도 하지 않고 죽은 침묵 속에서 노파의 문 앞에서 귀를 기울이기 시작했습니다. Then he listened again on the staircase, listened long and intently...그리고 다시 계단에서 귀를 기울였고, 오랫동안 열심히 귀를 기울였습니다. then looked about him for the last time, pulled himself together, drew himself up, and once more tried the axe in the noose.그리고는 마지막으로 그를 둘러보다가 정신을 가다듬고 몸을 일으켜 다시 한 번 올가미에 도끼를 꽂았습니다. “Am I very pale?”"제가 많이 창백한가요?" he wondered.그는 의아해 했습니다. “Am I not evidently agitated?"나는 분명히 동요하고 있지 않습니까? She is mistrustful....그녀는 불신하고 있습니다. Had I better wait a little longer...좀 더 기다려야 할텐데요... till my heart leaves off thumping?”내 심장이 쿵쾅거리는 소리를 들을 때까지?"
But his heart did not leave off.하지만 그의 마음은 떠나지 않았습니다. On the contrary, as though to spite him, it throbbed more and more violently.오히려 그를 해치려는 듯 점점 더 격렬하게 욱신거렸습니다. He could stand it no longer, he slowly put out his hand to the bell and rang.그는 더 이상 참지 못하고 천천히 종을 향해 손을 내밀고 벨을 울렸습니다. Half a minute later he rang again, more loudly.30분 후에 그는 더 크게 다시 벨을 울렸습니다.
No answer.답이 없습니다. To go on ringing was useless and out of place.벨을 계속 울리는 것은 쓸모없고 어울리지 않는 일이었습니다. The old woman was, of course, at home, but she was suspicious and alone.노파는 물론 집에 있었지만 수상하고 외톨이였습니다. He had some knowledge of her habits...그는 그녀의 습관에 대해 어느 정도 알고 있었습니다. and once more he put his ear to the door.그리고 다시 한번 문에 귀를 갖다댔습니다. Either his senses were peculiarly keen (which it is difficult to suppose), or the sound was really very distinct.그의 감각이 특이하게 날카로웠거나(추정하기 어려운), 또는 소리가 정말로 매우 뚜렷했습니다. Anyway, he suddenly heard something like the cautious touch of a hand on the lock and the rustle of a skirt at the very door.어쨌든 그는 갑자기 자물쇠에 조심스럽게 손을 대는 소리, 바로 그 문 앞에서 치마가 바스락거리는 소리 같은 소리를 들었습니다. Someone was standing stealthily close to the lock and just as he was doing on the outside was secretly listening within, and seemed to have her ear to the door....누군가가 슬그머니 자물쇠 가까이에 서 있었고 그가 밖에서 하던 것처럼 안에서 몰래 귀를 기울이고 있었고, 그녀가 문에 귀를 대고 있는 것 같았습니다. He moved a little on purpose and muttered something aloud that he might not have the appearance of hiding, then rang a third time, but quietly, soberly, and without impatience, Recalling it afterwards, that moment stood out in his mind vividly, distinctly, for ever; he could not make out how he had had such cunning,그는 일부러 조금 움직여서 숨을 것 같지 않다고 큰 소리로 중얼거리다가, 세 번째로 벨을 울렸지만, 조용히, 냉정하게, 그리고 조바심 없이, 그 순간을 기억하면서, 그의 마음 속에 영원히 선명하게 드러났습니다. 그는 자신이 어떻게 그런 교활함을 가졌는지 알 수 없었습니다. for his mind was as it were clouded at moments and he was almost unconscious of his body....정신은 순간적으로 흐려지고 거의 의식을 잃은 상태였기 때문입니다. An instant later he heard the latch unfastened.잠시 후 그는 빗장이 풀리는 소리를 들었습니다.
The door was as before opened a tiny crack, and again two sharp and suspicious eyes stared at him out of the darkness.문은 아까와 마찬가지로 작은 균열을 열었고, 다시 날카롭고 의심스러운 두 눈이 어둠 속에서 그를 응시했습니다. Then Raskolnikov lost his head and nearly made a great mistake.그때 라스콜니코프는 머리를 잃고 거의 큰 실수를 저지를 뻔 했습니다.
Fearing the old woman would be frightened by their being alone, and not hoping that the sight of him would disarm her suspicions, he took hold of the door and drew it towards him to prevent the old woman from attempting to shut it again.그 노파가 그들의 외톨이로 인해 겁을 먹을 것을 두려워하고, 그를 보는 것이 그녀의 의심을 풀어주기를 바라지 않았기 때문에, 그는 노파가 그 문을 다시 닫으려고 시도하는 것을 막기 위해 그 문을 잡고 그를 향해 끌어당겼습니다. Seeing this she did not pull the door back, but she did not let go the handle so that he almost dragged her out with it on to the stairs.이것을 본 그녀는 문을 뒤로 당기지 않았지만, 그가 그녀를 계단으로 끌고 나올 뻔하도록 손잡이를 놓지 않았습니다. Seeing that she was standing in the doorway not allowing him to pass, he advanced straight upon her.그녀가 출입구에 서 있는 것을 보고 그는 그녀에게 곧장 다가갔습니다. She stepped back in alarm, tried to say something, but seemed unable to speak and stared with open eyes at him.그녀는 놀라서 뒤로 물러났고, 무슨 말을 하려고 했지만, 말을 할 수 없는 것처럼 보였고, 뜬 눈으로 그를 응시했습니다.
“Good evening, Alyona Ivanovna,” he began, trying to speak easily, but his voice would not obey him, it broke and shook."안녕하세요, 알료나 이바노브나." 그는 쉽게 말하려 했지만, 그의 목소리는 그의 말에 따르지 않았고, 목소리는 부서지고 흔들렸습니다. “I have come..."저는 왔습니다... I have brought something...제가 뭔가를 가져왔는데... but we’d better come in...하지만 우리가 들어가는게 좋겠어요... to the light....” 빛을 향해..."
And leaving her, he passed straight into the room uninvited.그리고 그녀를 떠나, 그는 초대받지 않고 곧바로 방으로 들어갔습니다. The old woman ran after him; her tongue was unloosed.그 노파는 그를 쫓아가서, 혀를 풀지 않았습니다.
“Good heavens!세상에! What it is?뭐지? Who is it?누구세요? What do you want?”무엇을 원하십니까?"
“Why, Alyona Ivanovna, you know me..."왜, 알료나 이바노브나, 당신은 나를... Raskolnikov...라스콜니코프... here, I brought you the pledge I promised the other day...” And he held out the pledge.요전에 약속한 서약서를 가지고 왔는데..." 그리고 서약서를 내밀었습니다.
The old woman glanced for a moment at the pledge, but at once stared in the eyes of her uninvited visitor.노파는 잠시 그 서약서를 힐끗 보았지만, 단번에 불청객의 눈을 응시했습니다. She looked intently, maliciously and mistrustfully.그녀는 의도적으로, 악의적으로, 그리고 불신스럽게 쳐다보았습니다. A minute passed; he even fancied something like a sneer in her eyes, as though she had already guessed everything.1분이 지나자, 그는 그녀가 이미 모든 것을 짐작한 듯 그녀의 눈에 비웃음 같은 것을 떠올리기도 했습니다. He felt that he was losing his head, that he was almost frightened, so frightened that if she were to look like that and not say a word for another half minute, he thought he would have run away from her.그는 자신이 이성을 잃고 있다는 것을 느꼈고, 거의 겁에 질려 있었고, 너무 무서워서 만약 그녀가 그렇게 보이고 30분 동안 아무 말도 하지 않는다면, 그는 그녀로부터 도망칠 것이라고 생각했습니다.
“Why do you look at me as though you did not know me?”"당신은 왜 나를 모르는 것처럼 쳐다보십니까? he said suddenly, also with malice.그는 갑자기 악의를 가지고 말했습니다. “Take it if you like, if not I’ll go elsewhere, I am in a hurry.”"원하신다면 가져가세요, 그렇지 않으면 다른 곳으로 가겠습니다, 저는 급합니다."
He had not even thought of saying this, but it was suddenly said of itself.그는 이런 말을 할 생각조차 하지 못했는데, 갑자기 그 말이 저절로 전해졌습니다. The old woman recovered herself, and her visitor’s resolute tone evidently restored her confidence.노파는 몸을 회복했고, 방문객의 단호한 어조는 분명히 그녀의 자신감을 회복시켰습니다.
“But why, my good sir, all of a minute...."하지만 왜, 좋은 선생님, 순식간에.. What is it?” she asked, looking at the pledge.그게 뭐냐"며 서약서를 보며 물었다.
“The silver cigarette case; I spoke of it last time, you know.”"은빛 담배 케이스 말입니다. 지난번에 말씀드렸죠."
She held out her hand.그녀는 손을 내밀었습니다.
“But how pale you are, to be sure..."하지만 당신이 얼마나 창백한지는 확실히... and your hands are trembling too?손도 떨린다고요? Have you been bathing, or what?”목욕해보셨어요, 뭐요?
“Fever,” he answered abruptly."열이 있어요." 그가 갑자기 대답했습니다. “You can’t help getting pale..."안색이 창백해질 수 밖에... if you’ve nothing to eat,” he added, with difficulty articulating the words.먹을 것이 없으면," 그는 말을 잘 표현하지 못한 채 덧붙였습니다.
His strength was failing him again.그의 힘은 또다시 그를 좌절시켰습니다. But his answer sounded like the truth; the old woman took the pledge.그러나 그의 대답은 진실처럼 들렸습니다. 노파는 그 맹세를 받아들였습니다.
“What is it?” she asked once more, scanning Raskolnikov intently, and weighing the pledge in her hand."뭐지?" 라스콜니코프를 뚫어지게 훑어보며 그녀는 다시 한 번 물었고, 손에는 서약서의 무게를 쟀습니다.
“A thing..."한가지... cigarette case....담뱃갑.. Silver....은.. Look at it.”보세요."
“It does not seem somehow like silver...."어쩐지 은빛 같지가 않네요... How he has wrapped it up!”그가 어떻게 그것을 포장했는지!"
Trying to untie the string and turning to the window, to the light (all her windows were shut, in spite of the stifling heat), she left him altogether for some seconds and stood with her back to him.끈을 풀고 창문 쪽으로 몸을 돌린 그녀는 (숨 막히는 더위에도 불구하고 그녀의 창문은 모두 닫혀 있었습니다) 몇 초 동안 그를 떠나 그에게 등을 지고 서 있었습니다. He unbuttoned his coat and freed the axe from the noose, but did not yet take it out altogether, simply holding it in his right hand under the coat.그는 외투의 단추를 풀고 올가미에서 도끼를 풀어주었지만, 아직 다 꺼내지는 않고 외투 아래 오른손에 들고 있을 뿐이었습니다. His hands were fearfully weak, he felt them every moment growing more numb and more wooden.그의 손은 무서울 정도로 약했고, 그는 매 순간마다 점점 더 무감각해지고 나무가 더 많아지는 것을 느꼈습니다. He was afraid he would let the axe slip and fall....그는 도끼가 미끄러져 떨어질까봐 두려웠습니다. A sudden giddiness came over him.그는 갑자기 현기증이 났습니다.
“But what has he tied it up like this for?” the old woman cried with vexation and moved towards him."그런데 왜 이렇게 묶은 걸까요?" 노파는 울먹이며 그를 향해 다가갔습니다.
He had not a minute more to lose.그는 1분도 더 잃을 시간이 없었습니다. He pulled the axe quite out, swung it with both arms, scarcely conscious of himself, and almost without effort, almost mechanically, brought the blunt side down on her head.그는 도끼를 꽤 밖으로 빼내어 양팔로 휘둘렀고, 자신을 거의 의식하지도 않았고, 거의 기계적으로 무뚝뚝한 면을 그녀의 머리 위로 끌어내렸습니다. He seemed not to use his own strength in this.그는 이 일에 자신의 힘을 쓰지 않는 것처럼 보였습니다. But as soon as he had once brought the axe down, his strength returned to him.그러나 도끼를 내리자마자 그의 힘은 다시 그에게로 돌아갔습니다.
The old woman was as always bareheaded.그 노파는 언제나처럼 맨머리였습니다. Her thin, light hair, streaked with grey, thickly smeared with grease, was plaited in a rat’s tail and fastened by a broken horn comb which stood out on the nape of her neck.희끗희끗한 회색 줄무늬에 기름기가 진하게 묻은 그녀의 가늘고 연한 머리는 쥐꼬리에 얹혀 목덜미에 눈에 띄는 부러진 뿔빗으로 고정되어 있었습니다. As she was so short, the blow fell on the very top of her skull.키가 너무 작았기 때문에, 그녀의 두개골 윗부분에 일격이 떨어졌습니다. She cried out, but very faintly, and suddenly sank all of a heap on the floor, raising her hands to her head.그녀는 아주 희미하게 외치다가 갑자기 두 손을 머리 쪽으로 올리면서 바닥에 잔뜩 주저앉았습니다. In one hand she still held “the pledge.”한 손에는 여전히 "약속"을 쥐고 있었습니다. Then he dealt her another and another blow with the blunt side and on the same spot.그리고 나서 그는 그녀에게 무뚝뚝한 옆구리와 같은 곳에 또 한번의 일격을 가했습니다. The blood gushed as from an overturned glass, the body fell back.뒤집힌 유리잔에서 피가 뿜어져 나왔고, 시체는 뒤로 넘어졌습니다. He stepped back, let it fall, and at once bent over her face; she was dead.그는 뒤로 물러났고, 그것이 떨어지도록 내버려 두었고, 즉시 그녀의 얼굴 위로 몸을 구부렸습니다. 그녀는 죽었습니다. Her eyes seemed to be starting out of their sockets, the brow and the whole face were drawn and contorted convulsively.그녀의 눈은 그들의 소켓에서 시작되는 것 같았고, 미간과 얼굴 전체가 경련적으로 그려지고 일그러졌습니다.
He laid the axe on the ground near the dead body and felt at once in her pocket (trying to avoid the streaming body)—the same right-hand pocket from which she had taken the key on his last visit.그는 도끼를 시체 근처의 땅에 눕히고는 (흐르는 시체를 피하려고 하는) 그녀의 주머니를 단번에 느꼈는데, 그것은 그녀가 지난번 방문했을 때 열쇠를 가져갔던 것과 같은 오른손 주머니였습니다. He was in full possession of his faculties, free from confusion or giddiness, but his hands were still trembling.그는 혼란이나 현기증에서 벗어나 자신의 능력을 완전히 소유하고 있었지만, 손은 여전히 떨리고 있었습니다. He remembered afterwards that he had been particularly collected and careful, trying all the time not to get smeared with blood....그는 나중에 자신이 피를 묻히지 않으려고 항상 노력하며 특별히 수집하고 조심했던 것을 기억했습니다. He pulled out the keys at once, they were all, as before, in one bunch on a steel ring.그는 즉시 열쇠를 꺼냈고, 그것들은 모두 예전처럼, 강철 고리 위에 한 다발로 있었습니다. He ran at once into the bedroom with them.그는 즉시 그들과 함께 침실로 뛰어들었습니다. It was a very small room with a whole shrine of holy images.신성한 이미지의 신사가 통째로 있는 아주 작은 방이었습니다. Against the other wall stood a big bed, very clean and covered with a silk patchwork wadded quilt.다른 벽에는 아주 깨끗하고 실크 조각으로 감은 이불로 덮인 커다란 침대가 서 있었습니다. Against a third wall was a chest of drawers.세번째 벽에는 서랍장이 있었습니다. Strange to say, so soon as he began to fit the keys into the chest, so soon as he heard their jingling, a convulsive shudder passed over him.이상하게도, 그가 열쇠를 가슴에 끼우기 시작하자, 그들의 짤랑거리는 소리가 들리자마자, 경련적인 전율이 그를 덮쳤습니다. He suddenly felt tempted again to give it all up and go away.그는 갑자기 그 모든 것을 포기하고 떠나고 싶은 유혹을 다시 느꼈습니다. But that was only for an instant; it was too late to go back.그러나 그것은 단지 순간적인 것이었습니다. 돌아가기에는 너무 늦었습니다. He positively smiled at himself, when suddenly another terrifying idea occurred to his mind.그는 자신에게 긍정적으로 미소를 지었는데, 그때 갑자기 또 다른 무서운 생각이 떠올랐습니다. He suddenly fancied that the old woman might be still alive and might recover her senses.그는 문득 그 노파가 아직 살아있을지도 모른다는 생각이 들어 정신을 차릴지도 모른다고 생각했습니다. Leaving the keys in the chest, he ran back to the body, snatched up the axe and lifted it once more over the old woman, but did not bring it down.열쇠를 가슴에 두고 다시 시체로 달려가 도끼를 낚아채 노파 위로 한 번 더 들어 올렸지만 내리진 않았습니다. There was no doubt that she was dead.그녀가 죽었다는 것은 의심의 여지가 없었습니다. Bending down and examining her again more closely, he saw clearly that the skull was broken and even battered in on one side.허리를 굽혀 그녀를 다시 자세히 살펴보던 그는 두개골이 부서지고 한쪽이 부딪치기까지 하는 것을 똑똑히 보았습니다. He was about to feel it with his finger, but drew back his hand and indeed it was evident without that.그는 손가락으로 그것을 느끼려고 했지만, 손을 뒤로 뺐고, 실제로 그것이 없었음이 분명했습니다. Meanwhile there was a perfect pool of blood.한편 완벽한 피의 웅덩이가 있었습니다. All at once he noticed a string on her neck; he tugged at it, but the string was strong and did not snap and besides, it was soaked with blood.그는 그녀의 목에 줄이 걸려 있는 것을 단번에 알아차렸습니다. 그는 줄을 잡아당겼지만, 줄은 튼튼해서 끊어지지 않았고, 게다가 그것은 피에 흠뻑 젖었습니다. He tried to pull it out from the front of the dress, but something held it and prevented its coming.그는 드레스 앞에서 그것을 꺼내려 했지만, 무엇인가가 그것을 붙잡고 그것이 오는 것을 막았습니다. In his impatience he raised the axe again to cut the string from above on the body, but did not dare, and with difficulty, smearing his hand and the axe in the blood, after two minutes’ hurried effort, he cut the string and took it off without touching the body with the axe; he was not mistaken—it was a purse.그는 조바심이 나서 도끼를 다시 들어 위에서 몸통 위에 있는 끈을 잘라냈지만 감히 엄두를 내지 못했고, 힘겹게 손과 도끼를 피에 묻히면서 2분 동안 허둥지둥 노력한 끝에 도끼로 몸통을 건드리지 않고 끈을 잘라 벗겼습니다. 그는 착각하지 않았습니다. 지갑이었습니다. On the string were two crosses, one of Cyprus wood and one of copper, and an image in silver filigree, and with them a small greasy chamois leather purse with a steel rim and ring.끈 위에는 두 개의 십자가가 있었는데, 하나는 키프로스 나무, 하나는 구리, 그리고 하나는 은빛 필레로 된 그림이 있었고, 그들과 함께 강철 테두리와 고리가 달린 작은 기름진 샤무아 가죽 지갑이 있었습니다. The purse was stuffed very full; Raskolnikov thrust it in his pocket without looking at it, flung the crosses on the old woman’s body and rushed back into the bedroom, this time taking the axe with him.지갑은 아주 꽉 차 있었습니다; 라스콜니코프는 그것을 보지 않고 주머니에 집어넣고, 노파의 몸에 십자가를 던지고 침실로 다시 달려들어 이번에는 도끼를 가지고 갔습니다.
He was in terrible haste, he snatched the keys, and began trying them again.그는 몹시 급해서 열쇠를 낚아채서 다시 시도하기 시작했습니다. But he was unsuccessful.하지만 그는 성공하지 못했습니다. They would not fit in the locks.그들은 자물쇠에 들어가지 않을 것입니다. It was not so much that his hands were shaking, but that he kept making mistakes; though he saw for instance that a key was not the right one and would not fit, still he tried to put it in.그의 손이 떨리는 것이 아니라 계속해서 실수를 했습니다. 예를 들어 열쇠가 맞지 않고 맞지 않는 것을 보았지만, 그는 그것을 넣으려고 노력했습니다. Suddenly he remembered and realised that the big key with the deep notches, which was hanging there with the small keys could not possibly belong to the chest of drawers (on his last visit this had struck him), but to some strong box, and that everything perhaps was hidden in that box.갑자기 그는 작은 열쇠와 함께 거기에 걸려 있는 깊은 노치가 있는 큰 열쇠가 서랍장에 있을 수 없다는 것을 기억하고 깨달았습니다(지난 번 방문했을 때 이것이 그를 때렸습니다). 하지만 어떤 강한 상자에 있었을 수도 있고, 아마도 모든 것이 그 상자 안에 숨겨져 있을 것입니다. He left the chest of drawers, and at once felt under the bedstead, knowing that old women usually keep boxes under their beds.그는 서랍장을 떠났고, 노파들이 보통 침대 밑에 상자를 보관한다는 것을 알고 침대 밑을 더듬었습니다. And so it was; there was a good-sized box under the bed, at least a yard in length, with an arched lid covered with red leather and studded with steel nails.침대 밑에는 적어도 1야드 길이의 좋은 크기의 상자가 있었고, 아치형 뚜껑은 빨간 가죽으로 덮여 있었고, 강철 못이 박혀 있었습니다. The notched key fitted at once and unlocked it.노치가 있는 키가 한 번에 끼워져서 잠금이 해제되었습니다. At the top, under a white sheet, was a coat of red brocade lined with hareskin; under it was a silk dress, then a shawl and it seemed as though there was nothing below but clothes.맨 위, 하얀 시트 아래에는 빨간 브로케이드가 있고, 그 아래에는 실크 드레스가 있고, 그 위에는 숄이 있고, 그 아래에는 옷 밖에 없는 것처럼 보였습니다. The first thing he did was to wipe his blood-stained hands on the red brocade.그가 제일 먼저 한 일은 붉은 브로케이드에 피 묻은 손을 닦는 것이었습니다. “It’s red, and on red blood will be less noticeable,” the thought passed through his mind; then he suddenly came to himself."붉은 색이고, 붉은 피 위에는 눈에 잘 띄지 않을 거야." 그 생각이 그의 머리를 스치고는 갑자기 정신을 차렸습니다. “Good God, am I going out of my senses?”"맙소사, 내가 정신을 잃을까?" he thought with terror.그는 공포에 질려 생각했습니다.
But no sooner did he touch the clothes than a gold watch slipped from under the fur coat.그러나 그가 옷을 만지자마자 금시계가 모피코트 밑에서 미끄러졌습니다. He made haste to turn them all over.그는 그것들을 모두 뒤집으려고 서둘렀습니다. There turned out to be various articles made of gold among the clothes—probably all pledges, unredeemed or waiting to be redeemed—bracelets, chains, ear-rings, pins and such things.옷 속에는 금으로 만든 여러 가지 물건들이 있었는데, 아마 모든 서약서들, 보상받지 못했거나 보상받기를 기다리고 있을 것입니다. 팔찌, 쇠사슬, 귀걸이, 핀 등입니다. Some were in cases, others simply wrapped in newspaper, carefully and exactly folded, and tied round with tape.어떤 것들은 경우에, 어떤 것들은 단순히 신문지로 싸여 있었고, 조심스럽고 정확하게 접혀 있었고, 테이프로 둥글게 묶여 있었습니다. Without any delay, he began filling up the pockets of his trousers and overcoat without examining or undoing the parcels and cases; but he had not time to take many....지체 없이 그는 소포와 사건들을 조사하거나 풀지도 않고 바지와 외투의 주머니들을 채우기 시작했지만, 그는 많은 것들을 가져갈 시간이 없었습니다.
He suddenly heard steps in the room where the old woman lay.그는 갑자기 노파가 누워있는 방에서 발자국 소리를 들었습니다. He stopped short and was still as death.그는 잠깐 멈추었고 여전히 죽어 있었습니다. But all was quiet, so it must have been his fancy.하지만 모든 것이 조용했기 때문에 그의 환상이었을 것입니다. All at once he heard distinctly a faint cry, as though someone had uttered a low broken moan.그는 마치 누군가가 낮은 신음소리를 내뱉은 것처럼 희미한 울음소리를 단번에 똑똑히 들었습니다. Then again dead silence for a minute or two.그리고 다시 1-2분간 죽은 침묵을 합니다. He sat squatting on his heels by the box and waited holding his breath.그는 상자 옆에 발뒤꿈치로 쪼그리고 앉아 숨을 죽이고 기다렸습니다. Suddenly he jumped up, seized the axe and ran out of the bedroom.갑자기 그는 벌떡 일어나 도끼를 움켜쥐고 침실을 뛰쳐나갔습니다.
In the middle of the room stood Lizaveta with a big bundle in her arms.방 한가운데에는 리자베타가 커다란 보따리를 품에 안고 서 있었습니다. She was gazing in stupefaction at her murdered sister, white as a sheet and seeming not to have the strength to cry out.그녀는 기절해서 죽은 여동생을 바라보고 있었는데, 그녀는 새하얗고 소리칠 힘이 없어 보였습니다. Seeing him run out of the bedroom, she began faintly quivering all over, like a leaf, a shudder ran down her face; she lifted her hand, opened her mouth, but still did not scream.그가 침실에서 뛰쳐나오는 것을 본 그녀는 잎사귀처럼 온몸을 희미하게 떨기 시작했고, 얼굴에 전율이 흘렀다. 그녀는 손을 들어 입을 벌렸지만 여전히 소리를 지르지 않았습니다. She began slowly backing away from him into the corner, staring intently, persistently at him, but still uttered no sound, as though she could not get breath to scream.그녀는 그에게서 천천히 뒤로 물러나기 시작했고, 그를 열심히, 집요하게 쳐다보았지만, 비명을 지를 숨을 쉴 수 없다는 듯 여전히 아무 소리도 내지 않았습니다. He rushed at her with the axe; her mouth twitched piteously, as one sees babies’ mouths, when they begin to be frightened, stare intently at what frightens them and are on the point of screaming.그는 도끼를 들고 그녀에게 달려들었다; 그녀의 입은 애처롭게 경련을 일으켰고, 아기들의 입을 볼 때, 그들이 겁을 먹기 시작하면, 무엇이 그들을 두렵게 하는지 열심히 쳐다보고 비명을 지르려고 합니다. And this hapless Lizaveta was so simple and had been so thoroughly crushed and scared that she did not even raise a hand to guard her face, though that was the most necessary and natural action at the moment, for the axe was raised over her face.그리고 이 불행한 리자베타는 너무 단순했고 너무 철저히 짓눌리고 겁에 질려 있었기 때문에 그녀의 얼굴을 보호하기 위해 손조차 들지 않았습니다. 비록 그것이 지금으로서는 가장 필요하고 자연스러운 행동이었지만, 도끼가 그녀의 얼굴을 덮었기 때문입니다. She only put up her empty left hand, but not to her face, slowly holding it out before her as though motioning him away.그녀는 빈 왼손만 들고, 얼굴에는 손을 내밀지 않고, 마치 그에게 손짓하듯 천천히 앞으로 내밀었습니다. The axe fell with the sharp edge just on the skull and split at one blow all the top of the head.도끼는 날카로운 끝을 그대로 두개골에 대고 떨어져 머리 윗부분을 모두 한 방에 갈랐습니다. She fell heavily at once.그녀는 한 번에 심하게 넘어졌습니다. Raskolnikov completely lost his head, snatching up her bundle, dropped it again and ran into the entry.라스콜니코프는 머리를 완전히 잃고 그녀의 보따리를 낚아채 다시 떨어뜨리고 입구로 뛰어들었습니다.
Fear gained more and more mastery over him, especially after this second, quite unexpected murder.두려움은 그를 점점 더 지배하게 되었고, 특히 이 두 번째 살인 사건 이후로, 전혀 예상치 못한 일을 겪었습니다. He longed to run away from the place as fast as possible.그는 가능한 한 빨리 그곳에서 도망치기를 열망했습니다. And if at that moment he had been capable of seeing and reasoning more correctly, if he had been able to realise all the difficulties of his position, the hopelessness, the hideousness and the absurdity of it, if he could have understood how many obstacles and, perhaps, crimes he had still to overcome or to commit,그리고 그 순간 그가 더 정확하게 보고 추론할 수 있었다면, 만약 그가 자신의 위치의 모든 어려움, 절망감, 흉악함, 그리고 그것의 부조리를 깨달았을 수 있었다면, 그가 아직 극복해야 할 장애물들과 어쩌면 범해야 할 범죄들이 얼마나 많이 있는지를 이해할 수 있었다면, to get out of that place and to make his way home, it is very possible that he would have flung up everything, and would have gone to give himself up, and not from fear, but from simple horror and loathing of what he had done.그 곳을 떠나 집으로 돌아가기 위해, 그는 모든 것을 내던지고, 두려움이 아니라, 자신이 한 일에 대한 단순한 공포와 혐오감 때문에, 스스로를 포기하려고 갔을 가능성이 매우 높습니다. The feeling of loathing especially surged up within him and grew stronger every minute.특히 혐오감이 그의 안에서 솟구치며 시시각각 강해졌습니다. He would not now have gone to the box or even into the room for anything in the world.그는 이제 이 세상의 어떤 것을 위해서라도 상자로 가거나 심지어 방으로 들어가지도 않았을 것입니다.
But a sort of blankness, even dreaminess, had begun by degrees to take possession of him; at moments he forgot himself, or rather, forgot what was of importance, and caught at trifles.하지만 그를 차지하기 위해 일종의 멍함, 심지어 몽상이 조금씩 시작되었습니다. 순간적으로 그는 자신을 잊거나 오히려 중요한 것을 잊어버리고 사소한 것을 잡았습니다. Glancing, however, into the kitchen and seeing a bucket half full of water on a bench, he bethought him of washing his hands and the axe.그러나 부엌을 힐끗 보고 물이 반쯤 찬 물통이 벤치 위에 있는 것을 보고 그는 손을 씻고 도끼를 닦는 것을 생각했습니다. His hands were sticky with blood.그의 손은 피로 끈적끈적했습니다. He dropped the axe with the blade in the water, snatched a piece of soap that lay in a broken saucer on the window, and began washing his hands in the bucket.그는 칼날이 달린 도끼를 물에 빠뜨리고, 유리창에 깨진 받침 접시에 놓여 있던 비누 조각을 낚아채 양동이에 넣고 손을 씻기 시작했습니다. When they were clean, he took out the axe, washed the blade and spent a long time, about three minutes, washing the wood where there were spots of blood rubbing them with soap.그들이 깨끗해지자 도끼를 꺼내 칼날을 빨고 3분 정도 긴 시간을 들여 피가 묻은 곳을 비누로 문지르는 나무를 씻었습니다. Then he wiped it all with some linen that was hanging to dry on a line in the kitchen and then he was a long while attentively examining the axe at the window.그리고 부엌의 줄에 말리기 위해 늘어뜨린 린넨으로 그것을 모두 닦은 다음 한참을 창밖의 도끼를 유심히 살펴보았습니다. There was no trace left on it, only the wood was still damp.그 위에는 흔적이 하나도 남아 있지 않았고, 나무만 여전히 축축했습니다. He carefully hung the axe in the noose under his coat.그는 조심스럽게 도끼를 코트 밑의 올가미에 매달았습니다. Then as far as was possible, in the dim light in the kitchen, he looked over his overcoat, his trousers and his boots.그런 다음 가능한 한 부엌의 희미한 불빛 속에서 그는 외투와 바지 그리고 부츠 너머를 보았습니다. At the first glance there seemed to be nothing but stains on the boots.언뜻 보기에는 부츠에 얼룩이 있을 뿐이었습니다. He wetted the rag and rubbed the boots.그는 헝겊을 적시고 장화를 문질렀습니다. But he knew he was not looking thoroughly, that there might be something quite noticeable that he was overlooking.그러나 그는 자신이 자세히 들여다보고 있지 않다는 것을 알고 있었고, 자신이 간과하고 있는 것 중에 뭔가 눈에 띄는 것이 있을지도 모릅니다. He stood in the middle of the room, lost in thought.그는 방 한가운데 서서 생각에 잠겼습니다. Dark agonising ideas rose in his mind—the idea that he was mad and that at that moment he was incapable of reasoning, of protecting himself, that he ought perhaps to be doing something utterly different from what he was now doing.그의 마음에는 그가 화가 났다는 것과 그 순간 그가 추론할 능력이 없고, 자신을 보호할 능력이 없으며, 아마도 지금 하고 있는 것과는 완전히 다른 일을 해야 한다는 생각이 들었습니다. “Good God!” he muttered “I must fly, fly,” and he rushed into the entry.하나님이시여, 하늘을 날아야겠다 하고 중얼거리더니, 서둘러 입구로 들어갔습니다. But here a shock of terror awaited him such as he had never known before.그러나 여기서는 전에는 전혀 알지 못했던 공포의 충격이 그를 기다리고 있었습니다.
He stood and gazed and could not believe his eyes: the door, the outer door from the stairs, at which he had not long before waited and rung, was standing unfastened and at least six inches open.그는 서서 응시했고 그의 눈을 믿을 수 없었습니다. 얼마 전에 기다리고 울렸던 문, 계단에서 나온 바깥문은 고정되지 않은 채 서 있었고 적어도 6인치는 열려 있었습니다. No lock, no bolt, all the time, all that time!자물쇠도, 볼트도, 항상, 항상! The old woman had not shut it after him perhaps as a precaution.노파는 예방 차원에서인지 그의 뒤를 쫓아 문을 닫지 않았습니다. But, good God!하지만, 세상에! Why, he had seen Lizaveta afterwards!왜, 그는 나중에 리자베타를 보았을까요! And how could he, how could he have failed to reflect that she must have come in somehow!그리고 어떻게 그가, 어떻게 그녀가 어떻게 들어왔는지를 생각하지 못했을 수도 있어요! She could not have come through the wall!그녀는 벽을 뚫고 들어올 수 없었습니다!
He dashed to the door and fastened the latch.그는 문으로 달려가서 빗장을 맸습니다.
“But no, the wrong thing again!"하지만 아니, 또 잘못된 것! I must get away, get away....” 도망쳐야 돼요, 도망쳐야 돼요..."
He unfastened the latch, opened the door and began listening on the staircase.그는 빗장을 풀고 문을 열고 계단에서 귀를 기울이기 시작했습니다.
He listened a long time.그는 오랫동안 귀를 기울였습니다. Somewhere far away, it might be in the gateway, two voices were loudly and shrilly shouting, quarrelling and scolding.어딘가 먼 곳에서, 그것이 관문에 있을지도 모르지만, 두 사람의 목소리가 크고 날카롭게 고함을 지르고, 다투고, 꾸짖고 있었습니다. “What are they about?”"그들은 무엇에 관한 것입니까?" He waited patiently.그는 참을성 있게 기다렸습니다. At last all was still, as though suddenly cut off; they had separated.마침내 갑자기 끊어진 것처럼 고요했습니다. 그들은 헤어졌습니다. He was meaning to go out, but suddenly, on the floor below, a door was noisily opened and someone began going downstairs humming a tune.나가려고 했는데 갑자기 아랫층에서 문이 시끄럽게 열리고 누군가가 노래를 흥얼거리며 아래층으로 내려가기 시작했습니다. “How is it they all make such a noise?” flashed through his mind."어떻게 다들 그런 소리를 낼 수 있죠?" 그의 머릿속이 스쳤다. Once more he closed the door and waited.그는 다시 한번 문을 닫고 기다렸습니다. At last all was still, not a soul stirring.마침내 영혼이 동요하는 것이 아니라 고요했습니다. He was just taking a step towards the stairs when he heard fresh footsteps.그가 막 계단을 향해 걸음을 내딛고 있을 때 그는 신선한 발소리를 들었습니다.
The steps sounded very far off, at the very bottom of the stairs, but he remembered quite clearly and distinctly that from the first sound he began for some reason to suspect that this was someone coming there, to the fourth floor, to the old woman. Why?계단 맨 아래에서 아주 멀리 떨어져 있는 것처럼 들렸지만, 그는 어떤 이유에서인지 처음부터 누군가가 그곳으로, 4층으로, 노파에게 오는 것이 아닌가 의심하기 시작했다는 것을 분명하고 또렷하게 기억했습니다. 왜일까요? Were the sounds somehow peculiar, significant?그 소리들이 어딘가 특이하고 의미가 있었을까요? The steps were heavy, even and unhurried.계단은 무겁고, 균등하고, 서두르지 않았습니다. Now he had passed the first floor, now he was mounting higher, it was growing more and more distinct!이제 그는 1층을 지나갔고, 더 높이 올라가고 있었고, 그것은 점점 더 뚜렷해지고 있었습니다! He could hear his heavy breathing.그는 그의 거친 숨소리를 들을 수 있었습니다. And now the third storey had been reached.그리고 이제 3층에 도달했습니다. Coming here!여기로 와요! And it seemed to him all at once that he was turned to stone, that it was like a dream in which one is being pursued, nearly caught and will be killed, and is rooted to the spot and cannot even move one’s arms.그리고 그에게는 돌로 돌변하여, 쫓기고, 잡히고, 죽임을 당할 뻔한 꿈만 같았고, 그 자리에 뿌리박혀 팔조차 움직이지 못하는 것처럼 보였습니다.
At last when the unknown was mounting to the fourth floor, he suddenly started, and succeeded in slipping neatly and quickly back into the flat and closing the door behind him.마침내 무명이 4층으로 올라가자 갑자기 시동을 걸었고, 깔끔하고 빠르게 다시 아파트 안으로 미끄러져 들어가 뒷문을 닫는 데 성공했습니다. Then he took the hook and softly, noiselessly, fixed it in the catch.그리고 나서 그는 고리를 잡고 소리 없이 부드럽게, 소리 없이, 그것을 낚싯대에 고정시켰습니다. Instinct helped him.본능이 그를 도왔습니다. When he had done this, he crouched holding his breath, by the door.그가 이렇게 한 후에, 그는 숨을 죽이고, 문 옆에 웅크리고 앉아 있었습니다. The unknown visitor was by now also at the door.그 무명의 방문객도 지금쯤 문 앞에 있었습니다. They were now standing opposite one another, as he had just before been standing with the old woman, when the door divided them and he was listening.문이 그들을 갈라놓고 그가 듣고 있을 때, 그가 바로 전에 노파와 함께 서 있었던 것처럼, 그들은 이제 서로 마주 서 있었습니다.
The visitor panted several times.방문객은 몇 번이나 헐떡거렸습니다. “He must be a big, fat man,” thought Raskolnikov, squeezing the axe in his hand."그는 크고 뚱뚱한 남자임에 틀림없다," 라스콜니코프가 도끼를 손에 쥐어주며 생각했습니다. It seemed like a dream indeed.정말 꿈만 같았어요. The visitor took hold of the bell and rang it loudly.방문객은 벨을 잡고 크게 울렸습니다.
As soon as the tin bell tinkled, Raskolnikov seemed to be aware of something moving in the room.양철 종소리가 울리자마자 라스콜니코프는 방 안에서 뭔가 움직이는 것을 알아차린 듯했습니다. For some seconds he listened quite seriously.몇 초 동안 그는 아주 진지하게 들었습니다. The unknown rang again, waited and suddenly tugged violently and impatiently at the handle of the door.무명은 다시 벨을 울리고 기다렸다가 갑자기 격렬하고 참을성 없이 문 손잡이를 잡아당겼습니다. Raskolnikov gazed in horror at the hook shaking in its fastening, and in blank terror expected every minute that the fastening would be pulled out.라스콜니코프는 고리가 고정되어 흔들리는 것을 공포에 질려 쳐다보았고, 매 순간마다 고정이 풀릴 것을 예상하는 멍한 공포에 휩싸였습니다. It certainly did seem possible, so violently was he shaking it.확실히 가능할 것 같았고, 그래서 그는 그것을 심하게 흔들고 있었습니다. He was tempted to hold the fastening, but he might be aware of it.그는 고정 장치를 잡고 싶은 유혹을 느꼈지만, 아마 그것을 알고 있었을 것입니다. A giddiness came over him again.그는 다시 현기증이 났습니다. “I shall fall down!” flashed through his mind, but the unknown began to speak and he recovered himself at once."내가 쓰러지겠다!"는 생각이 문득 떠올랐지만, 무명은 말을 하기 시작했고, 그는 즉시 몸을 회복했습니다.
“What’s up?"무슨 일입니까? Are they asleep or murdered?그들은 잠이 들었습니까 아니면 살해되었습니까? D-damn them!” he bawled in a thick voice, “Hey, Alyona Ivanovna, old witch!빌어먹을!" 그가 굵은 목소리로 외쳤다. "이봐, 알료나 이바노브나, 늙은 마녀야! Lizaveta Ivanovna, hey, my beauty! open the door!리자베타 이바노브나, 이봐, 내 미인! 문 열어요! Oh, damn them!이런, 망할 놈들! Are they asleep or what?”그들은 자고 있나요, 뭐예요?"
And again, enraged, he tugged with all his might a dozen times at the bell.그리고 또다시 격분한 그는 벨을 향해 힘껏 열두 번이나 당겼습니다. He must certainly be a man of authority and an intimate acquaintance.그는 분명 권위 있는 사람이고 친한 친구임에 틀림없습니다.
At this moment light hurried steps were heard not far off, on the stairs.이 순간 계단에서 멀지 않은 곳에서 경쾌한 발걸음 소리가 들렸습니다. Someone else was approaching.다른 사람이 다가오고 있었습니다. Raskolnikov had not heard them at first.Raskolnikov는 처음에 그것들을 듣지 못했습니다.
“You don’t say there’s no one at home,” the new-comer cried in a cheerful, ringing voice, addressing the first visitor, who still went on pulling the bell."집에 아무도 없다고 하지 않으시잖아요." 처음 온 손님이 여전히 벨을 당기고 있는 첫 손님에게 말을 걸며, 새로 온 손님은 쾌활하고 울리는 목소리를 높였습니다. “Good evening, Koch.” "안녕하십니까, Koch."
“From his voice he must be quite young,” thought Raskolnikov."그의 목소리로 보아 그는 꽤 어린 것이 틀림없습니다."라고 라스콜니코프는 생각했습니다.
“Who the devil can tell?"도대체 누가 알 수 있겠습니까? I’ve almost broken the lock,” answered Koch.자물쇠가 거의 깨질 뻔 했어요."라고 코흐가 대답했습니다. “But how do you come to know me?”"그런데 날 어떻게 알게 된 거지?"
“Why!"왜! The day before yesterday I beat you three times running at billiards at Gambrinus’.”그저께 나는 감브리누스네 당구장에서 뛰는 너를 세 번이나 이겼지."
“Oh!” "오!"
“So they are not at home?"그럼 그들은 집에 없나요? That’s queer.이상하네요. It’s awfully stupid though.그건 정말 바보같은 짓입니다. Where could the old woman have gone?그 노파는 어디로 갔을까요? I’ve come on business.”용건이 있어서 왔습니다."
“Yes; and I have business with her, too.”"네, 그리고 저도 그녀와 볼일이 있어요."
“Well, what can we do?"그럼, 우리가 뭘 할 수 있겠어요? Go back, I suppose, Aie—aie!뒤로 가봐, 아마, 에이, 에이! And I was hoping to get some money!” cried the young man.그리고 저는 돈을 좀 얻고 싶었습니다!"라고 청년은 외쳤습니다.
“We must give it up, of course, but what did she fix this time for?"물론 포기해야 하지만, 이번에는 그녀가 무엇 때문에 고쳤을까요? The old witch fixed the time for me to come herself.늙은 마녀는 내가 직접 올 수 있도록 시간을 정했습니다. It’s out of my way.제 앞에서 비켜요. And where the devil she can have got to, I can’t make out.그리고 그녀가 어디로 갈 수 있었는지, 난 이해할 수가 없습니다. She sits here from year’s end to year’s end, the old hag; her legs are bad and yet here all of a sudden she is out for a walk!”그녀는 연말부터 연말까지 여기 앉아 있어요, 늙은 망나니. 다리가 안 좋은데 갑자기 여기서 산책을 나가요!"
“Hadn’t we better ask the porter?”"짐꾼한테 물어보는 게 낫지 않았소?"
“What?” "뭐?"
“Where she’s gone and when she’ll be back.”"그녀가 어디로 갔는지 그리고 언제 돌아올지."
“Hm...."음.. Damn it all!...빌어먹을! We might ask....물어볼 수도.. But you know she never does go anywhere.”하지만 그녀는 아무데도 가지 않는 걸 당신도 알잖아요."
And he once more tugged at the door-handle.그리고 다시 한 번 문 손잡이를 잡아당겼습니다.
“Damn it all."빌어먹을. There’s nothing to be done, we must go!”아무것도 할 일이 없어요, 우리는 가야 해요!
“Stay!” cried the young man suddenly."가만 있어요!" 청년이 갑자기 소리쳤습니다. “Do you see how the door shakes if you pull it?”"문을 당기면 문이 어떻게 흔들리는지 보십니까?"
“Well?” "글쎄요?"
“That shows it’s not locked, but fastened with the hook!"잠기지 않고 고리로 고정했다는 것을 보여주는군요! Do you hear how the hook clanks?”갈고리가 쾅쾅거리는 소리가 들립니까?"
“Well?” "글쎄요?"
“Why, don’t you see?"왜, 모르겠어요? That proves that one of them is at home.그것은 그들 중 한 명이 집에 있다는 것을 증명합니다. If they were all out, they would have locked the door from the outside with the key and not with the hook from inside.다 나갔으면 안에서 고리가 아니라 열쇠로 밖에서 문을 잠글 텐데요. There, do you hear how the hook is clanking?저기, 고리가 어떻게 달그락거리는 소리를 들으시나요? To fasten the hook on the inside they must be at home, don’t you see.안쪽에 고리를 채우려면 집에 있어야 합니다, 그렇죠? So there they are sitting inside and don’t open the door!”그래서 그들은 안에 앉아서 문을 열지 않습니다!"
“Well!"글쎄요! And so they must be!” cried Koch, astonished.그들은 틀림없이 그럴 것입니다!"라고 코흐는 깜짝 놀라 소리쳤습니다. “What are they about in there?”"저 안에 뭐가 있는 거지?" And he began furiously shaking the door.그리고 그는 문을 맹렬히 흔들기 시작했습니다.
“Stay!” cried the young man again."가만 있어요!" 청년이 다시 소리쳤습니다. “Don’t pull at it!"당기지 마! There must be something wrong....뭔가 잘못된 게 분명해요... Here, you’ve been ringing and pulling at the door and still they don’t open!여기, 문을 울리고 당겼는데도 안 열려요! So either they’ve both fainted or...” 둘 다 기절했거나..."
“What?” "뭐?"
“I tell you what."말씀드리지만요. Let’s go fetch the porter, let him wake them up.”짐꾼을 데리고 와서 그들을 깨우게 합시다."
“All right.”"좋아요."
Both were going down.둘 다 내려가고 있었습니다.
“Stay."가만 있어요. You stop here while I run down for the porter.”내가 짐꾼에게 달려가는 동안 당신은 여기서 멈추세요."
“What for?”"무엇 때문에?
“Well, you’d better.”"그럼, 그러는 게 좋을 걸세."
“All right.”"좋아요."
“I’m studying the law you see!"나는 당신이 보는 법을 공부하고 있습니다! It’s evident, e-vi-dent there’s something wrong here!” the young man cried hotly, and he ran downstairs.여기에 뭔가 이상이 있는 게 분명해요!" 청년은 뜨겁게 울부짖으며 아래층으로 뛰어 내려갔습니다.
Koch remained.Koch는 남아있었습니다. Once more he softly touched the bell which gave one tinkle, then gently, as though reflecting and looking about him, began touching the door-handle pulling it and letting it go to make sure once more that it was only fastened by the hook.한 번 더 그는 딸랑거리는 소리를 내는 벨을 부드럽게 만졌고, 그런 다음 마치 자신을 돌아보고 쳐다보는 것처럼 부드럽게 문 손잡이를 만지기 시작했고, 고리로만 고정되었는지 다시 한 번 확인했습니다. Then puffing and panting he bent down and began looking at the keyhole: but the key was in the lock on the inside and so nothing could be seen.그리고는 몸을 구부리고 헐떡이며 열쇠 구멍을 보기 시작했습니다. 그러나 열쇠는 안쪽의 자물쇠 안에 있어서 아무것도 보이지 않았습니다.
Raskolnikov stood keeping tight hold of the axe.라스콜니코프는 도끼를 꽉 잡고 서 있었습니다. He was in a sort of delirium.그는 일종의 정신착란에 빠졌습니다. He was even making ready to fight when they should come in.그는 심지어 그들이 언제 들어와야 하는지 싸울 준비를 하고 있었습니다. While they were knocking and talking together, the idea several times occurred to him to end it all at once and shout to them through the door.그들이 함께 노크를 하고 이야기를 나누는 동안, 그는 그것을 한 번에 끝내고 문을 통해 그들에게 소리를 지르자는 생각이 여러 번 떠올랐습니다. Now and then he was tempted to swear at them, to jeer at them, while they could not open the door!때때로 그는 그들이 문을 열지 못하는 동안 그들을 욕하고, 야유하고 싶은 유혹을 받았습니다. “Only make haste!” was the thought that flashed through his mind."서두르기만 해!"라는 생각이 그의 뇌리를 스쳤습니다.
“But what the devil is he about?...” Time was passing, one minute, and another—no one came."그런데 그는 도대체 무슨 짓을 하는 걸까요?" 시간은 1분, 또 1분, 또 1분, 아무도 오지 않았습니다. Koch began to be restless.코흐는 안절부절못하기 시작했습니다.
“What the devil?”"도대체 뭐지?" he cried suddenly and in impatience deserting his sentry duty, he, too, went down, hurrying and thumping with his heavy boots on the stairs.그는 갑자기 울었고, 보초의 의무를 저버리고 조급하여, 그 역시도 내려가서, 그의 무거운 부츠를 계단에 올려놓고, 서둘러 쿵쾅거렸습니다. The steps died away.계단이 사라졌습니다.
“Good heavens!세상에! What am I to do?”어떻게 해야 합니까?"
Raskolnikov unfastened the hook, opened the door—there was no sound.라스콜니코프는 고리를 풀고 문을 열었습니다. 소리가 나지 않았습니다. Abruptly, without any thought at all, he went out, closing the door as thoroughly as he could, and went downstairs.갑자기 아무 생각 없이 문을 최대한 철저히 닫고 아래층으로 내려갔습니다.
He had gone down three flights when he suddenly heard a loud voice below—where could he go!그가 세 번 비행기를 타고 내려갔을 때 갑자기 아래에서 큰 소리가 들렸습니다. 그가 어디로 갈 수 있었을까요! There was nowhere to hide.숨을 곳이 없었습니다. He was just going back to the flat.그는 단지 아파트로 돌아가려던 참이었습니다.
“Hey there!"저기! Catch the brute!”짐승을 잡으라!"
Somebody dashed out of a flat below, shouting, and rather fell than ran down the stairs, bawling at the top of his voice.누군가가 아래의 아파트에서 뛰쳐나와 고함을 지르며 계단을 뛰어내려가기보다 넘어져 목청껏 소리를 질러댔습니다.
“Mitka!"미카! Mitka!미트카! Mitka!미트카! Mitka!미트카! Mitka!미트카! Blast him!”그를 날려버려요!"
The shout ended in a shriek; the last sounds came from the yard; all was still.함성은 비명으로 끝이 났고, 마지막 소리는 마당에서 들렸습니다. 모든 것이 고요했습니다. But at the same instant several men talking loud and fast began noisily mounting the stairs.그러나 동시에 크고 빠르게 이야기하는 여러 남자들이 시끄럽게 계단을 오르기 시작했습니다. There were three or four of them.서너 개는 있었습니다. He distinguished the ringing voice of the young man.그는 그 젊은이의 울리는 목소리를 구별해 냈습니다. “Hey!”"야!"
Filled with despair he went straight to meet them, feeling “come what must!”절망으로 가득 찬 그는 "꼭 와야 할 일이 왔다!"라고 느끼며 곧장 그들을 만나러 갔습니다. If they stopped him—all was lost; if they let him pass—all was lost too; they would remember him.만약 그들이 그를 막는다면, 모든 것을 잃었을 것이고, 그들이 그를 지나가게 한다면, 그들은 그를 기억할 것입니다. They were approaching; they were only a flight from him—and suddenly deliverance!그들은 다가오고 있었습니다. 그들은 단지 그로부터 비행기를 타고 온 것뿐이었습니다. 그리고 갑자기 도착했습니다. A few steps from him on the right, there was an empty flat with the door wide open, the flat on the second floor where the painters had been at work, and which, as though for his benefit, they had just left.오른쪽에 있는 그에게서 몇 걸음 떨어진 곳에는 문이 활짝 열린 빈 아파트가 있었고, 화가들이 작업하던 2층에는 그의 이익을 위해 막 떠난 아파트가 있었습니다. It was they, no doubt, who had just run down, shouting.바로 그들이 소리를 지르며 달려온 것이 틀림없는 것입니다. The floor had only just been painted, in the middle of the room stood a pail and a broken pot with paint and brushes.바닥은 막 칠해져 있었고, 방 한가운데에는 페인트와 붓이 묻은 통과 깨진 냄비가 서 있었습니다. In one instant he had whisked in at the open door and hidden behind the wall and only in the nick of time; they had already reached the landing.순식간에 그는 열린 문으로 잽싸게 들어와 벽 뒤에 숨었고, 때마침 그들은 이미 착륙에 도달했습니다. Then they turned and went on up to the fourth floor, talking loudly.그러고 나서 그들은 큰 소리로 이야기하며 돌아서서 4층으로 올라갔습니다. He waited, went out on tiptoe and ran down the stairs.그는 기다렸고, 발끝으로 나가서 계단을 뛰어 내려갔습니다.
No one was on the stairs, nor in the gateway.계단에도 아무도 없었고, 출입구에도 없었습니다. He passed quickly through the gateway and turned to the left in the street.그는 대문을 빠르게 지나 길에서 왼쪽으로 돌아섰습니다.
He knew, he knew perfectly well that at that moment they were at the flat, that they were greatly astonished at finding it unlocked, as the door had just been fastened, that by now they were looking at the bodies,그는 그 순간 그들이 아파트에 있다는 것을, 그들이 방금 문이 잠겨 있었고, 문이 잠겨 있지 않은 것을 발견하고 크게 놀랐다는 것을, 그리고 지금쯤 그들이 시체들을 보고 있다는 것을, 그는 잘 알고 있었습니다. that before another minute had passed they would guess and completely realise that the murderer had just been there, and had succeeded in hiding somewhere, slipping by them and escaping.1분이 더 지나기 전에 그들은 살인자가 방금 그곳에 있었고, 어딘가에 숨어서 그들 옆으로 미끄러져 도망치는 데 성공했다는 것을 추측하고 완전히 깨달을 것입니다. They would guess most likely that he had been in the empty flat, while they were going upstairs.그들은 아마 그가 위층으로 올라가는 동안 빈 아파트에 있었을 것이라고 추측할 것입니다. And meanwhile he dared not quicken his pace much, though the next turning was still nearly a hundred yards away.그리고 그 동안 그는 다음 회전이 아직 100야드 가까이 남았지만 감히 속도를 크게 낼 수 없었습니다. “Should he slip through some gateway and wait somewhere in an unknown street?"그가 어떤 관문을 통과해서 미지의 거리 어딘가에서 기다려야 할까요? No, hopeless!아뇨, 가망이 없어요! Should he fling away the axe?도끼를 던져버릴까요? Should he take a cab?그는 택시를 타야 합니까? Hopeless, hopeless!”절망, 절망!"
At last he reached the turning.마침내 그는 방향 전환에 도달했습니다. He turned down it more dead than alive.그는 그것을 살아있는 것보다 더 죽어있는 것으로 거절했습니다. Here he was half way to safety, and he understood it; it was less risky because there was a great crowd of people, and he was lost in it like a grain of sand.여기서 그는 안전한 곳으로 반쯤 가서, 그것을 알고 있었습니다. 사람들이 많아서 위험이 적었고, 그 안에서 모래알처럼 헤맸기 때문입니다. But all he had suffered had so weakened him that he could scarcely move.그러나 그가 겪은 모든 고통은 그를 거의 움직일 수 없을 정도로 쇠약하게 만들었습니다. Perspiration ran down him in drops, his neck was all wet.땀이 뚝뚝 떨어지고 목이 다 젖었어요 “My word, he has been going it!” someone shouted at him when he came out on the canal bank."세상에, 그는 계속 해왔어요!" 라고 그가 운하 둑에 나왔을 때 누군가가 그에게 소리쳤습니다.
He was only dimly conscious of himself now, and the farther he went the worse it was.그는 지금 자신을 어렴풋이 의식하고 있을 뿐이었고, 멀어질수록 더 심했습니다. He remembered however, that on coming out on to the canal bank, he was alarmed at finding few people there and so being more conspicuous, and he had thought of turning back.그러나 그는 운하 둑으로 나왔을 때 그곳에 사람이 거의 없어서 더 눈에 띄는 것에 대해 놀랐고 돌아설 생각을 했다는 것을 기억했습니다. Though he was almost falling from fatigue, he went a long way round so as to get home from quite a different direction.그는 피로로 거의 쓰러질 뻔했지만, 전혀 다른 방향에서 집으로 돌아가기 위해 먼 길을 돌아갔습니다.
He was not fully conscious when he passed through the gateway of his house!그는 그의 집의 문을 통과할 때 완전히 의식을 잃었답니다! He was already on the staircase before he recollected the axe.그는 도끼를 떠올리기 전에 이미 계단 위에 있었습니다. And yet he had a very grave problem before him, to put it back and to escape observation as far as possible in doing so.그럼에도 불구하고 그의 앞에는 그것을 뒤로 미루고, 그렇게 함으로써 가능한 한 멀리 관찰을 피하는 매우 중대한 문제가 있었습니다. He was of course incapable of reflecting that it might perhaps be far better not to restore the axe at all, but to drop it later on in somebody’s yard.물론 그는 도끼를 아예 복원하지 않고 나중에 누군가의 마당에 떨어뜨리는 것이 훨씬 더 나을 수도 있다는 것을 생각할 수 없었습니다. But it all happened fortunately, the door of the porter’s room was closed but not locked, so that it seemed most likely that the porter was at home.하지만 다행히도 짐꾼의 방 문은 닫혔지만 잠기지 않았기 때문에 짐꾼이 집에 있었을 가능성이 높아 보입니다. But he had so completely lost all power of reflection that he walked straight to the door and opened it.하지만 그는 모든 반사의 힘을 완전히 상실한 상태여서 곧장 문으로 걸어가 문을 열었습니다. If the porter had asked him, “What do you want?”짐꾼이 그에게 "무엇을 원하십니까?"라고 물었다면, he would perhaps have simply handed him the axe.그는 아마도 그에게 도끼를 건넸을 것입니다. But again the porter was not at home, and he succeeded in putting the axe back under the bench, and even covering it with the chunk of wood as before.그러나 짐꾼은 다시 집에 없었고, 도끼를 다시 벤치 밑으로 집어넣는 데 성공했고, 심지어 이전처럼 나무 덩어리로 덮기도 했습니다. He met no one, not a soul, afterwards on the way to his room; the landlady’s door was shut.그는 그 후 방으로 가는 길에 영혼이 아닌 아무도 만나지 못했습니다. 집주인의 문은 닫혀 있었습니다. When he was in his room, he flung himself on the sofa just as he was—he did not sleep, but sank into blank forgetfulness.그는 방에 있을 때 그대로 소파에 몸을 던졌습니다. 그는 잠을 자지 않고 멍한 건망증에 빠졌습니다. If anyone had come into his room then, he would have jumped up at once and screamed.그때 누가 자기 방에 들어왔으면 당장 벌떡 일어나 소리를 질렀을 겁니다. Scraps and shreds of thoughts were simply swarming in his brain, but he could not catch at one, he could not rest on one, in spite of all his efforts....그의 뇌 속에는 그저 잔가지와 생각 조각들이 모여있을 뿐이었지만, 그는 그의 노력에도 불구하고 하나도 잡을 수 없었고, 하나에 의지할 수 없었습니다.
So he lay a very long while.그래서 그는 아주 오래 누워있었습니다. Now and then he seemed to wake up, and at such moments he noticed that it was far into the night, but it did not occur to him to get up.때때로 그는 일어나는 것 같았고, 그러한 순간에 그는 밤이 멀다는 것을 알아차렸지만, 일어날 생각은 하지 못했습니다. At last he noticed that it was beginning to get light.마침내 그는 날이 밝아지기 시작하는 것을 알아차렸습니다. He was lying on his back, still dazed from his recent oblivion.그는 최근의 망각으로 여전히 멍한 채로 누워 있었습니다. Fearful, despairing cries rose shrilly from the street, sounds which he heard every night, indeed, under his window after two o’clock.두렵고 절망적인 울음소리가 거리에서 날카롭게 솟아올랐는데, 실제로 매일 밤 2시가 넘어서 그의 창문 아래에서 들렸던 소리였습니다. They woke him up now.그들이 이제 그를 깨웠습니다.
“Ah! the drunken men are coming out of the taverns,” he thought, “it’s past two o’clock,” and at once he leaped up, as though someone had pulled him from the sofa."아! 술 취한 사람들이 주막에서 나오고 있어요." 그는 "두 시가 지났네요." 하고 생각하더니, 누군가 소파에서 자신을 끌어낸 듯 단숨에 벌떡 일어섰습니다.
“What! Past two o’clock!”"뭐야! 2시가 넘었단 말이오!"
He sat down on the sofa—and instantly recollected everything!그는 소파에 앉았고, 즉시 모든 것을 떠올렸습니다! All at once, in one flash, he recollected everything.그는 순식간에 모든 것을 떠올렸습니다.
For the first moment he thought he was going mad.처음으로 그는 자신이 미쳐가고 있다고 생각했습니다. A dreadful chill came over him; but the chill was from the fever that had begun long before in his sleep.무서운 한기가 그를 덮쳤습니다. 그러나 그 한기는 그가 잠들기 훨씬 전부터 시작된 열 때문이었습니다. Now he was suddenly taken with violent shivering, so that his teeth chattered and all his limbs were shaking.이제 그는 갑자기 심하게 떨어서, 이빨이 덜덜 떨리고, 팔다리가 모두 흔들렸습니다. He opened the door and began listening—everything in the house was asleep.그는 문을 열고 듣기 시작했습니다. 집 안의 모든 것이 잠들어 있었습니다. With amazement he gazed at himself and everything in the room around him, wondering how he could have come in the night before without fastening the door, and have flung himself on the sofa without undressing, without even taking his hat off.그는 깜짝 놀라 문을 잠그지도 않고 전날 밤에 어떻게 들어올 수 있었는지, 모자도 벗지도 않은 채 소파에 몸을 내던져 버렸습니다. It had fallen off and was lying on the floor near his pillow.그것은 떨어져 나가서 그의 베개 근처 바닥에 놓여 있었습니다.
“If anyone had come in, what would he have thought?"누군가가 들어왔다면, 그는 어떻게 생각했을까요? That I’m drunk but...” 술에 취했지만..."
He rushed to the window.그는 창문으로 달려갔습니다. There was light enough, and he began hurriedly looking himself all over from head to foot, all his clothes; were there no traces?빛이 충분하니, 그는 머리부터 발끝까지, 옷가지까지 모두 서둘러 훑어보기 시작했습니다. 흔적이 없었습니까? But there was no doing it like that; shivering with cold, he began taking off everything and looking over again.그러나 그렇게 할 수는 없었습니다. 추위에 떨면서 모든 것을 벗고 다시 훑어보기 시작했습니다. He turned everything over to the last threads and rags, and mistrusting himself, went through his search three times.그는 모든 것을 마지막 실과 누더기로 뒤집어 자신을 믿지 않고 세 번이나 수색을 했습니다.
But there seemed to be nothing, no trace, except in one place, where some thick drops of congealed blood were clinging to the frayed edge of his trousers.그러나 그의 바지 가장자리에 몇 방울의 두꺼운 응결된 피가 달라붙어 있는 것을 제외하고는 아무것도, 흔적도 없는 것입니다. He picked up a big claspknife and cut off the frayed threads.그는 커다란 칼집칼을 집어 들고 닳아버린 실을 잘라냈습니다. There seemed to be nothing more.그 이상은 아무것도 없는 것 같았습니다.
Suddenly he remembered that the purse and the things he had taken out of the old woman’s box were still in his pockets!갑자기 그는 지갑과 그 노파의 상자에서 꺼낸 물건들이 아직도 그의 주머니에 있다는 것을 기억했습니다! He had not thought till then of taking them out and hiding them!그는 그때까지 그들을 데리고 나가서 숨길 생각을 하지 않았답니다! He had not even thought of them while he was examining his clothes!그는 자신의 옷을 검사하는 동안 그들을 생각조차 하지 않았답니다! What next?다음은? Instantly he rushed to take them out and fling them on the table.즉시 그는 그것들을 꺼내 테이블 위에 던지려고 달려들었습니다. When he had pulled out everything, and turned the pocket inside out to be sure there was nothing left, he carried the whole heap to the corner.그는 모든 것을 꺼내고 주머니를 뒤집어서 아무것도 남지 않았는지 확인하고는, 모든 더미를 구석으로 옮겼습니다. The paper had come off the bottom of the wall and hung there in tatters.그 종이는 벽 바닥에서 떨어져 나와 너덜너덜하게 걸려 있었습니다. He began stuffing all the things into the hole under the paper: “They’re in!그는 종이 밑의 구멍에 모든 물건들을 쑤셔 넣기 시작했습니다: "그것들이 들어왔습니다! All out of sight, and the purse too!”눈에 띄지도 않고, 지갑도!" he thought gleefully, getting up and gazing blankly at the hole which bulged out more than ever.그는 기분 좋게 생각했고, 일어나서 그 어느 때보다 불룩한 구멍을 멍하니 바라보았습니다. Suddenly he shuddered all over with horror; “My God!” he whispered in despair:그는 갑자기 공포에 질려 온몸을 떨었다. `세상에!' 하고 절망하며 속삭였습니다. “what’s the matter with me?"내게 무슨 문제가 있습니까? Is that hidden?숨겨진 건가요? Is that the way to hide things?”그것이 물건을 숨기는 방법입니까?"
He had not reckoned on having trinkets to hide.그는 숨을 장신구가 있을 거라고는 생각하지 않았습니다. He had only thought of money, and so had not prepared a hiding-place.그는 돈만 생각하고 은신처를 마련하지 않았습니다.
“But now, now, what am I glad of?” he thought, “Is that hiding things?"하지만 지금, 지금, 내가 무엇을 기쁘게 생각합니까?" 그는 생각했습니다. "그것이 숨어있는 것입니까? My reason’s deserting me—simply!”제 이유는 저를 버리고 있어요. 그저!"
He sat down on the sofa in exhaustion and was at once shaken by another unbearable fit of shivering.그는 지쳐 소파에 앉았고, 또 한 번 견딜 수 없는 떨림에 즉시 흔들렸습니다. Mechanically he drew from a chair beside him his old student’s winter coat, which was still warm though almost in rags, covered himself up with it and once more sank into drowsiness and delirium.기계적으로 그는 옆에 있는 의자에서 그의 늙은 학생의 겨울 외투를 꺼냈는데, 그것은 거의 누더기가 되었음에도 불구하고 여전히 따뜻했고, 그것으로 자신을 가려서 다시 한번 졸음과 섬망에 빠졌습니다. He lost consciousness.그는 의식을 잃었습니다.
Not more than five minutes had passed when he jumped up a second time, and at once pounced in a frenzy on his clothes again.그가 두 번째로 벌떡 일어섰을 때, 5분도 지나지 않아 다시 한번 그의 옷에 열광하며 달려들었습니다.
“How could I go to sleep again with nothing done?"어떻게 아무것도 하지 않고 다시 잠을 청할 수 있겠습니까? Yes, yes; I have not taken the loop off the armhole!네, 네; 암홀에서 고리를 떼지 않았습니다! I forgot it, forgot a thing like that!잊어버렸어요, 그런 거 잊어버렸어요! Such a piece of evidence!”이런 증거는!"
He pulled off the noose, hurriedly cut it to pieces and threw the bits among his linen under the pillow.그는 올가미를 뽑아 급히 조각을 내고 베게 밑에 리넨 조각들을 집어던졌습니다.
“Pieces of torn linen couldn’t rouse suspicion, whatever happened; I think not, I think not, any way!”" 찢어진 린넨 조각들은 무슨 일이 있었든 간에 의심을 불러일으킬 수 없었습니다. 저는 아니라고 생각합니다, 저는 그렇지 않다고 생각합니다, 어떤 식으로든!" he repeated, standing in the middle of the room, and with painful concentration he fell to gazing about him again, at the floor and everywhere, trying to make sure he had not forgotten anything.그는 방 한가운데 서서 고통스런 집중력으로 그를 다시, 바닥에서, 그리고 모든 곳에서, 그가 아무것도 잊지 않았는지 확인하려고 애쓰면서 반복했습니다. The conviction that all his faculties, even memory, and the simplest power of reflection were failing him, began to be an insufferable torture.그의 모든 능력, 심지어 기억력, 그리고 가장 단순한 반성의 힘이 그를 좌절시키고 있다는 확신은 참을 수 없는 고문이 되기 시작했습니다.
“Surely it isn’t beginning already!"확실히 그것은 이미 시작된 것이 아닙니다! Surely it isn’t my punishment coming upon me?확실히 제가 벌을 받는 것은 아닌가요? It is!”맞아요!"
The frayed rags he had cut off his trousers were actually lying on the floor in the middle of the room, where anyone coming in would see them!그가 바지를 자른 너덜너덜한 누더기는 실제로 방 한가운데 바닥에 누워 있었는데, 그곳에 들어오는 사람은 누구나 볼 수 있을 것입니다!
“What is the matter with me!” he cried again, like one distraught."내가 왜 이래!" 그가 다시 한 번 혼비백산한 듯이 소리쳤습니다.
Then a strange idea entered his head; that, perhaps, all his clothes were covered with blood, that, perhaps, there were a great many stains, but that he did not see them, did not notice them because his perceptions were failing, were going to pieces...그때 그의 머릿속에 이상한 생각이 떠올랐습니다. 어쩌면 그의 모든 옷이 피로 범벅이 되어 있을지도 모릅니다. 얼룩이 아주 많이 남아 있을지도 모르지만, 그는 그것들을 보지 못했고, 그의 인식이 실패했기 때문에 그것들을 알아채지 못했고, 산산조각이 날지도 모릅니다. his reason was clouded....그의 이성은 흐려졌습니다. Suddenly he remembered that there had been blood on the purse too.갑자기 그는 지갑에도 피가 묻어있었다는 것을 기억했습니다. “Ah! Then there must be blood on the pocket too, for I put the wet purse in my pocket!”"아! 그럼 주머니에도 피가 묻어 있나 보군, 젖은 지갑을 주머니에 넣었으니!"
In a flash he had turned the pocket inside out and, yes!—there were traces, stains on the lining of the pocket!그는 순식간에 주머니를 뒤집어 놓았고, 그래요! 주머니 안감에 흔적과 얼룩이 있었어요!
“So my reason has not quite deserted me, so I still have some sense and memory, since I guessed it of myself,” he thought triumphantly, with a deep sigh of relief; “it’s simply the weakness of fever, a moment’s delirium,” and he tore the whole lining out of the left pocket of his trousers."그래서 나의 이성은 나를 버리지 않았고, 그래서 나는 내 자신으로 추측했기 때문에 여전히 약간의 감각과 기억력이 있습니다."라고 그는 의기양양하게 생각했고, 안도의 한숨을 내쉬었다. "단순히 열이 약하고, 잠시 동안의 섬망입니다." 그는 바지의 왼쪽 주머니에서 안감 전체를 찢어냈습니다. At that instant the sunlight fell on his left boot; on the sock which poked out from the boot, he fancied there were traces!그 순간 햇빛이 그의 왼쪽 부츠에 떨어졌습니다. 부츠에서 튀어나온 양말에, 그는 흔적이 있다고 생각했습니다! He flung off his boots; “traces indeed!그는 장화를 벗어던졌다. "흔적이 정말로! The tip of the sock was soaked with blood;” he must have unwarily stepped into that pool....양말 끝이 피에 흠뻑 젖었다." 그가 무심코 그 수영장으로 들어갔음에 틀림없습니다. “But what am I to do with this now?"하지만 이제 이걸 어떻게 해야 합니까? Where am I to put the sock and rags and pocket?”양말과 누더기와 주머니를 어디에 두라는 겁니까?"
He gathered them all up in his hands and stood in the middle of the room.그는 그들을 모두 두 손으로 모으고 방 한가운데에 섰습니다.
“In the stove?"난로 안에? But they would ransack the stove first of all.하지만 그들은 우선 난로를 뒤질 겁니다. Burn them?태워버리라고요? But what can I burn them with?하지만 무엇으로 태울 수 있을까요? There are no matches even.짝수도 없습니다. No, better go out and throw it all away somewhere.아니요, 나가서 다 어디다 버리는 게 좋겠어요. Yes, better throw it away,” he repeated, sitting down on the sofa again, “and at once, this minute, without lingering...” 네, 버리는 게 좋겠어요." 그는 다시 소파에 앉으며 반복했다. "그리고 바로 지금 이 순간, 미련 없이..."
But his head sank on the pillow instead.하지만 그는 베개에 머리가 푹 가라앉았습니다. Again the unbearable icy shivering came over him; again he drew his coat over him.견딜 수 없는 얼음 같은 떨림이 다시 그를 덮었습니다. 그는 다시 코트를 그 위로 끌어 올렸습니다.
And for a long while, for some hours, he was haunted by the impulse to “go off somewhere at once, this moment, and fling it all away, so that it may be out of sight and done with, at once, at once!”그리고 오랫동안, 몇 시간 동안, 그는 "어디론가, 지금 이 순간에, 그리고 그것을 모두 내던져서, 그것이 시야에서 벗어나서, 즉시, 끝낼 수 있도록" 하는 충동에 시달렸습니다. Several times he tried to rise from the sofa, but could not.그는 여러번 소파에서 일어나려고 했지만 그럴 수 없었습니다.
He was thoroughly waked up at last by a violent knocking at his door.그는 마침내 문을 두드리는 격렬한 행동에 완전히 잠에서 깼습니다.
“Open, do, are you dead or alive?"열어, 도, 죽었습니까, 살아 있습니까? He keeps sleeping here!” shouted Nastasya, banging with her fist on the door.그는 계속 여기서 자고 있어요!" 나스타샤가 주먹으로 문을 두드리며 소리쳤습니다. “For whole days together he’s snoring here like a dog!"그는 며칠 내내 여기서 개처럼 코를 골아요! A dog he is too.그도 역시 개입니다. Open I tell you.열려있어요. It’s past ten.”10시가 넘었습니다."
“Maybe he’s not at home,” said a man’s voice."아마 집에 없을 거예요." 한 남자의 목소리가 말했습니다.
“Ha! that’s the porter’s voice...."하! 짐꾼의 목소리로군요... What does he want?”뭘 원하는 거지?"
He jumped up and sat on the sofa.그는 벌떡 일어나 소파에 앉았습니다. The beating of his heart was a positive pain.그의 심장 박동은 긍정적인 고통이었습니다.
“Then who can have latched the door?” retorted Nastasya."그럼 누가 문을 걸 수 있었겠어요?" 나스타샤가 되받아쳤다. “He’s taken to bolting himself in!"그는 대담하게 행동했습니다! As if he were worth stealing!마치 도둑질할 가치가 있는 것처럼! Open, you stupid, wake up!”열어, 이 바보야, 정신 차려!"
“What do they want?"그들이 원하는 것은? Why the porter?왜 짐꾼이죠? All’s discovered.모든 것이 발견됐습니다. Resist or open?저항입니까, 열림입니까? Come what may!..무슨 일이 있어도!.” .”
He half rose, stooped forward and unlatched the door.그는 반쯤 일어나 몸을 앞으로 숙이고 문고리를 풀었습니다.
His room was so small that he could undo the latch without leaving the bed.그의 방은 너무 작아서 침대를 떠나지 않고도 빗장을 풀 수 있었습니다. Yes; the porter and Nastasya were standing there.네, 짐꾼과 나스타샤가 거기 서 있었습니다.
Nastasya stared at him in a strange way.나스타샤는 그를 이상한 눈으로 쳐다보았습니다. He glanced with a defiant and desperate air at the porter, who without a word held out a grey folded paper sealed with bottle-wax.그는 저항적이고 절망적인 태도로 보았는데, 보틀왁스로 봉인된 회색 접힌 종이를 아무 말 없이 내밀고 있었습니다.
“A notice from the office,” he announced, as he gave him the paper.그는 종이를 주면서 "사무실에서 온 통지서"라고 말했습니다.
“From what office?”"어느 사무실에서?"
“A summons to the police office, of course."물론 경찰서에 소환장을 내립니다. You know which office.”어느 사무실인지 아시잖아요."
“To the police?..."경찰에게?" What for?...” 왜?"
“How can I tell?"어떻게 알 수 있죠? You’re sent for, so you go.”당신은 파견되었으니 가시오."
The man looked at him attentively, looked round the room and turned to go away.그 남자는 그를 유심히 쳐다보더니 방을 둘러보다가 몸을 돌려 가버렸습니다.
“He’s downright ill!” observed Nastasya, not taking her eyes off him.나스타샤는 눈을 떼지 않고 "그는 완전히 아파요!"라고 말했습니다. The porter turned his head for a moment.짐꾼은 잠시 고개를 돌렸습니다. “He’s been in a fever since yesterday,” she added."그는 어제부터 열이 나고 있어요," 라고 그녀가 덧붙여 말했습니다.
Raskolnikov made no response and held the paper in his hands, without opening it.라스콜니코프는 아무 반응도 하지 않고 종이를 열지 않은 채 두 손으로 쥐었습니다. “Don’t you get up then,” Nastasya went on compassionately, seeing that he was letting his feet down from the sofa."그럼 일어나지 말아요." 나스타샤는 소파에서 발을 내리고 있는 것을 보고는 동정어린 듯이 말을 이었다. “You’re ill, and so don’t go; there’s no such hurry."당신은 아프니까 가지 마세요. 그렇게 서두를 필요는 없습니다. What have you got there?”거기엔 뭐가 있소?"
He looked; in his right hand he held the shreds he had cut from his trousers, the sock, and the rags of the pocket.그는 보았습니다. 오른손에는 바지에서 잘라낸 조각, 양말, 주머니의 누더기를 들고 있었습니다. So he had been asleep with them in his hand.그래서 그는 그들을 손에 들고 잠들어 있었습니다. Afterwards reflecting upon it, he remembered that half waking up in his fever, he had grasped all this tightly in his hand and so fallen asleep again.그것을 되새기고 나서, 그는 열이 나서 반쯤 깨어났다는 것을 기억했고, 그는 이 모든 것을 손에 꼭 쥐고 다시 잠이 들었습니다.
“Look at the rags he’s collected and sleeps with them, as though he has got hold of a treasure...” "그가 모은 누더기를 보시오, 마치 보물을 손에 넣은 것처럼."
And Nastasya went off into her hysterical giggle.그리고 나스타샤는 히스테리한 키득거리기 시작했습니다.
Instantly he thrust them all under his great coat and fixed his eyes intently upon her.즉시 그는 그 모든 것들을 그의 큰 코트 밑에 집어넣고 그녀에게 시선을 집중시켰습니다. Far as he was from being capable of rational reflection at that moment, he felt that no one would behave like that with a person who was going to be arrested.그 순간 이성적인 성찰을 할 수 있는 것이 아닌 이상, 체포될 사람을 상대로 그런 행동을 하는 사람은 아무도 없을 것이라는 생각이 들었습니다. “But..."하지만... the police?”경찰?"
“You’d better have some tea! Yes?"차를 마시는 게 좋겠어요!" I’ll bring it, there’s some left.”가져올게요, 남은 것도 있어요."
“No..."아니... I’m going; I’ll go at once,” he muttered, getting on to his feet.가겠어요. 바로 가겠어요." 그가 일어서서 중얼거렸다.
“Why, you’ll never get downstairs!”"왜, 넌 절대 아래층으로 내려가지 못할걸!"
“Yes, I’ll go.”"네, 가겠습니다."
“As you please.”"마음대로 하세요."
She followed the porter out.그녀는 짐꾼을 따라 나갔습니다.
At once he rushed to the light to examine the sock and the rags.즉시 그는 양말과 누더기를 검사하기 위해 불빛으로 달려갔습니다.
“There are stains, but not very noticeable; all covered with dirt, and rubbed and already discoloured."얼룩이 있지만 눈에 잘 띄지는 않습니다. 모두 흙으로 덮여 있고 문질러지고 이미 변색되었습니다. No one who had no suspicion could distinguish anything.아무 의심이 없는 사람은 아무것도 구별할 수 없었습니다. Nastasya from a distance could not have noticed, thank God!”멀리서 보면 나스타샤가 눈치채지 못했을 겁니다, 다행입니다!" Then with a tremor he broke the seal of the notice and began reading; he was a long while reading, before he understood.그리고는 떨면서 그는 통지서의 봉인을 부수고 읽기 시작했습니다. 그는 한참을 읽고 나서야 이해했습니다. It was an ordinary summons from the district police-station to appear that day at half-past nine at the office of the district superintendent.그날 9시 반에 구청장실에 출두하는 것은 구청 경찰서의 통상적인 소환이었습니다.
“But when has such a thing happened?"그런데 언제 그런 일이 일어났습니까? I never have anything to do with the police!저는 경찰과 전혀 관련이 없어요! And why just to-day?”그런데 왜 오늘만?" he thought in agonising bewilderment.그는 곤혹스럽게 생각했습니다. “Good God, only get it over soon!”"맙소사, 빨리 끝내라!"
He was flinging himself on his knees to pray, but broke into laughter—not at the idea of prayer, but at himself.그는 무릎을 꿇고 기도를 하고 있었지만, 기도를 하자는 생각에서가 아니라 자기 자신을 향해 웃음을 터뜨렸습니다.
He began, hurriedly dressing.그는 서둘러 옷을 입고 시작했습니다. “If I’m lost, I am lost, I don’t care!"만약 내가 길을 잃는다면, 난 상관없어요! Shall I put the sock on?” he suddenly wondered, “it will get dustier still and the traces will be gone.”양말을 신어볼까요?"라며 갑자기 "그래도 먼지가 더 쌓이고 흔적이 사라질 거예요."라고 의아해 했습니다.
But no sooner had he put it on than he pulled it off again in loathing and horror.그러나 그는 그것을 입자마자 혐오감과 공포에 질려 그것을 다시 해냈습니다. He pulled it off, but reflecting that he had no other socks, he picked it up and put it on again—and again he laughed.그는 그것을 벗었지만, 다른 양말이 없다는 것을 생각하며 그것을 집어 다시 신었고, 다시 웃었습니다.
“That’s all conventional, that’s all relative, merely a way of looking at it,” he thought in a flash, but only on the top surface of his mind, while he was shuddering all over, “there, I’ve got it on!"그것은 모두 관습적이고, 그것은 모두 상대적이며, 단지 그것을 보는 방법일 뿐입니다."라고 그는 순식간에 생각했지만, 온 몸을 떨고 있는 동안, 그의 마음의 정수리에서만 생각했습니다. "거기, 나는 그것을 입었습니다! I have finished by getting it on!”저는 그것을 타는 것으로 끝냈어요!"
But his laughter was quickly followed by despair.그러나 그의 웃음은 곧 절망으로 이어졌습니다.
“No, it’s too much for me...” he thought."아뇨, 저한테는 너무 부담스러운데..."라고 그는 생각했습니다. His legs shook.다리가 흔들렸어요. “From fear,” he muttered."두려움 때문에" 그가 중얼거렸습니다. His head swam and ached with fever.그의 머리는 헤엄치고 열이 나서 아팠습니다. “It’s a trick!"이건 속임수입니다! They want to decoy me there and confound me over everything,” he mused, as he went out on to the stairs—“the worst of it is I’m almost light-headed...그들은 거기서 나를 속이고 모든 것에 대해 나를 혼란스럽게 하고 싶어합니다."라고 그가 계단으로 나가면서 생각했다. "가장 나쁜 것은 내가 거의 머리가 가볍다는 것입니다. I may blurt out something stupid...” 내가 바보같은 말을 꺼낼지도..."
On the stairs he remembered that he was leaving all the things just as they were in the hole in the wall, “and very likely, it’s on purpose to search when I’m out,” he thought, and stopped short.계단에서 그는 벽의 구멍에 있는 것처럼 모든 물건들을 두고 있다는 것을 기억했고, "그리고 아마도 내가 밖에 있을 때 수색하는 것은 의도적일 것입니다."라고 생각하고 짧게 멈췄습니다. But he was possessed by such despair, such cynicism of misery, if one may so call it, that with a wave of his hand he went on.그러나 그는 절망과 비참함에 대한 냉소에 사로잡혀 있었고, 그렇게 말할 수 있다면 손을 흔들며 계속했습니다. “Only to get it over!”"그것을 극복하기 위해서!"
In the street the heat was insufferable again; not a drop of rain had fallen all those days.거리의 더위는 다시는 견딜 수가 없었습니다. 그 동안 비가 한 방울도 내리지 않았습니다. Again dust, bricks and mortar, again the stench from the shops and pot-houses, again the drunken men, the Finnish pedlars and half-broken-down cabs.먼지와 벽돌과 박격포, 상점과 냄비집에서 나는 악취, 술에 취한 남자들, 핀란드의 행상인들, 그리고 반쯤 부서진 택시들. The sun shone straight in his eyes, so that it hurt him to look out of them, and he felt his head going round—as a man in a fever is apt to feel when he comes out into the street on a bright sunny day.태양이 그의 눈을 똑바로 비추어서, 그 눈 밖을 내다보는 것이 마음에 아팠고, 그는 머리가 돌아가는 것을 느꼈습니다. 열이 난 사람은 밝은 날에 거리로 나올 때 느끼기 쉽기 때문입니다.
When he reached the turning into the street, in an agony of trepidation he looked down it...그가 거리로 들어가는 길에 다다랐을 때, 그는 공포에 질려 거리를 내려다보았습니다. at the house...집에서... and at once averted his eyes.그리고 즉시 그의 눈을 피했습니다.
“If they question me, perhaps I’ll simply tell,” he thought, as he drew near the police-station."만약 그들이 나에게 질문을 한다면, 아마 나는 간단히 말할 것입니다."라고 그는 경찰서 근처로 다가가면서 생각했습니다.
The police-station was about a quarter of a mile off.경찰서는 4분의 1마일 정도 떨어져 있었습니다. It had lately been moved to new rooms on the fourth floor of a new house.최근 새 집 4층의 새 방으로 옮겨졌습니다. He had been once for a moment in the old office but long ago.그는 오래 전에 옛 사무실에 잠깐 있었던 적이 있습니다. Turning in at the gateway, he saw on the right a flight of stairs which a peasant was mounting with a book in his hand.입구에 들어서자 오른쪽에서 한 농민이 책을 손에 들고 타고 있는 계단이 보였습니다. “A house-porter, no doubt; so then, the office is here,” and he began ascending the stairs on the chance."집짐꾼, 의심할 여지 없이 사무실이 여기에 있네요." 그는 기회를 놓치지 않고 계단을 오르기 시작했습니다. He did not want to ask questions of anyone.그는 누구에게도 질문하고 싶지 않았습니다.
“I’ll go in, fall on my knees, and confess everything...” he thought, as he reached the fourth floor.그는 4층에 이르자 "들어가서 무릎 꿇고 다 고백하고..."라고 생각했습니다.
The staircase was steep, narrow and all sloppy with dirty water.계단은 가파르고 좁고 더러운 물로 온통 엉성했습니다. The kitchens of the flats opened on to the stairs and stood open almost the whole day.아파트의 부엌은 계단으로 열려 있었고 거의 하루 종일 열려 있었습니다. So there was a fearful smell and heat.그래서 무서운 냄새와 열기가 있었습니다. The staircase was crowded with porters going up and down with their books under their arms, policemen, and persons of all sorts and both sexes.계단에는 책을 겨드랑이에 끼고 오르내리는 짐꾼들과 경찰관, 남녀노소 모두가 북적였습니다. The door of the office, too, stood wide open.사무실 문도 활짝 열려 있었습니다. Peasants stood waiting within.농민들이 안에서 기다리고 있었습니다. There, too, the heat was stifling and there was a sickening smell of fresh paint and stale oil from the newly decorated rooms.그곳 역시 더위가 숨을 막히게 했고 새로 꾸며진 방들에서는 신선한 페인트와 퀴퀴한 기름 냄새가 역겨운 냄새가 났습니다.
After waiting a little, he decided to move forward into the next room.조금 기다린 후에 그는 옆방으로 전진하기로 결정했습니다. All the rooms were small and low-pitched.모든 방들은 작고 낮은 음조였습니다. A fearful impatience drew him on and on.두려운 조바심이 그를 계속 끌어당겼습니다. No one paid attention to him.아무도 그에게 관심을 주지 않았습니다. In the second room some clerks sat writing, dressed hardly better than he was, and rather a queer-looking set.두 번째 방에는 몇몇 점원들이 앉아 글을 쓰고 있었는데, 그보다 별로 나은 옷을 입지 않았고, 오히려 이상해 보이는 세트였습니다. He went up to one of them.그는 그들 중 한 명에게 다가갔습니다.
“What is it?”"뭐지?"
He showed the notice he had received.그는 받은 통지서를 보여줬습니다.
“You are a student?” the man asked, glancing at the notice."학생이세요?" 남자가 안내문을 힐끗 보며 물었습니다.
“Yes, formerly a student.”"네, 예전에 학생이었죠."
The clerk looked at him, but without the slightest interest.점원은 그를 쳐다보았지만 조금도 관심이 없었습니다. He was a particularly unkempt person with the look of a fixed idea in his eye.그는 눈에 고정된 생각이 들어 보이는 특히 단정하지 못한 사람이었습니다.
“There would be no getting anything out of him, because he has no interest in anything,” thought Raskolnikov."그는 어떤 것에도 관심이 없기 때문에 그에게서 어떤 것도 얻을 수 없을 것입니다."라고 라스콜니코프는 생각했습니다.
“Go in there to the head clerk,” said the clerk, pointing towards the furthest room.점원은 가장 먼 방을 가리키며 "저 안으로 들어가세요."라고 말했습니다.
He went into that room—the fourth in order; it was a small room and packed full of people, rather better dressed than in the outer rooms.그는 네 번째 순서로 그 방으로 들어갔습니다. 그 방은 작은 방이었고 사람들로 가득 차 있었고, 바깥방보다는 옷을 더 잘 입었습니다. Among them were two ladies.그들 중에는 두 명의 여자가 있었습니다. One, poorly dressed in mourning, sat at the table opposite the chief clerk, writing something at his dictation.상복을 입은 한 사람이 서기장 맞은편 테이블에 앉아 그의 말대로 무언가를 쓰고 있었습니다. The other, a very stout, buxom woman with a purplish-red, blotchy face, excessively smartly dressed with a brooch on her bosom as big as a saucer, was standing on one side, apparently waiting for something.다른 한 사람은 보랏빛이 도는 붉은 얼룩진 얼굴을 한 아주 건장하고 통통한 여자로, 접시만큼 큰 가슴에 브로치를 달고 지나치게 영리하게 차려입은 채 한쪽에 서서 무언가를 기다리고 있는 것이 분명했습니다. Raskolnikov thrust his notice upon the head clerk.Raskolnikov는 그의 통지문을 사무장에게 들이밀었습니다. The latter glanced at it, said: “Wait a minute,” and went on attending to the lady in mourning.후자는 그것을 힐끗 보고, "잠깐만요."라고 말한 뒤, 상복을 입은 채로 그 여인을 돌보았습니다.
He breathed more freely.그는 좀더 자유롭게 숨을 쉬었습니다. “It can’t be that!”"그럴 리가 없어요!"
By degrees he began to regain confidence, he kept urging himself to have courage and be calm.점차 그는 자신감을 되찾기 시작했고, 용기를 갖고 침착해야 한다고 자신을 계속 재촉했습니다.
“Some foolishness, some trifling carelessness, and I may betray myself!"어떤 어리석음, 사소한 부주의, 그리고 나는 나 자신을 배신할지도 모릅니다! Hm...음... it’s a pity there’s no air here,” he added, “it’s stifling....그는 "여기에 공기가 없어 안타깝다"며 "숨이 막힌다"고 덧붙였습니다. It makes one’s head dizzier than ever...그 어느 때보다 머리가 아찔해집니다. and one’s mind too...” 마음도..."
He was conscious of a terrible inner turmoil.그는 끔찍한 내면의 혼란을 의식했습니다. He was afraid of losing his self-control; he tried to catch at something and fix his mind on it, something quite irrelevant, but he could not succeed in this at all.그는 자제력을 잃는 것을 두려워했습니다. 그는 무언가를 잡고 마음을 고정하려고 노력했지만, 전혀 무관한 것이었습니다. Yet the head clerk greatly interested him, he kept hoping to see through him and guess something from his face.하지만 사무장은 그에게 큰 흥미를 주었고, 그는 계속해서 그를 꿰뚫어보고 그의 얼굴에서 무언가를 추측하기를 희망했습니다.
He was a very young man, about two and twenty, with a dark mobile face that looked older than his years.그는 나이보다 더 늙어 보이는 어두운 이동성 얼굴을 가진 두 살 스무 살 정도의 아주 젊은 남자였습니다. He was fashionably dressed and foppish, with his hair parted in the middle, well combed and pomaded, and wore a number of rings on his well-scrubbed fingers and a gold chain on his waistcoat.그는 유행에 맞게 옷을 입고 포피하게 머리를 가운데로 가르마를 탔고, 잘 빗고 폼을 잡았으며, 잘 닦인 손가락에는 여러 개의 반지를 끼고, 조끼에는 금사슬을 달고 있었습니다. He said a couple of words in French to a foreigner who was in the room, and said them fairly correctly.그는 방에 있던 외국인에게 프랑스어로 몇 마디를 했고, 꽤 정확하게 말했습니다.
“Luise Ivanovna, you can sit down,” he said casually to the gaily-dressed, purple-faced lady, who was still standing as though not venturing to sit down, though there was a chair beside her."루이즈 이바노브나, 앉아도 돼." 그는 명랑한 옷차림의 보라색 얼굴의 부인에게 무심코 말을 건넸는데, 그 부인 옆에 의자가 있었지만, 감히 앉지 않으려는 듯 여전히 서 있었습니다.
“Ich danke,” said the latter, and softly, with a rustle of silk she sank into the chair."이흐 당케," 후자가 말했고, 실크의 바스락 소리와 함께 그녀는 의자에 가라앉았습니다. Her light blue dress trimmed with white lace floated about the table like an air-balloon and filled almost half the room.하얀 레이스로 다듬어진 그녀의 연푸른 드레스는 공기 풍선처럼 테이블 주위를 둥둥 떠다니며 방의 거의 반을 채웠습니다. She smelt of scent.그녀에게서 향기가 났습니다. But she was obviously embarrassed at filling half the room and smelling so strongly of scent; and though her smile was impudent as well as cringing, it betrayed evident uneasiness.그러나 그녀는 방의 반을 채우고 향기가 너무 강하게 풍기는 것에 당황한 것이 분명했습니다. 그리고 그녀의 미소는 뻔뻔할 뿐만 아니라 움츠러들었지만, 그것은 명백한 불안감을 배반했습니다.
The lady in mourning had done at last, and got up.상복을 입은 여인은 마침내 일을 마치고 일어섰습니다. All at once, with some noise, an officer walked in very jauntily, with a peculiar swing of his shoulders at each step.갑자기 한 장교가 약간의 소음과 함께 걸음마다 특이하게 어깨를 흔들며 아주 즐겁게 걸어 들어왔습니다. He tossed his cockaded cap on the table and sat down in an easy-chair.그는 코딱지가 붙은 모자를 탁자 위에 던지고 안락의자에 앉았습니다. The small lady positively skipped from her seat on seeing him, and fell to curtsying in a sort of ecstasy; but the officer took not the smallest notice of her, and she did not venture to sit down again in his presence.그 작은 여자는 그를 보고 긍정적으로 자리에서 일어나 일종의 황홀함에 빠져들었지만, 경찰관은 그녀를 조금도 눈치채지 못했고, 그녀는 그가 보는 앞에서 다시 앉을 엄두를 내지 않았습니다. He was the assistant superintendent.그는 부교육감이었습니다. He had a reddish moustache that stood out horizontally on each side of his face, and extremely small features, expressive of nothing much except a certain insolence.그는 얼굴 양쪽에 수평으로 튀어나온 붉은빛 콧수염을 가지고 있었고, 어떤 거만함 외에는 별 다른 것을 표현하지 못하는 아주 작은 이목구비를 가지고 있었습니다. He looked askance and rather indignantly at Raskolnikov; he was so very badly dressed, and in spite of his humiliating position, his bearing was by no means in keeping with his clothes.그는 라스콜니코프를 노려보고 다소 분개하여 쳐다보았습니다. 그는 옷을 너무 엉망으로 입고 있었고, 굴욕적인 위치에도 불구하고 그의 태도는 결코 그의 옷과 맞지 않았습니다. Raskolnikov had unwarily fixed a very long and direct look on him, so that he felt positively affronted.라스콜니코프는 무의식적으로 아주 길고 직접적인 시선을 그에게 고정시켰기 때문에 그는 긍정적으로 당황했습니다.
“What do you want?”"무엇을 원하십니까?" he shouted, apparently astonished that such a ragged fellow was not annihilated by the majesty of his glance.그는 그렇게 누더기가 된 사람이 그의 시선의 위엄에 의해 전멸되지 않았다는 것에 놀란 듯 소리쳤습니다.
“I was summoned...'소환을 받았습니다' by a notice...” Raskolnikov faltered.예고에 의하여..." 라스콜니코프는 주춤했습니다.
“For the recovery of money due, from the student,” the head clerk interfered hurriedly, tearing himself from his papers."학생에게 받아야 할 돈을 되찾기 위해." 사무장이 서류를 찢으며 황급히 끼어들었습니다. “Here!” and he flung Raskolnikov a document and pointed out the place."여기요!" 라스콜니코프는 서류를 집어던지며 그곳을 가리켰습니다. “Read that!”"읽어 보세요!"
“Money?"돈이요? What money?” thought Raskolnikov, “but...무슨 돈이요?" 라스콜니코프는 생각했다, "하지만... then...그럼... it’s certainly not that.”그건 확실히 아닙니다."
And he trembled with joy.그리고 그는 기쁨에 몸을 떨었습니다. He felt sudden intense indescribable relief.그는 갑자기 말로 표현할 수 없을 만큼 강한 안도감을 느꼈습니다. A load was lifted from his back.그의 등에서 짐이 풀렸습니다.
“And pray, what time were you directed to appear, sir?” shouted the assistant superintendent, seeming for some unknown reason more and more aggrieved."그리고 기도하세요, 몇 시에 나오라는 지시를 받으셨습니까, 선생님?" 부교육감이 왠지 모를 분노에 찬 듯 소리쳤습니다. “You are told to come at nine, and now it’s twelve!”"9시에 오라고 하더니 지금은 12시입니다!"
“The notice was only brought me a quarter of an hour ago,” Raskolnikov answered loudly over his shoulder.라스콜니코프는 어깨 너머로 "그 통지서는 겨우 15분 전에 제게 가져왔습니다."라고 큰 소리로 대답했습니다. To his own surprise he, too, grew suddenly angry and found a certain pleasure in it.놀랍게도, 그 역시 갑자기 화가 났고 그것에서 어떤 즐거움을 발견했습니다. “And it’s enough that I have come here ill with fever.”"열이 나서 여기까지 온 것만으로도 충분합니다."
“Kindly refrain from shouting!”"부디 소리를 지르지 마십시오!
“I’m not shouting, I’m speaking very quietly, it’s you who are shouting at me."나는 소리치는 것이 아니라 아주 조용히 말하고 있는 것이고, 나에게 소리치는 것은 당신입니다. I’m a student, and allow no one to shout at me.”저는 학생이고, 아무도 저에게 소리를 지르도록 허락하지 않습니다.
The assistant superintendent was so furious that for the first minute he could only splutter inarticulately.부교육감은 너무 화가 나서 처음에는 말로 표현하지 못할 정도였습니다. He leaped up from his seat.그는 자리에서 벌떡 일어섰습니다.
“Be silent!"조용히 하라! You are in a government office.당신은 관공서에 있습니다. Don’t be impudent, sir!”건방지게 굴지 마세요, 선생님!"
“You’re in a government office, too,” cried Raskolnikov, “and you’re smoking a cigarette as well as shouting, so you are showing disrespect to all of us.”라스콜니코프는 "당신도 관공서에 있다"며 "당신은 담배를 피우고 고함을 지르고 있으니 우리 모두에게 무례한 행동을 보이는 것"이라고 외쳤습니다.
He felt an indescribable satisfaction at having said this.그는 이렇게 말한 것에 대해 형언할 수 없는 만족감을 느꼈습니다.
The head clerk looked at him with a smile.사무장은 미소를 지으며 그를 쳐다보았습니다. The angry assistant superintendent was obviously disconcerted.화가 난 부교육감은 분명히 당황했습니다.
“That’s not your business!”"그건 당신이 상관할 일이 아닙니다!" he shouted at last with unnatural loudness.그는 마침내 부자연스럽게 큰 소리로 소리쳤습니다. “Kindly make the declaration demanded of you."당신이 요구하는 선언을 친절하게 하세요. Show him.보여주세요. Alexandr Grigorievitch.알렉산드르 그리고리비치. There is a complaint against you!당신에 대한 불만이 있습니다! You don’t pay your debts!빚을 갚지 마! You’re a fine bird!”당신은 훌륭한 새예요!"
But Raskolnikov was not listening now; he had eagerly clutched at the paper, in haste to find an explanation.그러나 라스콜니코프는 지금 듣고 있지 않았습니다. 그는 서둘러 설명을 찾기 위해 열심히 신문을 움켜쥐었습니다. He read it once, and a second time, and still did not understand.그는 그것을 한 번, 두 번째 읽었지만 여전히 이해하지 못했습니다.
“What is this?”"이게 뭐지?" he asked the head clerk.그는 사무장에게 물었습니다.
“It is for the recovery of money on an I O U, a writ."이것은 차용증, 영장에 대한 자금 회수를 위한 것입니다. You must either pay it, with all expenses, costs and so on, or give a written declaration when you can pay it, and at the same time an undertaking not to leave the capital without payment, and nor to sell or conceal your property.모든 비용과 비용 등을 지불하거나, 지불할 수 있을 때에 서면으로 신고서를 제출해야 하며, 동시에 지불하지 않고 수도를 떠나지 않으며, 재산을 매각하거나 은닉하지 않기로 약속해야 합니다. The creditor is at liberty to sell your property, and proceed against you according to the law.”채권자는 자유롭게 당신의 재산을 팔 수 있고, 법대로 당신에게 불리한 절차를 밟을 수 있습니다.'
“But I... am not in debt to anyone!”"하지만 난... 아무에게도 빚진 게 없어요!"
“That’s not our business."그건 우리가 할 일이 아닙니다. Here, an I O U for a hundred and fifteen roubles, legally attested, and due for payment, has been brought us for recovery, given by you to the widow of the assessor Zarnitsyn, nine months ago, and paid over by the widow Zarnitsyn to one Mr. Tchebarov.여기, 법적으로 입증되고 지불해야 할 150루블에 대한 차용증이 9개월 전에 당신이 회계사 자르니친의 미망인에게 주었고, 미망인 자르니친이 체바로프 씨에게 지불한 것입니다. We therefore summon you, hereupon.”그러므로 우리는 당신을 소환합니다, 이제."
“But she is my landlady!”"하지만 그녀는 나의 집주인입니다!"
“And what if she is your landlady?”"그리고 만약 그녀가 당신의 집주인이라면?"
The head clerk looked at him with a condescending smile of compassion, and at the same time with a certain triumph, as at a novice under fire for the first time—as though he would say: “Well, how do you feel now?”사무장은 잘난 체하는 연민의 미소를 지으며 그를 바라보았고, 동시에 어떤 승리를 거두며, 마치 그가 "그럼, 지금 기분이 어때요?"라고 말할 것처럼 처음으로 비난을 받는 초보자를 쳐다보았습니다. But what did he care now for an I O U, for a writ of recovery!하지만 그는 IOU를 위해, 회복 영장을 위해 무엇을 신경썼을까요! Was that worth worrying about now, was it worth attention even!그것이 지금 걱정할 가치가 있었는가, 관심을 가질 가치가 있었는가! He stood, he read, he listened, he answered, he even asked questions himself, but all mechanically.그는 서서 읽고, 듣고, 대답하고, 심지어는 스스로 질문을 하기도 했지만, 기계적으로 모든 것을 해결했습니다. The triumphant sense of security, of deliverance from overwhelming danger, that was what filled his whole soul that moment without thought for the future, without analysis, without suppositions or surmises, without doubts and without questioning.미래에 대한 생각도, 분석도, 추측도, 의심도, 의문도 없이 그 순간 그의 영혼 전체를 가득 메운 것은 압도적인 위험으로부터의 해방감, 의기양양한 안정감이었습니다. It was an instant of full, direct, purely instinctive joy.그것은 충만하고 직접적이며 순수하게 본능적인 기쁨의 순간이었습니다. But at that very moment something like a thunderstorm took place in the office.하지만 바로 그 순간 사무실에서 뇌우와 같은 일이 일어났습니다. The assistant superintendent, still shaken by Raskolnikov’s disrespect, still fuming and obviously anxious to keep up his wounded dignity, pounced on the unfortunate smart lady, who had been gazing at him ever since he came in with an exceedingly silly smile.Raskolnikov의 무례함에 여전히 흔들리고, 여전히 분노하고 있고, 상처받은 품위를 유지하고 싶어하는 것이 분명한 부교육감은 그가 들어왔을 때부터 엄청나게 우스꽝스러운 미소를 지으며 그를 바라보고 있던 불행한 똑똑한 여성에게 달려들었습니다.
“You shameful hussy!”"이 부끄러운 년아!" he shouted suddenly at the top of his voice.그는 갑자기 목청껏 소리쳤습니다. (The lady in mourning had left the office.)(상복을 입은 부인은 사무실을 떠난 상태였습니다.) “What was going on at your house last night?"어젯밤 당신 집에서 무슨 일이 있었나요? Eh! A disgrace again, you’re a scandal to the whole street.어! 또 망신이네요, 당신은 온 거리에 추문이에요. Fighting and drinking again.또 싸우고 또 마시고. Do you want the house of correction?교정원을 원하십니까? Why, I have warned you ten times over that I would not let you off the eleventh!왜, 내가 열 번이나 당신에게 열한 번째를 봐주지 않겠다고 경고했소! And here you are again, again, you...그리고 여기 또 왔구나, 또... you...!” 당신...!"
The paper fell out of Raskolnikov’s hands, and he looked wildly at the smart lady who was so unceremoniously treated.종이가 라스콜니코프의 손에서 떨어져 나갔고, 그는 그렇게 격식없이 대접받는 똑똑한 여자를 마구 쳐다보았습니다. But he soon saw what it meant, and at once began to find positive amusement in the scandal.하지만 그는 곧 그것이 무엇을 의미하는지 알았고, 즉시 그 스캔들에서 긍정적인 즐거움을 찾기 시작했습니다. He listened with pleasure, so that he longed to laugh and laugh...그는 기쁜 마음으로 귀를 기울여서 웃고 또 웃고 싶어했습니다. all his nerves were on edge.그의 모든 신경이 곤두섰습니다.
“Ilya Petrovitch!” the head clerk was beginning anxiously, but stopped short, for he knew from experience that the enraged assistant could not be stopped except by force."일리야 페트로비치!" 사무장은 걱정스럽게 시작하고 있었지만, 분노한 보조원은 무력으로 막을 수 없다는 것을 경험으로 알았기 때문에 짧게 멈췄습니다.
As for the smart lady, at first she positively trembled before the storm.똑똑한 여성에 관해서 말하자면, 그녀는 처음에 폭풍이 오기 전에 긍정적으로 떨었습니다. But, strange to say, the more numerous and violent the terms of abuse became, the more amiable she looked, and the more seductive the smiles she lavished on the terrible assistant.그러나, 이상하게도, 학대의 용어들이 더 많고 폭력적이 될수록, 그녀는 더 상냥해 보였고, 끔찍한 조수에게 그녀는 더 유혹적인 미소를 지었습니다. She moved uneasily, and curtsied incessantly, waiting impatiently for a chance of putting in her word: and at last she found it.그녀는 불안하게 움직였고, 그녀의 말을 넣을 기회를 초조하게 기다리며 쉴 새 없이 허리를 숙였습니다. 그리고 마침내 그녀는 그것을 찾았습니다.
“There was no sort of noise or fighting in my house, Mr. Captain,” she pattered all at once, like peas dropping, speaking Russian confidently, though with a strong German accent, “and no sort of scandal, and his honour came drunk, and it’s the whole truth I am telling, Mr. Captain, and I am not to blame...."우리 집에는 소음이나 싸움 같은 것이 없었습니다, 선장님." 그녀는 독일어 억양이 강했지만, 러시아어를 자신 있게 말하면서, 콩이 뚝뚝 떨어지는 것처럼 한꺼번에 토닥거렸습니다. "그리고 스캔들 같은 것도 아니었고, 그의 명예는 술에 취해 찾아왔고, 선장님, 제가 말하고 있는 모든 진실입니다. 그리고 저는 비난 받지 않습니다." Mine is an honourable house, Mr. Captain, and honourable behaviour, Mr. Captain, and I always, always dislike any scandal myself.저희 집은 훌륭한 집입니다, 캡틴 씨, 그리고 훌륭한 행동입니다, 캡틴 씨, 그리고 저는 항상 어떤 스캔들도 싫어합니다. But he came quite tipsy, and asked for three bottles again, and then he lifted up one leg, and began playing the pianoforte with one foot, and that is not at all right in an honourable house, and he ganz broke the piano, and it was very bad manners indeed and I said so.하지만 그는 꽤 취기에 와서 다시 세 병을 요구했고, 그리고 나서 그는 한쪽 다리를 들어 한 발로 피아노포르테를 연주하기 시작했고, 그것은 훌륭한 집에서는 전혀 옳지 않았고, 헤간즈는 피아노를 부쉈고, 그것은 정말로 매우 나쁜 예절이었고 저는 그렇게 말했습니다. And he took up a bottle and began hitting everyone with it.그리고 그는 병을 집어 들고 그것으로 모두를 때리기 시작했습니다. And then I called the porter, and Karl came, and he took Karl and hit him in the eye; and he hit Henriette in the eye, too, and gave me five slaps on the cheek.그리고 짐꾼을 불렀더니 칼이 와서 칼을 잡고 눈을 때렸습니다. 그리고 헨리에트의 눈도 때리고 뺨도 다섯 대 때렸습니다. And it was so ungentlemanly in an honourable house, Mr. Captain, and I screamed.그리고 그것은 너무 신사적이지 않았습니다, 캡틴씨. 그리고 저는 비명을 질렀습니다. And he opened the window over the canal, and stood in the window, squealing like a little pig; it was a disgrace.그리고 그는 운하 위의 창문을 열고, 작은 돼지처럼 끽끽거리며 창문에 서 있었습니다. 그것은 수치스러운 일이었습니다. The idea of squealing like a little pig at the window into the street!창문에서 거리로 들어가는 작은 돼지처럼 끽끽거리는 소리를 내는 소리! Fie upon him!그에게 화풀이를 내라! And Karl pulled him away from the window by his coat, and it is true, Mr. Captain, he tore sein rock.그리고 칼은 그를 그의 코트 옆 창문에서 끌어냈고, 사실입니다, 캡틴, 그는 바위를 찢었습니다. And then he shouted that man muss pay him fifteen roubles damages.그리고 그는 인간이 자신에게 15루블의 손해배상을 해야 한다고 소리쳤습니다. And I did pay him, Mr. Captain, five roubles for sein rock.그리고 그에게 5루블을 지불했습니다, 캡틴. And he is an ungentlemanly visitor and caused all the scandal.그리고 그는 비신사적인 방문객으로 모든 스캔들을 일으켰습니다. ‘I will show you up,’ he said, ‘for I can write to all the papers about you.’” 그가 말하였다. `제가 여러분의 모든 신문에 글을 쓸 수 있으니, 여러분에게 나타나겠습니다.'
“Then he was an author?”"그럼 그는 작가였단 말이오?"
“Yes, Mr. Captain, and what an ungentlemanly visitor in an honourable house....” "네, 선장님, 그리고 얼마나 훌륭한 집에 비신사적인 방문객이..."
“Now then!"자, 그럼! Enough!이제 그만! I have told you already...” 내가 이미 말했잖아요..."
“Ilya Petrovitch!” the head clerk repeated significantly."일리야 페트로비치!" 본부장이 의미심장하게 되풀이했습니다.
The assistant glanced rapidly at him; the head clerk slightly shook his head.조수가 그를 빠르게 힐끗 쳐다보았고, 사무장은 살짝 고개를 저었습니다.
“...“... So I tell you this, most respectable Luise Ivanovna, and I tell it you for the last time,” the assistant went on.그래서 가장 존경할 만한 루이스 이바노브나에게 이 말을 하고 마지막으로 이 말을 합니다."라고 조수가 말을 이었다. “If there is a scandal in your honourable house once again, I will put you yourself in the lock-up, as it is called in polite society."다시 한 번 당신의 명예로운 집에 스캔들이 생기면, 나는 그것이 예의 바른 사회에서 부르는 것처럼 당신을 감옥에 가두겠습니다. Do you hear?들립니까? So a literary man, an author took five roubles for his coat-tail in an ‘honourable house’?그래서 문학가, 작가가 '명품 있는 집'에서 코트테일을 위해 5루블을 가져갔단 말인가요? A nice set, these authors!”이 작가들, 멋진 세트입니다!"
And he cast a contemptuous glance at Raskolnikov.그리고 라스콜니코프에게 경멸의 눈길을 보냈습니다. “There was a scandal the other day in a restaurant, too."일전에 한 식당에서도 스캔들이 났었습니다. An author had eaten his dinner and would not pay; ‘I’ll write a satire on you,’ says he.어떤 작가는 저녁을 먹고도 돈을 지불하지 않았다. '당신에게 풍자를 쓰겠습니다.' 라고 그가 말합니다. And there was another of them on a steamer last week used the most disgraceful language to the respectable family of a civil councillor, his wife and daughter.그리고 지난주 기선에서 그들 중 한 명이 한 시의원의 존경하는 가족인 그의 아내와 딸에게 가장 수치스러운 말을 했습니다. And there was one of them turned out of a confectioner’s shop the other day.요전에 한 제과점에서 나온 사람이 있었습니다. They are like that, authors, literary men, students, town-criers....작가, 문학가, 학생, 마을 사람들이 그런 사람들입니다. Pfoo!헉! You get along!잘 지내요! I shall look in upon you myself one day.언젠가 내가 직접 당신을 보게 될 겁니다. Then you had better be careful!그럼 조심하는 게 좋을 거예요! Do you hear?”들립니까?"
With hurried deference, Luise Ivanovna fell to curtsying in all directions, and so curtsied herself to the door.루이세 이바노브나는 서둘러 경의를 표하며 사방팔방으로 몸을 굽혀 문에 몸을 숨겼습니다. But at the door, she stumbled backwards against a good-looking officer with a fresh, open face and splendid thick fair whiskers.그러나 문 앞에서 그녀는 상큼하고 훤칠한 얼굴에 곱고 고운 수염을 기른 잘생긴 장교와 뒤로 비틀거렸습니다. This was the superintendent of the district himself, Nikodim Fomitch.이 사람은 니코딤 포미치 구청장 자신이었습니다. Luise Ivanovna made haste to curtsy almost to the ground, and with mincing little steps, she fluttered out of the office.루이스 이바노브나는 거의 땅에 닿을 정도로 서둘렀고, 작은 발걸음으로 사무실 밖으로 펄럭였습니다.
“Again thunder and lightning—a hurricane!” said Nikodim Fomitch to Ilya Petrovitch in a civil and friendly tone.니코딤 포미치는 일리야 페트로비치에게 예의 바르고 친절한 어조로 "또 천둥과 번개. 허리케인!"이라고 말했습니다. “You are aroused again, you are fuming again!"당신은 다시 흥분하고, 당신은 다시 분노하고 있습니다! I heard it on the stairs!”계단에서 들었어요!"
“Well, what then!”"그럼 어쩌죠!" Ilya Petrovitch drawled with gentlemanly nonchalance; and he walked with some papers to another table, with a jaunty swing of his shoulders at each step.일리야 페트로비치는 신사적인 태연함으로 끌었습니다. 그리고 그는 종이 몇 장을 들고 다른 테이블로 걸어갔고, 걸음마다 어깨를 들썩였습니다. “Here, if you will kindly look: an author, or a student, has been one at least, does not pay his debts, has given an I O U, won’t clear out of his room, and complaints are constantly being lodged against him, and here he has been pleased to make a protest against my smoking in his presence!"여기, 한 작가나 한 학생이 적어도 한 명은 되었고, 빚을 갚지 않았고, 차용증을 주고, 방을 비우지 않았으며, 그에 대한 불만이 끊임없이 제기되고 있습니다. 그리고 그는 그의 앞에서 내가 담배를 피운 것에 대해 기꺼이 항의를 했습니다! He behaves like a cad himself, and just look at him, please.그는 캐드처럼 행동하고, 제발 그를 좀 보세요. Here’s the gentleman, and very attractive he is!”여기 신사분이 오셨는데 정말 매력적이십니다!"
“Poverty is not a vice, my friend, but we know you go off like powder, you can’t bear a slight, I daresay you took offence at something and went too far yourself,” continued Nikodim Fomitch, turning affably to Raskolnikov.니코딤 포미치는 라스콜니코프에게 다정하게 고개를 돌리며 "가난은 악이 아니지만, 당신이 화를 내는 것을 우리는 알고 있습니다. 당신은 조금도 참을 수 없습니다. 나는 당신이 무언가에 불쾌감을 느끼고 스스로 너무 멀리 갔다고 감히 말할 수 있습니다."라고 말을 이었다. “But you were wrong there; he is a capital fellow, I assure you, but explosive, explosive!"하지만 당신은 거기서 틀렸습니다. 그는 자본가이지만 폭발적이고 폭발적입니다! He gets hot, fires up, boils over, and no stopping him!화끈거리고, 화끈거리고, 끓어오르고, 말리지도 않아요! And then it’s all over!그리고 모든 게 끝난 거지! And at the bottom he’s a heart of gold!그리고 맨 밑에 있는 그는 친절한 사람입니다! His nickname in the regiment was the Explosive Lieutenant....” 연대에서 그의 별명은 '폭격 중위'였습니다."
“And what a regiment it was, too,” cried Ilya Petrovitch, much gratified at this agreeable banter, though still sulky.일리야 페트로비치는 여전히 토라졌지만 이 유쾌한 농담에 매우 만족하며 "그리고 그것도 얼마나 연대였는가."라고 외쳤습니다.
Raskolnikov had a sudden desire to say something exceptionally pleasant to them all.라스콜니코프는 갑자기 그들 모두에게 특별히 즐거운 말을 하고 싶었습니다. “Excuse me, Captain,” he began easily, suddenly addressing Nikodim Fomitch, “will you enter into my position?... I am ready to ask pardon, if I have been ill-mannered."실례합니다, 대위님." 그는 갑자기 니코딤 포미치에게 "제 입장으로 들어오시겠어요?"라고 말하면서 쉽게 말을 시작했습니다. 만약 제가 무례했다면 용서를 구할 준비가 되어 있습니다. I am a poor student, sick and shattered (shattered was the word he used) by poverty.저는 가난으로 인해 병들고 산산조각이 난 가난한 학생입니다. I am not studying, because I cannot keep myself now, but I shall get money....나는 공부를 하고 있지 않습니다. 왜냐하면 나는 지금 내 자신을 지킬 수 없기 때문입니다. 하지만 나는 돈을 얻을 것입니다. I have a mother and sister in the province of X.저는 X주에 어머니와 여동생이 있습니다. They will send it to me, and I will pay.그들이 나에게 보낼 것이고, 내가 지불할 것입니다. My landlady is a good-hearted woman, but she is so exasperated at my having lost my lessons, and not paying her for the last four months, that she does not even send up my dinner...집주인은 마음씨가 고운 여자인데, 지난 4개월 동안 돈을 주지 않고 레슨을 받은 것에 대해 너무 화가 나서 저녁도 안 보내요. and I don’t understand this I O U at all.이 차용증을 전혀 이해하지 못합니다. She is asking me to pay her on this I O U. How am I to pay her?그녀는 제게 이 차용증에 대해 돈을 내라고 합니다. 제가 그녀에게 어떻게 지불해야 합니까? Judge for yourselves!..당신들 스스로 판단하세요!.” .”
“But that is not our business, you know,” the head clerk was observing."하지만 그건 우리가 할 일이 아니에요." 사무장이 관찰하고 있었습니다.
“Yes, yes."네, 네. I perfectly agree with you.당신 말에 전적으로 동의합니다. But allow me to explain...” Raskolnikov put in again, still addressing Nikodim Fomitch, but trying his best to address Ilya Petrovitch also, though the latter persistently appeared to be rummaging among his papers and to be contemptuously oblivious of him.하지만 제가 설명할 수 있도록..." 라스콜니코프는 니코딤 포미치에게 여전히 말을 걸었지만, 일리야 페트로비치 역시 그의 서류를 집요하게 뒤지고 경멸적으로 그를 의식하지 않는 것처럼 보였지만, 그는 다시 말을 꺼냈습니다. “Allow me to explain that I have been living with her for nearly three years and at first..."제가 거의 3년 동안 그녀와 함께 살아왔고 처음에는... at first...처음엔... for why should I not confess it, at the very beginning I promised to marry her daughter, it was a verbal promise, freely given...왜 내가 고백을 하지 말아야 할까요? 딸과 결혼하기로 약속한 바로 처음에 구두약속이었어요. 자유롭게 주어진... she was a girl...그녀는 소녀였어요... indeed, I liked her, though I was not in love with her...사실, 난 그녀를 좋아했지, 비록 그녀를 사랑하지는 않았습니다. a youthful affair in fact...사실 젊은 시절의 일... that is, I mean to say, that my landlady gave me credit freely in those days, and I led a life of...그 당시 집주인은 나에게 자유롭게 신용을 주었고 나는... I was very heedless...” 저는 매우 부주의했습니다."
“Nobody asks you for these personal details, sir, we’ve no time to waste,” Ilya Petrovitch interposed roughly and with a note of triumph; but Raskolnikov stopped him hotly, though he suddenly found it exceedingly difficult to speak."아무도 당신에게 이 개인적인 세부 사항을 요구하지 않습니다. 선생님, 우리는 낭비할 시간이 없습니다." 일리야 페트로비치가 거칠게 말참견을 했지만, 라스콜니코프는 갑자기 말을 하기가 매우 어렵다는 것을 알았지만, 그를 화끈하게 말렸습니다.
“But excuse me, excuse me."하지만 실례합니다, 실례합니다. It is for me to explain...내가 설명할 일은... how it all happened...어떻게 된 일인지... In my turn...내 차례엔... though I agree with you...당신 말에 동의하긴 하지만... it is unnecessary.그것은 불필요합니다. But a year ago, the girl died of typhus.하지만 1년 전에, 그 소녀는 티푸스로 죽었습니다. I remained lodging there as before, and when my landlady moved into her present quarters, she said to me...전처럼 그곳에 묵고 있었는데 집주인이 지금 사는 곳으로 이사 왔을 때 저한테... and in a friendly way...친절하게도... that she had complete trust in me, but still, would I not give her an I O U for one hundred and fifteen roubles, all the debt I owed her.그녀는 나를 전적으로 믿었지만, 내가 그녀에게 진 빚을 모두 갚아주고, 150루블에 대해서는 차용증을 주지 않을 것이라고 생각했습니다. She said if only I gave her that, she would trust me again, as much as I liked, and that she would never, never—those were her own words—make use of that I O U till I could pay of myself...그녀는 만약 내가 그녀에게 그것을 주기만 한다면, 그녀는 내가 원하는 만큼 나를 다시 믿을 것이고, 그녀는 절대, 절대, 그녀 자신의 말이었다-- 내가 내 돈을 낼 수 있을 때까지 그 차용증을 사용하지 않을 것이라고 말했습니다. and now, when I have lost my lessons and have nothing to eat, she takes action against me.그리고 지금, 제가 수업을 잃고 먹을 것이 없을 때, 그녀는 저에게 행동을 취합니다. What am I to say to that?”내가 무슨 말을 해야 합니까?"
“All these affecting details are no business of ours.”"이 모든 영향을 미치는 세부 사항은 우리가 상관할 일이 아닙니다." Ilya Petrovitch interrupted rudely.일리야 페트로비치가 무례하게 끼어들었습니다. “You must give a written undertaking but as for your love affairs and all these tragic events, we have nothing to do with that.”"당신은 서면으로 약속을 해야 하지만 당신의 연애와 이 모든 비극적인 사건들에 관해서는 우리는 그것과 아무 상관이 없습니다."
“Come now...'이리 와요' you are harsh,” muttered Nikodim Fomitch, sitting down at the table and also beginning to write.당신은 가혹해요." Nikodim Fomitch는 테이블에 앉아 글을 쓰기 시작하며 중얼거렸다. He looked a little ashamed.그는 약간 부끄러워 보였습니다.
“Write!” said the head clerk to Raskolnikov."글 써!" 라스콜니코프에게 사무장이 말했습니다.
“Write what?” the latter asked, gruffly.후자가 투덜대며 "뭐라고 써요?"라고 물었습니다.
“I will dictate to you.”"당신에게 명령하겠습니다."
Raskolnikov fancied that the head clerk treated him more casually and contemptuously after his speech, but strange to say he suddenly felt completely indifferent to anyone’s opinion, and this revulsion took place in a flash, in one instant.라스콜니코프는 그의 연설이 끝난 후 사무장이 자신을 좀 더 무심하고 경멸적으로 대한다고 생각했지만, 갑자기 어느 누구의 의견에도 전혀 무관심하게 느껴졌다고 하기에는 이상했고, 이러한 반발은 순식간에 일어났습니다. If he had cared to think a little, he would have been amazed indeed that he could have talked to them like that a minute before, forcing his feelings upon them.그가 조금만 생각했다면, 그는 1분 전에 그들에게 자신의 감정을 강요하면서 그렇게 말할 수 있었다는 것에 정말로 놀랐을 것입니다. And where had those feelings come from?그리고 그 감정은 어디서 비롯된 것일까요? Now if the whole room had been filled, not with police officers, but with those nearest and dearest to him, he would not have found one human word for them, so empty was his heart.이제 온 방이 경찰관들이 아니라, 그와 가장 가깝고 소중한 사람들로 가득 찼다면, 그는 그들을 위한 인간의 단어 하나를 찾지 못했을 것이고, 그의 마음은 공허했습니다. A gloomy sensation of agonising, everlasting solitude and remoteness, took conscious form in his soul.그의 영혼에는 고뇌하는 우울한 느낌, 영원한 고독과 외딴 것이 의식적으로 형성되었습니다. It was not the meanness of his sentimental effusions before Ilya Petrovitch, nor the meanness of the latter’s triumph over him that had caused this sudden revulsion in his heart.일리야 페트로비치 앞에서 그의 감정적인 유출의 비열함도, 그에 대한 후자의 승리의 비열함도 그의 마음에 갑작스러운 반발을 일으켰습니다. Oh, what had he to do now with his own baseness, with all these petty vanities, officers, German women, debts, police-offices?오, 그는 이제 자기 자신의 천박함, 경찰관들, 독일 여성들, 빚, 경찰관들과 무슨 상관이 있습니까? If he had been sentenced to be burnt at that moment, he would not have stirred, would hardly have heard the sentence to the end.그 순간 그가 불에 탔다는 선고를 받았다면 휘청거리지도 않았을 것이고, 끝까지 그 선고를 듣지도 못했을 것입니다. Something was happening to him entirely new, sudden and unknown.그에게 뭔가 갑작스럽고 알 수 없는 새로운 일이 일어나고 있었습니다. It was not that he understood, but he felt clearly with all the intensity of sensation that he could never more appeal to these people in the police-office with sentimental effusions like his recent outburst, or with anything whatever; and that if they had been his own brothers and sisters and not police-officers,그가 이해한 것은 아니지만, 그는 최근의 폭발과 같은 감정적인 유출로 경찰관실에 있는 이 사람들에게 더 이상 호소할 수 없다는 것을 모든 감정의 강도로 분명히 느꼈습니다. 그리고 만약 그들이 경찰관이 아니라 자신의 형제자매였다면, it would have been utterly out of the question to appeal to them in any circumstance of life.인생의 어떤 상황에서도 그들에게 호소하는 것은 전혀 불가능했을 것입니다. He had never experienced such a strange and awful sensation.그는 이렇게 이상하고 끔찍한 감각을 경험해 본 적이 없었습니다. And what was most agonising—it was more a sensation than a conception or idea, a direct sensation, the most agonising of all the sensations he had known in his life.그리고 가장 괴로웠던 것은, 개념이나 아이디어보다 더 감각적인 것이었고, 직접적인 감각이었고, 그가 인생에서 알고 있었던 모든 감각들 중 가장 괴로웠던 것이었습니다.
The head clerk began dictating to him the usual form of declaration, that he could not pay, that he undertook to do so at a future date, that he would not leave the town, nor sell his property, and so on.사무장은 그에게 돈을 지불할 수 없고, 나중에 약속할 것이며, 마을을 떠나지도 않고, 재산을 팔지도 않을 것이라는 보통 형태의 선언을 지시하기 시작했습니다.
“But you can’t write, you can hardly hold the pen,” observed the head clerk, looking with curiosity at Raskolnikov."하지만 당신은 글을 쓸 수도 없고 펜을 거의 잡을 수도 없어요." 라스콜니코프를 호기심 어린 눈으로 바라보며 사무장이 말했습니다. “Are you ill?”"어디 아프십니까?"
“Yes, I am giddy."네, 아찔합니다. Go on!”어서!"
“That’s all."그게 전부입니다. Sign it.”서명하세요."
The head clerk took the paper, and turned to attend to others.사무장은 종이를 들고 다른 사람들의 말에 귀를 기울였습니다.
Raskolnikov gave back the pen; but instead of getting up and going away, he put his elbows on the table and pressed his head in his hands.Raskolnikov는 펜을 돌려주었지만 일어나서 가는 대신에 팔꿈치를 테이블에 대고 두 손으로 머리를 눌렀습니다. He felt as if a nail were being driven into his skull.그는 마치 자신의 두개골에 못이 박히는 것처럼 느껴졌습니다. A strange idea suddenly occurred to him, to get up at once, to go up to Nikodim Fomitch, and tell him everything that had happened yesterday, and then to go with him to his lodgings and to show him the things in the hole in the corner.그는 갑자기 이상한 생각이 떠올랐는데, 즉시 일어나 니코딤 포미치에게 가서 어제 있었던 일을 모두 말하고 나서 숙소로 가서 구석에 있는 구멍에 있는 것들을 보여주라는 것이었습니다. The impulse was so strong that he got up from his seat to carry it out.충동이 너무 강해서 그는 그것을 실행하기 위해 자리에서 일어섰습니다. “Hadn’t I better think a minute?” flashed through his mind."잠깐만 생각해 봐야 하지 않겠어요?" 그의 머리 속에 불현듯 떠올랐습니다. “No, better cast off the burden without thinking.”"아니, 아무 생각 없이 짐을 벗어던지는 게 좋을 걸세." But all at once he stood still, rooted to the spot.그러나 그는 갑자기 그 자리에 뿌리를 내린 채 가만히 서 있었습니다. Nikodim Fomitch was talking eagerly with Ilya Petrovitch, and the words reached him: 니코딤 포미치는 일리야 페트로비치와 열심히 이야기를 나누고 있었고, 그 말이 그에게 닿았습니다.
“It’s impossible, they’ll both be released."불가능해요, 둘 다 풀려날 거예요. To begin with, the whole story contradicts itself.우선, 전체적인 이야기는 그 자체와 모순됩니다. Why should they have called the porter, if it had been their doing?만약 그들이 한 일이라면 왜 짐꾼에게 전화를 했어야 했습니까? To inform against themselves?자신들에게 불리한 정보를 주기 위해서? Or as a blind?아니면 시각장애인으로서? No, that would be too cunning!아뇨, 그건 너무 교활한 짓이에요! Besides, Pestryakov, the student, was seen at the gate by both the porters and a woman as he went in.게다가 학생인 페스트랴코프는 문 앞에 들어갔을 때 짐꾼들과 한 여성에게 목격되었습니다. He was walking with three friends, who left him only at the gate, and he asked the porters to direct him, in the presence of the friends.그는 세 명의 친구들과 걷고 있었는데, 친구들이 있는 곳에서 짐꾼들에게 길을 안내해 달라고 부탁했습니다. Now, would he have asked his way if he had been going with such an object?자, 그가 그런 물건을 가지고 다녔다면 길을 물어봤을까요? As for Koch, he spent half an hour at the silversmith’s below, before he went up to the old woman and he left him at exactly a quarter to eight.Koch에 관해서 말하자면, 그는 30분 동안 은세공실에서 일하다가, 그 노파에게 다가가서 정확히 8시 15분에 그를 떠났습니다. Now just consider...” 이제 생각해보세요..."
“But excuse me, how do you explain this contradiction?"하지만 실례합니다만, 이 모순을 어떻게 설명하십니까? They state themselves that they knocked and the door was locked; yet three minutes later when they went up with the porter, it turned out the door was unfastened.”그들은 자신들이 노크를 했고 문이 잠겨 있었다고 진술했지만, 3분 후 짐꾼과 함께 올라갔을 때, 문은 잠겨 있지 않았습니다."
“That’s just it; the murderer must have been there and bolted himself in; and they’d have caught him for a certainty if Koch had not been an ass and gone to look for the porter too."그것뿐입니다. 살인자는 그곳에 가서 도망쳤을 것입니다. 그리고 코흐가 엉덩이가 되지 않고 짐꾼도 찾으러 갔더라면 그들은 확실히 그를 잡았을 것입니다. He must have seized the interval to get downstairs and slip by them somehow.그는 아래층으로 내려가서 어떻게든 그들을 지나갈 수 있도록 간격을 잡은 것이 분명합니다. Koch keeps crossing himself and saying: ‘If I had been there, he would have jumped out and killed me with his axe.’코흐는 계속해서 "내가 거기에 있었다면 그가 뛰쳐나와 도끼로 나를 죽였을 것이다"라고 자신을 가로질러 말합니다. He is going to have a thanksgiving service—ha, ha!” 그는 추수감사절을 보낼 겁니다. 하, 하!"
“And no one saw the murderer?”"아무도 살인자를 보지 못했습니까?"
“They might well not see him; the house is a regular Noah’s Ark,” said the head clerk, who was listening."그들은 그를 보지 못할 수도 있습니다. 그 집은 평범한 노아의 방주입니다."라고 듣고 있던 점원이 말했습니다.
“It’s clear, quite clear,” Nikodim Fomitch repeated warmly.니코딤 포미치는 "분명해요, 꽤 분명해요."라고 따뜻한 말로 되뇌었습니다.
“No, it is anything but clear,” Ilya Petrovitch maintained.일리야 페트로비치는 "아니, 그건 전혀 분명하지 않아요."라고 말했습니다.
Raskolnikov picked up his hat and walked towards the door, but he did not reach it....Raskolnikov는 모자를 들고 문 쪽으로 걸어갔지만, 손에 닿지 않았습니다.
When he recovered consciousness, he found himself sitting in a chair, supported by someone on the right side, while someone else was standing on the left, holding a yellowish glass filled with yellow water, and Nikodim Fomitch standing before him, looking intently at him.의식을 회복한 그는 오른쪽에 누군가가 부축한 채 의자에 앉아 있었고, 왼쪽에는 다른 누군가가 노란 물이 가득 찬 노란 잔을 들고 서 있었고, 그 앞에 니코딤 포미치가 서서 그를 유심히 바라보고 있는 것을 발견했습니다. He got up from the chair.그는 의자에서 일어났습니다.
“What’s this?"이게 뭐지? Are you ill?”어디 아프십니까?" Nikodim Fomitch asked, rather sharply.니코딤 포미치가 다소 날카롭게 물었습니다.
“He could hardly hold his pen when he was signing,” said the head clerk, settling back in his place, and taking up his work again."그는 서명할 때 펜을 거의 잡지 못했습니다." 사무장이 자리를 잡고 다시 자리를 잡고 일을 시작했습니다.
“Have you been ill long?” cried Ilya Petrovitch from his place, where he, too, was looking through papers.일리야 페트로비치도 서류를 뒤적이고 있던 그의 집에서 "당신은 오랫동안 아팠습니까?"라고 외쳤습니다. He had, of course, come to look at the sick man when he fainted, but retired at once when he recovered.그는 물론 병자가 기절했을 때 병자를 진찰하러 왔었지만, 병이 낫자 곧바로 은퇴했습니다.
“Since yesterday,” muttered Raskolnikov in reply."어제부터요." 라스콜니코프가 대답으로 중얼거렸다.
“Did you go out yesterday?”"어제 나갔습니까?"
“Yes.” "네."
“Though you were ill?”"아픈데도?"
“Yes.” "네."
“At what time?”"몇 시에?
“About seven.”"7시쯤."
“And where did you go, may I ask?”"그런데 어디로 갔습니까?"
“Along the street.”"길을 따라서"
“Short and clear.”"짧고 명료합니다."
Raskolnikov, white as a handkerchief, had answered sharply, jerkily, without dropping his black feverish eyes before Ilya Petrovitch’s stare.손수건처럼 하얀 라스콜니코프는 일리아 페트로비치의 시선 앞에서 검은 열에 찬 눈을 떨구지 않고 날카롭게, 못난 듯이 대답했습니다.
“He can scarcely stand upright."그는 거의 똑바로 설 수 없습니다. And you...” Nikodim Fomitch was beginning.그리고 당신은..." 니코딤 포미치가 시작하고 있었습니다.
“No matter,” Ilya Petrovitch pronounced rather peculiarly."상관없어요." 일리야 페트로비치가 다소 특이하게 발음했습니다.
Nikodim Fomitch would have made some further protest, but glancing at the head clerk who was looking very hard at him, he did not speak.니코딤 포미치는 조금 더 항의를 했을 것이지만, 자신을 아주 열심히 쳐다보고 있는 사무장을 힐끗 쳐다보며 말을 잇지 않았습니다. There was a sudden silence.갑자기 침묵이 흘렀습니다. It was strange.정말 이상했다.
“Very well, then,” concluded Ilya Petrovitch, “we will not detain you.”"그럼, 아주 좋아," 일리야 페트로비치가 결론지었습니다. "우리는 당신을 구속하지 않을 것입니다."
Raskolnikov went out.라스콜니코프가 나갔습니다. He caught the sound of eager conversation on his departure, and above the rest rose the questioning voice of Nikodim Fomitch.그는 출발할 때 열정적인 대화 소리를 들었고, 나머지 위에는 니코딤 포미치의 의문스러운 목소리가 들려왔습니다. In the street, his faintness passed off completely.거리에서 그의 기절은 완전히 사라졌습니다.
“A search—there will be a search at once,” he repeated to himself, hurrying home."수색. 곧 수색이 있을 거야." 그는 서둘러 집으로 돌아가며 혼잣말을 되풀이했습니다. “The brutes!"그 짐승들! they suspect.”의심하고 있습니다."
His former terror mastered him completely again.그의 예전 공포가 그를 완전히 다시 마스터했습니다.
“And what if there has been a search already?"그리고 만약 이미 수색이 있었다면요? What if I find them in my room?”제 방에서 찾으면 어떻게 하죠?"
But here was his room.하지만 여기가 그의 방이었습니다. Nothing and no one in it.그 안에 아무도 없습니다. No one had peeped in.아무도 훔쳐보지 않았습니다. Even Nastasya had not touched it.심지어 Nastasya도 그것에 손을 대지 않았습니다. But heavens!세상에! how could he have left all those things in the hole?그가 어떻게 그 모든 것들을 구멍에 남겨둘 수 있었을까요?
He rushed to the corner, slipped his hand under the paper, pulled the things out and lined his pockets with them.그는 급히 구석으로 가서, 종이 밑으로 손을 미끄러뜨려, 물건들을 꺼내 주머니에 그것들을 늘어놓았습니다. There were eight articles in all: two little boxes with ear-rings or something of the sort, he hardly looked to see; then four small leather cases.모두 여덟 개의 물건이 있었습니다. 귀고리 같은 것이 달린 작은 상자 두 개, 그리고 작은 가죽 상자 네 개. There was a chain, too, merely wrapped in newspaper and something else in newspaper, that looked like a decoration....또한, 단지 신문지에 싸여 있는 체인과 신문지에 장식처럼 보이는 다른 것이 있었습니다. He put them all in the different pockets of his overcoat, and the remaining pocket of his trousers, trying to conceal them as much as possible.그는 그것들을 모두 외투의 다른 주머니와 바지의 남은 주머니에 넣어 최대한 숨기려고 노력했습니다. He took the purse, too.그도 지갑을 가져갔습니다. Then he went out of his room, leaving the door open.그리고는 문을 열어 놓은 채로 방 밖으로 나갔습니다. He walked quickly and resolutely, and though he felt shattered, he had his senses about him.그는 빠르고 단호하게 걸었고, 산산조각이 났지만 그에 대한 감각을 가지고 있었습니다. He was afraid of pursuit, he was afraid that in another half-hour, another quarter of an hour perhaps, instructions would be issued for his pursuit, and so at all costs, he must hide all traces before then.그는 추적을 두려워했고, 30분, 15분 후에 추적에 대한 지시가 내려질 것을 두려워했습니다. 그래서 무슨 수를 써서라도 그는 그 전에 모든 흔적을 숨겨야만 합니다. He must clear everything up while he still had some strength, some reasoning power left him....그는 여전히 힘이 있었고, 어떤 추리력이 남아있는 동안 모든 것을 정리해야 합니다. Where was he to go?그는 어디로 갈 겁니까?
That had long been settled: “Fling them into the canal, and all traces hidden in the water, the thing would be at an end.”그것은 오랫동안 해결되어 왔습니다: "그것들을 운하로 흘려보내고, 물 속에 숨겨진 모든 흔적들은, 일이 끝날 것입니다." So he had decided in the night of his delirium when several times he had had the impulse to get up and go away, to make haste, and get rid of it all.그래서 그는 정신이 혼미하던 밤에 일어나서 떠나고, 서둘러서 모든 것을 없애려는 충동을 몇 번이나 겪었을 때 결심했습니다. But to get rid of it, turned out to be a very difficult task.하지만 그것을 제거하는 것은 매우 어려운 일로 드러났습니다. He wandered along the bank of the Ekaterininsky Canal for half an hour or more and looked several times at the steps running down to the water, but he could not think of carrying out his plan; either rafts stood at the steps’ edge, and women were washing clothes on them, or boats were moored there,그는 에카테리닌스키 운하의 둑을 따라 30분 이상을 배회하며 물로 내려가는 계단을 여러 번 보았지만, 뗏목이 계단 가장자리에 서 있고, 여자들이 그 위에서 옷을 빨고 있거나, 배가 거기에 정박해 있었습니다. and people were swarming everywhere.사람들이 사방으로 몰려들었습니다. Moreover he could be seen and noticed from the banks on all sides; it would look suspicious for a man to go down on purpose, stop, and throw something into the water.게다가 사방의 둑에서도 그의 모습이 보이고 눈에 띄었는데, 사람이 일부러 내려가서 멈추어서 물 속에 무엇인가를 던지는 것은 수상해 보일 것입니다. And what if the boxes were to float instead of sinking?그리고 상자들이 가라앉지 않고 떠다니면 어떨까요? And of course they would.물론 그럴 겁니다 Even as it was, everyone he met seemed to stare and look round, as if they had nothing to do but to watch him.그렇더라도 만나는 사람들은 모두 그를 지켜보는 것 외에는 할 일이 없다는 듯 주위를 응시하고 둘러보는 듯했습니다. “Why is it, or can it be my fancy?”"왜 그럴까요, 아니면 제가 좋아할 수 있을까요?" he thought.그는 생각했습니다.
At last the thought struck him that it might be better to go to the Neva.마침내 그는 네바에 가는 것이 좋을지도 모른다는 생각이 들었습니다. There were not so many people there, he would be less observed, and it would be more convenient in every way, above all it was further off.그곳에는 그렇게 많은 사람들이 없었고, 그는 덜 관찰되었을 것이고, 모든 면에서 더 편리할 것입니다. 무엇보다도 더 멀리 떨어져 있었습니다. He wondered how he could have been wandering for a good half-hour, worried and anxious in this dangerous past without thinking of it before.그는 어떻게 이 위험한 과거에 전에 생각하지 않고 걱정하고 불안하게 30분 동안이나 방황할 수 있었는지 궁금했습니다. And that half-hour he had lost over an irrational plan, simply because he had thought of it in delirium!그리고 그 30분 동안 그는 비이성적인 계획을 놓쳤는데, 단지 그가 정신 착란에 그것을 생각했기 때문입니다. He had become extremely absent and forgetful and he was aware of it.그는 극도로 결석하고 건망증이 심해졌고 그것을 알고 있었습니다. He certainly must make haste.그는 틀림없이 서둘러야 합니다.
He walked towards the Neva along V—— Prospect, but on the way another idea struck him.그는 V——전망을 따라 네바 강을 향해 걸어갔지만, 도중에 다른 생각이 떠올랐습니다. “Why to the Neva?"네바에게 왜? Would it not be better to go somewhere far off, to the Islands again, and there hide the things in some solitary place, in a wood or under a bush, and mark the spot perhaps?”멀리 떨어진 곳에 가서 다시 섬으로 가서 외딴 곳에, 나무나 덤불 아래에 물건을 숨겨 놓고 그 자리를 표시하는 것이 낫지 않겠습니까?" And though he felt incapable of clear judgment, the idea seemed to him a sound one.그리고 그는 명확한 판단을 할 수 없다고 느꼈지만, 그에게는 그 생각이 건전한 것처럼 보였습니다. But he was not destined to go there.하지만 그는 그곳에 갈 운명이 아니었습니다. For coming out of V—— Prospect towards the square, he saw on the left a passage leading between two blank walls to a courtyard.V———광장으로 향하는 전망, 그는 왼쪽에서 두 개의 빈 벽 사이에서 뜰로 이어지는 통로를 보았습니다. On the right hand, the blank unwhitewashed wall of a four-storied house stretched far into the court; on the left, a wooden hoarding ran parallel with it for twenty paces into the court, and then turned sharply to the left.오른쪽은 하얗게 씻겨지지 않은 4층집 벽이 멀리 코트로 뻗어 있었고, 왼쪽은 나무로 쌓아둔 사재기가 그와 나란히 스무 걸음을 달려 코트로 들어갔다가 왼쪽으로 급격히 돌아섰습니다. Here was a deserted fenced-off place where rubbish of different sorts was lying.이곳에는 인적이 드문 울타리가 쳐진 곳이 있었는데, 그곳에는 여러 가지 쓰레기들이 놓여 있었습니다. At the end of the court, the corner of a low, smutty, stone shed, apparently part of some workshop, peeped from behind the hoarding.법원의 끝에서, 낮고 지저분한 돌 창고의 구석, 분명히 어떤 작업장의 일부가 사재기 뒤에서 엿보았습니다. It was probably a carriage builder’s or carpenter’s shed; the whole place from the entrance was black with coal dust.아마 마차 제작자나 목수의 헛간이었을 겁니다. 입구부터 온통 석탄가루로 검게 그을렸습니다. Here would be the place to throw it, he thought.그는 여기가 그것을 던질 장소가 될 것이라고 생각했습니다. Not seeing anyone in the yard, he slipped in, and at once saw near the gate a sink, such as is often put in yards where there are many workmen or cab-drivers; and on the hoarding above had been scribbled in chalk the time-honoured witticism, “Standing here strictly forbidden.”마당에서 아무도 못 본 그는 슬그머니 들어갔고, 즉시 문 근처에 노동자나 택시 운전사가 많은 마당에 종종 놓여 있는 싱크대를 보았습니다. 위의 사재기에는 "여기 서 있는 것은 엄격하게 금지되어 있습니다."라는 오랜 위트 있는 말이 분필로 낙서되어 있었습니다. This was all the better, for there would be nothing suspicious about his going in.그가 들어간 것에 대해 의심할 여지가 없기 때문에, 이것은 오히려 더 좋았습니다. “Here I could throw it all in a heap and get away!”"여기서 나는 그 모든 것을 더미로 던져 버리고 떠날 수 있었습니다!"
Looking round once more, with his hand already in his pocket, he noticed against the outer wall, between the entrance and the sink, a big unhewn stone, weighing perhaps sixty pounds.손을 이미 주머니에 넣은 채로 다시 한 번 주위를 둘러보니, 그는 입구와 싱크대 사이에 있는 외벽에 기대어 60파운드의 무게가 나가는 커다란 미봉석을 발견했습니다. The other side of the wall was a street.벽의 반대편은 거리였습니다. He could hear passers-by, always numerous in that part, but he could not be seen from the entrance, unless someone came in from the street, which might well happen indeed, so there was need of haste.그는 그 부분에서 항상 수많은 행인들의 소리를 들을 수 있었지만, 누군가가 길에서 들어오지 않는 한 입구에서 볼 수 없었기 때문에, 정말로 일어날 수도 있는 일이기 때문에 서두를 필요가 있었습니다.
He bent down over the stone, seized the top of it firmly in both hands, and using all his strength turned it over.그는 그 돌 위에 허리를 굽히고, 그 돌의 꼭대기를 양손으로 단단히 움켜쥐고, 힘을 다해 돌을 뒤집었습니다. Under the stone was a small hollow in the ground, and he immediately emptied his pocket into it.그 돌 아래에는 땅 속의 작은 구멍이 있었고, 그는 즉시 그 안으로 주머니를 비웠습니다. The purse lay at the top, and yet the hollow was not filled up.지갑은 맨 위에 놓여 있었지만, 빈 곳은 채워지지 않았습니다. Then he seized the stone again and with one twist turned it back, so that it was in the same position again, though it stood a very little higher.그는 그 돌을 다시 붙들고, 한 번 비틀어 돌을 뒤로 젖혔다. 그래서 돌은 조금 더 높았지만, 다시 같은 위치에 있었습니다. But he scraped the earth about it and pressed it at the edges with his foot.그러나 그는 그 주위의 땅을 긁어내어 발로 그 가장자리를 눌렀습니다. Nothing could be noticed.아무것도 눈에 띄지 않았습니다.
Then he went out, and turned into the square.그리고 나서 그는 밖으로 나갔고, 광장으로 돌아섰습니다. Again an intense, almost unbearable joy overwhelmed him for an instant, as it had in the police-office.경찰서에서와 마찬가지로 다시 강렬하고 거의 참을 수 없는 기쁨이 순간 그를 압도했습니다. “I have buried my tracks!"내 흔적을 묻었습니다! And who, who can think of looking under that stone?그리고 누가, 누가 저 돌 밑을 볼 생각을 할 수 있겠습니까? It has been lying there most likely ever since the house was built, and will lie as many years more.그 집이 지어진 이후로 아마 그곳에 누워있을 것이고, 앞으로 몇 년은 더 누워있을 것입니다. And if it were found, who would think of me?만약 그것이 발견된다면 누가 나를 생각하겠습니까? It is all over!다 끝났어요! No clue!”단서가 없습니다!" And he laughed.그리고 웃었습니다. Yes, he remembered that he began laughing a thin, nervous noiseless laugh, and went on laughing all the time he was crossing the square.네, 그는 자신이 가늘고 긴장된 소리 없이 웃기 시작했다는 것을 기억하고 있었고, 광장을 건너는 내내 계속해서 웃었습니다. But when he reached the K—— Boulevard where two days before he had come upon that girl, his laughter suddenly ceased.하지만 그가 그 소녀를 만나기 이틀 전에 K-대로에 도착했을 때, 그의 웃음은 갑자기 멈췄습니다. Other ideas crept into his mind.다른 생각들이 그의 머릿속에 슬그머니 떠올랐습니다. He felt all at once that it would be loathsome to pass that seat on which after the girl was gone, he had sat and pondered, and that it would be hateful, too, to meet that whiskered policeman to whom he had given the twenty copecks: “Damn him!”그는 소녀가 떠난 후, 그가 앉아서 곰곰이 생각했던 그 자리를 지나가는 것이 혐오스러울 것이라는 것을 즉시 느꼈고, 그가 20명의 경찰관에게 준 그 위세쟁이 경찰관을 만나는 것도 증오스러울 것이라고 느꼈습니다. "빌어먹을!"
He walked, looking about him angrily and distractedly.그는 화가 나서 주위를 살피며 걸어갔습니다. All his ideas now seemed to be circling round some single point, and he felt that there really was such a point, and that now, now, he was left facing that point—and for the first time, indeed, during the last two months.그의 모든 아이디어는 이제 어느 한 지점을 돌고 있는 것처럼 보였고, 그는 정말로 그러한 지점이 있다고 느꼈고, 이제 그 지점에 직면하게 되었습니다. 그리고 실제로 지난 두 달 동안 처음으로 말입니다.
“Damn it all!” he thought suddenly, in a fit of ungovernable fury."빌어먹을!" 그는 갑자기 걷잡을 수 없이 격분하여 생각했습니다. “If it has begun, then it has begun."만약 그것이 시작되었다면, 그것은 시작된 것입니다. Hang the new life!새 생명을 걸어요! Good Lord, how stupid it is!...세상에, 정말 바보같군요! And what lies I told to-day!그리고 오늘 내가 한 거짓말! How despicably I fawned upon that wretched Ilya Petrovitch!내가 그 비참한 일리야 페트로비치를 얼마나 비열하게 비웃었는가! But that is all folly!하지만 그것은 모두 어리석은 짓입니다! What do I care for them all, and my fawning upon them!내가 그들을 어찌 아끼고, 내가 그들에게 알랑거리는가! It is not that at all!그건 전혀 그렇지 않아요! It is not that at all!”전혀 그렇지 않습니다!"
Suddenly he stopped; a new utterly unexpected and exceedingly simple question perplexed and bitterly confounded him.갑자기 그는 멈췄습니다. 전혀 예상치 못한 매우 간단한 새로운 질문이 그를 당황하게 하고 몹시 혼란스럽게 했습니다.
“If it all has really been done deliberately and not idiotically, if I really had a certain and definite object, how is it I did not even glance into the purse and don’t know what I had there, for which I have undergone these agonies, and have deliberately undertaken this base, filthy degrading business?"만약 이 모든 것이 정말 바보 같은 짓이 아니라 고의적으로 이루어졌더라면, 내가 정말로 확실하고 확실한 목적이 있었다면, 내가 어떻게 지갑을 들여다보지도 않고, 내가 이 괴로운 일들을 겪은 곳에 무엇이 있는지도 모르고, 의도적으로 이 기지, 더러운 타락 사업을 맡았단 말입니까? And here I wanted at once to throw into the water the purse together with all the things which I had not seen either...그리고 여기서 나는 즉시 지갑을 물속에 던져버리고 싶었습니다. 나도 보지 못했던 모든 것들을... how’s that?”어때요?"
Yes, that was so, that was all so.네, 그랬습니다, 그게 다였습니다. Yet he had known it all before, and it was not a new question for him, even when it was decided in the night without hesitation and consideration, as though so it must be, as though it could not possibly be otherwise....그러나 그는 이 모든 것을 이전에 알고 있었고, 심지어 밤에 망설임과 숙고 없이 결정되었을 때에도, 그것은 그에게 새로운 질문이 아니었습니다, 마치 그것이 다른 방식으로는 있을 수 없는 것처럼. Yes, he had known it all, and understood it all; it surely had all been settled even yesterday at the moment when he was bending over the box and pulling the jewel-cases out of it....네, 그는 그 모든 것을 알고 있었고, 그 모든 것을 이해하고 있었습니다. 그가 상자 위에서 몸을 구부리고 보석 상자를 꺼내던 어제의 순간에도 그 모든 것은 확실히 해결되어 있었습니다. Yes, so it was.네, 그랬습니다.
“It is because I am very ill,” he decided grimly at last, “I have been worrying and fretting myself, and I don’t know what I am doing....그는 결국 "내가 많이 아파서 그렇다"며 "그동안 걱정하고 애태웠는데, 내가 뭘 하고 있는지 모르겠다"고 비장하게 결심했습니다. Yesterday and the day before yesterday and all this time I have been worrying myself....어제와 그저께 그리고 지금까지 나는 나 자신을 걱정해 왔습니다. I shall get well and I shall not worry....나는 회복할 것이고 걱정하지 않을 것입니다. But what if I don’t get well at all?하지만 전혀 나아지지 않으면 어쩌죠? Good God, how sick I am of it all!”세상에, 이 모든 것이 얼마나 아픈지!"
He walked on without resting.그는 쉬지 않고 계속 걸어갔습니다. He had a terrible longing for some distraction, but he did not know what to do, what to attempt.그는 어떤 방해물에 대해 몹시 갈망하고 있었지만, 무엇을 해야 할지, 무엇을 시도해야 할지 몰랐습니다. A new overwhelming sensation was gaining more and more mastery over him every moment; this was an immeasurable, almost physical, repulsion for everything surrounding him, an obstinate, malignant feeling of hatred.새로운 압도적인 감각이 매 순간 그를 점점 더 지배하고 있었습니다. 이것은 그를 둘러싼 모든 것에 대한 헤아릴 수 없고, 거의 육체적이며, 완고하고 악의적인 증오의 감정이었습니다. All who met him were loathsome to him—he loathed their faces, their movements, their gestures.그를 만나는 사람들은 모두 그를 미워하였습니다. 그는 그들의 얼굴과 움직임과 몸짓을 미워하였습니다. If anyone had addressed him, he felt that he might have spat at him or bitten him....누군가가 그에게 말을 걸었더라면, 그는 그에게 침을 뱉거나 물었을지도 모른다고 느꼈을 것입니다.
He stopped suddenly, on coming out on the bank of the Little Neva, near the bridge to Vassilyevsky Ostrov.그는 바실리예프스키 오스트로프로 가는 다리 근처의 리틀 네바 강둑으로 나오다가 갑자기 멈췄습니다. “Why, he lives here, in that house,” he thought, “why, I have not come to Razumihin of my own accord!"왜, 그는 여기, 저 집에 살고 있지?" 그가 생각하기를, "왜, 나는 자발적으로 라즈미힌에 오지 않았는가! Here it’s the same thing over again....여기서 똑같은 일이 또 반복되는군요. Very interesting to know, though; have I come on purpose or have I simply walked here by chance?제가 일부러 온 것일까요, 아니면 그냥 이곳에 우연히 걸어온 것일까요? Never mind, I said the day before yesterday that I would go and see him the day after; well, and so I will!신경쓰지 마세요, 그저께 제가 모레 그를 만나러 가겠다고 했습니다. 음, 저도 그렇게 할 겁니다! Besides I really cannot go further now.”게다가 지금은 정말 더 나아갈 수가 없습니다."
He went up to Razumihin’s room on the fifth floor.그는 5층에 있는 라즈미힌의 방으로 올라갔습니다.
The latter was at home in his garret, busily writing at the moment, and he opened the door himself.후자는 그의 다락방에 있었고, 그 순간 바쁘게 글을 쓰고 있었고, 그는 직접 문을 열었습니다. It was four months since they had seen each other.그들이 서로를 본 지 4개월이 지났을 때였습니다. Razumihin was sitting in a ragged dressing-gown, with slippers on his bare feet, unkempt, unshaven and unwashed.라즈미힌은 맨발에 슬리퍼를 신고 단정하지 않고 면도도 하지 않은 채 누더기 옷을 입고 앉아 있었습니다. His face showed surprise.그의 얼굴에 놀라움이 묻어났습니다.
“Is it you?”"당신입니까?" he cried.그는 울었습니다. He looked his comrade up and down; then after a brief pause, he whistled.그는 동료를 위아래로 훑어보더니 잠시 멈춘 후 휘파람을 불었습니다. “As hard up as all that!"그만큼 열심히! Why, brother, you’ve cut me out!”왜, 형님, 절 잘라내셨어요!" he added, looking at Raskolnikov’s rags.그는 라스콜니코프의 누더기를 보며 덧붙였습니다. “Come sit down, you are tired, I’ll be bound.”"이리 와 앉아, 넌 피곤해, 난 묶일 거야"
And when he had sunk down on the American leather sofa, which was in even worse condition than his own, Razumihin saw at once that his visitor was ill.그리고 자신의 것보다 더 상태가 나쁜 미국 가죽 소파에 주저앉았을 때, 라즈미힌은 방문객이 아프다는 것을 단번에 알아차렸습니다.
“Why, you are seriously ill, do you know that?”"왜, 당신은 중병인데, 당신은 알고 있습니까?" He began feeling his pulse.그는 맥박을 느끼기 시작했습니다. Raskolnikov pulled away his hand.Raskolnikov는 그의 손을 뺐습니다.
“Never mind,” he said, “I have come for this:그가 말하였다. `신경 쓰지 마십시오. 나는 이것 때문에 왔습니다. I have no lessons....난 수업이 없어요.. I wanted,... but I don’t really want lessons....” 나는 원했지만... 수업은 별로 하고 싶지 않아요...
“But I say!"하지만 난 말합니다! You are delirious, you know!” Razumihin observed, watching him carefully.정신이 이상해 있잖아!" 라즈미힌은 그를 유심히 지켜보며 관찰했다.
“No, I am not.”"아닙니다."
Raskolnikov got up from the sofa.Raskolnikov는 소파에서 일어났습니다. As he had mounted the stairs to Razumihin’s, he had not realised that he would be meeting his friend face to face.그는 라즈미힌의 계단을 올랐기 때문에 친구를 직접 만날 줄은 몰랐습니다. Now, in a flash, he knew, that what he was least of all disposed for at that moment was to be face to face with anyone in the wide world.이제 그는 순간적으로 그가 가장 싫어하는 것은 넓은 세상의 누구와도 대면하는 것이라는 것을 알았습니다. His spleen rose within him.그의 비장이 그의 안에서 솟아올랐습니다. He almost choked with rage at himself as soon as he crossed Razumihin’s threshold.그는 라즈미힌의 문턱을 넘자마자 자신에 대한 분노로 목이 메일 뻔했습니다.
“Good-bye,” he said abruptly, and walked to the door."안녕히 계세요." 그가 갑자기 말하고는 문으로 걸어갔습니다.
“Stop, stop!"그만, 그만! You queer fish.”이 기괴한 녀석아."
“I don’t want to,” said the other, again pulling away his hand."싫어요." 다른 사람이 다시 그의 손을 빼며 말했습니다.
“Then why the devil have you come?"그럼 악마는 왜 왔소? Are you mad, or what?화났어요, 뭐에요? Why, this is...왜, 이건... almost insulting!모욕적일 뻔했네요! I won’t let you go like that.”그렇게 놔두지 않겠습니다."
“Well, then, I came to you because I know no one but you who could help..."그럼, 당신 말고는 도와줄 사람이 아무도 없어서 당신에게 온 겁니다... to begin...시작은... because you are kinder than anyone—cleverer, I mean, and can judge...당신은 누구보다 친절하니까요. 영리하고 판단력도... and now I see that I want nothing.이젠 아무것도 원하지 않는다는 걸 알게 됐어요 Do you hear?들립니까? Nothing at all...아무것도... no one’s services...아무도 도와주지 않는... no one’s sympathy.아무도 동정하지 않습니다. I am by myself...난 혼자... alone.홀로. Come, that’s enough.자, 이제 그만 하세요. Leave me alone.”날 좀 내버려 둬."
“Stay a minute, you sweep!"잠깐만 있어, 이 쓸개! You are a perfect madman.당신은 완벽한 미치광이입니다. As you like for all I care.당신이 원하는 대로 나는 신경을 씁니다. I have no lessons, do you see, and I don’t care about that, but there’s a bookseller, Heruvimov—and he takes the place of a lesson.저는 교훈이 없어요, 아시겠어요, 그리고 저는 그런 것에 관심 없어요, 하지만 서점에 헤루비모프라는 책 판매자가 있어요. 그리고 그는 교훈을 대신해요. I would not exchange him for five lessons.저는 그를 다섯 번의 수업과 교환하지 않을 겁니다. He’s doing publishing of a kind, and issuing natural science manuals and what a circulation they have!그는 일종의 출판업을 하고 있고, 자연과학 매뉴얼을 발행하고 있고, 그들은 발행 부수가 정말 많습니다! The very titles are worth the money!바로 그 타이틀들이 돈의 가치가 있답니다! You always maintained that I was a fool, but by Jove, my boy, there are greater fools than I am!당신은 항상 나를 바보라고 주장했지만, 조브에 의해, 나보다 더 큰 바보들이 있습니다! Now he is setting up for being advanced, not that he has an inkling of anything, but, of course, I encourage him.이제 그는 선진화를 위한 준비를 하고 있습니다. 그가 어떤 것에 대해서도 어렴풋이 알고 있는 것은 아니지만, 물론 저는 그를 격려합니다. Here are two signatures of the German text—in my opinion, the crudest charlatanism; it discusses the question, ‘Is woman a human being?’여기 독일어 본문의 두 가지 특징이 있는데, 제 생각에 가장 조잡한 사기극인 것 같습니다. 그것은 '여성은 인간인가?'라는 질문에 대해 논하고 있습니다. And, of course, triumphantly proves that she is.그리고 물론 그녀가 그렇다는 것을 의기양양하게 증명합니다. Heruvimov is going to bring out this work as a contribution to the woman question; I am translating it; he will expand these two and a half signatures into six, we shall make up a gorgeous title half a page long and bring it out at half a rouble.헤루비모프는 이 작품을 여성 문제에 기여할 것입니다; 제가 번역하고 있습니다; 그는 이 두 개의 반의 서명을 여섯 개로 확장할 것이고, 우리는 반 페이지 길이의 멋진 제목을 만들어서 반 루블에 내놓을 것입니다. It will do!될 겁니다! He pays me six roubles the signature, it works out to about fifteen roubles for the job, and I’ve had six already in advance.그는 제게 서명금을 6루블이나 주고, 그 일은 대략 15루블 정도 됩니다. 그리고 저는 이미 6루블을 미리 받았습니다. When we have finished this, we are going to begin a translation about whales, and then some of the dullest scandals out of the second part of Les Confessions we have marked for translation; somebody has told Heruvimov, that Rousseau was a kind of Radishchev.이것을 마치면 고래에 대한 번역을 시작할 것입니다. 그리고 나서 우리가 번역을 위해 표시한 레 고백의 두 번째 부분 중에서 가장 재미없는 추문들 중 일부를 번역할 것입니다. 누군가가 헤루비모프에게 루소는 일종의 라도체프라고 말했습니다. You may be sure I don’t contradict him, hang him!내가 그를 반박하지 않을 거라고 확신할지도 몰라, 교수형! Well, would you like to do the second signature of ‘Is woman a human being?’자, '여자는 인간인가요?'의 두 번째 서명을 해보시겠어요? If you would, take the German and pens and paper—all those are provided, and take three roubles; for as I have had six roubles in advance on the whole thing, three roubles come to you for your share.그러시다면, 독일제와 펜과 종이를 가지고 가십시오. 그것들은 모두 세 루블을 가지고 가십시오. 나는 이미 여섯 루블을 가지고 왔으므로, 세 루블은 당신의 몫으로 당신의 몫으로 당신에게 오십시오. And when you have finished the signature there will be another three roubles for you.그리고 서명을 마치면 당신을 위한 세 개의 루블이 더 있을 것입니다. And please don’t think I am doing you a service; quite the contrary, as soon as you came in, I saw how you could help me; to begin with, I am weak in spelling, and secondly, I am sometimes utterly adrift in German, so that I make it up as I go along for the most part.그리고 제가 당신에게 도움이 된다고 생각하지 말아주세요. 정반대로, 당신이 들어오자마자, 저는 당신이 저를 어떻게 도와줄 수 있는지 보았습니다. 우선, 저는 철자에 약하고, 둘째로, 저는 가끔 독일어에 완전히 빠져 있기 때문에, 대부분의 경우 제가 따라가면서 보충합니다. The only comfort is, that it’s bound to be a change for the better.유일한 위안은 그것이 더 나은 것을 위한 변화가 될 수밖에 없다는 것입니다. Though who can tell, maybe it’s sometimes for the worse.누가 알 수 있을지는 몰라도 가끔은 더 나쁜 경우도 있습니다. Will you take it?”받아주겠습니까?"
Raskolnikov took the German sheets in silence, took the three roubles and without a word went out.라스콜니코프는 침묵 속에서 독일 시트를 들고, 세 루블을 들고는 아무 말 없이 밖으로 나갔습니다. Razumihin gazed after him in astonishment.라즈미힌은 깜짝 놀라 그를 돌아보았습니다. But when Raskolnikov was in the next street, he turned back, mounted the stairs to Razumihin’s again and laying on the table the German article and the three roubles, went out again, still without uttering a word.그러나 라스콜니코프가 옆길에 있을 때는 뒤로 돌아 다시 라즈미힌의 계단을 올라 테이블 위에 독일 기사와 세 루블을 깔고는 아무 말도 하지 않은 채 다시 밖으로 나갔습니다.
“Are you raving, or what?”"너 지금 화내는 거야, 뭐?" Razumihin shouted, roused to fury at last.라즈미힌은 마침내 분노에 휩싸이며 소리쳤습니다. “What farce is this?"이게 무슨 익살입니까? You’ll drive me crazy too...당신도 나를 미치게 할겁니다 what did you come to see me for, damn you?”무슨 일로 날 보러 온 거지, 망할 놈아?"
“I don’t want..."난 원하지 않아요... translation,” muttered Raskolnikov from the stairs.번역." 계단에서 라스콜니코프가 중얼거렸다.
“Then what the devil do you want?” shouted Razumihin from above."그럼 도대체 뭘 원하는 거야?" 라즈미힌이 위에서 소리쳤다. Raskolnikov continued descending the staircase in silence.라스콜니코프는 침묵 속에서 계단을 계속 내려갔습니다.
“Hey, there!"야, 저기! Where are you living?”어디 사십니까?"
No answer.답이 없습니다.
“Well, confound you then!”"그럼, 당신을 혼란스럽게 하겠군요!"
But Raskolnikov was already stepping into the street.그러나 라스콜니코프는 이미 거리로 들어서고 있었습니다. On the Nikolaevsky Bridge he was roused to full consciousness again by an unpleasant incident.니콜라옙스키 다리 위에서 그는 불쾌한 사건으로 인해 다시 정신을 차렸습니다. A coachman, after shouting at him two or three times, gave him a violent lash on the back with his whip, for having almost fallen under his horses’ hoofs.마부가 말발굽 아래로 넘어질 뻔 했다는 이유로 두세 번 소리를 지른 뒤 채찍으로 등을 마구 때렸습니다. The lash so infuriated him that he dashed away to the railing (for some unknown reason he had been walking in the very middle of the bridge in the traffic).그 채찍질에 그는 너무 화가 나서 난간으로 달려갔습니다(알 수 없는 이유로 그는 차들 속의 다리 한가운데를 걷고 있었습니다). He angrily clenched and ground his teeth.그는 화가 나서 이를 악물고 갈았습니다. He heard laughter, of course.물론 그는 웃음소리를 들었습니다.
“Serves him right!”"올바른 서비스를 하라!
“A pickpocket I dare say.”"내가 감히 말할 수 있는 소매치기."
“Pretending to be drunk, for sure, and getting under the wheels on purpose; and you have to answer for him.”"물론 술에 취한 척하고 일부러 운전대를 잡는 것입니다. 그리고 당신은 그를 위해 대답해야 합니다."
“It’s a regular profession, that’s what it is.”"일반적인 직업이니까, 그게 바로 그것입니다.
But while he stood at the railing, still looking angry and bewildered after the retreating carriage, and rubbing his back, he suddenly felt someone thrust money into his hand.그러나 그가 난간에 서서 여전히 화가 난 표정으로 뒤로 물러나는 마차를 쫓아 황당해하며 등을 비비고 있을 때, 갑자기 누군가가 자신의 손에 돈을 집어넣는 것을 느꼈습니다. He looked.그는 쳐다봤습니다. It was an elderly woman in a kerchief and goatskin shoes, with a girl, probably her daughter, wearing a hat, and carrying a green parasol.그것은 목도리와 염소 가죽 구두를 신고 모자를 쓰고 초록색 파라솔을 들고 있는 소녀, 아마도 그녀의 딸일 것입니다.
“Take it, my good man, in Christ’s name.”"받아라, 내 착한 사람아, 그리스도의 이름으로."
He took it and they passed on.그는 그것을 가져갔고 그들은 넘어갔습니다. It was a piece of twenty copecks.그것은 20개의 코넥 조각이었습니다. From his dress and appearance they might well have taken him for a beggar asking alms in the streets, and the gift of the twenty copecks he doubtless owed to the blow, which made them feel sorry for him.그의 옷차림과 생김새로 보아 거리에서 구호를 청하는 거지로 여겼을 것이고, 그 타격에 빚진 20개의 코넥의 선물은 그를 안타깝게 했습니다.
He closed his hand on the twenty copecks, walked on for ten paces, and turned facing the Neva, looking towards the palace.그는 스무 개의 코넥 위에 손을 감고 열 걸음을 걸어가다가 네바를 마주보며 궁전 쪽을 바라보았습니다. The sky was without a cloud and the water was almost bright blue, which is so rare in the Neva.하늘은 구름이 없었고 물은 거의 밝은 파란색이었는데, 이는 네바에서는 매우 드문 일입니다. The cupola of the cathedral, which is seen at its best from the bridge about twenty paces from the chapel, glittered in the sunlight, and in the pure air every ornament on it could be clearly distinguished.예배당에서 스무 걸음쯤 떨어진 다리에서 가장 잘 보이는 성당의 큐폴라는 햇빛을 받아 반짝였고, 그 위의 장식품 하나하나가 청아하게 구분될 수 있었습니다. The pain from the lash went off, and Raskolnikov forgot about it; one uneasy and not quite definite idea occupied him now completely.채찍질로 인한 고통은 사라졌고, 라스콜니코프는 그것을 잊었습니다. 하나의 불안하고 확실하지 않은 생각이 지금 그를 완전히 차지하고 있습니다. He stood still, and gazed long and intently into the distance; this spot was especially familiar to him.그는 가만히 서서 먼 곳을 응시했습니다. 이 장소는 특히 그에게 친숙했습니다. When he was attending the university, he had hundreds of times—generally on his way home—stood still on this spot, gazed at this truly magnificent spectacle and almost always marvelled at a vague and mysterious emotion it roused in him.그가 대학에 다닐 때, 그는 보통 집으로 돌아가는 길에 수백 번을 이 장소에 가만히 서 있었고, 이 참으로 장엄한 광경을 응시하고 있었고, 그 안에서 일어나는 모호하고 신비로운 감정에 거의 항상 경탄했습니다. It left him strangely cold; this gorgeous picture was for him blank and lifeless.그것은 그를 이상하게 차갑게 만들었습니다. 이 멋진 그림은 그에게 무표정하고 생기가 없게 했습니다. He wondered every time at his sombre and enigmatic impression and, mistrusting himself, put off finding the explanation of it.그는 그의 침울하고 수수께끼 같은 인상에 매번 의아해했고, 자신을 믿지 않고 그것에 대한 설명을 찾는 것을 미루었습니다. He vividly recalled those old doubts and perplexities, and it seemed to him that it was no mere chance that he recalled them now.그는 그 오래된 의심과 당혹감을 생생하게 떠올렸고, 그가 지금 그것들을 떠올린 것은 단순한 우연이 아닌 것처럼 보였습니다. It struck him as strange and grotesque, that he should have stopped at the same spot as before, as though he actually imagined he could think the same thoughts, be interested in the same theories and pictures that had interested him...이상하고 기괴하게 느껴졌고, 마치 그가 생각했던 것과 같은 생각을 할 수 있었고, 자신의 흥미를 끌었던 이론과 그림에 관심을 가질 수 있었을 것이라고 생각했던 것처럼, 그는 이전과 같은 장소에서 멈췄어야만 했습니다. so short a time ago.아주 짧은 시간 전에. He felt it almost amusing, and yet it wrung his heart.그는 그것을 거의 재미있게 느꼈지만, 그것은 그의 마음을 아프게 했습니다. Deep down, hidden far away out of sight all that seemed to him now—all his old past, his old thoughts, his old problems and theories, his old impressions and that picture and himself and all, all....그의 눈에 보이지 않는 곳에 지금처럼 보이는 모든 것들, 그의 모든 과거, 그의 오래된 생각들, 그의 오래된 문제들과 이론들, 그의 오래된 인상들, 그 사진들, 그리고 그 자신 그리고 모든 것들... He felt as though he were flying upwards, and everything were vanishing from his sight.그는 마치 하늘을 나는 것처럼 느껴졌고, 모든 것이 그의 시야에서 사라지고 있었습니다. Making an unconscious movement with his hand, he suddenly became aware of the piece of money in his fist.손으로 무의식적인 동작을 취하던 그는 갑자기 주먹에 든 돈 조각을 알아차렸습니다. He opened his hand, stared at the coin, and with a sweep of his arm flung it into the water; then he turned and went home.그는 손을 벌리고 동전을 응시하고는, 팔을 쓸어 담으며 동전을 물 속에 던졌습니다. 그리고는 돌아서서 집으로 갔습니다. It seemed to him, he had cut himself off from everyone and from everything at that moment.그는 그 순간 모든 사람과 모든 것으로부터 자신을 단절시킨 것처럼 보였습니다.
Evening was coming on when he reached home, so that he must have been walking about six hours.그가 집에 도착했을 때 저녁이 되어 가고 있었기 때문에, 그는 6시간 정도 걸었을 것입니다. How and where he came back he did not remember.그가 어떻게 어디서 돌아왔는지 그는 기억하지 못했습니다. Undressing, and quivering like an overdriven horse, he lay down on the sofa, drew his greatcoat over him, and at once sank into oblivion....옷을 벗고, 무리하게 운전하는 말처럼 떨면서 소파에 누워, 그 위에 그의 커다란 외투를 그리고는 곧 망각 속으로 가라앉았습니다.
It was dusk when he was waked up by a fearful scream.그가 무서운 비명소리에 잠에서 깼을 때는 황혼이었습니다. Good God, what a scream!세상에, 정말 비명이네요! Such unnatural sounds, such howling, wailing, grinding, tears, blows and curses he had never heard.울부짖고, 울부짖고, 갈기며, 눈물을 흘리고, 때리고, 욕하는 그런 부자연스러운 소리들.
He could never have imagined such brutality, such frenzy.그는 그런 잔인함과 광란을 상상하지 못했을 것입니다. In terror he sat up in bed, almost swooning with agony.그는 공포에 질려 침대에서 일어나 앉아 고통에 거의 기절할 뻔했습니다. But the fighting, wailing and cursing grew louder and louder.그러나 싸움과 통곡과 저주는 점점 더 커졌습니다. And then to his intense amazement he caught the voice of his landlady.그리고는 몹시 놀라 집주인의 목소리를 들었습니다. She was howling, shrieking and wailing, rapidly, hurriedly, incoherently, so that he could not make out what she was talking about; she was beseeching, no doubt, not to be beaten, for she was being mercilessly beaten on the stairs.그녀는 그녀가 무슨 말을 하는지 그가 알 수 없도록 울부짖고, 비명을 지르고, 울부짖고, 빠르게, 서둘러, 앞뒤가 맞지 않게 울부짖고 있었습니다. 그녀는 계단에서 무자비하게 두들겨 맞고 있었기 때문에, 의심할 여지 없이, 맞지 말라고 간청하고 있었습니다. The voice of her assailant was so horrible from spite and rage that it was almost a croak; but he, too, was saying something, and just as quickly and indistinctly, hurrying and spluttering.그녀의 가해자의 목소리는 악의와 분노로 인해 너무 끔찍해서 거의 가랑이가 될 뻔했습니다. 하지만 그 역시 무언가를 말하고 있었고, 그와 마찬가지로 빠르고 불분명하게, 서둘러서 말을 내뱉었습니다. All at once Raskolnikov trembled; he recognised the voice—it was the voice of Ilya Petrovitch.라스콜니코프는 갑자기 떨었습니다. 그는 그 목소리를 알아차렸습니다. 일리야 페트로비치의 목소리였습니다. Ilya Petrovitch here and beating the landlady!일리야 페트로비치가 여기서 집주인을 이겼습니다! He is kicking her, banging her head against the steps—that’s clear, that can be told from the sounds, from the cries and the thuds.그는 계단에 머리를 부딪치며 그녀를 발로 차고 있습니다. 분명한 건, 소리로, 울음소리와 쿵쿵거리는 소리로 알 수 있습니다. How is it, is the world topsy-turvy?어때요, 세상이 엉망진창인가요? He could hear people running in crowds from all the storeys and all the staircases; he heard voices, exclamations, knocking, doors banging.그는 모든 층계와 모든 계단에서 사람들이 떼지어 뛰어가는 소리를 들을 수 있었습니다. 그는 목소리와 탄성, 노크 소리, 문이 쿵쾅거리는 소리를 들었습니다. “But why, why, and how could it be?”"하지만 왜, 왜, 어떻게 그럴 수 있을까요?" he repeated, thinking seriously that he had gone mad.그는 자신이 미쳤다는 것을 심각하게 생각하며 되풀이했습니다. But no, he heard too distinctly!하지만 아니요, 그는 너무 똑똑히 들었습니다! And they would come to him then next, “for no doubt...그리고 그들은 그 다음에 그에게 오곤 했습니다. "의심할 여지없이... it’s all about that...그게 다... about yesterday....어제쯤.. Good God!”세상에!" He would have fastened his door with the latch, but he could not lift his hand...빗장으로 문을 잠갔겠지만 손을 들 수가 없었습니다... besides, it would be useless.게다가 쓸모가 없을 겁니다 Terror gripped his heart like ice, tortured him and numbed him....공포는 그의 심장을 얼음처럼 움켜쥐고 고문하고 마비시켰습니다. But at last all this uproar, after continuing about ten minutes, began gradually to subside.그러나 이 모든 소동은 약 10분간 계속된 후에야 서서히 가라앉기 시작했습니다. The landlady was moaning and groaning; Ilya Petrovitch was still uttering threats and curses....집주인은 신음하고 신음하고 있었습니다. 일리야 페트로비치는 여전히 위협과 저주를 내뱉고 있었습니다. But at last he, too, seemed to be silent, and now he could not be heard.그러나 마침내 그 역시 침묵하는 것처럼 보였고, 이제 그의 말은 들리지 않았습니다. “Can he have gone away?"그가 떠날 수 있었을까요? Good Lord!”세상에!" Yes, and now the landlady is going too, still weeping and moaning...네, 그리고 이제 집주인도 가고 있어요. 여전히 울면서 신음하고 있습니다. and then her door slammed....문이 쾅 닫히더니.. Now the crowd was going from the stairs to their rooms, exclaiming, disputing, calling to one another, raising their voices to a shout, dropping them to a whisper.사람들이 계단에서 자기들의 방으로 가서, 소리를 지르고, 논쟁을 벌이고, 서로를 부르고, 소리를 높여, 그들을 속삭이게 하였습니다. There must have been numbers of them—almost all the inmates of the block.그들 중에는 분명히 많은 사람들이 있었을 겁니다. 거의 모든 수감자들이죠. “But, good God, how could it be!"하지만 세상에, 어떻게 그럴 수가! And why, why had he come here!”그리고 왜, 왜 여기에 온 거지!"
Raskolnikov sank worn out on the sofa, but could not close his eyes.Raskolnikov는 소파에 기진맥진하게 가라앉았지만 눈을 감을 수 없었습니다. He lay for half an hour in such anguish, such an intolerable sensation of infinite terror as he had never experienced before.그는 이전에 경험하지 못했던 무한한 공포의 참을 수 없는 감각인 그런 괴로움 속에 30분 동안 누워있었습니다. Suddenly a bright light flashed into his room.갑자기 밝은 빛이 그의 방으로 번쩍 들어왔습니다. Nastasya came in with a candle and a plate of soup.Nastasya는 양초와 수프 접시를 가지고 들어왔습니다. Looking at him carefully and ascertaining that he was not asleep, she set the candle on the table and began to lay out what she had brought—bread, salt, a plate, a spoon.그를 유심히 바라보며 그가 잠들지 않았다는 것을 확인한 그녀는 양초를 탁자 위에 놓고 빵, 소금, 접시, 숟가락 등 자신이 가져온 것을 늘어놓기 시작했습니다.
“You’ve eaten nothing since yesterday, I warrant."당신은 어제부터 아무것도 먹지 않았습니다. You’ve been trudging about all day, and you’re shaking with fever.”하루 종일 터벅터벅 걸어다니더니 열이 나서 몸을 떨고 있군요."
“Nastasya...'나스타샤' what were they beating the landlady for?”그들은 무엇 때문에 집주인을 때렸습니까?"
She looked intently at him.그녀는 그를 유심히 쳐다보았습니다.
“Who beat the landlady?”"누가 집주인을 이겼습니까?"
“Just now..."방금... half an hour ago, Ilya Petrovitch, the assistant superintendent, on the stairs....30분 전에, Ilya Petrovitch 부교육감이 계단에서... Why was he ill-treating her like that, and...왜 그렇게 못 대했고, 그리고... why was he here?”그는 왜 여기에 있었습니까?"
Nastasya scrutinised him, silent and frowning, and her scrutiny lasted a long time.나스타샤는 말없이 얼굴을 찡그리며 그를 자세히 살폈고, 그녀의 조사는 오랫동안 지속되었습니다. He felt uneasy, even frightened at her searching eyes.그는 불안했고, 그녀의 탐색하는 눈빛에 겁을 먹기도 했습니다.
“Nastasya, why don’t you speak?”"나스타샤, 왜 말을 하지 않습니까?" he said timidly at last in a weak voice.그는 마침내 나약한 목소리로 소심하게 말했습니다.
“It’s the blood,” she answered at last softly, as though speaking to herself."피입니다." 그녀는 마침내 혼잣말처럼 부드럽게 대답했습니다.
“Blood?"피? What blood?”무슨 피?" he muttered, growing white and turning towards the wall.그는 하얗게 자라 벽 쪽으로 몸을 돌리며 중얼거렸습니다.
Nastasya still looked at him without speaking.나스타샤는 여전히 말없이 그를 쳐다보았습니다.
“Nobody has been beating the landlady,” she declared at last in a firm, resolute voice."아무도 집주인을 때리지 않았어요." 마침내 그녀는 단호하고 단호한 목소리로 선언했습니다.
He gazed at her, hardly able to breathe.그는 숨을 쉴 수 없을 정도로 그녀를 쳐다보았습니다.
“I heard it myself...."제가 직접 들었습니다. I was not asleep...난 잠들지 않았어요... I was sitting up,” he said still more timidly.저는 일어나 앉아 있었어요." 그는 여전히 더 소심하게 말했습니다. “I listened a long while."나는 한참 동안 들었습니다. The assistant superintendent came....부교육감님이 오셨는데... Everyone ran out on to the stairs from all the flats.”모두가 모든 아파트에서 계단으로 뛰쳐나왔습니다."
“No one has been here."아무도 여기에 와 본 적이 없습니다. That’s the blood crying in your ears.귀에 피가 고여 있는 거예요. When there’s no outlet for it and it gets clotted, you begin fancying things....출구가 없고 응결이 되면, 당신은 물건들을 상상하기 시작합니다. Will you eat something?”뭐 좀 드실래요?"
He made no answer.그는 대답을 하지 않았습니다. Nastasya still stood over him, watching him.나스타샤는 여전히 그의 위에 서서 그를 지켜보고 있었습니다.
“Give me something to drink...'마실 것 좀 주시오' Nastasya.”나스타샤."
She went downstairs and returned with a white earthenware jug of water.그녀는 아래층으로 내려가 하얀 토기 주전자의 물을 가지고 돌아왔습니다. He remembered only swallowing one sip of the cold water and spilling some on his neck.그는 차가운 물을 한 모금만 삼키고 목에 약간을 쏟았던 것을 기억했습니다. Then followed forgetfulness.그리고 건망증이 뒤따랐습니다.
He was not completely unconscious, however, all the time he was ill; he was in a feverish state, sometimes delirious, sometimes half conscious.그러나 그는 항상 완전히 의식을 잃은 것은 아니었습니다. 그는 열이 나고, 때로는 정신이 혼미하고, 때로는 반쯤 의식이 있었습니다. He remembered a great deal afterwards.그는 그 후 많은 것을 기억했습니다. Sometimes it seemed as though there were a number of people round him; they wanted to take him away somewhere, there was a great deal of squabbling and discussing about him.때때로 그의 주위에는 많은 사람들이 있는 것처럼 보였습니다. 그들은 그를 어디론가 데려가고 싶어했고, 그에 대해 많은 다툼과 토론이 있었습니다. Then he would be alone in the room; they had all gone away afraid of him, and only now and then opened the door a crack to look at him; they threatened him, plotted something together, laughed, and mocked at him.그러면 그는 방에 혼자 있을 것입니다. 그들은 모두 그를 두려워하여 가버렸고, 그제서야 문을 열어 그를 바라보았습니다. 그들은 그를 위협하고, 함께 무언가를 모의하고, 웃고, 조롱했습니다. He remembered Nastasya often at his bedside; he distinguished another person, too, whom he seemed to know very well, though he could not remember who he was, and this fretted him, even made him cry.그는 종종 침대 옆에서 나스타샤를 기억했습니다. 그는 자신이 누구인지 기억할 수 없었지만, 잘 알고 있는 것처럼 보이는 다른 사람도 구별했고, 이것이 그를 안달 나게 했고, 심지어 그를 울게 했습니다. Sometimes he fancied he had been lying there a month; at other times it all seemed part of the same day.때때로 그는 한 달 동안 그곳에 누워 있었다고 생각했습니다. 어떤 때는 모든 것이 같은 날의 일부처럼 보였습니다. But of that—of that he had no recollection, and yet every minute he felt that he had forgotten something he ought to remember.그러나 그것에 대해서는, 그는 전혀 기억하지 못했지만, 매 순간 그는 그가 기억해야 할 무언가를 잊어버렸다는 것을 느꼈습니다. He worried and tormented himself trying to remember, moaned, flew into a rage, or sank into awful, intolerable terror.그는 자신을 기억하려고 애쓰며 괴로워했고, 신음했으며, 분노에 휩싸이거나, 끔찍하고 참을 수 없는 공포에 빠졌습니다. Then he struggled to get up, would have run away, but someone always prevented him by force, and he sank back into impotence and forgetfulness.그리고는 힘겹게 일어나 도망칠 뻔했지만, 누군가가 항상 그를 힘으로 막았고, 그는 다시 발기부전과 건망증에 빠졌습니다. At last he returned to complete consciousness.마침내 그는 완전히 의식을 되찾았습니다.
It happened at ten o’clock in the morning.그 일은 아침 10시에 일어났습니다. On fine days the sun shone into the room at that hour, throwing a streak of light on the right wall and the corner near the door.날씨가 좋은 날에는 햇빛이 그 시간에 방 안으로 비쳐들어와 오른쪽 벽과 문 근처 구석에 빛의 연속을 던졌습니다. Nastasya was standing beside him with another person, a complete stranger, who was looking at him very inquisitively.나스타샤는 전혀 모르는 사람인 다른 사람과 함께 그의 옆에 서 있었는데, 그는 매우 호기심에 찬 눈으로 그를 바라보고 있었습니다. He was a young man with a beard, wearing a full, short-waisted coat, and looked like a messenger.턱수염을 기른 젊은 남자였고, 허리가 짧은 코트를 입고 있었으며, 마치 전령처럼 보였습니다. The landlady was peeping in at the half-opened door.집주인은 반쯤 열린 문을 엿보고 있었습니다. Raskolnikov sat up.Raskolnikov는 일어섰습니다.
“Who is this, Nastasya?”"누구세요, 나스타샤?" he asked, pointing to the young man.그는 젊은 남자를 가리키며 물었습니다.
“I say, he’s himself again!” she said."그는 다시 제 모습을 되찾았습니다!" 라고 그녀가 말했습니다.
“He is himself,” echoed the man."그는 바로 그 자신입니다." 그 남자가 반복했습니다.
Concluding that he had returned to his senses, the landlady closed the door and disappeared.그가 정신을 차린 것으로 결론을 내린 집주인은 문을 닫고 사라졌습니다. She was always shy and dreaded conversations or discussions.그녀는 항상 수줍음이 많고 대화나 토론을 두려워했습니다. She was a woman of forty, not at all bad-looking, fat and buxom, with black eyes and eyebrows, good-natured from fatness and laziness, and absurdly bashful.그녀는 마흔 살의 여자였고, 전혀 흉측하지 않았고, 뚱뚱하고 통통했으며, 검은 눈과 눈썹을 가졌고, 뚱뚱하고 게으름 때문에 선량했으며, 터무니없이 수줍어했습니다.
“Who... are you?”"누구세요?" he went on, addressing the man.그는 계속해서 그 남자에게 말을 걸었습니다. But at that moment the door was flung open, and, stooping a little, as he was so tall, Razumihin came in.그런데 그 순간 문이 휙 열리더니, 키가 너무 커서 몸을 좀 굽히면서 라즈미힌이 들어왔습니다.
“What a cabin it is!”"참 오두막이군요!" he cried.그는 울었습니다. “I am always knocking my head."저는 항상 머리를 두드리고 있습니다. You call this a lodging!여기를 숙소라고 하는군요! So you are conscious, brother?그래서 의식이 있는거야, 형? I’ve just heard the news from Pashenka.”방금 파셴카로부터 그 소식을 들었습니다."
“He has just come to,” said Nastasya."그는 방금 왔어요."라고 나스타샤가 말했습니다.
“Just come to,” echoed the man again, with a smile."그냥 와." 그 남자가 다시 웃으며 말했다.
“And who are you?”"당신은 누구십니까?" Razumihin asked, suddenly addressing him.라즈미힌이 갑자기 그에게 말을 걸며 물었습니다. “My name is Vrazumihin, at your service; not Razumihin, as I am always called, but Vrazumihin, a student and gentleman; and he is my friend."제 이름은 브라즈미힌입니다. 여러분을 섬기며, 제 이름은 라즈미힌이 아니라, 학생이자 신사인 브라즈미힌입니다. 그리고 그는 저의 친구입니다. And who are you?”당신은 누구십니까?"
“I am the messenger from our office, from the merchant Shelopaev, and I’ve come on business.”"저는 우리 사무실에서, 상인 셸로파예프에게서 온 전령이고, 일 때문에 왔습니다."
“Please sit down.” Razumihin seated himself on the other side of the table."앉아 주세요." 라즈미힌은 테이블 반대편에 앉았다. “It’s a good thing you’ve come to, brother,” he went on to Raskolnikov."형님, 잘 오셨군요." 라스콜니코프에게 말을 이었다. “For the last four days you have scarcely eaten or drunk anything.나흘 동안 너희는 아무것도 먹지도 마시지도 않았습니다. We had to give you tea in spoonfuls.우리는 당신에게 숟가락으로 차를 주어야 했습니다. I brought Zossimov to see you twice.조시모프를 두번이나 만나러 왔습니다. You remember Zossimov?조시모프 기억나요? He examined you carefully and said at once it was nothing serious—something seemed to have gone to your head.그는 당신을 유심히 살펴보더니, 그것은 심각한 것이 아니라고 즉시 말했습니다. 당신의 머리에 뭔가가 떠오른 것 같았습니다. Some nervous nonsense, the result of bad feeding, he says you have not had enough beer and radish, but it’s nothing much, it will pass and you will be all right.약간 신경질적인 말도 안 되는 소리, 나쁜 음식의 결과, 그는 당신이 맥주와 무를 충분히 먹지 않았다고 말하지만, 별 것도 아니고, 지나갈 것이고 당신은 괜찮을 것입니다. Zossimov is a first-rate fellow!조시모프는 일류 녀석입니다! He is making quite a name.그는 꽤 이름을 떨치고 있습니다. Come, I won’t keep you,” he said, addressing the man again.이리 와, 내가 널 붙잡지 않을 거야." 그가 다시 그 남자에게 말을 걸었습니다. “Will you explain what you want?"무엇을 원하는지 설명해 주시겠습니까? You must know, Rodya, this is the second time they have sent from the office; but it was another man last time, and I talked to him.로디야, 당신은 그들이 사무실에서 보낸 것이 이번이 두 번째라는 것을 알아야 합니다. 하지만 그 사람은 지난번에 다른 사람이었고, 제가 그 사람과 이야기를 나누었습니다. Who was it came before?”전에 누구였지?"
“That was the day before yesterday, I venture to say, if you please, sir."그건 그저께였습니다, 감히 말씀드리겠습니다, 선생님. That was Alexey Semyonovitch; he is in our office, too.”알렉세이 세묘노비치였습니다. 그도 우리 사무실에 있습니다."
“He was more intelligent than you, don’t you think so?”"그는 당신보다 더 총명했죠, 그렇지 않습니까?"
“Yes, indeed, sir, he is of more weight than I am.” "네, 정말이지 저보다 더 무겁습니다."
“Quite so; go on.”"그렇습니다; 계속하세요."
“At your mamma’s request, through Afanasy Ivanovitch Vahrushin, of whom I presume you have heard more than once, a remittance is sent to you from our office,” the man began, addressing Raskolnikov."당신의 어머니의 요청에 따라, 아마 당신이 한 번 이상 들은 적이 있을 것으로 짐작되는 아파나시 이바노비치 바흐루신을 통해, 우리 사무실에서 당신에게 송금이 보내집니다."라고 그 남자가 라스콜니코프에게 말을 시작했습니다. “If you are in an intelligible condition, I’ve thirty-five roubles to remit to you, as Semyon Semyonovitch has received from Afanasy Ivanovitch at your mamma’s request instructions to that effect, as on previous occasions."만약 당신이 이해할 수 있는 상태라면, 나는 35루블을 당신에게 송금해야 합니다, 세미온 세묘노비치가 당신의 어머니의 요청에 따라 그와 같은 취지로 아파나시 이바노비치로부터 받았기 때문입니다, 이전의 경우와 마찬가지로. Do you know him, sir?”그를 아십니까, 선생님?"
“Yes, I remember..."네, 기억나요... Vahrushin,” Raskolnikov said dreamily."바흐루신." 라스콜니코프가 꿈결에 말했습니다.
“You hear, he knows Vahrushin,” cried Razumihin.라즈미힌은 "알다시피, 그는 바흐루신을 알고 있어요."라고 외쳤습니다. “He is in ‘an intelligible condition’!"그는 '알 수 있는 상태'에 있습니다! And I see you are an intelligent man too.그리고 당신도 지적인 사람인 것 같습니다. Well, it’s always pleasant to hear words of wisdom.”음, 지혜의 말을 듣는 것은 언제나 즐거운 일입니다."
“That’s the gentleman, Vahrushin, Afanasy Ivanovitch."바로 그 신사, 바흐루신, 아파나시 이바노비치입니다. And at the request of your mamma, who has sent you a remittance once before in the same manner through him, he did not refuse this time also, and sent instructions to Semyon Semyonovitch some days since to hand you thirty-five roubles in the hope of better to come.”그리고 전에 그를 통해 같은 방식으로 당신에게 송금한 적이 있는 당신의 어머니의 부탁으로, 그는 이번에도 거절하지 않고, 당신에게 좀 더 나은 일이 있기를 바라며 35루블을 건네라는 지시를 며칠 전부터 세yon 세묘노비치에게 보냈습니다."
“That ‘hoping for better to come’ is the best thing you’ve said, though ‘your mamma’ is not bad either."'더 좋은 일이 오기를 바란다'는 것은 당신이 말한 것 중 가장 좋은 것이지만, '당신의 어머니'도 나쁘지 않습니다. Come then, what do you say?그럼, 어때요? Is he fully conscious, eh?” 그는 완전히 의식하고 있습니까?"
“That’s all right."괜찮아요. If only he can sign this little paper.”그가 이 작은 서류에 서명할 수만 있다면 좋겠습니다."
“He can scrawl his name."그는 자신의 이름을 쓸 수 있습니다. Have you got the book?”책은 갖고 계십니까?"
“Yes, here’s the book.”"네, 여기 책이 있습니다."
“Give it to me."그것을 저에게 주세요. Here, Rodya, sit up.자, 로디야, 일어나요. I’ll hold you.제가 안아드릴게요. Take the pen and scribble ‘Raskolnikov’ for him.펜을 들고 그를 위해 '라스콜니코프'라고 낙서하세요. For just now, brother, money is sweeter to us than treacle.”지금 당장은, 형제여, 돈이 당나귀보다 우리에게 더 달콤합니다."
“I don’t want it,” said Raskolnikov, pushing away the pen."싫어요." 라스콜니코프가 펜을 밀치며 말했습니다.
“Not want it?”"그것을 원하지 않습니까?"
“I won’t sign it.”"서명하지 않겠습니다."
“How the devil can you do without signing it?”"도대체 서명도 없이 어떻게 할 수 있는 겁니까?"
“I don’t want..."난 원하지 않아요... the money.”그 돈."
“Don’t want the money!"돈을 원하지 마! Come, brother, that’s nonsense, I bear witness.이리와, 형제여, 말도 안되는 소리야, 내가 목격한 바로는. Don’t trouble, please, it’s only that he is on his travels again.제발 걱정하지 마세요, 그가 다시 여행을 가는 것 뿐이에요. But that’s pretty common with him at all times though....하지만 그건 항상 그에게 흔한 일이지만.. You are a man of judgment and we will take him in hand, that is, more simply, take his hand and he will sign it.당신은 판단력이 있는 사람입니다. 우리는 그를 손에 넣을 것입니다. 즉, 간단히 말하면, 그의 손을 잡고 서명할 것입니다. Here.” 여기."
“But I can come another time.”"하지만 다음에 올 수 있습니다."
“No, no."아니, 아니. Why should we trouble you?우리가 왜 당신을 귀찮게 해야 합니까? You are a man of judgment....당신은 판단력이 있는 사람입니다. Now, Rodya, don’t keep your visitor, you see he is waiting,” and he made ready to hold Raskolnikov’s hand in earnest.자, 로디아, 면회객을 붙잡지 말고 그가 기다리고 있는 것을 보시오." 그는 본격적으로 라스콜니코프의 손을 잡을 준비를 했습니다.
“Stop, I’ll do it alone,” said the latter, taking the pen and signing his name."그만해, 나 혼자 할게." 후자가 펜을 들고 그의 이름에 사인을 하며 말했습니다.
The messenger took out the money and went away.메신저가 돈을 꺼내 들고 가버렸습니다.
“Bravo!"브라보! And now, brother, are you hungry?”그리고 지금, 형님, 배고프세요?"
“Yes,” answered Raskolnikov."네." 라스콜니코프가 대답했습니다.
“Is there any soup?”"국은 없나요?"
“Some of yesterday’s,” answered Nastasya, who was still standing there."어제의 것들 중 일부." 여전히 그곳에 서 있던 나스타샤가 대답했습니다.
“With potatoes and rice in it?”"감자와 쌀이 들어간?"
“Yes.” "네."
“I know it by heart."나는 그것을 외우고 있습니다. Bring soup and give us some tea.”수프를 가져와서 차를 좀 주시오."
“Very well.”"아주 좋아요."
Raskolnikov looked at all this with profound astonishment and a dull, unreasoning terror.Raskolnikov는 이 모든 것을 깊은 경악과 무뎌지고 비이성적인 공포로 바라보았습니다. He made up his mind to keep quiet and see what would happen.그는 조용히 무슨 일이 일어날지 지켜보기로 결심했습니다. “I believe I am not wandering."저는 방황하는 것이 아니라고 믿습니다. I believe it’s reality,” he thought.저는 그것이 현실이라고 생각합니다."라고 그는 생각했습니다.
In a couple of minutes Nastasya returned with the soup, and announced that the tea would be ready directly.몇 분 후에 Nastasya는 수프를 가지고 돌아왔고, 차가 바로 준비될 것이라고 발표했습니다. With the soup she brought two spoons, two plates, salt, pepper, mustard for the beef, and so on.수프와 함께 그녀는 숟가락 두개, 접시 두개, 소금, 후추, 쇠고기 머스타드 등을 가져왔습니다. The table was set as it had not been for a long time.테이블은 오랫동안 없었던 대로 세팅이 되어 있었습니다. The cloth was clean.옷감이 깨끗했습니다.
“It would not be amiss, Nastasya, if Praskovya Pavlovna were to send us up a couple of bottles of beer."나스타샤, 프라스코비야 파블로브나가 우리에게 맥주 몇 병을 보내준다고 해도 실수는 아닐 겁니다. We could empty them.”비울 수 있습니다."
“Well, you are a cool hand,” muttered Nastasya, and she departed to carry out his orders."음, 당신은 멋진 손이군요." 나스타샤가 중얼거렸고, 그녀는 그의 명령을 수행하기 위해 떠났습니다.
Raskolnikov still gazed wildly with strained attention.Raskolnikov는 여전히 긴장된 주의로 마구 쳐다보았습니다. Meanwhile Razumihin sat down on the sofa beside him, as clumsily as a bear put his left arm round Raskolnikov’s head, although he was able to sit up, and with his right hand gave him a spoonful of soup, blowing on it that it might not burn him.한편 라즈미힌은 곰이 라스콜니코프의 머리에 왼팔을 얹은 것처럼 어설프게 옆 소파에 앉았는데, 그는 앉을 수 있었지만, 오른손으로 그에게 불에 타지 않도록 수프를 한 스푼 건네주었습니다. But the soup was only just warm.하지만 수프는 단지 따뜻했을 뿐입니다. Raskolnikov swallowed one spoonful greedily, then a second, then a third.Raskolnikov는 탐욕스럽게 한 숟가락을 삼켰고, 그 다음 두 번째, 세 번째 숟가락을 삼켰습니다. But after giving him a few more spoonfuls of soup, Razumihin suddenly stopped, and said that he must ask Zossimov whether he ought to have more.그러나 라즈미힌은 수프를 몇 숟가락 더 주고 난 뒤 갑자기 멈춰 서서, 조시모프에게 더 먹어야 하는지를 물어봐야 한다고 말했습니다.
Nastasya came in with two bottles of beer.Nastasya가 맥주 두 병을 들고 들어왔습니다.
“And will you have tea?”"그리고 차 마실래요?"
“Yes.” "네."
“Cut along, Nastasya, and bring some tea, for tea we may venture on without the faculty."나스타샤, 가서 차를 좀 가져와, 우리가 교수진 없이 모험적으로 차를 마실 수도 있으니까. But here is the beer!”하지만 맥주는 여기 있습니다!" He moved back to his chair, pulled the soup and meat in front of him, and began eating as though he had not touched food for three days.그는 다시 의자로 자리를 옮겨 앞에 놓인 국과 고기를 끌어당겨 사흘 동안 음식에 손을 대지 않은 듯 먹기 시작했습니다.
“I must tell you, Rodya, I dine like this here every day now,” he mumbled with his mouth full of beef, “and it’s all Pashenka, your dear little landlady, who sees to that; she loves to do anything for me."나는 당신에게 말해야 합니다, 로디아, 나는 지금 매일 여기서 이렇게 식사합니다." 그는 입에 쇠고기를 가득 물고 중얼거렸다. "그리고 그것을 보는 것은 모두 당신의 사랑하는 작은 집주인인 파셴카입니다. 그녀는 나를 위해 무엇이든 하는 것을 좋아합니다. I don’t ask for it, but, of course, I don’t object.저는 그것을 요구하지 않지만, 물론 저는 반대하지 않습니다. And here’s Nastasya with the tea.그리고 여기 차와 함께 나스타샤가 있습니다. She is a quick girl.그녀는 빠른 소녀입니다. Nastasya, my dear, won’t you have some beer?”나스타샤, 여보, 맥주 좀 드시지 않겠어요?"
“Get along with your nonsense!”"말도 안 되는 소리 좀 하고 지내요!"
“A cup of tea, then?”"그럼 차 한 잔?"
“A cup of tea, maybe.”"차 한잔 할까요?"
“Pour it out.쏟아내라. Stay, I’ll pour it out myself.여기 있어요, 제가 직접 따를게요. Sit down.”앉으세요."
He poured out two cups, left his dinner, and sat on the sofa again.그는 컵 두개를 따르고 저녁을 놓고 다시 소파에 앉았습니다. As before, he put his left arm round the sick man’s head, raised him up and gave him tea in spoonfuls, again blowing each spoonful steadily and earnestly, as though this process was the principal and most effective means towards his friend’s recovery.그는 전처럼 왼팔을 아픈 사람의 머리에 두르고, 그를 일으켜 세워 숟가락으로 차를 나누어 주면서, 이 과정이 친구의 회복을 위한 가장 중요하고 효과적인 수단인 것처럼, 다시 한 숟가락 한 숟가락을 꾸준히, 그리고 진지하게 불었습니다. Raskolnikov said nothing and made no resistance, though he felt quite strong enough to sit up on the sofa without support and could not merely have held a cup or a spoon, but even perhaps could have walked about.Raskolnikov는 아무 말도 하지 않고 저항도 하지 않았지만, 지지 않고 소파에 앉을 만큼 충분히 힘이 세고 컵이나 숟가락만 들고 있을 수는 없었지만, 어쩌면 걸어 다닐 수도 있었을 것입니다. But from some queer, almost animal, cunning he conceived the idea of hiding his strength and lying low for a time, pretending if necessary not to be yet in full possession of his faculties, and meanwhile listening to find out what was going on.그러나 어떤 이상하고 거의 동물적인 교활함으로부터 그는 자신의 힘을 숨기고 잠시 동안 낮게 누워 필요하다면 자신의 능력을 완전히 소유하지 않은 척하고 그 동안 무슨 일이 일어나고 있는지 알아내기 위해 귀를 기울이는 생각을 떠올렸습니다. Yet he could not overcome his sense of repugnance.하지만 그는 혐오감을 극복하지 못했습니다. After sipping a dozen spoonfuls of tea, he suddenly released his head, pushed the spoon away capriciously, and sank back on the pillow.그는 차를 십여 스푼 마시고 난 뒤 갑자기 머리를 풀어 숟가락을 변덕스럽게 밀어내고는 다시 베개 위에 주저앉았습니다. There were actually real pillows under his head now, down pillows in clean cases, he observed that, too, and took note of it.머리 밑에 진짜 베개가 있었어요 깨끗한 케이스에 베개를 내려놨고, 그것도 관찰하고 메모를 했어요.
“Pashenka must give us some raspberry jam to-day to make him some raspberry tea,” said Razumihin, going back to his chair and attacking his soup and beer again.라즈미힌은 의자로 돌아가 다시 수프와 맥주를 공격하며 "파셴카는 오늘 우리에게 라즈베리 잼을 줘야 라즈베리 차를 만들 수 있다"고 말했습니다.
“And where is she to get raspberries for you?” asked Nastasya, balancing a saucer on her five outspread fingers and sipping tea through a lump of sugar."그리고 그녀는 당신을 위해 산딸기를 어디서 구하나요?"라고 나스타샤가 다섯 손가락에 받침 접시의 균형을 맞추고 설탕 덩어리 사이로 차를 홀짝이며 물었습니다.
“She’ll get it at the shop, my dear."그녀는 가게에서 그것을 얻을 거예요, 여보. You see, Rodya, all sorts of things have been happening while you have been laid up.있잖아, 로디야, 네가 누워있는 동안 온갖 일들이 일어나고 있어. When you decamped in that rascally way without leaving your address, I felt so angry that I resolved to find you out and punish you.당신이 주소지를 떠나지 않고 그런 난폭한 방법으로 탈영했을 때, 나는 너무 화가 나서 당신을 찾아내서 벌을 주기로 결심했습니다. I set to work that very day.저는 그날 바로 일을 시작했습니다. How I ran about making inquiries for you!내가 어떻게 너한테 문의를 했는지! This lodging of yours I had forgotten, though I never remembered it, indeed, because I did not know it; and as for your old lodgings, I could only remember it was at the Five Corners, Harlamov’s house.당신의 이 숙소는, 내가 전혀 기억하지 못했지만, 내가 몰랐기 때문에, 정말로 그것을 기억하지 못했습니다. 그리고 당신의 오래된 숙소에 관해서는, 할라모프의 집인 파이브 코너에 있었던 것만 기억할 수 있었습니다. I kept trying to find that Harlamov’s house, and afterwards it turned out that it was not Harlamov’s, but Buch’s.그 할라모프의 집을 계속 찾으려고 했는데 나중에 알고 보니 할라모프의 집이 아니라 부흐의 집이었습니다. How one muddles up sound sometimes!가끔 소리를 뒤섞는 법! So I lost my temper, and I went on the chance to the address bureau next day, and only fancy, in two minutes they looked you up!그래서 저는 화가 나서 다음날 주소 관리국에 가서 2분만에 당신을 찾아봤어요! Your name is down there.”당신의 이름은 아래에 있습니다."
“My name!”"내 이름!"
“I should think so; and yet a General Kobelev they could not find while I was there."저는 그렇게 생각해야 합니다. 하지만 코베레프 장군은 제가 그곳에 있는 동안 찾을 수 없었습니다. Well, it’s a long story.얘기가 좀 길어요 But as soon as I did land on this place, I soon got to know all your affairs—all, all, brother, I know everything; Nastasya here will tell you.하지만 내가 이곳에 상륙하자마자, 나는 곧 당신의 모든 일들을 알게 되었습니다. 형제여, 나는 모든 것을 알고 있습니다. 여기 있는 나스타샤가 당신에게 말할 것입니다. I made the acquaintance of Nikodim Fomitch and Ilya Petrovitch, and the house-porter and Mr. Zametov, Alexandr Grigorievitch, the head clerk in the police office, and, last, but not least, of Pashenka; Nastasya here knows....” 니코딤 포미치와 일리야 페트로비치, 그리고 집짐꾼이자 자메토프 씨, 경찰서 서기장 알렉산드르 그리고리비치, 그리고 마지막으로 파셴카의 지인을 알게 되었습니다. 여기 있는 나스타샤는 것을 알고 있습니다.
“He’s got round her,” Nastasya murmured, smiling slyly."그는 그녀를 둘러싸고 있어요." 나스타샤가 능글맞게 웃으며 중얼거렸다.
“Why don’t you put the sugar in your tea, Nastasya Nikiforovna?”"차에 설탕을 넣는 게 어때요, 나스타샤 니키포로브나?"
“You are a one!”"당신은 하나!" Nastasya cried suddenly, going off into a giggle.나스타샤는 갑자기 키득키득 소리를 내며 울었습니다. “I am not Nikiforovna, but Petrovna,” she added suddenly, recovering from her mirth."나는 니키포로브나가 아니라 페트로브나야." 그녀는 갑자기 환희에서 회복하며 덧붙였습니다.
“I’ll make a note of it."나는 그것을 메모할 것입니다. Well, brother, to make a long story short, I was going in for a regular explosion here to uproot all malignant influences in the locality, but Pashenka won the day.형님, 간단히 말하자면, 전 이 지역의 모든 악의적인 영향력을 뿌리뽑기 위해 여기서 정기적인 폭발을 하려고 했는데, 그 날 패셴카가 이겼습니다. I had not expected, brother, to find her so...내가 그녀를 찾을 줄은 몰랐어요, 오빠. prepossessing.전매의 Eh, what do you think?”어, 어때요?"
Raskolnikov did not speak, but he still kept his eyes fixed upon him, full of alarm.Raskolnikov는 말을 하지 않았지만, 그는 여전히 경계심에 가득 찬 채 그에게 시선을 고정하고 있었습니다.
“And all that could be wished, indeed, in every respect,” Razumihin went on, not at all embarrassed by his silence.라즈미힌은 침묵에 조금도 당황하지 않고 "그리고 정말로 모든 면에서 소원을 빌 수 있는 모든 것"이라고 말을 이었다.
“Ah, the sly dog!”"아, 그 교활한 개!" Nastasya shrieked again.나스타샤가 다시 비명을 질렀습니다. This conversation afforded her unspeakable delight.이 대화는 그녀에게 말할 수 없는 기쁨을 주었습니다.
“It’s a pity, brother, that you did not set to work in the right way at first."형님, 처음에 제대로 일을 시작하지 못한 것이 안타깝습니다. You ought to have approached her differently.당신은 그녀에게 다르게 접근했어야 합니다. She is, so to speak, a most unaccountable character.그녀는 말하자면 가장 설명할 수 없는 인물입니다. But we will talk about her character later....하지만 그녀의 성격에 대해서는 나중에 얘기할 겁니다. How could you let things come to such a pass that she gave up sending you your dinner?어떻게 당신은 그녀가 당신의 저녁 식사를 보내는 것을 포기할 정도로 상황이 그렇게 지나치도록 내버려 둘 수 있습니까? And that I O U? You must have been mad to sign an I O U. And that promise of marriage when her daughter, Natalya Yegorovna, was alive?... I know all about it!그 차용증은? 당신은 차용증에 서명해서 화가 났을 것입니다. 그리고 그녀의 딸인 나탈리야 예고로브나가 살아있었을 때의 그 결혼 약속은?... 나는 그것에 대해 모두 알고 있습니다! But I see that’s a delicate matter and I am an ass; forgive me.하지만 그것은 아주 미묘한 문제이고 저는 바보입니다. 용서해 주십시오. But, talking of foolishness, do you know Praskovya Pavlovna is not nearly so foolish as you would think at first sight?”하지만 어리석음에 대해 말하자면, 프라스코비야 파블로브나가 언뜻 생각할 만큼 그렇게 어리석지 않다는 것을 알고 계십니까?"
“No,” mumbled Raskolnikov, looking away, but feeling that it was better to keep up the conversation."아니요." 라스콜니코프는 시선을 돌리면서도 대화를 계속하는 것이 낫다고 생각하며 중얼거렸습니다.
“She isn’t, is she?” cried Razumihin, delighted to get an answer out of him.라즈미힌은 대답을 듣고 기뻐하며 "그렇지?"라고 외쳤다. “But she is not very clever either, eh?"하지만 그녀도 그다지 영리하지는 않죠, 그렇죠? She is essentially, essentially an unaccountable character!그녀는 본질적으로, 본질적으로 설명할 수 없는 인물입니다! I am sometimes quite at a loss, I assure you....가끔은 난감할 때가 있어요, 장담하건대... She must be forty; she says she is thirty-six, and of course she has every right to say so.그녀는 마흔 살임에 틀림없습니다. 그녀는 서른여섯 살이라고 말하고, 당연히 그렇게 말할 권리가 있습니다. But I swear I judge her intellectually, simply from the metaphysical point of view; there is a sort of symbolism sprung up between us, a sort of algebra or what not!하지만 저는 단순히 형이상학적인 관점에서 그녀를 지적으로 판단할 것을 맹세합니다. 우리 사이에는 일종의 상징주의, 일종의 대수학 같은 것들이 생겨났습니다! I don’t understand it!이해가 안 돼요! Well, that’s all nonsense.말도 안되는 소리입니다. Only, seeing that you are not a student now and have lost your lessons and your clothes, and that through the young lady’s death she has no need to treat you as a relation, she suddenly took fright; and as you hid in your den and dropped all your old relations with her, she planned to get rid of you.다만, 당신이 지금 학생이 아니고, 당신의 수업과 옷을 잃어버렸다는 것과, 그 젊은 부인이 당신을 친척으로 대할 필요가 없다는 것을 보고, 그녀는 갑자기 겁을 먹고, 당신이 당신의 소굴에 숨어서 그녀와의 옛 인연을 모두 떨어뜨리자, 그녀는 당신을 없애려고 계획했습니다. And she’s been cherishing that design a long time, but was sorry to lose the I O U, for you assured her yourself that your mother would pay.”그리고 어머니는 오랫동안 그 디자인을 소중히 여겼지만, IOU를 잃게 되어 유감이었습니다. 어머니께서 돈을 내실 거라고 스스로 장담하셨기 때문입니다."
“It was base of me to say that...."내가 그렇게 말하는 것은 나의 기본이었고... My mother herself is almost a beggar...우리 어머니도 거의 거지같은 분이시다니... and I told a lie to keep my lodging...내 숙소를 지키려고 거짓말을 했어요 and be fed,” Raskolnikov said loudly and distinctly.그리고 먹이를 주세요." 라스콜니코프가 크고 분명하게 말했습니다.
“Yes, you did very sensibly."네, 아주 현명하게 해 주셨습니다. But the worst of it is that at that point Mr. Tchebarov turns up, a business man.하지만 최악의 것은 바로 그때 체바로프 씨가 사업가로 나타난다는 것입니다. Pashenka would never have thought of doing anything on her own account, she is too retiring; but the business man is by no means retiring, and first thing he puts the question, ‘Is there any hope of realising the I O U?’ Answer: there is,파셴카는 자신 때문에 어떤 일도 할 생각을 하지 못했을 것입니다. 그녀는 너무 은퇴를 했습니다. 하지만 그 사업가는 결코 은퇴하지 않습니다. 그리고 그는 먼저 'IOU를 실현할 희망이 있는가?'라는 질문을 던집니다. because he has a mother who would save her Rodya with her hundred and twenty-five roubles pension, if she has to starve herself; and a sister, too, who would go into bondage for his sake.그의 어머니가 있으니, 로디야가 굶어 죽어야 한다면, 그녀의 연금 백이십오 루블을 받아서 그녀를 구해 줄 것이요, 누이도 그를 위하여 속박을 받을 것이기 때문입니다. That’s what he was building upon....그게 바로 그가 계획하고 있었던 것입니다. Why do you start?당신은 왜 시작합니까? I know all the ins and outs of your affairs now, my dear boy—it’s not for nothing that you were so open with Pashenka when you were her prospective son-in-law, and I say all this as a friend....사랑하는 아들아, 네가 파셴카의 사위가 될 때 너에게 그렇게 마음을 터놓고 있었던 것이 괜히 그런 것은 아니었단다, 그리고 나는 친구로서 이 모든 것을 말하고 있습니다. But I tell you what it is; an honest and sensitive man is open; and a business man ‘listens and goes on eating’ you up.그러나 제가 말씀드리건대, 정직하고 예민한 사람이 열려 있고, 사업가가 여러분을 '듣고 계속 잡아먹는다'는 것입니다. Well, then she gave the I O U by way of payment to this Tchebarov, and without hesitation he made a formal demand for payment.그리고 나서 그녀는 IOU를 이 체바로프에게 지불로 주었고 그는 망설임 없이 공식적인 지불 요구를 했습니다. When I heard of all this I wanted to blow him up, too, to clear my conscience, but by that time harmony reigned between me and Pashenka, and I insisted on stopping the whole affair, engaging that you would pay.내가 이 모든 소식을 들었을 때, 나도 양심의 가책을 없애기 위해 그를 폭파시키고 싶었지만, 그때쯤이면 나와 파셴카 사이에 화합이 자리잡았고, 나는 모든 일을 중단하고 당신이 돈을 지불할 것을 약속했습니다. I went security for you, brother.당신을 위해 경비를 맡았어요, 형. Do you understand?이해하시겠습니까? We called Tchebarov, flung him ten roubles and got the I O U back from him, and here I have the honour of presenting it to you.우리는 체바로프에게 전화를 걸어 그에게 10루블을 던져주고 차용증을 돌려받았습니다. 그리고 여기서 당신에게 그것을 보여줄 수 있는 영광이 있습니다. She trusts your word now.그녀는 이제 당신의 말을 믿습니다. Here, take it, you see I have torn it.”자, 받아라, 내가 찢어버린 것을 보시오."
Razumihin put the note on the table.라즈미힌은 노트를 탁자 위에 올려 놓았습니다. Raskolnikov looked at him and turned to the wall without uttering a word.라스콜니코프는 그를 쳐다보더니 아무 말도 하지 않고 벽 쪽으로 몸을 돌렸습니다. Even Razumihin felt a twinge.라즈미힌도 따끔따끔했습니다.
“I see, brother,” he said a moment later, “that I have been playing the fool again."그렇군요, 형님." 그가 잠시 후에 말했다, "내가 또 바보짓을 하고 있다는 것을. I thought I should amuse you with my chatter, and I believe I have only made you cross.”나는 내 수다로 당신을 즐겁게 해야겠다고 생각했고, 당신을 십자가에 못 박게 만들었을 뿐이라고 생각합니다."
“Was it you I did not recognise when I was delirious?”"내가 정신이 혼미했을 때 내가 알아채지 못했던 것이 당신이었습니까?" Raskolnikov asked, after a moment’s pause without turning his head.라스콜니코프는 고개도 돌리지 않고 잠시 뜸을 들이다가 물었습니다.
“Yes, and you flew into a rage about it, especially when I brought Zametov one day.”"네, 그리고 당신은 그것에 대해 벌컥 화를 냈어요, 특히 언젠가 제가 자메토프를 데리고 왔을 때 말이죠."
“Zametov?"자메토프? The head clerk?본부장님? What for?”무엇 때문에?" Raskolnikov turned round quickly and fixed his eyes on Razumihin.라스콜니코프는 재빨리 몸을 돌려 라즈미힌에게 시선을 고정시켰습니다.
“What’s the matter with you?..."왜 그러십니까?" What are you upset about?넌 무엇 때문에 화가 난 거야? He wanted to make your acquaintance because I talked to him a lot about you....제가 당신 얘기를 많이 해서 당신을 알고 싶어 했대요. How could I have found out so much except from him?그 사람 말고는 어떻게 그렇게 많은 것을 알 수 있었을까요? He is a capital fellow, brother, first-rate...그는 자본가이자, 형제이자, 일류... in his own way, of course.물론 그 나름대로 말입니다. Now we are friends—see each other almost every day.이제 우리는 친구예요. 거의 매일 만나요. I have moved into this part, you know.여기로 이사 왔어요. I have only just moved.이사한 지 얼마 안 됐어요. I’ve been with him to Luise Ivanovna once or twice....루이스 이바노브나와 한두번 같이 있었던 적이 있습니다... Do you remember Luise, Luise Ivanovna?루이스, 루이스 이바노브나 기억나?
“Did I say anything in delirium?”"내가 정신 착란 속에서 뭐라고 했습니까?"
“I should think so!"그렇게 생각해야 합니다! You were beside yourself.”당신은 제정신이 아니었습니다."
“What did I rave about?”"내가 무엇에 대해 격찬했소?"
“What next?"그 다음은? What did you rave about?무엇에 대해 격찬하셨습니까? What people do rave about....사람들이 격찬하는 것은.. Well, brother, now I must not lose time.형제여, 이제 시간을 낭비해서는 안됩니다. To work.”일하기 위해." He got up from the table and took up his cap.그는 테이블에서 일어나 모자를 들었습니다.
“What did I rave about?”"내가 무엇에 대해 격찬했소?"
“How he keeps on!"그가 계속하는 모습! Are you afraid of having let out some secret?비밀을 털어놓는 것이 두려우십니까? Don’t worry yourself; you said nothing about a countess.걱정하지 마세요. 백작 부인에 대해서는 아무 말도 하지 않으셨으니까요. But you said a lot about a bulldog, and about ear-rings and chains, and about Krestovsky Island, and some porter, and Nikodim Fomitch and Ilya Petrovitch, the assistant superintendent.하지만 당신은 불독에 대해서, 귀고리와 쇠사슬에 대해서, 그리고 크레스토프스키 섬에 대해서, 그리고 짐꾼에 대해서, 그리고 니코딤 포미치와 보조 감독인 일리야 페트로비치에 대해서 많은 것을 말했습니다. And another thing that was of special interest to you was your own sock.그리고 당신이 특별히 관심을 가졌던 또 다른 것은 당신 자신의 양말이었습니다. You whined, ‘Give me my sock.’ Zametov hunted all about your room for your socks, and with his own scented, ring-bedecked fingers he gave you the rag.당신은 '내 양말을 줘'라고 칭얼거렸습니다. 자메토프는 당신의 양말을 만들기 위해 당신의 방 곳곳을 사냥했고, 그는 자신의 향기가 나는 고리모양의 손가락으로 당신에게 헝겊을 주었습니다. And only then were you comforted, and for the next twenty-four hours you held the wretched thing in your hand; we could not get it from you.그 때에 이르러서야 주께서는 위로를 받으셨고, 그 후 이십사 시간 동안 그 비참한 것을 손에 잡으셨습니다. 우리는 주님에게서 그것을 얻을 수 없었습니다. It is most likely somewhere under your quilt at this moment.지금은 이불 속 어딘가에 있을 가능성이 높습니다. And then you asked so piteously for fringe for your trousers.그러고 나서 바지에 들어갈 프린지를 너무 애처롭게 구하셨잖아요. We tried to find out what sort of fringe, but we could not make it out.어떤 종류의 프린지인지 알아보려고 했지만 알아내지 못했습니다. Now to business!이제 일 시작! Here are thirty-five roubles; I take ten of them, and shall give you an account of them in an hour or two.여기에 35루블이 있습니다. 제가 열 개를 가져가서 한두 시간 안에 그 이야기를 해 드리겠습니다. I will let Zossimov know at the same time, though he ought to have been here long ago, for it is nearly twelve.나는 조시모프에게 동시에 알려줄 것입니다. 비록 그는 이미 오래 전에 여기에 왔어야 했지만, 지금은 거의 열두 시이기 때문입니다. And you, Nastasya, look in pretty often while I am away, to see whether he wants a drink or anything else.그리고 너, 나스타샤, 내가 없는 동안 자주 찾아가서 그가 술이나 다른 것을 원하는지 알아봅니다. And I will tell Pashenka what is wanted myself.그리고 내가 원하는 것을 파셴카에게 말하겠습니다. Good-bye!”잘가요!"
“He calls her Pashenka!"그는 그녀를 파셴카라고 부릅니다! Ah, he’s a deep one!” said Nastasya as he went out; then she opened the door and stood listening, but could not resist running downstairs after him.아, 그는 깊은 사람이에요!" 나스타샤가 밖으로 나가면서 말했습니다. 그러자 나스타샤는 문을 열고 서서 귀를 기울였지만, 그를 쫓아 아래층으로 뛰어 내려가는 것을 참을 수 없었습니다. She was very eager to hear what he would say to the landlady.그녀는 그가 집주인에게 무슨 말을 할 것인지 듣고 싶어 했습니다. She was evidently quite fascinated by Razumihin.그녀는 분명히 라즈미힌에게 꽤나 매료되어 있었습니다.
No sooner had she left the room than the sick man flung off the bedclothes and leapt out of bed like a madman.그녀가 방을 나서자마자 병자는 침대보를 벗어 던지고 미친 사람처럼 침대에서 뛰어내렸습니다. With burning, twitching impatience he had waited for them to be gone so that he might set to work.그는 화가 나고 경련하는 조바심을 내며 일을 시작하기 위해 그들이 사라지기를 기다렸습니다. But to what work?하지만 무슨 일을? Now, as though to spite him, it eluded him.이제는 그를 해치려는 듯 그를 피했습니다.
“Good God, only tell me one thing: do they know of it yet or not?"하나님, 한 가지만 말씀해 주십시오. 그들은 아직도 그 사실을 알고 있습니까, 모르겠습니까? What if they know it and are only pretending, mocking me while I am laid up, and then they will come in and tell me that it’s been discovered long ago and that they have only...만약 그들이 그것을 알고 내가 누워있는 동안 나를 조롱하고, 그리고 나서 그들이 와서 나에게 그것이 오래전에 발견되었고 그들은 단지... What am I to do now?저는 이제 어떻게 해야 합니까? That’s what I’ve forgotten, as though on purpose; forgotten it all at once, I remembered a minute ago.”그것이 내가 일부러 잊은 것처럼, 그것을 한 번에 잊어버린 것입니다. 나는 1분 전에 기억했습니다."
He stood in the middle of the room and gazed in miserable bewilderment about him; he walked to the door, opened it, listened; but that was not what he wanted.그는 방 한가운데 서서 그를 비참하게 쳐다보았습니다. 그는 문으로 걸어가서 문을 열고 들었습니다. 그러나 그것은 그가 원하는 것이 아니었습니다. Suddenly, as though recalling something, he rushed to the corner where there was a hole under the paper, began examining it, put his hand into the hole, fumbled—but that was not it.갑자기 무언가를 떠올리듯 그는 종이 밑에 구멍이 있는 구석으로 달려가서 그것을 조사하기 시작하고 구멍에 손을 넣고 더듬었지만 그게 아니었습니다. He went to the stove, opened it and began rummaging in the ashes; the frayed edges of his trousers and the rags cut off his pocket were lying there just as he had thrown them.그는 난로로 가서 그것을 열고 재 속을 뒤지기 시작했습니다. 바지의 닳은 가장자리와 주머니에서 잘린 누더기가 그가 던진 그대로 거기에 놓여 있었습니다. No one had looked, then!아무도 보지 못했습니다. Then he remembered the sock about which Razumihin had just been telling him.그때 그는 라즈미힌이 방금 전에 말했던 양말이 생각났습니다. Yes, there it lay on the sofa under the quilt, but it was so covered with dust and grime that Zametov could not have seen anything on it.네, 이불 밑 소파에 놓여 있었지만 먼지와 흙투성이여서 자메토프는 그 위에 아무것도 볼 수 없었습니다.
“Bah, Zametov!"바, 자메토프! The police office!파출소! And why am I sent for to the police office?내가 왜 경찰서로 보내진 거지? Where’s the notice?안내문은 어디 있죠? Bah! I am mixing it up; that was then.아! 내가 그것을 섞고 있어요. 그건 그때 일이에요. I looked at my sock then, too, but now...그때도 양말을 봤는데 지금은... now I have been ill.지금 나는 아팠습니다. But what did Zametov come for?하지만 자메토프는 왜 왔을까요? Why did Razumihin bring him?”라즈미힌은 왜 데려왔습니까?" he muttered, helplessly sitting on the sofa again.그는 다시 소파에 힘없이 앉아 중얼거렸습니다. “What does it mean?"그게 무슨 뜻입니까? Am I still in delirium, or is it real?아직도 정신이 혼미한가요, 아니면 진짜인가요? I believe it is real....나는 그것이 진짜라고 믿습니다.. Ah, I remember; I must escape!아, 기억나요. 도망쳐야겠어요! Make haste to escape.서둘러 도망쳐라. Yes, I must, I must escape!네, 탈출해야 합니다! Yes... but where?네... 하지만 어디서요? And where are my clothes?그리고 내 옷은 어디에 있습니까? I’ve no boots.부츠가 없어요. They’ve taken them away!그들이 그들을 빼앗아 갔습니다! They’ve hidden them!숨겨놨다고요! I understand!이해합니다! Ah, here is my coat—they passed that over!아, 여기 내 코트가 있어요. 그들이 그걸 넘겨줬어요! And here is money on the table, thank God! And here’s the I O U...그리고 여기 탁자 위에 돈이 있어요, 감사합니다! 그리고 여기 IOU... I’ll take the money and go and take another lodging.돈을 가지고 가서 다른 숙소를 잡을게요. They won’t find me!...날 찾지 못할 겁니다! Yes, but the address bureau?네, 그런데 주소지국이요? They’ll find me, Razumihin will find me.그들이 날 찾을거야, 라즈미힌이 날 찾을거야. Better escape altogether...다 같이 탈출하는게 좋을겁니다 far away...저 멀리... to America, and let them do their worst!미국으로 가서 최선을 다하게 해주세요! And take the I O U... it would be of use there....그리고 IOU를 가져가면... 거기서 쓸 수 있을 겁니다. What else shall I take?그 밖에 무엇을 가져가야 합니까? They think I am ill!그들은 내가 아프다고 생각해요! They don’t know that I can walk, ha-ha-ha!그들은 내가 걸을 수 있다는 걸 몰라요, 하하하! I could see by their eyes that they know all about it!그들의 눈으로 그들이 그것에 대해 모두 알고 있다는 것을 알 수 있었답니다! If only I could get downstairs!아래층으로 내려갈 수만 있다면 얼마나 좋을까요! And what if they have set a watch there—policemen!그리고 만약 그들이 거기에 시계를 설치했다면 어떻게 될까요, 경찰관들! What’s this tea?이 차는 무엇입니까? Ah, and here is beer left, half a bottle, cold!”아, 그리고 여기 맥주가 남았군요, 반 병, 차갑게!"
He snatched up the bottle, which still contained a glassful of beer, and gulped it down with relish, as though quenching a flame in his breast.그는 아직 맥주가 한 잔 가득 들어 있는 병을 집어 들고는 가슴 속의 불꽃을 가라앉히듯 맛있게 꿀꺽 삼켰습니다. But in another minute the beer had gone to his head, and a faint and even pleasant shiver ran down his spine.그러나 잠시 후 맥주는 그의 머리로 향했고, 희미하고 심지어 기분 좋은 전율이 그의 등골을 타고 흘러내렸습니다. He lay down and pulled the quilt over him.그는 누운 채 이불을 잡아당겼습니다. His sick and incoherent thoughts grew more and more disconnected, and soon a light, pleasant drowsiness came upon him.그의 병들고 앞뒤가 맞지 않는 생각은 점점 더 단절되어 갔고, 곧 가볍고 즐거운 졸음이 그를 덮쳤습니다. With a sense of comfort he nestled his head into the pillow, wrapped more closely about him the soft, wadded quilt which had replaced the old, ragged greatcoat, sighed softly and sank into a deep, sound, refreshing sleep.그는 편안함을 느끼며 베개에 머리를 고정시키고, 낡고 누더기가 된 멋진 코트를 대신한 부드럽고 added은 이불을 더 촘촘히 감쌌고, 부드럽게 한숨을 내쉬며 깊고, 건강하고, 상쾌한 잠에 빠졌습니다.
He woke up, hearing someone come in.그는 누군가 들어오는 소리를 듣고 잠에서 깼습니다. He opened his eyes and saw Razumihin standing in the doorway, uncertain whether to come in or not.그는 눈을 뜨고 들어올지 말지 모르는 라즈미힌이 문간에 서 있는 것을 보았습니다. Raskolnikov sat up quickly on the sofa and gazed at him, as though trying to recall something.라스콜니코프는 무언가를 떠올리려는 듯 재빨리 소파에 일어나 그를 쳐다보았습니다.
“Ah, you are not asleep!"아, 당신은 잠들지 않았군요! Here I am!여기! Nastasya, bring in the parcel!” Razumihin shouted down the stairs.나스타샤, 소포를 가져와!" 라즈미힌은 계단을 내려가면서 소리쳤다. “You shall have the account directly.”"당신은 직접 그 계정을 가질 것입니다."
“What time is it?” asked Raskolnikov, looking round uneasily.라스콜니코프는 불안하게 주위를 둘러보며 "지금이 몇 시입니까?"라고 물었습니다.
“Yes, you had a fine sleep, brother, it’s almost evening, it will be six o’clock directly."네, 잘 주무셨군요, 형님, 저녁이 다 되어가요, 바로 여섯 시가 될 거예요. You have slept more than six hours.”당신은 6시간 이상 잠을 잤습니다."
“Good heavens!세상에! Have I?” 제가 그랬습니까?"
“And why not?"그리고 왜 안될까요? It will do you good.당신에게 좋을 거에요. What’s the hurry?뭐가 그리 급해요? A tryst, is it?한 번 해볼까요? We’ve all time before us.우리 앞에는 시간이 다 있습니다. I’ve been waiting for the last three hours for you; I’ve been up twice and found you asleep.나는 지난 세 시간 동안 당신을 기다렸습니다. 두 번이나 깨어있었는데 당신이 잠든 것을 발견했습니다. I’ve called on Zossimov twice; not at home, only fancy!조시모프를 두 번이나 방문했습니다. 집에서가 아니라 화려한 것뿐이죠! But no matter, he will turn up.하지만 그는 무슨 일이 있어도 나타날 것입니다. And I’ve been out on my own business, too.그리고 저도 제 일 때문에 외출한 적이 있습니다. You know I’ve been moving to-day, moving with my uncle.오늘은 삼촌이랑 같이 이사하는 거 알잖아요 I have an uncle living with me now.저는 지금 삼촌이 같이 살고 있습니다. But that’s no matter, to business.하지만 그건 상관없어요, 사업을 위해서요. Give me the parcel, Nastasya.소포 내놔, 나스타샤 We will open it directly.저희가 직접 열어보겠습니다. And how do you feel now, brother?”지금 기분이 어때, 형?"
“I am quite well, I am not ill."나는 꽤 건강해요, 아프지 않아요. Razumihin, have you been here long?”라즈미힌, 여기 오래 계셨습니까?"
“I tell you I’ve been waiting for the last three hours.”"지난 3시간 동안 기다렸다고 말씀드립니다."
“No, before.”"아니, 전에."
“How do you mean?”"무슨 말씀이세요?"
“How long have you been coming here?”"여기 온 지 얼마나 됐어요?"
“Why I told you all about it this morning."내가 오늘 아침에 그 모든 것을 당신에게 말한 이유는. Don’t you remember?”기억 안 나요?"
Raskolnikov pondered.라스콜니코프는 곰곰이 생각했습니다. The morning seemed like a dream to him.그에게는 아침이 꿈처럼 느껴졌습니다. He could not remember alone, and looked inquiringly at Razumihin.그는 혼자서는 기억이 나지 않고 라즈미힌을 의아한 듯이 쳐다보았습니다.
“Hm!” said the latter, “he has forgotten."음!" 후자가 말했습니다. "그는 잊어버렸습니다. I fancied then that you were not quite yourself.나는 그때 당신이 완전히 당신 자신이 아니라고 생각했습니다. Now you are better for your sleep....이제 당신은 잠자기에 더 좋아졌습니다. You really look much better.당신은 정말 많이 좋아 보이네요. First-rate!1등! Well, to business.음, 사업으로. Look here, my dear boy.”이것 좀 봐, 내 사랑하는 아들아."
He began untying the bundle, which evidently interested him.그는 보따리를 풀기 시작했고, 그것은 분명히 그의 흥미를 끌었습니다.
“Believe me, brother, this is something specially near my heart."나를 믿어, 형제여, 이것은 특별히 내 마음 가까이에 있는 것입니다. For we must make a man of you.우리는 당신을 남자로 만들어야 하기 때문입니다. Let’s begin from the top.맨 위부터 시작하겠습니다. Do you see this cap?”이 모자가 보이나요?" he said, taking out of the bundle a fairly good though cheap and ordinary cap.그는 꽤 좋지만 싸고 평범한 모자를 꺼내며 말했습니다. “Let me try it on.”"입어볼게요."
“Presently, afterwards,” said Raskolnikov, waving it off pettishly."지금은, 나중에는," 라스콜니코프가 그것을 잔망스럽게 흔들며 말했습니다.
“Come, Rodya, my boy, don’t oppose it, afterwards will be too late; and I shan’t sleep all night, for I bought it by guess, without measure.로디야, 내 아들아, 이 일에 반대하지 말아라. 나중에는 너무 늦어질 것이니, 밤새 잠을 자지 않겠다. 내가 짐작도 하지 않고 산 것이기 때문입니다. Just right!” he cried triumphantly, fitting it on, “just your size!딱 좋아요!" 라고 그는 의기양양하게 외치며, "당신 사이즈만! A proper head-covering is the first thing in dress and a recommendation in its own way.적절한 머리를 가리는 것이 드레스의 첫 번째이며 나름대로 권장할 만한 것입니다. Tolstyakov, a friend of mine, is always obliged to take off his pudding basin when he goes into any public place where other people wear their hats or caps.제 친구인 톨스티야코프는 다른 사람들이 모자를 쓰거나 모자를 쓰는 공공장소에 들어갈 때면 항상 푸딩 대야를 벗어야 합니다. People think he does it from slavish politeness, but it’s simply because he is ashamed of his bird’s nest; he is such a boastful fellow!사람들은 그가 노예적인 예의로 그런 행동을 한다고 생각하지만, 그것은 단지 그의 새 둥지가 부끄러워서 그런 것입니다. 그는 정말 자랑스러운 사람입니다! Look, Nastasya, here are two specimens of headgear: this Palmerston”—he took from the corner Raskolnikov’s old, battered hat, which for some unknown reason, he called a Palmerston—“or this jewel!보세요, 나스타샤, 여기 두 개의 헤드기어 견본이 있습니다. 바로 이 파머스턴입니다." 라스콜니코프의 낡고 망가진 모자를 모서리에서 가져왔는데, 어떤 이유에서인지 알 수 없는 이유로 파머스턴이라고 불렀답니다. "아니면 이 보석이요! Guess the price, Rodya, what do you suppose I paid for it, Nastasya!”대가를 알아맞혀 봐, 로디야, 내가 얼마를 지불했다고 생각해, 나스타샤!" he said, turning to her, seeing that Raskolnikov did not speak.그는 라스콜니코프가 말을 하지 않는 것을 보고 그녀에게 고개를 돌리며 말했습니다.
“Twenty copecks, no more, I dare say,” answered Nastasya."20개의 코넥, 더 이상은 말할 수 없습니다." 나스타샤가 대답했습니다.
“Twenty copecks, silly!”"20개의 코넥, 바보 같은!" he cried, offended.그는 기분이 상해서 울었습니다. “Why, nowadays you would cost more than that—eighty copecks!"왜 요즘에는 그 이상의 비용이 들까요? 80개의 코넥! And that only because it has been worn.그리고 그것은 단지 그것이 착용되었기 때문입니다. And it’s bought on condition that when’s it’s worn out, they will give you another next year.그리고 다 닳으면 내년에 또 준다는 조건으로 구입한 것입니다. Yes, on my word!네, 정말이에요! Well, now let us pass to the United States of America, as they called them at school.자, 이제 그들이 학교에서 불렀던 것처럼 미국으로 넘어가봅시다. I assure you I am proud of these breeches,” and he exhibited to Raskolnikov a pair of light, summer trousers of grey woollen material.이 바지가 자랑스럽습니다." 라스콜니코프는 회색 모직 소재의 가벼운 여름 바지를 선보였습니다. “No holes, no spots, and quite respectable, although a little worn; and a waistcoat to match, quite in the fashion."구멍도 없고, 반점도 없고, 꽤 존경스럽긴 하지만, 조금 닳기는 했지만; 그리고 그에 걸맞은 조끼도, 꽤 유행하고 있습니다. And its being worn really is an improvement, it’s softer, smoother....그리고 착용감은 정말 개선된 것이고, 더 부드럽고, 더 부드러워졌습니다. You see, Rodya, to my thinking, the great thing for getting on in the world is always to keep to the seasons; if you don’t insist on having asparagus in January, you keep your money in your purse; and it’s the same with this purchase.내 생각에, 로디야, 내 생각에, 세상에 성공하기 위한 가장 좋은 것은 항상 계절을 지키는 것입니다. 1월에 아스파라거스를 먹기를 고집하지 않는다면, 돈을 지갑에 넣어두는 것입니다. 그리고 이 구매도 마찬가지입니다. It’s summer now, so I’ve been buying summer things—warmer materials will be wanted for autumn, so you will have to throw these away in any case...지금은 여름이라 여름용 물건들을 계속 사고 있습니다. 가을용으로는 좀 더 따뜻한 재료들이 필요할 것이기 때문에, 어쨌든 이것들은 버려야 할 것입니다... especially as they will be done for by then from their own lack of coherence if not your higher standard of luxury.당신의 더 높은 수준의 사치품은 아니더라도 그들 자신의 일관성 결여로 인해 그 때쯤에는 더욱 그럴 것이기 때문입니다. Come, price them!자, 값을 매겨요! What do you say?어때요? Two roubles twenty-five copecks!루블 25 코넥 2개! And remember the condition: if you wear these out, you will have another suit for nothing!그리고 이 상태를 기억하세요: 만약 여러분이 이것들을 닳게 되면, 여러분은 무료로 또 다른 정장을 갖게 될 것입니다! They only do business on that system at Fedyaev’s; if you’ve bought a thing once, you are satisfied for life, for you will never go there again of your own free will.그들은 오직 페디야에프에서만 그 시스템에 대해 사업을 합니다. 만약 여러분이 물건을 한 번 샀다면, 여러분은 평생 만족할 것입니다. 왜냐하면 여러분은 다시는 자유 의지로 그곳에 가지 않을 것이기 때문입니다. Now for the boots.이제 장화는. What do you say?어때요? You see that they are a bit worn, but they’ll last a couple of months, for it’s foreign work and foreign leather; the secretary of the English Embassy sold them last week—he had only worn them six days, but he was very short of cash.이 옷들이 좀 닳아 있는 것을 보셨을 겁니다. 하지만 이 옷들은 외제품과 외제 가죽이기 때문에 두 달은 버틸 수 있을 것입니다. 지난주에 영국 대사관의 비서가 이 옷들을 팔았는데, 그는 이 옷들을 6일밖에 입지 않았지만, 현금이 매우 부족했습니다. Price—a rouble and a half.가격—1.5파운드. A bargain?”흥정?"
“But perhaps they won’t fit,” observed Nastasya."하지만 아마 그것들은 맞지 않을 겁니다."라고 나스타샤가 말했습니다.
“Not fit?"몸에 안 맞습니까? Just look!” and he pulled out of his pocket Raskolnikov’s old, broken boot, stiffly coated with dry mud.그냥 보세요!" 라고 말하고는 주머니에서 라스콜니코프의 낡고 부서진 부츠를 꺼냈고, 마른 진흙으로 뻣뻣하게 덮여 있었습니다. “I did not go empty-handed—they took the size from this monster."나는 빈손으로 가지 않았습니다. 그들은 이 괴물로부터 크기를 따왔습니다. We all did our best.우리 모두 최선을 다했습니다. And as to your linen, your landlady has seen to that.그리고 당신의 린넨에 관해서는 집주인이 그것을 본 적이 있습니다. Here, to begin with are three shirts, hempen but with a fashionable front....여기, 우선 셔츠 세벌, 대마, 하지만 유행하는 앞치마... Well now then, eighty copecks the cap, two roubles twenty-five copecks the suit—together three roubles five copecks—a rouble and a half for the boots—for, you see,자, 그럼 모자 80개, 25루블 2개, 정장 3개, 5루블 3개, 부츠 1개 반입니다. they are very good—and that makes four roubles fifty-five copecks; five roubles for the underclothes—they were bought in the lot—which makes exactly nine roubles fifty-five copecks.그것들은 매우 훌륭합니다. 그것은 4루블 55 코넥을 만듭니다. 그것들은 정확히 9루블 55 코넥을 만드는 주차장에서 구입했습니다. Forty-five copecks change in coppers.45개의 코펙이 구리로 바뀝니다. Will you take it?가져가실래요? And so, Rodya, you are set up with a complete new rig-out, for your overcoat will serve, and even has a style of its own.그래서, 로디야, 당신은 완전히 새로운 장비를 갖추었어요. 왜냐하면 당신의 외투는 도움이 될 것이고, 심지어 독자적인 스타일을 가지고 있기 때문입니다. That comes from getting one’s clothes from Sharmer’s!그것은 샤머의 옷을 사는 것에서 비롯됩니다! As for your socks and other things, I leave them to you; we’ve twenty-five roubles left.당신의 양말과 다른 것들에 관해서는, 당신에게 맡기겠습니다. 25루블이 남았습니다. And as for Pashenka and paying for your lodging, don’t you worry.그리고 파셴카와 숙박비 지불에 관해서는, 걱정하지 마세요. I tell you she’ll trust you for anything.그녀는 당신을 무엇이든 믿을 거라고 말씀드립니다. And now, brother, let me change your linen, for I daresay you will throw off your illness with your shirt.”형제여, 이제 내가 너희의 리넨을 갈아입게 하소서, 내가 감히 너희의 셔츠로 병을 벗어 버리겠다고 말하겠소.'
“Let me be!"날 내버려 둬! I don’t want to!”싫어요!" Raskolnikov waved him off.라스콜니코프는 그에게 손을 흔들어 인사했습니다. He had listened with disgust to Razumihin’s efforts to be playful about his purchases.그는 자신의 구매에 대해 장난스럽게 굴려는 라즈미힌의 노력에 혐오감을 느끼며 귀를 기울였습니다.
“Come, brother, don’t tell me I’ve been trudging around for nothing,” Razumihin insisted.라즈미힌은 "이리와, 오빠, 내가 괜히 터벅터벅 걸어 다녔다는 말은 하지 말아요."라고 “Nastasya, don’t be bashful, but help me—that’s it,” and in spite of Raskolnikov’s resistance he changed his linen."나스타샤, 부끄러워하지 말고 도와줘. 그게 다야." 라스콜니코프의 저항에도 그는 린넨을 갈아 입었습니다. The latter sank back on the pillows and for a minute or two said nothing.후자는 베개에 다시 기대어 1-2분 동안 아무 말도 하지 않았습니다.
“It will be long before I get rid of them,” he thought."그들을 제거하는 데는 오랜 시간이 걸릴 것입니다."라고 그는 생각했습니다. “What money was all that bought with?”"그 모든 것이 무슨 돈으로 샀습니까?" he asked at last, gazing at the wall.그는 마침내 벽을 바라보며 물었습니다.
“Money?"돈이요? Why, your own, what the messenger brought from Vahrushin, your mother sent it.왜, 당신 자신, 그 메신저가 바루신에서 가져온 것, 당신 어머니가 보낸 것. Have you forgotten that, too?”그것도 잊었습니까?"
“I remember now,” said Raskolnikov after a long, sullen silence."이제 기억나요." 라스콜니코프가 오랫동안 시무룩한 침묵을 한 후에 말했습니다. Razumihin looked at him, frowning and uneasy.라즈미힌은 얼굴을 찡그리며 불안해하며 그를 쳐다보았습니다.
The door opened and a tall, stout man whose appearance seemed familiar to Raskolnikov came in.문이 열리자 라스콜니코프에게 낯익은 듯한 키가 크고 건장한 남자가 들어왔습니다.
Zossimov was a tall, fat man with a puffy, colourless, clean-shaven face and straight flaxen hair.조시모프는 퉁퉁 부은 무채색의 깨끗한 면도를 한 얼굴에 곧은 아마색 머리를 한 키 크고 뚱뚱한 남자였습니다. He wore spectacles, and a big gold ring on his fat finger.그는 안경을 썼고, 그의 뚱뚱한 손가락에는 커다란 금반지를 끼었습니다. He was twenty-seven.그는 스물일곱이었습니다. He had on a light grey fashionable loose coat, light summer trousers, and everything about him loose, fashionable and spick and span; his linen was irreproachable, his watch-chain was massive.그는 옅은 회색 유행의 느슨한 코트, 가벼운 여름 바지, 그리고 그의 모든 것을 느슨하고 유행에 민감하고 맵시가 있는 옷을 입고 있었습니다. 그의 리넨은 흠잡을 데가 없었고 시계줄은 거대했습니다. In manner he was slow and, as it were, nonchalant, and at the same time studiously free and easy; he made efforts to conceal his self-importance, but it was apparent at every instant.그는 태도가 느리고 태연하면서도 동시에 연구적으로 자유롭고 쉬웠습니다. 그는 자신의 중요성을 감추기 위해 노력했지만, 그것은 매 순간 명백했습니다. All his acquaintances found him tedious, but said he was clever at his work.그의 모든 지인들은 그가 지루하다고 여겼지만, 그는 일에 영리하다고 말했습니다.
“I’ve been to you twice to-day, brother."오늘 두 번이나 당신을 찾아갔소, 형제여. You see, he’s come to himself,” cried Razumihin.알다시피, 그는 정신을 차렸어요." 라즈미힌이 소리쳤습니다.
“I see, I see; and how do we feel now, eh?” said Zossimov to Raskolnikov, watching him carefully and, sitting down at the foot of the sofa, he settled himself as comfortably as he could."그렇군요, 그렇군요. 그리고 우리는 지금 어떤 기분이죠?" 조시모프는 라스콜니코프에게 그를 유심히 지켜보며 말했고, 소파 기슭에 앉으며 최대한 편안하게 자리를 잡았습니다.
“He is still depressed,” Razumihin went on.라즈미힌은 "그는 아직도 우울하다"고 말을 이었다. “We’ve just changed his linen and he almost cried.”"저희가 막 리넨을 갈아 입었는데 거의 울 뻔했네요."
“That’s very natural; you might have put it off if he did not wish it...."그것은 매우 자연스러운 일입니다. 그가 원하지 않았다면 당신은 그것을 미뤘을지도 모릅니다. His pulse is first-rate.맥박이 일급입니다. Is your head still aching, eh?” 아직도 머리가 아픈가요?"
“I am well, I am perfectly well!”"나는 잘 지내고 있어요, 나는 완벽하게 잘 지내고 있어요! Raskolnikov declared positively and irritably.Raskolnikov는 긍정적이고 짜증스럽게 선언했습니다. He raised himself on the sofa and looked at them with glittering eyes, but sank back on to the pillow at once and turned to the wall.그는 소파에서 몸을 일으켜 반짝이는 눈으로 그들을 바라보았지만, 단번에 베개에 다시 기대어 벽 쪽으로 몸을 돌렸습니다. Zossimov watched him intently.조시모프는 그를 유심히 지켜보았습니다.
“Very good...."아주 좋아요.. Going on all right,” he said lazily.잘 진행하고 있어요." 그가 나태하게 말했습니다. “Has he eaten anything?”"뭐 먹은 거 있어요?"
They told him, and asked what he might have.그들은 그에게 말했고, 그가 무엇을 가졌을지 물었습니다.
“He may have anything..."그는 뭔가를 가지고 있을지도..." soup, tea...수프, 차... mushrooms and cucumbers, of course, you must not give him; he’d better not have meat either, and...버섯과 오이는 물론 그에게 주면 안됩니다. 그는 고기도 먹지 않는 것이 좋을 것이고... but no need to tell you that!”그건 말할 필요도 없어요!" Razumihin and he looked at each other.라즈미힌과 그는 서로를 쳐다보았습니다. “No more medicine or anything."더 이상 약 같은 것은 없습니다. I’ll look at him again to-morrow.내일 그를 다시 볼 겁니다. Perhaps, to-day even...어쩌면 오늘도... but never mind...” 신경쓰지 마..."
“To-morrow evening I shall take him for a walk,” said Razumihin."내일 저녁 나는 그를 데리고 산책을 갈 것입니다." 라즈미힌이 말했습니다. “We are going to the Yusupov garden and then to the Palais de Cristal.”"우리는 유수포프 정원으로 갔다가 팔레 드 크리스탈로 갈 겁니다."
“I would not disturb him to-morrow at all, but I don’t know..."내일 그를 방해하지는 않겠지만... a little, maybe...좀, 어쩌면... but we’ll see.”하지만 두고 봐야죠."
“Ach, what a nuisance!"아치, 정말 성가시다! I’ve got a house-warming party to-night; it’s only a step from here.오늘 밤에 집을 따뜻하게 해주는 파티가 있어요. 여기서 한 걸음만 가면 돼요. Couldn’t he come?그는 못 왔습니까? He could lie on the sofa.그는 소파에 누워있을 수도 있습니다. You are coming?”오십니까?" Razumihin said to Zossimov.라즈미힌이 조시모프에게 말했습니다. “Don’t forget, you promised.”"잊지 말아요, 약속했잖아요."
“All right, only rather later."좋아, 나중에야. What are you going to do?”어떻게 하실 겁니까?"
“Oh, nothing—tea, vodka, herrings."아, 아무것도 아냐, 차, 보드카, 청어. There will be a pie...파이가 하나... just our friends.”단지 우리 친구들 뿐입니다."
“And who?”"누구는?"
“All neighbours here, almost all new friends, except my old uncle, and he is new too—he only arrived in Petersburg yesterday to see to some business of his."이곳의 모든 이웃들, 나의 오랜 숙부를 제외한 거의 모든 새로운 친구들, 그리고 그 또한 새로운 친구입니다. 그는 어제서야 그의 일을 보기 위해 페테르부르크에 도착했습니다. We meet once in five years.”우리는 5년에 한번 만납니다."
“What is he?”"그는 무엇입니까?"
“He’s been stagnating all his life as a district postmaster; gets a little pension."그는 지역 우체국장으로서 평생을 침체해 왔습니다; 약간의 연금을 받습니다. He is sixty-five—not worth talking about....그는 65세입니다. 말할 가치도 없는... But I am fond of him.하지만 저는 그를 좋아합니다. Porfiry Petrovitch, the head of the Investigation Department here...포르피리 페트로비치, 여기 수사부장... But you know him.”하지만 당신은 그를 알고 있습니다."
“Is he a relation of yours, too?”"그 사람도 당신 친척입니까?"
“A very distant one."아주 먼 곳에. But why are you scowling?그런데 왜 눈을 부릅뜨고 있는 겁니까? Because you quarrelled once, won’t you come then?”한번 싸웠으니 그때는 오지 않겠습니까?"
“I don’t care a damn for him.”"나는 그에게 전혀 관심이 없습니다."
“So much the better."훨씬 더 좋습니다. Well, there will be some students, a teacher, a government clerk, a musician, an officer and Zametov.”자, 학생들, 선생님, 공무원, 음악가, 장교 그리고 자메토프가 있을 겁니다."
“Do tell me, please, what you or he”—Zossimov nodded at Raskolnikov—“can have in common with this Zametov?”"제발, 당신이나 그가 무엇을 원하는지 말해주세요." 조시모프는 라스콜니코프에게 고개를 끄덕였다. "이 자메토프와 공통점을 가질 수 있을까요?"
“Oh, you particular gentleman!"오, 이 특별한 신사여! Principles!원칙! You are worked by principles, as it were by springs; you won’t venture to turn round on your own account.여러분은 원칙에 따라 일을 합니다. 마치 샘이 일을 한 것처럼 말입니다. 여러분은 스스로의 힘으로 돌아설 생각을 하지 못합니다. If a man is a nice fellow, that’s the only principle I go upon.남자가 착한 사람이라면 그것만이 내가 추구하는 원칙입니다. Zametov is a delightful person.”자메토프는 유쾌한 사람입니다."
“Though he does take bribes.”"그가 뇌물을 받긴 하지만."
“Well, he does! and what of it?"글쎄, 그는 그래요! 그리고 그것은 어쩌죠? I don’t care if he does take bribes,” Razumihin cried with unnatural irritability.그가 뇌물을 받아도 상관없어요." 라즈미힌은 부자연스럽게 짜증을 내며 울부짖었다. “I don’t praise him for taking bribes."나는 그가 뇌물을 받은 것을 칭찬하지 않습니다. I only say he is a nice man in his own way!나는 그가 나름대로 좋은 사람이라고만 말합니다! But if one looks at men in all ways—are there many good ones left?그러나 사람을 여러모로 본다면, 좋은 사람이 많이 남아 있습니까? Why, I am sure I shouldn’t be worth a baked onion myself...왜요, 저는 제가 구운 양파의 가치가 없다고 확신합니다. perhaps with you thrown in.”어쩌면 당신을 집어넣을 수도 있습니다."
“That’s too little; I’d give two for you.”"그것은 너무 적습니다. 당신을 위해 두 개를 드리겠습니다.
“And I wouldn’t give more than one for you."그리고 나는 당신을 위해 하나 이상을 주지 않을 것입니다. No more of your jokes!농담은 이제 그만! Zametov is no more than a boy.자메토프는 소년에 지나지 않습니다. I can pull his hair and one must draw him not repel him.저는 그의 머리를 잡아당길 수 있습니다. 그리고 누군가는 그를 끌어내서는 안됩니다. You’ll never improve a man by repelling him, especially a boy.남자를 쫓아낸다고 해서 개선될 수는 없어요, 특히 남자아이 말이에요. One has to be twice as careful with a boy.남자아이에게는 두 배의 조심을 해야 합니다. Oh, you progressive dullards!오, 이 진보적인 바보들아! You don’t understand.당신은 이해하지 못합니다. You harm yourselves running another man down....당신은 다른 남자를 때려눕히면서 다칩니다. But if you want to know, we really have something in common.”하지만 알고 싶다면 우리에겐 정말로 공통점이 있습니다."
“I should like to know what.”"나는 무엇을 알고 싶습니다.
“Why, it’s all about a house-painter...."왜, 이 모든 것은 집을 그리는 화가에 관한 것입니다. We are getting him out of a mess!우리는 그를 곤경에서 구해낼 겁니다! Though indeed there’s nothing to fear now.하지만 이제는 두려워할 것이 없습니다. The matter is absolutely self-evident.그 문제는 아주 자명합니다. We only put on steam.”우리는 김만 폈어요."
“A painter?”"화가?"
“Why, haven’t I told you about it?"왜, 내가 그것에 대해 말하지 않았소? I only told you the beginning then about the murder of the old pawnbroker-woman.나는 그 때 그 늙은 전당포 주인 여자의 살인에 대해서만 당신에게 말했을 뿐입니다. Well, the painter is mixed up in it...” 뭐, 그 화가는 그 안에 섞여 있어요..."
“Oh, I heard about that murder before and was rather interested in it..."아, 전에 그 살인사건에 대해 들어본 적이 있는데 오히려 흥미가 있었어요... partly...부분적으로는... for one reason....한가지 이유로... I read about it in the papers, too....” 저도 신문에서 읽었는데..."
“Lizaveta was murdered, too,” Nastasya blurted out, suddenly addressing Raskolnikov."리자베타도 살해됐어요." 나스타샤가 불쑥 라스콜니코프에게 말을 걸며 불쑥 말했다. She remained in the room all the time, standing by the door listening.그녀는 항상 방에 남아 문 옆에 서서 귀를 기울이고 있었습니다.
“Lizaveta,” murmured Raskolnikov hardly audibly."리자베타." 라스콜니코프가 거의 들리지 않게 중얼거렸습니다.
“Lizaveta, who sold old clothes."헌 옷을 팔았던 리자베타. Didn’t you know her?그녀를 모르셨습니까? She used to come here.예전에 여기 왔었어요. She mended a shirt for you, too.”그녀도 당신을 위해 셔츠를 수선해 주었답니다."
Raskolnikov turned to the wall where in the dirty, yellow paper he picked out one clumsy, white flower with brown lines on it and began examining how many petals there were in it, how many scallops in the petals and how many lines on them.라스콜니코프는 더럽고 노란 종이 안에 갈색 선이 그려진 어설픈 흰 꽃 한 송이를 골라 벽을 돌아보고 그 안에 몇 개의 꽃잎이 있는지, 몇 개의 가리비가 있는지, 몇 개의 선이 있는지 조사하기 시작했습니다. He felt his arms and legs as lifeless as though they had been cut off.그는 자신의 팔과 다리가 잘려나간 것처럼 생기가 없음을 느꼈습니다. He did not attempt to move, but stared obstinately at the flower.그는 움직이려 하지 않고 꽃을 뚫어지게 쳐다보았습니다.
“But what about the painter?”"하지만 화가는?" Zossimov interrupted Nastasya’s chatter with marked displeasure.조시모프는 나스타샤의 수다를 현저한 불쾌감으로 가로막았습니다. She sighed and was silent.그녀는 한숨을 쉬며 침묵했습니다.
“Why, he was accused of the murder,” Razumihin went on hotly.라즈미힌은 "왜, 그는 살인죄로 기소되었을까?"라고 화를 내며 말을 이었다.
“Was there evidence against him then?”"그때 그에게 불리한 증거가 있었습니까?"
“Evidence, indeed!"증거, 정말로! Evidence that was no evidence, and that’s what we have to prove.증거가 되지 않은 증거가 바로 우리가 증명해야 할 것입니다. It was just as they pitched on those fellows, Koch and Pestryakov, at first.처음에는 코흐와 페스트랴코프라는 동료들에게 던졌던 것과 똑같았습니다. Foo! how stupidly it’s all done, it makes one sick, though it’s not one’s business!푸! 바보 같은 짓을 하다니, 남의 일이 아닌데도 사람을 아프게 하는군요! Pestryakov may be coming to-night....페스트랴코프가 오늘 밤에 올지도.. By the way, Rodya, you’ve heard about the business already; it happened before you were ill, the day before you fainted at the police office while they were talking about it.”그건 그렇고, 로디야, 자네는 이미 그 일에 대해 들어본 적이 있을 텐데, 자네가 아프기 전에, 그들이 그 일에 대해 이야기하던 중에 경찰서에서 기절하기 전날에 일어난 일이오."
Zossimov looked curiously at Raskolnikov.조시모프는 호기롭게 라스콜니코프를 쳐다보았습니다. He did not stir.그는 휘저지 않았습니다.
“But I say, Razumihin, I wonder at you."하지만 라즈미힌, 당신이 궁금해요. What a busybody you are!”정말 바쁜 몸이군요!" Zossimov observed.조시모프가 관찰했습니다.
“Maybe I am, but we will get him off anyway,” shouted Razumihin, bringing his fist down on the table.라즈미힌은 주먹을 탁자 위에 내려놓으며 "아마 그럴지도 모르지만, 어쨌든 우리는 그를 내려놓을 거예요. “What’s the most offensive is not their lying—one can always forgive lying—lying is a delightful thing, for it leads to truth—what is offensive is that they lie and worship their own lying...."가장 모욕적인 것은 그들의 거짓말이 아닙니다. 거짓말은 언제나 용서할 수 있습니다. 거짓말은 진실로 이어지기 때문에 즐거운 일입니다." 가장 모욕적인 것은 그들이 거짓말을 하고 자신의 거짓말을 숭배한다는 것입니다. I respect Porfiry, but...포르피리를 존경하지만... What threw them out at first?처음에 뭐가 그들을 쫓아냈죠? The door was locked, and when they came back with the porter it was open.문은 잠겨 있었고, 그들이 짐꾼을 데리고 돌아왔을 때는 열려 있었습니다. So it followed that Koch and Pestryakov were the murderers—that was their logic!”그래서 코흐와 페스트랴코프가 살인자였다는 것이 그들의 논리였습니다!"
“But don’t excite yourself; they simply detained them, they could not help that...."하지만 흥분하지 마세요. 그들은 단순히 그들을 구금했을 뿐이고, 그들은 어쩔 수 없었습니다. And, by the way, I’ve met that man Koch.그런데, 코흐라는 사람을 만났습니다. He used to buy unredeemed pledges from the old woman?그는 노파로부터 보상받지 못하는 서약을 사곤 했었습니까? Eh?” 어?"
“Yes, he is a swindler."네, 그는 사기꾼입니다. He buys up bad debts, too.그는 나쁜 빚도 짭니다. He makes a profession of it.그는 그것을 공언합니다. But enough of him!하지만 그는 이제 그만! Do you know what makes me angry?무엇이 나를 화나게 하는지 아나요? It’s their sickening rotten, petrified routine....그것은 그들의 역겨운 썩은 돌화된 일상입니다. And this case might be the means of introducing a new method.그리고 이 사례는 새로운 방법을 도입하는 수단이 될 수도 있습니다. One can show from the psychological data alone how to get on the track of the real man.심리 데이터만으로도 진짜 남자의 궤도에 오르는 방법을 알 수 있습니다. ‘We have facts,’ they say."사실이 있습니다."라고 그들은 말합니다. But facts are not everything—at least half the business lies in how you interpret them!”하지만 사실이 전부는 아닙니다. 적어도 비즈니스의 절반은 여러분이 그 사실을 어떻게 해석하느냐에 달려 있습니다."
“Can you interpret them, then?”"그럼 당신은 그것들을 해석할 수 있습니까?"
“Anyway, one can’t hold one’s tongue when one has a feeling, a tangible feeling, that one might be a help if only...."어쨌든, 사람은 사람이 도움이 될 수도 있다는 느낌, 유형감이 있을 때 말을 할 수 없습니다. Eh! Do you know the details of the case?”에! 사건의 경위를 알고 계십니까?"
“I am waiting to hear about the painter.”"저는 화가에 대한 이야기를 듣고 싶습니다."
“Oh, yes!"오, 그래요! Well, here’s the story.이런 얘기가 있습니다. Early on the third day after the murder, when they were still dandling Koch and Pestryakov—though they accounted for every step they took and it was as plain as a pikestaff—an unexpected fact turned up.살인 사건이 발생한 지 3일째 되던 날, 그들이 여전히 코흐와 페스트랴코프를 괴롭히고 있을 때, 비록 그들은 한 걸음 한 걸음 한 걸음을 설명했고, 그것은 벽난로 직원처럼 분명했지만, 예상치 못한 사실이 드러났습니다. A peasant called Dushkin, who keeps a dram-shop facing the house, brought to the police office a jeweller’s case containing some gold ear-rings, and told a long rigamarole.드라마 가게를 집과 마주보고 있는 더쉬킨이라고 불리는 농부가 경찰청에 금귀고리가 들어있는 보석 상자를 가져와 긴 리가마롤에게 말했습니다. ‘The day before yesterday, just after eight o’clock’—mark the day and the hour!그저께, 8시가 조금 지나서'—날짜와 시간을 표시하세요!—‘a journeyman house-painter, Nikolay, who had been in to see me already that day, brought me this box of gold ear-rings and stones, and asked me to give him two roubles for them.그날 이미 저를 보러 온 여행객 집 페인트공 니콜라이가 이 금귀고리와 돌 상자를 가져다 주고, 그것들을 위해 루블 두 개를 달라고 부탁했습니다. When I asked him where he got them, he said that he picked them up in the street.어디서 샀냐고 물었더니 길에서 주웠다고 하더군요. I did not ask him anything more.’저는 그에게 더 이상 아무것도 묻지 않았습니다.' I am telling you Dushkin’s story.더쉬킨의 이야기를 하는 겁니다. ‘I gave him a note’—a rouble that is—‘for I thought if he did not pawn it with me he would with another.'나는 그에게 쪽지를 주었다', 즉 루블. 나는 그가 그것을 나에게 전당포하지 않으면 다른 사람과 함께 할 것이라고 생각했기 때문입니다. It would all come to the same thing—he’d spend it on drink, so the thing had better be with me.결국 다 같은 결과가 될 거야. 그는 술값으로 돈을 썼으니까, 일은 내가 하는 게 좋을 거야. The further you hide it the quicker you will find it, and if anything turns up, if I hear any rumours, I’ll take it to the police.’감출수록 더 빨리 발견될 것이고, 만약 무슨 일이 생기면, 내가 무슨 소문이라도 들으면 경찰에 데려가겠습니다.' Of course, that’s all taradiddle; he lies like a horse, for I know this Dushkin, he is a pawnbroker and a receiver of stolen goods, and he did not cheat Nikolay out of a thirty-rouble trinket in order to give it to the police.물론 그것은 모두 타라디들입니다. 그는 말처럼 거짓말을 합니다. 왜냐하면 이 두슈킨은 내가 알기로는 전당포 주인이자 장물 수령인이고, 경찰에게 주기 위해 니콜레이를 속여 삼십 루블짜리 장신구를 건넨 것이 아니기 때문입니다. He was simply afraid.그는 단지 두려웠을 뿐입니다. But no matter, to return to Dushkin’s story.하지만 상관없이, 더쉬킨의 이야기로 돌아가는 것. ‘I’ve known this peasant, Nikolay Dementyev, from a child; he comes from the same province and district of Zaraïsk, we are both Ryazan men.나는 니콜라이 데멘티예프라는 농부를 어릴 때부터 알고 있었습니다. 그는 자라 ï스크의 같은 지방과 지역 출신입니다. 우리는 둘 다 랴잔 사람입니다. And though Nikolay is not a drunkard, he drinks, and I knew he had a job in that house, painting work with Dmitri, who comes from the same village, too.니콜라이는 술주정뱅이는 아니지만 술을 마시고, 그 집에서 같은 마을 출신인 드미트리와 그림 그리는 일을 하고 있다는 것을 알고 있었습니다. As soon as he got the rouble he changed it, had a couple of glasses, took his change and went out.루블을 받자마자 그는 그것을 바꾸고, 안경 몇 개를 쓰고, 거스름돈을 들고 밖으로 나갔습니다. But I did not see Dmitri with him then.하지만 그때는 드미트리가 같이 있는 것을 보지 못했습니다. And the next day I heard that someone had murdered Alyona Ivanovna and her sister, Lizaveta Ivanovna, with an axe.그리고 다음날 저는 누군가가 알료나 이바노브나와 그녀의 여동생 리자베타 이바노브나를 도끼로 살해했다는 소식을 들었습니다. I knew them, and I felt suspicious about the ear-rings at once, for I knew the murdered woman lent money on pledges.나는 그들을 알고 있었고, 나는 그 귀고리에 대해 단번에 의심을 느꼈다, 왜냐하면 살해된 여자가 약속으로 돈을 빌려준 것을 알았기 때문입니다. I went to the house, and began to make careful inquiries without saying a word to anyone.나는 그 집으로 가서, 아무에게도 말없이 조심스럽게 질문을 하기 시작했습니다. First of all I asked, “Is Nikolay here?”우선 "니콜레이 여기 있나요?"라고 물어봤습니다. Dmitri told me that Nikolay had gone off on the spree; he had come home at daybreak drunk, stayed in the house about ten minutes, and went out again.드미트리는 니콜라이가 술에 취해 새벽에 집에 와서 10분 정도 집에 있다가 다시 나갔다고 말했습니다. Dmitri didn’t see him again and is finishing the job alone.드미트리는 그를 다시 보지 못했고 혼자 일을 마무리하고 있습니다. And their job is on the same staircase as the murder, on the second floor.그리고 그들의 직업은 살인과 같은 계단, 2층에 있습니다. When I heard all that I did not say a word to anyone’—that’s Dushkin’s tale—‘but I found out what I could about the murder, and went home feeling as suspicious as ever.내가 아무에게도 한마디도 하지 않았다는 것을 들었을 때, 그것은 더쉬킨의 이야기입니다.' 하지만 나는 그 살인에 대해 내가 할 수 있는 것이 무엇인지 알게 되었고, 그 어느 때보다 의심을 느끼며 집으로 돌아갔습니다. And at eight o’clock this morning’—that was the third day, you understand—‘I saw Nikolay coming in, not sober, though not to say very drunk—he could understand what was said to him.그리고 오늘 아침 8시에 세 번째 날이었습니다. '나는 니콜라이가 술에 많이 취했다고 말할 수는 없지만 술을 마시지 않고 들어오는 것을 보았습니다. 그는 그에게 무슨 말을 했는지 이해할 수 있었습니다. He sat down on the bench and did not speak.그는 벤치에 앉아서 말을 하지 않았습니다. There was only one stranger in the bar and a man I knew asleep on a bench and our two boys.바에는 낯선 사람 한 명과 아는 남자 한 명이 벤치에서 잠을 자고 있었고 우리 두 아들이 있었습니다. “Have you seen Dmitri?” said I."드미트리 봤어요?"라고 나는 말했습니다. “No, I haven’t,” said he."아뇨, 없어요." 그가 말했습니다. “And you’ve not been here either?”"당신도 여기 와 본 적 없소?" “Not since the day before yesterday,” said he."그저께부터요." 그가 말했습니다. “And where did you sleep last night?”"그리고 어젯밤에 어디서 잤습니까?" “In Peski, with the Kolomensky men.”"페스키에서, 콜로멘스키 부하들과 함께." “And where did you get those ear-rings?”"그리고 그 귀걸이들은 어디서 구했나요?" I asked.물어봤습니다. “I found them in the street,” and the way he said it was a bit queer; he did not look at me."나는 그들을 길에서 발견했다." 그리고 그가 말하는 방식은 조금 이상했습니다. 그는 나를 보지 않았습니다. “Did you hear what happened that very evening, at that very hour, on that same staircase?” said I."바로 그날 저녁, 바로 그 시간에, 같은 계단에서 무슨 일이 있었는지 들으셨나요?"라고 나는 말했습니다. “No,” said he, “I had not heard,” and all the while he was listening, his eyes were staring out of his head and he turned as white as chalk."아니오." 그가 말하였다. "나는 듣지 못했습니다." 그가 듣는 동안 내내 그의 눈은 머리 밖을 응시하고 있었고, 그는 분필처럼 하얗게 질렸습니다. I told him all about it and he took his hat and began getting up.나는 그에게 그것에 대해 모두 말했고 그는 모자를 들고 일어나기 시작했습니다. I wanted to keep him.저는 그를 지키고 싶었습니다. “Wait a bit, Nikolay,” said I, “won’t you have a drink?”"조금만 기다려요, 니콜라이." 내가 말했다, "술 한잔 하지 않겠어요?" And I signed to the boy to hold the door, and I came out from behind the bar; but he darted out and down the street to the turning at a run.그리고 나는 그 소년에게 문을 잡아 달라고 서명을 했고, 술집 뒤에서 나왔습니다. 그러나 그는 밖으로 뛰쳐나왔고, 길을 따라 회전하는 방향으로 달려갔습니다. I have not seen him since.그 이후로 그를 본 적이 없습니다. Then my doubts were at an end—it was his doing, as clear as could be....’” 그리고 나서 나의 의심은 끝이 났습니다. 그것은 그의 행동이었습니다."
“I should think so,” said Zossimov."그렇게 생각해야겠군요." 조시모프가 말했습니다.
“Wait!"잠깐만! Hear the end.끝을 들어보세요. Of course they sought high and low for Nikolay; they detained Dushkin and searched his house; Dmitri, too, was arrested; the Kolomensky men also were turned inside out.물론 그들은 니콜라이를 찾았고, 두쉬킨을 감금하고 그의 집을 뒤졌습니다. 드미트리도 체포되었고, 콜로멘스키의 부하들도 밖으로 나왔습니다. And the day before yesterday they arrested Nikolay in a tavern at the end of the town.그저께 마을 끝에 있는 선술집에서 니콜라이를 체포했습니다 He had gone there, taken the silver cross off his neck and asked for a dram for it.그는 거기에 가서, 그의 목에서 은 십자가를 떼어내고 그것을 위해 드라마를 요청했습니다. They gave it to him.그들은 그에게 줬습니다. A few minutes afterwards the woman went to the cowshed, and through a crack in the wall she saw in the stable adjoining he had made a noose of his sash from the beam, stood on a block of wood, and was trying to put his neck in the noose.몇 분 후 그 여자는 외양간으로 갔고, 그녀가 인접한 마구간에서 본 벽의 틈을 통해 그는 대들보에서 그의 띠의 올가미를 만들고, 나무 블록 위에 서서 그의 목을 올가미에 넣으려고 했습니다. The woman screeched her hardest; people ran in.그 여자는 그녀를 가장 심하게 소리를 질렀고, 사람들이 달려들었습니다. ‘So that’s what you are up to!’ ‘Take me,’ he says, ‘to such-and-such a police officer; I’ll confess everything.’"그래서 그게 당신이 하려는 일이군요!" "저를 데려가세요." 그가 말합니다. "그런 경찰관에게요. 모든 것을 고백할게요." Well, they took him to that police station—that is here—with a suitable escort.자, 그들은 적절한 호위를 받으며 경찰서로 데려갔습니다. 바로 여기입니다. So they asked him this and that, how old he is, ‘twenty-two,’ and so on.그래서 그들은 그에게 이것저것 물어보았다. 그가 몇 살인지, '스물두 살'이라고. At the question, ‘When you were working with Dmitri, didn’t you see anyone on the staircase at such-and-such a time?’'드미트리와 함께 일할 때, 계단에서 이런 저런 시기에 누군가를 보지 못했습니까?'라는 질문에 말입니다.—answer: ‘To be sure folks may have gone up and down, but I did not notice them.’ ‘And didn’t you hear anything, any noise, and so on?’ ‘We heard nothing special.’ ‘And did you hear, Nikolay, that on the same day Widow So-and-so and her sister were murdered and robbed?’ ‘I never knew a thing about it.—대답: '사람들이 오르락내리락 했을지는 모르겠지만, 나는 그들을 알아채지 못했습니다.' '그런데 아무 소리도 못 들었습니까?' '특별한 소리도 못 들었소.' '니콜레이, 과부 소앤소와 그녀의 여동생이 살해되고 강도를 당한 바로 그 날이라는 말을 들었어요?' '전 전혀 몰랐어요. The first I heard of it was from Afanasy Pavlovitch the day before yesterday.’ ‘And where did you find the ear-rings?’ ‘I found them on the pavement.’ ‘Why didn’t you go to work with Dmitri the other day?’ ‘Because I was drinking.’ ‘And where were you drinking?’ ‘Oh, in such-and-such a place.그저께 아파나시 파블로비치에게서 처음 들은 얘기예요." "그런데 귀걸이는 어디서 찾았어요?" "포장도로에서 찾았어요." "지난 번에 드미트리와 왜 같이 일하러 가지 않았어요?" "술을 마시고 있었기 때문에." "그런데 어디서 술을 마시고 있었어요?" "아, 저런 곳에서.’ ‘Why did you run away from Dushkin’s?’ ‘Because I was awfully frightened.’ ‘What were you frightened of?’ ‘That I should be accused.’ ‘How could you be frightened, if you felt free from guilt?’’ "왜 더쉬킨 집에서 도망치셨어요?" "너무 무서웠기 때문이에요." "무엇이 무서우셨어요?" "그건 제가 고발당해야 한다는 거예요." "죄책에서 벗어났는데 어떻게 겁을 먹겠어요?" Now, Zossimov, you may not believe me, that question was put literally in those words.자, 조시모프, 당신은 나를 믿지 않을지도 모릅니다. 그 질문은 문자 그대로 그런 말로 표현된 것입니다. I know it for a fact, it was repeated to me exactly!나는 그것을 사실로 알고 있습니다, 그것은 나에게 정확히 반복된 것입니다. What do you say to that?”그것에 대해 어떻게 생각하십니까?
“Well, anyway, there’s the evidence.”"어쨌든 증거는 있습니다."
“I am not talking of the evidence now, I am talking about that question, of their own idea of themselves."저는 지금 증거를 말하는 것이 아니라, 그 질문, 그들 자신의 생각에 대해 말하는 것입니다. Well, so they squeezed and squeezed him and he confessed: ‘I did not find it in the street, but in the flat where I was painting with Dmitri.’ ‘And how was that?’ ‘Why, Dmitri and I were painting there all day, and we were just getting ready to go, and Dmitri took a brush and painted my face, and he ran off and I after him.음, 그래서 그들은 그를 쥐어짜고 쥐어짜고, 그는 고백했습니다: '길에서 발견한 것이 아니라, 내가 드미트리와 그림을 그리고 있던 아파트에서 발견했다.' '그리고 그게 어땠을까?' '왜, 드미트리와 나는 하루 종일 그곳에서 그림을 그리고 있었고, 막 갈 준비를 하고 있었는데, 드미트리가 붓을 들고 내 얼굴에 그림을 그렸고, 그는 도망쳤고, 나는 그를 뒤쫓았습니다. I ran after him, shouting my hardest, and at the bottom of the stairs I ran right against the porter and some gentlemen—and how many gentlemen were there I don’t remember.저는 힘껏 소리치며 그를 쫓아갔고, 계단 맨 아래에서 짐꾼과 몇몇 신사들과 마주쳤습니다. 그리고 얼마나 많은 신사들이 있었는지 기억이 나지 않습니다. And the porter swore at me, and the other porter swore, too, and the porter’s wife came out, and swore at us, too; and a gentleman came into the entry with a lady, and he swore at us, too, for Dmitri and I lay right across the way.짐꾼이 나에게 욕을 하고, 다른 짐꾼도 욕을 하고, 짐꾼의 아내도 나와서 우리에게 욕을 했습니다. 한 신사가 한 여인과 함께 입구에 들어왔고, 그도 우리에게 욕을 했습니다. 드미트리와 내가 바로 건너편에 누워있었기 때문입니다. I got hold of Dmitri’s hair and knocked him down and began beating him.드미트리의 머리채를 잡고 쓰러뜨리고 때리기 시작했습니다. And Dmitri, too, caught me by the hair and began beating me.그리고 드미트리도 내 머리채를 잡고 때리기 시작했습니다. But we did it all not for temper but in a friendly way, for sport.하지만 우리는 성질을 내기 위해서가 아니라 우호적인 방법으로, 스포츠를 위해 모든 것을 했습니다. And then Dmitri escaped and ran into the street, and I ran after him; but I did not catch him, and went back to the flat alone; I had to clear up my things.그리고 드미트리는 도망쳐서 길로 뛰어들었고, 나는 그를 뒤쫓았지만, 나는 그를 잡지 못하고, 홀로 아파트로 돌아갔습니다. 나는 내 물건들을 치워야 했습니다. I began putting them together, expecting Dmitri to come, and there in the passage, in the corner by the door, I stepped on the box.나는 드미트리가 올 것을 기대하며 그것들을 조립하기 시작했고, 거기 통로, 문 옆 구석에 있는 상자를 밟았습니다. I saw it lying there wrapped up in paper.저는 종이로 싸여 있는 것을 보았습니다. I took off the paper, saw some little hooks, undid them, and in the box were the ear-rings....’” 나는 종이를 벗기고, 작은 갈고리 몇 개를 보고, 그것들을 풀었고, 상자 안에는 귀걸이들이 들어 있었습니다.'
“Behind the door?"문 뒤에? Lying behind the door?문 뒤에 누워있습니까? Behind the door?”문 뒤에?" Raskolnikov cried suddenly, staring with a blank look of terror at Razumihin, and he slowly sat up on the sofa, leaning on his hand.라스콜니코프는 갑자기 울면서 공포에 질린 표정으로 라즈미힌을 노려보았고, 그는 천천히 소파에 손을 기댄 채 앉았다.
“Yes... why?"네... 왜요? What’s the matter?무슨 일이시죠? What’s wrong?”왜 그러십니까?" Razumihin, too, got up from his seat.라즈미힌도 자리에서 일어섰습니다.
“Nothing,” Raskolnikov answered faintly, turning to the wall."아무것도 아니야." 라스콜니코프가 벽을 향해 고개를 돌리며 희미하게 대답했습니다. All were silent for a while.잠시 동안 모두들 침묵했습니다.
“He must have waked from a dream,” Razumihin said at last, looking inquiringly at Zossimov.라즈미힌은 마침내 조시모프를 의아한 듯이 바라보며 "그는 꿈에서 깨어났나 봐요. The latter slightly shook his head.후자는 고개를 살짝 저었습니다.
“Well, go on,” said Zossimov."자, 계속해요." 조시모프가 말했습니다. “What next?”"다음은?"
“What next?"그 다음은? As soon as he saw the ear-rings, forgetting Dmitri and everything, he took up his cap and ran to Dushkin and, as we know, got a rouble from him.드미트리와 모든 것을 잊어버린 귀고리를 보자마자 그는 모자를 쓰고 더쉬킨에게 달려갔고, 우리가 알다시피 그에게서 루블을 얻었습니다. He told a lie saying he found them in the street, and went off drinking.그는 길에서 그들을 발견했다며 거짓말을 하고는 술을 마시러 갔습니다. He keeps repeating his old story about the murder: ‘I know nothing of it, never heard of it till the day before yesterday.’ ‘And why didn’t you come to the police till now?’ ‘I was frightened.’ ‘And why did you try to hang yourself?’ ‘From anxiety.’ ‘What anxiety?’ ‘That I should be accused of it.’그는 계속해서 살인에 관한 옛 이야기를 되풀이합니다: "전 그런 사실을 몰라요, 그저께까지 들어본 적이 없어요." "그런데 왜 지금까지 경찰에 안 오셨어요?" "겁이 났어요." "그런데 왜 목을 매려고 했어요?" "불안해서요." "무슨 불안감 때문에?" "그건 제가 고발당해야 해요." Well, that’s the whole story.그게 전부에요. And now what do you suppose they deduced from that?”그리고 이제 그들이 그것에서 무엇을 추론했다고 생각하십니까?"
“Why, there’s no supposing."왜, 짐작할 수 없는 일입니다. There’s a clue, such as it is, a fact.사실과 같은 단서가 있습니다. You wouldn’t have your painter set free?”화가를 풀어주지 않겠습니까?"
“Now they’ve simply taken him for the murderer."이제 그들은 단순히 그를 살인자로 받아들였습니다. They haven’t a shadow of doubt.”그들은 의심의 여지가 전혀 없습니다."
“That’s nonsense."말도 안 되는 소리. You are excited.신났어요. But what about the ear-rings?하지만 귀걸이는 어떻게 하죠? You must admit that, if on the very same day and hour ear-rings from the old woman’s box have come into Nikolay’s hands, they must have come there somehow.당신은 바로 같은 날, 그리고 한 시간 동안 노파의 상자에서 나온 귀걸이가 니콜라이의 손에 들어왔다면, 그들이 그곳에 어떻게든 왔을 것이라는 것을 인정해야 합니다. That’s a good deal in such a case.”그런 경우에는 아주 좋은 일입니다."
“How did they get there?"그들은 어떻게 거기에 갔습니까? How did they get there?” cried Razumihin.그들은 어떻게 거기에 갔을까요?" 라즈미힌이 소리쳤습니다. “How can you, a doctor, whose duty it is to study man and who has more opportunity than anyone else for studying human nature—how can you fail to see the character of the man in the whole story?"인간을 연구하는 것이 본분이고, 인간의 본성을 연구할 기회가 누구보다 많은 의사인 당신이 어찌 전체 이야기에서 사람의 성격을 보지 못할 수 있겠습니까? Don’t you see at once that the answers he has given in the examination are the holy truth?시험에서 그가 내린 대답이 곧 거룩한 진리라는 것을 여러분은 단번에 알지 못합니까? They came into his hand precisely as he has told us—he stepped on the box and picked it up.”그들은 그가 우리에게 말한 대로 그대로 그의 손에 들어왔습니다. 그는 상자를 밟고 그것을 집어 들었습니다."
“The holy truth!"거룩한 진리! But didn’t he own himself that he told a lie at first?”하지만 처음에 거짓말을 한 것은 자기 자신이 아니었습니까?"
“Listen to me, listen attentively."내 말을 잘 들으세요, 잘 들으세요. The porter and Koch and Pestryakov and the other porter and the wife of the first porter and the woman who was sitting in the porter’s lodge and the man Kryukov, who had just got out of a cab at that minute and went in at the entry with a lady on his arm, that is eight or ten witnesses,짐꾼과 코흐와 페스트랴코프, 그리고 다른 짐꾼과 첫 번째 짐꾼의 아내, 그리고 짐꾼의 오두막에 앉아 있던 여자, 그리고 바로 그 순간 택시에서 내려 입구에서 여자를 팔에 안고 들어갔던 크류코프라는 남자, 그것은 여덟 명 내지 열 명의 목격자입니다. agree that Nikolay had Dmitri on the ground, was lying on him beating him, while Dmitri hung on to his hair, beating him, too.니콜라이가 드미트리를 땅에 앉히고, 그 위에 누워 그를 때리고, 드미트리도 그의 머리카락에 매달리고, 그를 때렸다는 것에 동의합니다. They lay right across the way, blocking the thoroughfare.그들은 바로 맞은편에 누워 도로를 막았습니다. They were sworn at on all sides while they ‘like children’ (the very words of the witnesses) were falling over one another, squealing, fighting and laughing with the funniest faces, and, chasing one another like children, they ran into the street.그들은 '아이들처럼'(증인들의 말 그대로) 서로에게 넘어지고, 가장 재미있는 얼굴로 끽끽거리고, 싸우고, 웃고, 아이들처럼 서로를 쫓아다니며 거리로 뛰어가는 동안 사방에서 선서를 했습니다. Now take careful note.이제 주의 깊게 메모해 두십시오. The bodies upstairs were warm, you understand, warm when they found them!위층에 있던 시체들은 발견했을 때 따뜻했어요! If they, or Nikolay alone, had murdered them and broken open the boxes, or simply taken part in the robbery, allow me to ask you one question: do their state of mind, their squeals and giggles and childish scuffling at the gate fit in with axes, bloodshed, fiendish cunning, robbery?만약 그들이나 니콜라이 혼자서 그들을 살해하고 상자를 부수거나, 단순히 강도사건에 가담했다면, 한가지 질문을 하겠습니다. 그들의 심리상태, 그들의 끽끽거리는 소리와 낄낄거리는 소리, 그리고 문전에서 어린아이들과 몸싸움을 하는 것이 도끼, 유혈, 악마같은 교활, 강도사건에 맞을까요? They’d just killed them, not five or ten minutes before, for the bodies were still warm, and at once, leaving the flat open, knowing that people would go there at once, flinging away their booty, they rolled about like children, laughing and attracting general attention.그들은 시체가 여전히 따뜻하다는 이유로 5분, 10분도 전에 그들을 죽였고, 단번에 아파트를 열어두고, 사람들이 그곳에 즉시 갈 것을 알고, 그들은 아이들처럼 뒹굴며 웃고 일반의 관심을 끌었습니다. And there are a dozen witnesses to swear to that!”그리고 그것을 맹세할 증인이 십여 명이나 됩니다!"
“Of course it is strange!"당연히 이상한 일입니다! It’s impossible, indeed, but...” 불가능하긴 하지만..."
“No, brother, no buts."아니, 형제여, 하지만. And if the ear-rings being found in Nikolay’s hands at the very day and hour of the murder constitutes an important piece of circumstantial evidence against him—although the explanation given by him accounts for it,그리고 니콜라이가 살해된 바로 그 날과 시간에 그의 손에서 발견된 귀걸이가 그에게 불리한 중요한 정황 증거가 된다면, 비록 그가 제시한 설명이 그것을 설명해 주지만, and therefore it does not tell seriously against him—one must take into consideration the facts which prove him innocent, especially as they are facts that cannot be denied.그러므로 그것은 그에게 중대한 불리함을 말해 주지 않습니다. 사람은 그가 무죄임을 증명하는 사실들, 특히 그것들은 부정할 수 없는 사실들이기 때문에 반드시 고려해야 합니다. And do you suppose, from the character of our legal system, that they will accept, or that they are in a position to accept, this fact—resting simply on a psychological impossibility—as irrefutable and conclusively breaking down the circumstantial evidence for the prosecution?그리고 우리 법체계의 특성상 그들이 이 사실을 받아들일 것인가, 아니면 단순히 심리적인 불가능성에 기대어 수용할 수 있는 입장에 있다고 생각하십니까? 검찰의 정황증거를 반박할 수 없고 결론적으로 분해하는 것으로 생각하십니까? No, they won’t accept it, they certainly won’t, because they found the jewel-case and the man tried to hang himself, ‘which he could not have done if he hadn’t felt guilty.’아니, 그들은 그것을 받아들이지 않을 것이고, 그들은 분명히 받아들이지 않을 것입니다. 왜냐하면 그들은 보석 상자를 찾았고, 그 남자는 목을 매려고 했기 때문입니다. '그가 죄책감을 느끼지 않았다면 할 수 없었을 것입니다.' That’s the point, that’s what excites me, you must understand!”그게 중요한 거야, 그게 날 흥분시키는 거야, 넌 이해해야 해!"
“Oh, I see you are excited!"오, 신났구나! Wait a bit.잠깐만요. I forgot to ask you; what proof is there that the box came from the old woman?”물어 보는 것을 잊었는데, 그 상자가 노파에게서 왔다는 증거가 무엇입니까?"
“That’s been proved,” said Razumihin with apparent reluctance, frowning.라즈미힌은 마지못해 얼굴을 찡그리며 "그건 증명이 됐어요." “Koch recognised the jewel-case and gave the name of the owner, who proved conclusively that it was his.”"코흐는 보석 케이스를 알아보고 주인의 이름을 알려주었고, 주인은 그것이 자신의 것이라는 것을 단정적으로 증명해 보였습니다."
“That’s bad."좋지 않네요. Now another point.이제 또 다른 포인트. Did anyone see Nikolay at the time that Koch and Pestryakov were going upstairs at first, and is there no evidence about that?”코흐와 페스트랴코프가 처음에 위층으로 올라가던 그 때 니콜라이를 본 사람이 있습니까, 그것에 대한 증거는 없습니까?"
“Nobody did see him,” Razumihin answered with vexation."아무도 그를 보지 못했어요." 라즈미힌이 짜증을 내며 대답했습니다. “That’s the worst of it."그건 최악입니다. Even Koch and Pestryakov did not notice them on their way upstairs, though, indeed, their evidence could not have been worth much.Koch와 Pestryakov조차도 위층으로 올라가는 그들을 알아채지 못했지만, 사실 그들의 증거는 큰 가치가 없을 수도 있었습니다. They said they saw the flat was open, and that there must be work going on in it, but they took no special notice and could not remember whether there actually were men at work in it.”그들은 그 아파트가 열려있는 것을 보았고, 그 안에 작업이 진행되고 있을 것이라고 말했지만, 그들은 특별한 주의를 기울이지 않았고, 그 안에 실제로 작업 중인 남자들이 있었는지 기억하지 못했습니다."
“Hm!..."음!" So the only evidence for the defence is that they were beating one another and laughing.그래서 방어를 위한 유일한 증거는 그들이 서로 때리고 웃고 있었다는 것입니다. That constitutes a strong presumption, but...그것은 강력한 추정에 해당하지만... How do you explain the facts yourself?”사실을 직접 어떻게 설명합니까?"
“How do I explain them?"어떻게 설명해야 할까요? What is there to explain?설명할 게 뭐가 있습니까? It’s clear.이상 없습니다. At any rate, the direction in which explanation is to be sought is clear, and the jewel-case points to it.어쨌든 설명을 구해야 할 방향은 분명하고, 보석 케이스는 그것을 가리키고 있습니다. The real murderer dropped those ear-rings.진짜 살인범이 그 귀걸이들을 떨어뜨렸어요. The murderer was upstairs, locked in, when Koch and Pestryakov knocked at the door.살인자는 위층에 갇혀있었는데 코흐와 페스트랴코프가 문을 두드렸을 때였죠 Koch, like an ass, did not stay at the door; so the murderer popped out and ran down, too; for he had no other way of escape.코흐는 당나귀처럼 문 앞에 머물지 않았습니다. 그래서 살인자도 밖으로 튀어나와 뛰어내렸습니다. 그는 다른 탈출 방법이 없었기 때문입니다. He hid from Koch, Pestryakov and the porter in the flat when Nikolay and Dmitri had just run out of it.니콜라이와 드미트리가 막 바닥났을 때 그는 코흐, 페스트랴코프, 짐꾼으로부터 숨었습니다. He stopped there while the porter and others were going upstairs, waited till they were out of hearing, and then went calmly downstairs at the very minute when Dmitri and Nikolay ran out into the street and there was no one in the entry; possibly he was seen, but not noticed.그는 짐꾼과 다른 사람들이 위층으로 올라가는 동안 거기서 멈췄고, 그들이 들을 수 없을 때까지 기다렸다가 드미트리와 니콜라이가 거리로 뛰쳐나와 입구에 아무도 없는 바로 그 순간에 침착하게 아래층으로 내려갔습니다. 아마 그가 보였을 것이지만, 눈치채지 못했을 것입니다. There are lots of people going in and out.많은 사람들이 드나들고 있습니다. He must have dropped the ear-rings out of his pocket when he stood behind the door, and did not notice he dropped them, because he had other things to think of.그는 문 뒤에 서 있을 때 주머니에서 귀걸이를 떨어뜨렸을 것이고, 떨어뜨린 것을 눈치채지 못했을 것입니다. 왜냐하면 그는 다른 생각을 할 것이 있었기 때문입니다. The jewel-case is a conclusive proof that he did stand there....그 보석함은 그가 거기에 서 있었다는 결정적인 증거입니다. That’s how I explain it.”그렇게 설명합니다."
“Too clever!"너무 영리해요! No, my boy, you’re too clever.아니, 얘야, 넌 너무 영리해요 That beats everything.”그것은 모든 것을 능가합니다."
“But, why, why?”"하지만, 왜, 왜?"
“Why, because everything fits too well..."왜냐하면, 모든게 너무 잘 맞아서... it’s too melodramatic.”너무 멜로적입니다."
“A-ach!” Razumihin was exclaiming, but at that moment the door opened and a personage came in who was a stranger to all present."아악!" 라즈미힌이 외치는데, 그 순간 문이 열리더니 모두 낯선 사람이 들어왔습니다.
This was a gentleman no longer young, of a stiff and portly appearance, and a cautious and sour countenance.이 사람은 더 이상 젊지 않고, 뻣뻣하고 건장한 외모, 조심스럽고 시큰둥한 얼굴의 신사였습니다. He began by stopping short in the doorway, staring about him with offensive and undisguised astonishment, as though asking himself what sort of place he had come to.그는 문간에서 짧게 멈춰 서서, 마치 자신이 어떤 곳에 왔는지 자문하는 것처럼 공격적이고 가장하지 않은 놀라움으로 그를 응시하기 시작했습니다. Mistrustfully and with an affectation of being alarmed and almost affronted, he scanned Raskolnikov’s low and narrow “cabin.”그는 불신감에 사로잡혀 겁에 질려 거의 정면에 부딪칠 것 같은 기분으로 라스콜니코프의 낮고 좁은 "캐빈"을 훑어 보았습니다. With the same amazement he stared at Raskolnikov, who lay undressed, dishevelled, unwashed, on his miserable dirty sofa, looking fixedly at him.그는 같은 놀라움으로 옷을 벗고 헝클어진 채 씻지 않은 채 비참한 더러운 소파에 누워 그를 꼼짝 않고 바라보고 있는 라스콜니코프를 쳐다보았습니다. Then with the same deliberation he scrutinised the uncouth, unkempt figure and unshaven face of Razumihin, who looked him boldly and inquiringly in the face without rising from his seat.그리고는 자리에서 일어나지도 않고 자신의 얼굴을 대담하고 궁금한 듯 쳐다보는 라즈미힌의 거칠고 단정치 못한 모습과 면도하지 않은 얼굴을 같은 숙고로 자세히 들여다 보았습니다. A constrained silence lasted for a couple of minutes, and then, as might be expected, some scene-shifting took place.제한된 침묵이 몇 분간 지속되더니 예상대로 장면 전환이 이뤄졌습니다. Reflecting, probably from certain fairly unmistakable signs, that he would get nothing in this “cabin” by attempting to overawe them, the gentleman softened somewhat, and civilly, though with some severity, emphasising every syllable of his question, addressed Zossimov: 아마도 어떤 명백한 징후들로부터, 그가 그들을 과장하려고 시도함으로써 이 "캐빈" 안에서 아무것도 얻지 못할 것이라는 것을 반성하면서, 그 신사는 다소 부드럽게, 비록 다소 심각하지만, 정중하게, 그의 질문의 모든 음절을 강조하면서, 조시모프에게 다음과 같이 말했습니다.
“Rodion Romanovitch Raskolnikov, a student, or formerly a student?”"로디온 로마노비치 라스콜니코프, 학생인가요, 아니면 이전 학생인가요?"
Zossimov made a slight movement, and would have answered, had not Razumihin anticipated him.조시모프는 살짝 움직였고, 라즈미힌이 그를 예상하지 않았다면 대답했을 것입니다.
“Here he is lying on the sofa!"여기 그는 소파에 누워있습니다! What do you want?”무엇을 원하십니까?"
This familiar “what do you want” seemed to cut the ground from the feet of the pompous gentleman.이 익숙한 "무엇을 원하십니까?"는 거만한 신사의 발에서 땅을 깎는 것처럼 보였습니다. He was turning to Razumihin, but checked himself in time and turned to Zossimov again.그는 라즈미힌 쪽으로 몸을 돌리다가 때맞춰 자신을 확인하고 다시 조시모프 쪽으로 몸을 돌렸습니다.
“This is Raskolnikov,” mumbled Zossimov, nodding towards him."라스콜니코프입니다." 조시모프가 그를 향해 고개를 끄덕이며 중얼거렸다. Then he gave a prolonged yawn, opening his mouth as wide as possible.그리고는 입을 최대한 크게 벌리며 길게 하품을 했습니다. Then he lazily put his hand into his waistcoat-pocket, pulled out a huge gold watch in a round hunter’s case, opened it, looked at it and as slowly and lazily proceeded to put it back.그러고 나서 그는 게으르게 허리춤 주머니에 손을 넣고 둥근 사냥꾼의 상자에 들어 있는 거대한 금시계를 꺼내어 그것을 보고 천천히 그리고 게으르게 그것을 다시 집어넣었습니다.
Raskolnikov himself lay without speaking, on his back, gazing persistently, though without understanding, at the stranger.라스콜니코프 자신은 말도 없이, 등에 업혀, 비록 이해하지는 못했지만, 집요하게 낯선 사람을 바라보고 있었습니다. Now that his face was turned away from the strange flower on the paper, it was extremely pale and wore a look of anguish, as though he had just undergone an agonising operation or just been taken from the rack.이제 그의 얼굴은 종이 위의 이상한 꽃을 외면하고 있었으므로, 극도로 창백하고 괴로운 표정을 짓고 있었습니다. 마치 그가 막 고뇌하는 수술을 받았거나 선반에서 꺼낸 것처럼 말입니다. But the new-comer gradually began to arouse his attention, then his wonder, then suspicion and even alarm.그러나 새로 온 사람은 점차 그의 주의를 끌기 시작했고, 그 다음에는 그의 놀라움과 의심 그리고 심지어는 경종까지 울리기 시작했습니다. When Zossimov said “This is Raskolnikov” he jumped up quickly, sat on the sofa and with an almost defiant, but weak and breaking, voice articulated: 조시모프가 "라스콜니코프입니다."라고 말하자 그는 재빨리 일어나 소파에 앉아 거의 반항적이지만 힘이 없고 부서지는 듯한 목소리로 이렇게 표현했습니다.
“Yes, I am Raskolnikov!"네, 저는 라스콜니코프입니다! What do you want?”무엇을 원하십니까?"
The visitor scrutinised him and pronounced impressively: 방문객은 그를 자세히 살펴보더니 인상적으로 이렇게 말했습니다.
“Pyotr Petrovitch Luzhin."표트르 페트로비치 루진. I believe I have reason to hope that my name is not wholly unknown to you?”제 이름이 당신에게 완전히 알려지지 않기를 바랄 만한 이유가 있다고 생각합니다."
But Raskolnikov, who had expected something quite different, gazed blankly and dreamily at him, making no reply, as though he heard the name of Pyotr Petrovitch for the first time.그러나 전혀 다른 것을 기대하고 있던 라스콜니코프는 마치 표트르 페트로비치의 이름을 처음 들은 것처럼 아무 대답도 하지 않은 채 멍하니 그를 쳐다보았습니다.
“Is it possible that you can up to the present have received no information?” asked Pyotr Petrovitch, somewhat disconcerted."당신이 지금까지 아무런 정보도 받지 못했다는 것이 가능합니까?" 다소 당황한 표트르 페트로비치가 물었습니다.
In reply Raskolnikov sank languidly back on the pillow, put his hands behind his head and gazed at the ceiling.그 대답으로 라스콜니코프는 나른하게 다시 베개에 주저앉아 머리 뒤로 손을 얹고 천장을 응시했습니다. A look of dismay came into Luzhin’s face.루진의 얼굴에 낭패한 표정이 떠올랐습니다. Zossimov and Razumihin stared at him more inquisitively than ever, and at last he showed unmistakable signs of embarrassment.조시모프와 라즈미힌은 그 어느 때보다 호기심에 찬 눈으로 그를 바라보았고, 마침내 그는 분명 당황한 기색을 보였습니다.
“I had presumed and calculated,” he faltered, “that a letter posted more than ten days, if not a fortnight ago...” 그는 "나는 2주 전까지는 아니더라도 열흘 이상 전에 편지가 올라왔을 것으로 추정하고 계산했다"고 주춤거렸습니다.
“I say, why are you standing in the doorway?”"내가 말하길, 왜 문간에 서 있는 겁니까?" Razumihin interrupted suddenly.라즈미힌이 갑자기 끼어들었습니다. “If you’ve something to say, sit down."할 말이 있으면 앉아요. Nastasya and you are so crowded.Nastasya와 당신은 매우 붐빕니다. Nastasya, make room.나스타샤, 자리를 만들어요. Here’s a chair, thread your way in!”여기 의자 있어요, 실을 꿰어서 들어가세요!"
He moved his chair back from the table, made a little space between the table and his knees, and waited in a rather cramped position for the visitor to “thread his way in.”그는 의자를 테이블에서 뒤로 옮기고, 테이블과 무릎 사이에 약간의 공간을 만들고, 다소 비좁은 자세로 방문객이 "들어오길" 기다렸습니다. The minute was so chosen that it was impossible to refuse, and the visitor squeezed his way through, hurrying and stumbling.그 분은 거절할 수 없을 정도로 선택되었고, 방문객은 서둘러 비틀거리며 앞으로 나아갔습니다. Reaching the chair, he sat down, looking suspiciously at Razumihin.의자에 손을 뻗은 그는 라즈미힌을 의심스럽게 바라보며 자리에 앉았습니다.
“No need to be nervous,” the latter blurted out."긴장할 필요 없어요." 후자가 불쑥 말했습니다. “Rodya has been ill for the last five days and delirious for three, but now he is recovering and has got an appetite."로디야는 지난 닷새 동안 병이 있었고 사흘 동안 정신이 없었으나, 지금은 회복되어 식욕이 생겼습니다. This is his doctor, who has just had a look at him.이 사람은 그의 의사인데, 방금 그를 진찰했습니다. I am a comrade of Rodya’s, like him, formerly a student, and now I am nursing him; so don’t you take any notice of us, but go on with your business.”나도 그와 마찬가지로 로디아의 동지이며, 전에는 학생이었고, 지금은 그를 간호하고 있습니다. 그러니 당신은 우리에게 신경 쓰지 말고, 당신의 일을 계속하십시오."
“Thank you."고맙습니다. But shall I not disturb the invalid by my presence and conversation?”하지만 제가 참석해서 대화를 나누는 것으로 병자를 방해하지는 말아야 하겠습니까?" Pyotr Petrovitch asked of Zossimov.표트르 페트로비치가 조시모프에게 물었습니다.
“N-no,” mumbled Zossimov; “you may amuse him.”"아니," 조시모프가 중얼거렸습니다. "당신은 그를 즐겁게 할 수 있습니다." He yawned again.그는 또 하품을 했습니다.
“He has been conscious a long time, since the morning,” went on Razumihin, whose familiarity seemed so much like unaffected good-nature that Pyotr Petrovitch began to be more cheerful, partly, perhaps, because this shabby and impudent person had introduced himself as a student.라즈미힌은 "그는 아침부터 오랫동안 의식하고 있었습니다."라고 말을 걸었는데, 친숙함이 영향을 받지 않은 선량한 본성에 너무 가까워서 부분적으로는 이 초라하고 건방진 사람이 자신을 학생이라고 소개했기 때문인지 표트르 페트로비치가 더 쾌활해지기 시작했습니다.
“Your mamma,” began Luzhin."네 엄마." 루진이 말을 시작했습니다.
“Hm!” Razumihin cleared his throat loudly."흠!" 라즈미힌은 크게 목청을 가다듬었습니다. Luzhin looked at him inquiringly.루진은 그를 의아하다는 듯이 쳐다보았습니다.
“That’s all right, go on.”"괜찮아, 계속."
Luzhin shrugged his shoulders.루진은 어깨를 으쓱했습니다.
“Your mamma had commenced a letter to you while I was sojourning in her neighbourhood."내가 그녀의 이웃에 머물고 있을 때 당신의 어머니는 당신에게 편지를 쓰기 시작했습니다. On my arrival here I purposely allowed a few days to elapse before coming to see you, in order that I might be fully assured that you were in full possession of the tidings; but now, to my astonishment...” 내가 이곳에 도착했을 때, 나는 당신이 그 소식을 완전히 알고 있다는 것을 확신하기 위해 일부러 당신을 만나러 오기 전에 며칠을 허락했습니다. 하지만 지금, 놀랍게도..."
“I know, I know!”"나도 알아요, 나도 알아요!" Raskolnikov cried suddenly with impatient vexation.라스콜니코프는 다급한 짜증을 내며 갑자기 울부짖었습니다. “So you are the fiancé?"그래서 당신이 약혼자입니까? I know, and that’s enough!”알아요, 이제 됐어요!
There was no doubt about Pyotr Petrovitch’s being offended this time, but he said nothing.표트르 페트로비치가 이번에는 기분이 상했다는 것에는 의심의 여지가 없었지만 아무 말도 하지 않았습니다. He made a violent effort to understand what it all meant.그는 그 모든 것이 무엇을 의미하는지 이해하기 위해 격렬한 노력을 했습니다. There was a moment’s silence.잠시 침묵이 흘렀습니다.
Meanwhile Raskolnikov, who had turned a little towards him when he answered, began suddenly staring at him again with marked curiosity, as though he had not had a good look at him yet, or as though something new had struck him; he rose from his pillow on purpose to stare at him.그러는 동안 그가 대답할 때 그 쪽으로 조금 돌아섰던 라스콜니코프가 갑자기 호기심을 보이며 다시 그를 바라보기 시작했습니다. 마치 그를 아직 잘 보지 못했거나 뭔가 새로운 것이 그를 덮친 것처럼 말입니다. 그는 일부러 베개에서 일어나 그를 쳐다보았습니다. There certainly was something peculiar in Pyotr Petrovitch’s whole appearance, something which seemed to justify the title of “fiancé” so unceremoniously applied to him.표트르 페트로비치의 전체 모습에는 분명 특이한 점이 있었는데, 그것은 "피앙세"라는 칭호가 그에게 그렇게 격식없이 적용되는 것을 정당화하는 것처럼 보였습니다. In the first place, it was evident, far too much so indeed, that Pyotr Petrovitch had made eager use of his few days in the capital to get himself up and rig himself out in expectation of his betrothed—a perfectly innocent and permissible proceeding, indeed.우선, 표트르 페트로비치가 수도에서 며칠을 이용해 자신의 약혼을 기대하며 몸을 일으켜 자신을 정리한 것은 너무나도 명백했습니다. 그것은 정말로 완벽하게 결백하고 허용되는 절차였습니다. Even his own, perhaps too complacent, consciousness of the agreeable improvement in his appearance might have been forgiven in such circumstances, seeing that Pyotr Petrovitch had taken up the rôle of fiancé.표트르 페트로비치가 약혼자의 역할을 맡은 것을 보면 아마도 그 자신의, 아마도 너무 안일한 외모 개선에 대한 의식도 그런 상황에서 용서되었을 것입니다. All his clothes were fresh from the tailor’s and were all right, except for being too new and too distinctly appropriate.그가 입은 옷은 재단사 옷에서 갓 나온 것들이었고 너무 새것이고 너무 딱 맞는 것을 제외하고는 다 괜찮았습니다. Even the stylish new round hat had the same significance.심지어 세련된 새로운 둥근 모자도 같은 의미를 지닙니다. Pyotr Petrovitch treated it too respectfully and held it too carefully in his hands.표트르 페트로비치는 그것을 너무 정중하게 대했고 그의 손에 너무 조심스럽게 잡았습니다. The exquisite pair of lavender gloves, real Louvain, told the same tale, if only from the fact of his not wearing them, but carrying them in his hand for show.그 절묘한 라벤더 장갑 한 켤레, 진짜 루뱅은, 단지 그것들을 착용하지 않았지만, 과시를 위해 손에 들고 다녔다는 사실 때문에라도, 같은 이야기를 했습니다. Light and youthful colours predominated in Pyotr Petrovitch’s attire.Pyotr Petrovitch의 의상은 가볍고 젊은 색상이 주를 이었습니다. He wore a charming summer jacket of a fawn shade, light thin trousers, a waistcoat of the same, new and fine linen, a cravat of the lightest cambric with pink stripes on it, and the best of it was, this all suited Pyotr Petrovitch.그는 엷은 황갈색 음영의 매력적인 여름 재킷을 입었고, 얇은 바지를 입었고, 같은 허리 코트를 입었고, 새것과 고운 린넨을 입었고, 분홍색 줄무늬가 있는 가장 가벼운 캠브릭의 크라바트를 입었고, 그 중 가장 좋은 것은, 이 모든 것이 표트르 페트로비치에게 어울렸다는 것입니다. His very fresh and even handsome face looked younger than his forty-five years at all times.그의 매우 신선하고 심지어 잘생긴 얼굴은 언제나 마흔다섯 살보다 젊어 보였습니다. His dark, mutton-chop whiskers made an agreeable setting on both sides, growing thickly upon his shining, clean-shaven chin.그의 검고 양갈비 수염은 빛나고 깨끗하게 면도한 턱에 굵게 자라면서 양쪽으로 기분 좋은 환경을 만들었습니다. Even his hair, touched here and there with grey, though it had been combed and curled at a hairdresser’s, did not give him a stupid appearance, as curled hair usually does, by inevitably suggesting a German on his wedding-day.심지어 회색으로 여기저기 만진 그의 머리도 미용실에서 빗고 곱슬거리기는 했지만, 결혼식 날 불가피하게 독일인을 제안함으로써, 곱슬머리가 보통 그랬던 것처럼 바보 같은 모습을 보여주지 않았습니다. If there really was something unpleasing and repulsive in his rather good-looking and imposing countenance, it was due to quite other causes.그의 다소 잘생기고 당당한 얼굴에 정말로 불쾌하고 혐오스러운 점이 있다면, 그것은 아주 다른 원인 때문이었습니다. After scanning Mr. Luzhin unceremoniously, Raskolnikov smiled malignantly, sank back on the pillow and stared at the ceiling as before.라스콜니코프는 아무렇지도 않게 루진 씨를 훑어본 뒤 악의에 찬 미소를 지으며 베개에 다시 기대어 아까처럼 천장을 응시했습니다.
But Mr. Luzhin hardened his heart and seemed to determine to take no notice of their oddities.그러나 루진 씨는 마음을 굳히고 그들의 이상함을 전혀 신경 쓰지 않기로 작정한 듯 했습니다.
“I feel the greatest regret at finding you in this situation,” he began, again breaking the silence with an effort."이런 상황에서 당신을 발견한 것에 대해 가장 큰 유감을 느낍니다." 그는 다시 애써 침묵을 깼습니다. “If I had been aware of your illness I should have come earlier."내가 당신의 병을 알았더라면 진작에 찾아왔어야 했습니다. But you know what business is.하지만 당신은 사업이 무엇인지 알고 있습니다. I have, too, a very important legal affair in the Senate, not to mention other preoccupations which you may well conjecture.나 또한 상원에서 매우 중요한 법률 문제를 가지고 있습니다. 당신이 짐작할 수 있는 다른 선입견은 말할 것도 없습니다. I am expecting your mamma and sister any minute.”나는 당신의 어머니와 여동생을 곧 기다리고 있습니다."
Raskolnikov made a movement and seemed about to speak; his face showed some excitement.Raskolnikov는 몸을 움직이며 말을 하려고 하는 것처럼 보였습니다. 그의 얼굴은 약간의 흥분을 보였습니다. Pyotr Petrovitch paused, waited, but as nothing followed, he went on: 표트르 페트로비치는 잠시 멈추고 기다렸지만, 아무 것도 뒤따르지 않자 말을 이어갔습니다.
“...“... Any minute.곧 있으면 됩니다. I have found a lodging for them on their arrival.”그들이 도착할 때 묵을 숙소를 찾았습니다."
“Where?” asked Raskolnikov weakly."어디요?" 라스콜니코프가 힘없이 물었습니다.
“Very near here, in Bakaleyev’s house.”"바로 이 근처, 바칼레예프의 집에서."
“That’s in Voskresensky,” put in Razumihin."그건 보스크레센스키에 있어요." 라즈미힌이 말했습니다. “There are two storeys of rooms, let by a merchant called Yushin; I’ve been there.”"유신이라는 상인이 허락한 방이 두 층인데, 가봤습니다."
“Yes, rooms...” "네, 방들.."
“A disgusting place—filthy, stinking and, what’s more, of doubtful character."혐오스러운 장소, 더럽고 악취가 나고, 게다가 의심스러운 성격의 장소. Things have happened there, and there are all sorts of queer people living there.그곳에서 일들이 벌어졌고, 온갖 괴상한 사람들이 살고 있습니다. And I went there about a scandalous business.그리고 저는 수상한 사업 때문에 그곳에 갔습니다. It’s cheap, though...” 그래도 싸니까..."
“I could not, of course, find out so much about it, for I am a stranger in Petersburg myself,” Pyotr Petrovitch replied huffily.표트르 페트로비치는 "나는 페테르부르크에서 이방인이기 때문에 당연히 그것에 대해 그렇게 많이 알 수는 없었습니다."라고 화를 내며 대답했습니다. “However, the two rooms are exceedingly clean, and as it is for so short a time..."하지만 두 방은 아주 깨끗했고, 아주 짧은 시간동안 그랬듯이... I have already taken a permanent, that is, our future flat,” he said, addressing Raskolnikov, “and I am having it done up.그는 라스콜니코프에게 "나는 이미 영구적인, 즉 우리의 미래 아파트를 가져갔다"며 "나는 그것을 끝내고 있다"고 말했습니다. And meanwhile I am myself cramped for room in a lodging with my friend Andrey Semyonovitch Lebeziatnikov, in the flat of Madame Lippevechsel; it was he who told me of Bakaleyev’s house, too...” 한편 나는 친구 안드레이 세묘노비치 레베지아트니코프와 함께 리페베첼 부인의 아파트에서 묵을 방이 비좁습니다. 바칼레예프의 집에 대해서도 알려준 사람은 그 사람이었습니다."
“Lebeziatnikov?” said Raskolnikov slowly, as if recalling something."레베지아트니코프?" 라스콜니코프가 무언가를 떠올리듯 천천히 말했습니다.
“Yes, Andrey Semyonovitch Lebeziatnikov, a clerk in the Ministry."네, 내무부의 서기 안드레이 세묘노비치 레베지아트니코프입니다. Do you know him?”아는 사람입니까?"
“Yes... no,” Raskolnikov answered."네... 아니에요." 라스콜니코프가 대답했습니다.
“Excuse me, I fancied so from your inquiry."실례지만, 당신의 문의로 그렇게 생각했습니다. I was once his guardian....나는 한때 그의 보호자였는데... A very nice young man and advanced.아주 좋은 젊은이이자 진보한 사람입니다. I like to meet young people: one learns new things from them.”저는 젊은 사람들을 만나는 것을 좋아합니다. 그들로부터 새로운 것을 배웁니다." Luzhin looked round hopefully at them all.루진은 그들 모두를 바라보면서 주위를 둘러보았습니다.
“How do you mean?” asked Razumihin."무슨 말씀이세요?" 라즈미힌이 물었습니다.
“In the most serious and essential matters,” Pyotr Petrovitch replied, as though delighted at the question.표트르 페트로비치는 그 질문에 기쁜 듯 "가장 중대하고 중요한 문제에 있어서"라고 대답했습니다. “You see, it’s ten years since I visited Petersburg."알다시피, 내가 페테르부르크를 방문한 지 십 년이 되었소. All the novelties, reforms, ideas have reached us in the provinces, but to see it all more clearly one must be in Petersburg.모든 참신함과 개혁, 아이디어들이 지방에서 우리에게 도달했지만, 더 명확하게 보기 위해서는 페테르부르크에 있어야 합니다. And it’s my notion that you observe and learn most by watching the younger generation.그리고 젊은 세대를 보면서 가장 많이 관찰하고 배운다는 것이 제 생각입니다. And I confess I am delighted...” 그리고 나는 매우 기쁘다고 고백합니다.
“At what?”"무엇에서?"
“Your question is a wide one."당신의 질문은 넓습니다. I may be mistaken, but I fancy I find clearer views, more, so to say, criticism, more practicality...” 제가 잘못 알고 있을지도 모르지만, 더 명확한 견해, 말하자면 비판, 더 실용적인 것을 발견할 수 있을 것 같습니다."
“That’s true,” Zossimov let drop."그건 사실이에요." 조시모브는 말을 떨어뜨렸습니다.
“Nonsense!"말도 안돼요! There’s no practicality.”실용성이 없어요." Razumihin flew at him.라즈미힌이 그를 향해 날아갔습니다. “Practicality is a difficult thing to find; it does not drop down from heaven."실속은 찾기 어려운 것입니다. 하늘에서 떨어지지 않습니다. And for the last two hundred years we have been divorced from all practical life.그리고 지난 200년간 우리는 모든 실생활과 헤어져 왔습니다. Ideas, if you like, are fermenting,” he said to Pyotr Petrovitch, “and desire for good exists, though it’s in a childish form, and honesty you may find, although there are crowds of brigands.그는 표트르 페트로비치에게 "좋다면 아이디어는 발효되고 있다"며 "선에 대한 열망은 유치한 형태이지만 존재하며, 브린드 무리가 있지만 정직함을 발견할 수도 있습니다"고 말했습니다. Anyway, there’s no practicality.어쨌든, 실용성이 없어요. Practicality goes well shod.”실용성은 잘 발휘됩니다."
“I don’t agree with you,” Pyotr Petrovitch replied, with evident enjoyment.표트르 페트로비치는 분명히 기뻐하며 "당신의 의견에 동의하지 않습니다."라고 대답했습니다. “Of course, people do get carried away and make mistakes, but one must have indulgence; those mistakes are merely evidence of enthusiasm for the cause and of abnormal external environment."물론, 사람들은 흥분해서 실수를 하지만, 사람들은 면죄부를 가져야 합니다. 그 실수들은 단지 대의명분과 비정상적인 외부 환경에 대한 열정의 증거일 뿐입니다. If little has been done, the time has been but short; of means I will not speak.별 일이 없었더라면, 시간이 짧았을 뿐입니다. 저는 말을 하지 않을 것입니다. It’s my personal view, if you care to know, that something has been accomplished already.이미 뭔가 이뤄졌다는 것은 제 개인적인 견해입니다. New valuable ideas, new valuable works are circulating in the place of our old dreamy and romantic authors.새로운 가치 있는 아이디어, 새로운 가치 있는 작품들이 몽환적이고 낭만적인 우리 작가들을 대신해서 나돌고 있습니다. Literature is taking a maturer form, many injurious prejudices have been rooted up and turned into ridicule....문학은 더 성숙한 형태를 띠고 있고, 많은 해로운 편견들이 뿌리를 내리고 조롱으로 변했습니다. In a word, we have cut ourselves off irrevocably from the past, and that, to my thinking, is a great thing...” 한마디로 우리는 과거와 돌이킬 수 없는 관계를 끊었고, 내 생각에 그것은 대단한 것입니다."
“He’s learnt it by heart to show off!”"그는 자랑하기 위해 그것을 암기했습니다!" Raskolnikov pronounced suddenly.라스콜니코프가 갑자기 발음했습니다.
“What?” asked Pyotr Petrovitch, not catching his words; but he received no reply."뭐라고요?" 표트르 페트로비치가 말을 듣지 못한 채 물었지만, 그는 아무런 대답도 받지 못했습니다.
“That’s all true,” Zossimov hastened to interpose."그건 다 사실이야." 조시모프가 서둘러 끼어들었습니다.
“Isn’t it so?”"그렇지 않습니까?" Pyotr Petrovitch went on, glancing affably at Zossimov.표트르 페트로비치는 조시모프를 다정하게 힐끗 쳐다보며 말을 이어갔습니다. “You must admit,” he went on, addressing Razumihin with a shade of triumph and superciliousness—he almost added “young man”그는 라즈미힌에게 승리와 거만함의 그늘을 드리우며 "당신은 인정해야 합니다."라고 말을 이었다. 그는 하마터면 "젊은이"라고 덧붙일 뻔했다.—“that there is an advance, or, as they say now, progress in the name of science and economic truth...” --"과학과 경제의 진실이라는 이름으로 진보가 있다, 또는 지금 그들이 말하는 것처럼..."
“A commonplace.”"흔한 일."
“No, not a commonplace!"아니, 흔한 일이 아닙니다! Hitherto, for instance, if I were told, ‘love thy neighbour,’ what came of it?”예를 들어 지금까지 '네 이웃을 사랑하라'는 말을 들었다면 어떻게 됐을까요?" Pyotr Petrovitch went on, perhaps with excessive haste.표트르 페트로비치는 너무 서두른 듯 말을 이어갔습니다. “It came to my tearing my coat in half to share with my neighbour and we both were left half naked."이웃과 나누려고 코트를 반으로 찢어 버렸고, 우리 둘은 반쯤 벌거벗은 채로 남겨졌습니다. As a Russian proverb has it, ‘Catch several hares and you won’t catch one.’러시아 속담에 '산토끼를 여러 마리 잡으면 한 마리도 잡지 못한다'는 말이 있습니다. Science now tells us, love yourself before all men, for everything in the world rests on self-interest.과학은 이제 우리에게, 세상의 모든 것이 이기심에 달려있기 때문에, 모든 사람들보다 먼저 자신을 사랑하라고 말합니다. You love yourself and manage your own affairs properly and your coat remains whole.당신은 당신 자신을 사랑하고 당신 자신의 일을 적절하게 관리하며 당신의 코트는 온전히 남아있습니다. Economic truth adds that the better private affairs are organised in society—the more whole coats, so to say—the firmer are its foundations and the better is the common welfare organised too.경제적 진실은 사회에서 더 나은 사적인 일들이 조직되어 있다고 덧붙입니다. 예를 들어, 코트 전체가 많을수록 더 확고한 것이 그 기초이고 더 나은 것이 공동 복지 조직이라고 말입니다. Therefore, in acquiring wealth solely and exclusively for myself, I am acquiring, so to speak, for all, and helping to bring to pass my neighbour’s getting a little more than a torn coat; and that not from private, personal liberality, but as a consequence of the general advance.그러므로, 나는 나 자신만을 위한 부를 획득함으로써, 말하자면, 모든 것을 획득하고, 내 이웃이 찢어진 코트 이상을 얻는 것을 돕고 있습니다. 그리고 그것은 사적인, 개인적인 자유에서가 아니라 일반적인 진보의 결과입니다. The idea is simple, but unhappily it has been a long time reaching us, being hindered by idealism and sentimentality.그 생각은 간단하지만 불행하게도 이상주의와 감상주의에 가로막혀 우리에게 도달한 지 오래되었습니다. And yet it would seem to want very little wit to perceive it...” 하지만 그것을 알아차리는 데는 아주 적은 기지를 필요로 하는 것 같습니다."
“Excuse me, I’ve very little wit myself,” Razumihin cut in sharply, “and so let us drop it.라즈미힌은 "실례합니다, 저는 제 자신에 대해 아는 것이 거의 없어요."라고 날카롭게 말참견을 했고, "그러니까 그만 두자. I began this discussion with an object, but I’ve grown so sick during the last three years of this chattering to amuse oneself, of this incessant flow of commonplaces, always the same, that, by Jove, I blush even when other people talk like that.저는 어떤 대상을 가지고 이 논의를 시작했지만, 지난 3년 동안 자신을 즐겁게 하기 위해 수다를 떠는 동안, 이 끊임없는 일상의 흐름에 대해, 항상 똑같아서, 조브에 의해, 다른 사람들이 그렇게 말할 때도 저는 얼굴이 붉어집니다. You are in a hurry, no doubt, to exhibit your acquirements; and I don’t blame you, that’s quite pardonable.당신은 틀림없이 당신이 얻은 것을 보여주려고 서두르고 있을 것입니다. 그리고 저는 당신을 비난하지 않습니다. 그건 용서할 수 있는 일입니다. I only wanted to find out what sort of man you are, for so many unscrupulous people have got hold of the progressive cause of late and have so distorted in their own interests everything they touched, that the whole cause has been dragged in the mire.저는 단지 당신이 어떤 사람인지 알고 싶었습니다. 왜냐하면 너무나 많은 부도덕한 사람들이 최근의 진보적인 대의를 손에 넣었고, 그들이 만지는 모든 것이 너무도 자신들의 이익에 왜곡되어 모든 대의가 수렁으로 끌려갔기 때문입니다. That’s enough!”이제 됐어요!"
“Excuse me, sir,” said Luzhin, affronted, and speaking with excessive dignity."실례합니다, 선생님." 루진이 당황하며 지나치게 위엄 있게 말했습니다. “Do you mean to suggest so unceremoniously that I too...” "나도 그렇게 노골적으로 제안할 생각이십니까?"
“Oh, my dear sir..."오, 친애하는 선생님... how could I?... Come, that’s enough,” Razumihin concluded, and he turned abruptly to Zossimov to continue their previous conversation.내가 어떻게?... 자, 됐어요." 라즈미힌은 말을 끝맺고, 그는 갑자기 조시모프에게 몸을 돌려 이전의 대화를 계속했습니다.
Pyotr Petrovitch had the good sense to accept the disavowal.Pyotr Petrovitch는 부인을 받아들일만큼 좋은 감각을 가지고 있었습니다. He made up his mind to take leave in another minute or two.그는 1-2분 후에 휴가를 가기로 결심했습니다.
“I trust our acquaintance,” he said, addressing Raskolnikov, “may, upon your recovery and in view of the circumstances of which you are aware, become closer...그는 라스콜니코프에게 "나는 우리의 지인을 믿는다"며 "당신이 회복하고 당신이 알고 있는 상황을 고려할 때 더 가까워지기를... Above all, I hope for your return to health...” 무엇보다도 건강한 모습으로 돌아오시기를 기원합니다.
Raskolnikov did not even turn his head.Raskolnikov는 고개도 돌리지 않았습니다. Pyotr Petrovitch began getting up from his chair.표트르 페트로비치는 의자에서 일어나기 시작했습니다.
“One of her customers must have killed her,” Zossimov declared positively."그녀의 고객 중 한 명이 그녀를 죽였을 것입니다."라고 조시모프는 긍정적으로 말했습니다.
“Not a doubt of it,” replied Razumihin.라즈미힌은 "의심할 여지가 없습니다."라고 대답했습니다. “Porfiry doesn’t give his opinion, but is examining all who have left pledges with her there.”"부정 행위는 의견을 제시하지 않고, 거기에 그녀에게 서약을 남긴 모든 사람들을 조사하고 있습니다."
“Examining them?”"그들을 조사?" Raskolnikov asked aloud.Raskolnikov가 큰 소리로 물었습니다.
“Yes."그렇습니다. What then?”그럼 어쩌죠?"
“Nothing.”"아무것도."
“How does he get hold of them?” asked Zossimov.조시모프는 "어떻게 그들을 잡을 수 있을까요?"라고 물었습니다.
“Koch has given the names of some of them, other names are on the wrappers of the pledges and some have come forward of themselves.”"코흐는 그들 중 일부의 이름을 붙였고, 다른 이름들은 공약의 포장지에 있고, 일부는 자신들을 내세웠습니다."
“It must have been a cunning and practised ruffian!"그것은 교활하고 실행된 악당이었을 것입니다! The boldness of it!그것의 대담함! The coolness!”시원함!"
“That’s just what it wasn’t!” interposed Razumihin.라즈미힌은 "그게 아니었단 말이야!"라고 말문을 열었다. “That’s what throws you all off the scent."그것이 여러분 모두를 향기에서 멀어지게 하는 것입니다. But I maintain that he is not cunning, not practised, and probably this was his first crime!하지만 저는 그가 교활하지도, 실행되지도 않았고, 아마 이것이 그의 첫 번째 범죄였을 거라고 주장합니다! The supposition that it was a calculated crime and a cunning criminal doesn’t work.그것이 계산된 범죄이고 교활한 범죄자라는 추정은 통하지 않습니다. Suppose him to have been inexperienced, and it’s clear that it was only a chance that saved him—and chance may do anything.그가 경험이 부족했다고 가정하고, 그를 구해준 것은 단지 기회였을 뿐이라는 것이 분명합니다. 그리고 기회가 무엇이든 할 수 있습니다. Why, he did not foresee obstacles, perhaps!왜, 그는 장애물을 예측하지 못했을까요, 아마도! And how did he set to work?어떻게 일을 시작했을까요? He took jewels worth ten or twenty roubles, stuffing his pockets with them, ransacked the old woman’s trunks, her rags—and they found fifteen hundred roubles, besides notes, in a box in the top drawer of the chest!그는 10루블이나 20루블 상당의 보석을 가지고 주머니를 가득 채우고 노파의 트렁크와 누더기를 뒤졌습니다. 그리고 그들은 상자의 맨 위 서랍에 있는 상자에서 노트 외에 1500루블을 발견했습니다! He did not know how to rob; he could only murder.그는 도둑질을 할 줄 몰랐고, 오직 살인만 할 수 있었습니다. It was his first crime, I assure you, his first crime; he lost his head.제가 장담하건대, 그의 첫 번째 범죄였습니다. 그는 정신을 잃었습니다. And he got off more by luck than good counsel!”그리고 그는 좋은 조언보다 운이 더 좋았어요!"
“You are talking of the murder of the old pawnbroker, I believe?”"그 늙은 전당포 주인을 죽인 일을 말씀하시는 거죠?" Pyotr Petrovitch put in, addressing Zossimov.표트르 페트로비치가 조시모프에게 말을 걸었습니다 He was standing, hat and gloves in hand, but before departing he felt disposed to throw off a few more intellectual phrases.그는 모자와 장갑을 손에 들고 서 있었지만 떠나기 전에 몇 개의 지적인 문구를 더 벗어 던지고 싶은 마음이 들었습니다. He was evidently anxious to make a favourable impression and his vanity overcame his prudence.그는 분명히 호의적인 인상을 주고 싶어했고 그의 허영심은 신중함을 극복했습니다.
“Yes."그렇습니다. You’ve heard of it?”들어본 적 있어요?"
“Oh, yes, being in the neighbourhood.”"오, 네, 이웃에 있는 것입니다."
“Do you know the details?”"자세히 알고 계십니까?"
“I can’t say that; but another circumstance interests me in the case—the whole question, so to say."그렇게 말할 수는 없지만, 다른 상황이 이 사건에 관심을 갖습니다. 말하자면, 전체 질문 말이죠. Not to speak of the fact that crime has been greatly on the increase among the lower classes during the last five years, not to speak of the cases of robbery and arson everywhere, what strikes me as the strangest thing is that in the higher classes, too, crime is increasing proportionately.최근 5년간 하층민들 사이에서 범죄가 크게 증가하고 있다는 사실은 말할 것도 없고, 곳곳에서 강도나 방화 사건이 일어나고 있다는 것은 말할 것도 없고, 가장 이상한 것은 상류층에서도 범죄가 비례적으로 증가하고 있다는 것입니다. In one place one hears of a student’s robbing the mail on the high road; in another place people of good social position forge false banknotes; in Moscow of late a whole gang has been captured who used to forge lottery tickets,한 곳에서는 학생이 고속도로에서 우편물을 털었다는 이야기를 듣습니다. 또 다른 곳에서는 사회적 지위가 좋은 사람들이 위조지폐를 만듭니다. 최근 모스크바에서는 복권을 위조하던 일당들이 붙잡혔습니다. and one of the ringleaders was a lecturer in universal history; then our secretary abroad was murdered from some obscure motive of gain....주모자 중 한 명은 세계사의 강사였고, 해외에 있는 우리 비서는 어떤 불분명한 이득의 동기로 살해당했습니다. And if this old woman, the pawnbroker, has been murdered by someone of a higher class in society—for peasants don’t pawn gold trinkets—how are we to explain this demoralisation of the civilised part of our society?”그리고 만약 전당포 주인인 이 노파가 사회의 상류층의 누군가에 의해 살해되었다면, 농민들이 금화를 전당포에 넣지 않았기 때문입니다. 우리는 우리 사회의 문명화된 부분의 사기 저하를 어떻게 설명해야 합니까?"
“There are many economic changes,” put in Zossimov."많은 경제적 변화가 있습니다."라고 조시모프는 말했습니다.
“How are we to explain it?”"어떻게 설명하죠?" Razumihin caught him up.라즈미힌이 따라잡았습니다. “It might be explained by our inveterate impracticality.”"그것은 우리의 철저한 비현실성으로 설명될 수 있습니다."
“How do you mean?”"무슨 말씀이세요?"
“What answer had your lecturer in Moscow to make to the question why he was forging notes?"모스크바에 있는 당신의 강사는 왜 노트를 위조하느냐는 질문에 어떤 대답을 했습니까? ‘Everybody is getting rich one way or another, so I want to make haste to get rich too.’다들 이러쿵저러쿵 부자가 되고 있으니 저도 부자가 되기 위해 서두르고 싶습니다." I don’t remember the exact words, but the upshot was that he wants money for nothing, without waiting or working!정확한 단어는 기억나지 않지만, 결론은 그가 기다리거나 일을 하지 않고, 아무 이유 없이 돈을 원한다는 것이었습니다! We’ve grown used to having everything ready-made, to walking on crutches, to having our food chewed for us.우리는 모든 것을 준비하고 목발을 짚고 걷고 음식을 씹는 것에 익숙해져 왔습니다. Then the great hour struck,[*] and every man showed himself in his true colours.”그리고 나서 중요한 시간이 다가왔고, 모든 사람들은 자신의 본색을 드러냈습니다."
[*] The emancipation of the serfs in 1861 is meant.[*] 1861년 농노 해방은 의미가 있습니다.—TRANSLATOR’S NOTE. —번역자의 주의사항
“But morality?"하지만 도덕성? And so to speak, principles...” 말하자면, 원칙이란..."
“But why do you worry about it?”"그런데 왜 그런 걱정을 합니까?" Raskolnikov interposed suddenly.라스콜니코프가 갑자기 끼어들었습니다. “It’s in accordance with your theory!”"그건 자네의 이론에 따른 거야!"
“In accordance with my theory?”"내 이론대로라면?"
“Why, carry out logically the theory you were advocating just now, and it follows that people may be killed...” "왜, 방금 주장했던 이론을 논리적으로 실행하면 사람들이 죽을 수도 있다는 것을..."
“Upon my word!” cried Luzhin."내 말대로 해!" 루진이 외쳤습니다.
“No, that’s not so,” put in Zossimov."아니, 그렇지 않아요." 조시모프가 말했습니다.
Raskolnikov lay with a white face and twitching upper lip, breathing painfully.라스콜니코프는 하얀 얼굴로 누워 윗입술을 씰룩거리며 고통스럽게 숨을 쉬고 있었습니다.
“There’s a measure in all things,” Luzhin went on superciliously."모든 일에는 수단이 있습니다." 루진은 거만하게 말을 이어갔습니다. “Economic ideas are not an incitement to murder, and one has but to suppose...” "경제 관념은 살인을 선동하는 것이 아니며, 사람은 가정할 수 밖에 없습니다."
“And is it true,” Raskolnikov interposed once more suddenly, again in a voice quivering with fury and delight in insulting him, “is it true that you told your fiancée...라스콜니코프는 또 한번 갑자기 자신을 모욕한 것에 대해 분노하고 기뻐하는 목소리로 "당신이 당신의 약혼녀에게 말했다는 말을 했다는 것이 사실입니까?"라고 말했다. within an hour of her acceptance, that what pleased you most...그녀가 합격한 지 한 시간도 안 되어 당신을 가장 기쁘게 한 것은... was that she was a beggar...그녀가 거지였다는 것을... because it was better to raise a wife from poverty, so that you may have complete control over her, and reproach her with your being her benefactor?”부인을 가난에서 건져내서, 부인을 완전히 다스리고, 부인을 은인으로 삼아 책망하는 것이 더 낫기 때문입니다.'
“Upon my word,” Luzhin cried wrathfully and irritably, crimson with confusion, “to distort my words in this way!"내 말을 믿고," 루진은 분노하고 짜증스럽게 울부짖으며 혼란에 휩싸여 진홍색을 띠었다, "내 말을 이런 식으로 왜곡하라! Excuse me, allow me to assure you that the report which has reached you, or rather, let me say, has been conveyed to you, has no foundation in truth, and I...실례합니다, 당신에게 도착한 보고서는 당신에게 전달된 것이고, 사실에 근거가 없다는 것을 확실히 말씀드릴 수 있습니다. suspect who...누구인지 의심을 품다 in a word...한마디로... this arrow...이 화살은... in a word, your mamma...한 마디로, 네 엄마는... She seemed to me in other things, with all her excellent qualities, of a somewhat high-flown and romantic way of thinking....제가 보기에 그녀의 모든 뛰어난 자질들과 다소 격식이 높고 낭만적인 사고방식을 가진 다른 것들도 있었습니다. But I was a thousand miles from supposing that she would misunderstand and misrepresent things in so fanciful a way....하지만 나는 그녀가 일들을 그렇게 공상적인 방법으로 오해하고 잘못 전달할 것이라고 생각하지 않았습니다. And indeed...그리고 정말로... indeed...” 정말로..."
“I tell you what,” cried Raskolnikov, raising himself on his pillow and fixing his piercing, glittering eyes upon him, “I tell you what.”라스콜니코프는 베개 위에 몸을 올리고 피어싱하고 반짝이는 눈을 그에게 고정하며 "뭐라고 말해요."라고 외쳤습니다.
“What?”"뭐?" Luzhin stood still, waiting with a defiant and offended face.루진은 가만히 서서 반항적이고 기분 나쁜 얼굴로 기다리고 있었습니다. Silence lasted for some seconds.침묵은 몇 초 동안 지속되었습니다.
“Why, if ever again..."왜, 다시 한번... you dare to mention a single word...감히 단 한 마디라도... about my mother...우리 엄마에 대해서... I shall send you flying downstairs!”아래층으로 비행기를 보내겠습니다!"
“What’s the matter with you?” cried Razumihin.라즈미힌은 "무슨 일 있어요?"라고 외쳤습니다.
“So that’s how it is?”"그래서 그런 겁니까?" Luzhin turned pale and bit his lip.루진은 얼굴이 창백해져 입술을 깨물었습니다. “Let me tell you, sir,” he began deliberately, doing his utmost to restrain himself but breathing hard, “at the first moment I saw you you were ill-disposed to me, but I remained here on purpose to find out more."선생님, 말씀드리겠습니다." 그는 일부러 몸을 가누면서도 숨을 몰아쉬기 시작했다. "처음에 당신이 나에게 불친절한 것을 본 순간, 나는 더 많은 것을 알기 위해 일부러 여기에 남아 있었습니다. I could forgive a great deal in a sick man and a connection, but you...아픈 사람과 관계에 있어서는 용서할 수 있겠지만, 당신은... never after this...” 이 일 이후로는..."
“I am not ill,” cried Raskolnikov."나는 아프지 않아요." 라스콜니코프가 외쳤습니다.
“So much the worse...” 훨씬 더 나쁜 일은...
“Go to hell!”"지옥으로 가!"
But Luzhin was already leaving without finishing his speech, squeezing between the table and the chair; Razumihin got up this time to let him pass.그러나 루진은 이미 말을 마치지 못한 채 테이블과 의자 사이를 비집고 나가고 있었고, 이번에는 라즈미힌이 자리를 뜨게 해주었습니다. Without glancing at anyone, and not even nodding to Zossimov, who had for some time been making signs to him to let the sick man alone, he went out, lifting his hat to the level of his shoulders to avoid crushing it as he stooped to go out of the door.아무도 힐끗 보지 않고, 한동안 병자를 내버려두라는 신호를 보내던 조시모프에게는 고개도 끄덕이지 않고, 문 밖으로 나가려고 몸을 굽히자 모자를 으스러뜨리지 않으려고 어깨 높이까지 모자를 들어올리며 밖으로 나갔습니다. And even the curve of his spine was expressive of the horrible insult he had received.그리고 그의 척추의 곡선조차도 그가 받은 끔찍한 모욕을 표현하고 있었습니다.
“How could you—how could you!”"어떻게 그럴 수가 있어요. Razumihin said, shaking his head in perplexity.라즈미힌은 당황해서 고개를 저으며 말했습니다.
“Let me alone—let me alone all of you!”"나를 내버려 둬. 너희 모두를 내버려 둬!" Raskolnikov cried in a frenzy.Raskolnikov는 미친 듯이 울었습니다. “Will you ever leave off tormenting me?"당신은 나를 괴롭히는 것을 그만두지 않겠습니까? I am not afraid of you!난 당신이 두렵지 않아요! I am not afraid of anyone, anyone now!이젠 누구도 두렵지 않아요! Get away from me!나한테서 떨어져! I want to be alone, alone, alone!”나는 혼자, 혼자, 혼자가 되고 싶어요!"
“Come along,” said Zossimov, nodding to Razumihin."따라오세요." 조시모프가 라즈미힌에게 고개를 끄덕이며 말했습니다.
“But we can’t leave him like this!”"하지만 이대로 둘 순 없어요!"
“Come along,” Zossimov repeated insistently, and he went out."따라오세요." 조시모프는 끈질기게 되풀이하고는 밖으로 나갔습니다. Razumihin thought a minute and ran to overtake him.라즈미힌은 잠시 생각하더니 그를 추월하려고 달려갔습니다.
“It might be worse not to obey him,” said Zossimov on the stairs."그에게 복종하지 않는 것이 더 나쁠지도 모릅니다."라고 조시모프가 계단에서 말했습니다. “He mustn’t be irritated.”"그는 짜증내지 않을 것입니다."
“What’s the matter with him?”"저 사람이 왜 그러는 거지?"
“If only he could get some favourable shock, that’s what would do it!"그가 좋은 충격을 받을 수만 있다면 그렇게 될 겁니다! At first he was better....처음엔 그가 더 나았는데... You know he has got something on his mind!그가 뭔가를 생각하고 있다는 것을 당신은 알고 있습니다! Some fixed idea weighing on him....어떤 고정된 생각이 그를 짓누르고 있습니다. I am very much afraid so; he must have!”나는 매우 유감스럽게도 그렇게 생각합니다. 그는 틀림없이 그랬겠죠!"
“Perhaps it’s that gentleman, Pyotr Petrovitch."아마도 그 신사, 표트르 페트로비치일 겁니다. From his conversation I gather he is going to marry his sister, and that he had received a letter about it just before his illness....” 그의 대화를 통해 그는 그의 여동생과 결혼할 것이고, 그는 병이 나기 직전에 그에 대한 편지를 받았다고 합니다."
“Yes, confound the man!"네, 남자를 혼란스럽게 해요! he may have upset the case altogether.사건을 완전히 뒤엎었을지도 모릅니다 But have you noticed, he takes no interest in anything, he does not respond to anything except one point on which he seems excited—that’s the murder?”하지만 그는 아무것도 관심이 없다는 것을 알아차렸습니까? 그는 흥분한 것으로 보이는 한 가지 점 외에는 어떤 것에도 반응하지 않습니다. 그것이 바로 살인입니다."
“Yes, yes,” Razumihin agreed, “I noticed that, too."네, 네." 라즈미힌은 동의했다, "저도 그것을 눈치챘어요. He is interested, frightened.그는 관심이 많고, 겁이 많습니다. It gave him a shock on the day he was ill in the police office; he fainted.”그가 경찰서에서 아팠던 날 그는 충격을 받았습니다. 그는 기절했습니다.
“Tell me more about that this evening and I’ll tell you something afterwards."오늘 저녁에 그 얘기 좀 더 해주면 나중에 얘기해 줄게요. He interests me very much!그는 나를 매우 흥미롭게 합니다! In half an hour I’ll go and see him again....30분 후에 그를 다시 만나러 갈 겁니다. There’ll be no inflammation though.”그래도 염증은 없을 겁니다."
“Thanks!"고맙습니다! And I’ll wait with Pashenka meantime and will keep watch on him through Nastasya....” 그리고 그동안 파셴카와 함께 기다리면서 나스타샤를 통해 계속 그를 감시할 것입니다..."
Raskolnikov, left alone, looked with impatience and misery at Nastasya, but she still lingered.혼자 남은 라스콜니코프는 조바심을 내며 나스타샤를 쳐다보았지만, 그녀는 여전히 남아 있었습니다.
“Won’t you have some tea now?” she asked."이제 차 좀 마시지 않겠습니까?"라고 그녀가 물었습니다.
“Later!"나중에! I am sleepy!나 졸려요! Leave me.”나를 떠나라."
He turned abruptly to the wall; Nastasya went out.그가 갑자기 벽 쪽으로 몸을 돌리자, 나스타샤는 밖으로 나갔습니다.
But as soon as she went out, he got up, latched the door, undid the parcel which Razumihin had brought in that evening and had tied up again and began dressing.그러나 그녀가 나가자마자, 그는 일어나서 문을 잠그고, 그날 저녁 라즈미힌이 가지고 온 소포를 풀고 다시 묶어서 옷을 입기 시작했습니다. Strange to say, he seemed immediately to have become perfectly calm; not a trace of his recent delirium nor of the panic fear that had haunted him of late.이상하게도, 그는 즉시 완벽하게 침착해진 것처럼 보였습니다. 최근 그의 정신착란의 흔적도, 최근 그를 괴롭혔던 공황 공포의 흔적도 아니었습니다. It was the first moment of a strange sudden calm.그것은 이상한 갑작스러운 고요의 첫 순간이었습니다. His movements were precise and definite; a firm purpose was evident in them.그의 움직임은 정확하고 명확했습니다. 그것들에는 확고한 목적이 분명했습니다. “To-day, to-day,” he muttered to himself."오늘, 오늘" 그는 혼잣말로 중얼거렸습니다. He understood that he was still weak, but his intense spiritual concentration gave him strength and self-confidence.그는 자신이 여전히 약하다는 것을 이해했지만, 그의 강렬한 정신적 집중력은 그에게 힘과 자신감을 주었습니다. He hoped, moreover, that he would not fall down in the street.게다가 그는 길에서 넘어지지 않기를 바랐습니다. When he had dressed in entirely new clothes, he looked at the money lying on the table, and after a moment’s thought put it in his pocket.그는 완전히 새 옷을 입었을 때 테이블 위에 놓여 있는 돈을 보고 잠시 생각한 후 주머니에 넣었습니다. It was twenty-five roubles.25루블이었습니다. He took also all the copper change from the ten roubles spent by Razumihin on the clothes.그는 또한 라즈미힌이 옷에 쓴 10루블의 구리 잔돈을 모두 가져갔습니다. Then he softly unlatched the door, went out, slipped downstairs and glanced in at the open kitchen door.그리고 부드럽게 문고리를 풀고 밖으로 나가 슬그머니 아래층으로 내려가 열린 부엌문을 힐끗 들여다보았습니다. Nastasya was standing with her back to him, blowing up the landlady’s samovar.나스타샤는 집주인 사모바르를 날려버리면서 그에게 등을 대고 서 있었습니다. She heard nothing.아무 소리도 안 들렸어요. Who would have dreamed of his going out, indeed?누가 정말로 그가 외출하는 것을 꿈꿨을까요? A minute later he was in the street.1분 후에 그는 거리에 있었습니다.
It was nearly eight o’clock, the sun was setting.해가 지고 있는 8시가 다 되어 갔습니다. It was as stifling as before, but he eagerly drank in the stinking, dusty town air.예전처럼 숨이 막혔지만, 그는 악취가 나고 먼지투성이의 마을 공기 속에서 열심히 술을 마셨습니다. His head felt rather dizzy; a sort of savage energy gleamed suddenly in his feverish eyes and his wasted, pale and yellow face.그의 머리는 다소 어지러움을 느꼈습니다. 그의 뜨거운 눈과 그의 낭비되고 창백하고 노란 얼굴에서 일종의 야만적인 에너지가 갑자기 빛났습니다. He did not know and did not think where he was going, he had one thought only:그는 자기가 어디로 가는지도 모르고 생각도 하지 않고 오직 한 가지 생각만 했습니다. “that all this must be ended to-day, once for all, immediately; that he would not return home without it, because he would not go on living like that.”"이 모든 것을 오늘 당장 끝내야만 합니다. 그는 그것 없이는 집으로 돌아가지 않을 것입니다. 왜냐하면 그는 그렇게 살지 않을 것이기 때문입니다. How, with what to make an end?어떻게, 무엇으로 끝을 낼 것인가요? He had not an idea about it, he did not even want to think of it.그는 그것에 대해 전혀 알지 못했고, 그것에 대해 생각하고 싶지도 않았습니다. He drove away thought; thought tortured him.그는 생각을 버리고, 생각이 그를 고문했습니다. All he knew, all he felt was that everything must be changed “one way or another,” he repeated with desperate and immovable self-confidence and determination.그가 아는 모든 것, 그가 느낀 모든 것은 "어떻게 해서든" 모든 것이 바뀌어야 한다는 것뿐이었습니다. 그는 필사적이고 움직일 수 없는 자신감과 단호함으로 반복했습니다.
From old habit he took his usual walk in the direction of the Hay Market.그는 오래된 습관으로 건초 시장 쪽으로 평소에 걸어갔습니다. A dark-haired young man with a barrel organ was standing in the road in front of a little general shop and was grinding out a very sentimental song.작은 잡화점 앞 도로에는 통기관을 단 검은 머리의 청년이 서서 아주 감상적인 노래를 갈고 있었습니다. He was accompanying a girl of fifteen, who stood on the pavement in front of him.그는 그의 앞 인도에 서있는 15살의 소녀와 동행하고 있었습니다. She was dressed up in a crinoline, a mantle and a straw hat with a flame-coloured feather in it, all very old and shabby.그녀는 크리놀린과 맨틀, 그리고 화염색 깃털이 달린 밀짚모자를 쓰고 있었는데, 모두 아주 낡고 초라했습니다. In a strong and rather agreeable voice, cracked and coarsened by street singing, she sang in hope of getting a copper from the shop.길거리 노래에 금이 가고 거칠어진, 강하고 다소 상냥한 목소리로, 그녀는 가게에서 구리를 얻을 수 있다는 희망으로 노래를 불렀습니다. Raskolnikov joined two or three listeners, took out a five copeck piece and put it in the girl’s hand.라스콜니코프는 두세 명의 청취자와 합류하여 다섯 개의 코펙 조각을 꺼내 소녀의 손에 쥐어 주었습니다. She broke off abruptly on a sentimental high note, shouted sharply to the organ grinder “Come on,” and both moved on to the next shop.그녀는 감상적인 고음에 갑자기 말을 끊고 오르간 그라인더에게 "어서 와"라고 날카롭게 외친 뒤 둘 다 다음 가게로 넘어갔습니다.
“Do you like street music?” said Raskolnikov, addressing a middle-aged man standing idly by him."거리 음악을 좋아하세요?" 라스콜니코프가 그의 곁에 아무렇게나 서 있는 중년 남자에게 말을 걸며 말했습니다. The man looked at him, startled and wondering.그 남자는 깜짝 놀라 의아해하며 그를 쳐다보았습니다.
“I love to hear singing to a street organ,” said Raskolnikov, and his manner seemed strangely out of keeping with the subject—“I like it on cold, dark, damp autumn evenings—they must be damp—when all the passers-by have pale green, sickly faces, or better still when wet snow is falling straight down,라스콜니코프는 "나는 거리 오르간에 맞춰 노래하는 것을 듣는 것을 좋아합니다."라고 말했고, 그의 태도는 주제와 이상하게 맞지 않는 것처럼 보였습니다. "나는 춥고 어둡고 축축한 가을 저녁이 좋습니다. 그것들은 습기가 있을 것입니다. 모든 행인들이 옅은 초록색이고 병든 얼굴을 가지고 있거나 젖은 눈이 바로 내리고 있을 때 더 나은 것입니다. when there’s no wind—you know what I mean?바람이 불지 않을 때 말입니다. 무슨 말인지 아세요?—and the street lamps shine through it...” 가로등이 그 사이를 비추고..."
“I don’t know...."모르겠어요.. Excuse me...” muttered the stranger, frightened by the question and Raskolnikov’s strange manner, and he crossed over to the other side of the street.실례합니다..." 낯선 사람은 그 질문과 라스콜니코프의 이상한 태도에 겁을 먹고 중얼거리더니 길 건너편으로 건너갔습니다.
Raskolnikov walked straight on and came out at the corner of the Hay Market, where the huckster and his wife had talked with Lizaveta; but they were not there now.라스콜니코프는 곧장 걸어나와 허커와 그의 아내가 리자베타와 이야기를 나눈 헤이 마켓의 모퉁이로 나왔지만, 그들은 지금 그곳에 없었습니다. Recognising the place, he stopped, looked round and addressed a young fellow in a red shirt who stood gaping before a corn chandler’s shop.그 장소를 알아본 그는 멈춰 서서 주위를 둘러보다가 옥수수 챈들러의 가게 앞에 벌떡 서 있는 빨간 셔츠를 입은 젊은 남자에게 말을 걸었습니다.
“Isn’t there a man who keeps a booth with his wife at this corner?”"이 모퉁이에 아내와 함께 부스를 차리는 남자가 있지 않습니까?"
“All sorts of people keep booths here,” answered the young man, glancing superciliously at Raskolnikov."모든 종류의 사람들이 여기 부스를 차립니다." 청년이 라스콜니코프를 거만하게 바라보며 대답했습니다.
“What’s his name?”"그의 이름은?"
“What he was christened.”"그가 세례를 받은 것."
“Aren’t you a Zaraïsky man, too?"당신도 자라 ï스키가 아닌가요? Which province?”어느 지방이요?"
The young man looked at Raskolnikov again.청년은 다시 라스콜니코프를 쳐다보았습니다.
“It’s not a province, your excellency, but a district."도가 아니라 지방입니다, 각하. Graciously forgive me, your excellency!”정중히 용서해 주십시오, 각하!"
“Is that a tavern at the top there?”"저 꼭대기에 있는 선술집이 맞나요?"
“Yes, it’s an eating-house and there’s a billiard-room and you’ll find princesses there too...."네, 그곳은 식당이고 당구장도 있고 공주님들도 찾으실 수 있을 텐데...... La-la!”라라라!"
Raskolnikov crossed the square.라스콜니코프는 광장을 건넜습니다. In that corner there was a dense crowd of peasants.그 모퉁이에는 농부들이 빽빽하게 모여 있었습니다. He pushed his way into the thickest part of it, looking at the faces.그는 얼굴들을 바라보며 가장 두꺼운 곳으로 밀고 들어갔습니다. He felt an unaccountable inclination to enter into conversation with people.그는 사람들과 대화를 시작하고 싶은 설명할 수 없는 성향을 느꼈습니다. But the peasants took no notice of him; they were all shouting in groups together.그러나 농부들은 그를 알아채지 못하였습니다. 그들은 모두 떼를 지어 소리를 지르고 있었습니다. He stood and thought a little and took a turning to the right in the direction of V. 그는 서서 조금 생각하다가 V 방향으로 오른쪽으로 돌아갔습니다.
He had often crossed that little street which turns at an angle, leading from the market-place to Sadovy Street.그는 종종 시장에서 사도비 거리로 이어지는 비스듬히 돌아가는 그 작은 거리를 건넜습니다. Of late he had often felt drawn to wander about this district, when he felt depressed, that he might feel more so.최근에 그는 종종 우울할 때 이 지역을 떠돌아다니는 것에 끌렸다고 느꼈는데, 그가 더 그렇게 느낄지도 모릅니다.
Now he walked along, thinking of nothing.이제 그는 아무것도 생각하지 않고 걸어갔습니다. At that point there is a great block of buildings, entirely let out in dram shops and eating-houses; women were continually running in and out, bare-headed and in their indoor clothes.그 지점에는 드라마 가게와 식당에 완전히 개방된 건물들이 많이 있습니다. 여성들은 맨머리에 실내복을 입고 계속 들락날락했습니다. Here and there they gathered in groups, on the pavement, especially about the entrances to various festive establishments in the lower storeys.여기저기서 그들은 무리를 지어, 포장도로 위에, 특히 아래층에 있는 여러 축제 시설의 입구에 모였습니다. From one of these a loud din, sounds of singing, the tinkling of a guitar and shouts of merriment, floated into the street.이 시끄러운 소리들 중 하나에서 노래하는 소리, 기타 소리, 그리고 즐거움의 함성이 거리로 흘러나왔습니다. A crowd of women were thronging round the door; some were sitting on the steps, others on the pavement, others were standing talking.한 무리의 여자들이 문 주위에 모여 있었습니다. 어떤 여자들은 계단에 앉아 있었고, 또 어떤 여자들은 인도에 앉아 있었고, 또 어떤 여자들은 서서 이야기를 하고 있었습니다. A drunken soldier, smoking a cigarette, was walking near them in the road, swearing; he seemed to be trying to find his way somewhere, but had forgotten where.술에 취한 군인이 담배를 피우며 도로에서 그들 근처를 걸어가고 있었고, 욕을 하며 어디론가 길을 찾으려 하는 것 같았지만, 어디론가 잊어버리고 있었습니다. One beggar was quarrelling with another, and a man dead drunk was lying right across the road.거지 한 명이 다른 거지와 싸우고 있었는데, 술에 취한 한 남자가 바로 길 건너편에 누워 있었습니다. Raskolnikov joined the throng of women, who were talking in husky voices.라스콜니코프는 허스키한 목소리로 이야기하고 있는 여자들의 무리에 합류했습니다. They were bare-headed and wore cotton dresses and goatskin shoes.그들은 맨머리였고 면 드레스와 염소 가죽 신발을 신었습니다. There were women of forty and some not more than seventeen; almost all had blackened eyes.마흔 살의 여자들이 있었고, 열일곱 살이 채 안 되는 여자들도 있었습니다. 거의 다 눈이 검었습니다.
He felt strangely attracted by the singing and all the noise and uproar in the saloon below.... someone could be heard within dancing frantically, marking time with his heels to the sounds of the guitar and of a thin falsetto voice singing a jaunty air.그는 노래하는 것과 아래의 술집의 모든 소음과 소란에 이상하게 끌리는 것을 느꼈습니다. 누군가가 미친 듯이 춤을 추면서 기타 소리에 발뒤꿈치로 시간을 표시하고, 흥겨운 공기를 노래하는 얇은 가성의 목소리를 들을 수 있었습니다. He listened intently, gloomily and dreamily, bending down at the entrance and peeping inquisitively in from the pavement.그는 입구에서 허리를 숙이고 호기심에 찬 듯이 인도에서 들여다보며 우울하고 꿈결같이 귀를 기울였습니다.
“Oh, my handsome soldier"오, 나의 잘생긴 군인이여.
Don’t beat me for nothing,” 괜히 때리지 마세요."
trilled the thin voice of the singer.그 가수의 가느다란 목소리를 높였습니다. Raskolnikov felt a great desire to make out what he was singing, as though everything depended on that.라스콜니코프는 마치 모든 것이 그것에 달려있는 것처럼 자신이 무엇을 노래하고 있는지를 알아내기 위해 엄청난 욕망을 느꼈습니다.
“Shall I go in?”"들어갈까요?" he thought.그는 생각했습니다. “They are laughing.웃고 있습니다. From drink.술로. Shall I get drunk?”취할까요?"
“Won’t you come in?” one of the women asked him."들어오지 않겠습니까?" 여자들 중 한 명이 그에게 물었습니다. Her voice was still musical and less thick than the others, she was young and not repulsive—the only one of the group.그녀의 목소리는 여전히 음악적이고 다른 사람들에 비해 덜 굵었고, 그녀는 젊고 그룹 중 유일하게 거부감이 없었습니다.
“Why, she’s pretty,” he said, drawing himself up and looking at her."왜, 그녀가 예쁘냐"며 몸을 일으켜 그녀를 쳐다보았습니다.
She smiled, much pleased at the compliment.그녀는 그 칭찬에 매우 기뻐하며 미소를 지었습니다.
“You’re very nice looking yourself,” she said."당신은 당신 자신을 매우 잘 생겼군요," 라고 그녀가 말했습니다.
“Isn’t he thin though!” observed another woman in a deep bass."그래도 말랐지 않아요!"라고 깊은 베이스로 다른 여자가 말했습니다. “Have you just come out of a hospital?”"방금 병원에서 나오셨습니까?"
“They’re all generals’ daughters, it seems, but they have all snub noses,” interposed a tipsy peasant with a sly smile on his face, wearing a loose coat."그들은 모두 장군들의 딸들인 것 같지만, 모두 콧방귀를 뀌었습니다." 헐렁한 외투를 입은 술에 취한 농민이 능글맞은 미소를 지으며 끼어들었습니다. “See how jolly they are.”"그들이 얼마나 즐거운지 보라구요."
“Go along with you!”"너와 함께 가!"
“I’ll go, sweetie!”"내가 갈게, 아가!"
And he darted down into the saloon below.그리고 그는 아래의 술집으로 돌진했습니다. Raskolnikov moved on.라스콜니코프는 넘어갔습니다.
“I say, sir,” the girl shouted after him."선생님, 말씀드립니다." 소녀가 그의 뒤를 따라 소리쳤습니다.
“What is it?”"뭐지?"
She hesitated.그녀는 망설였습니다.
“I’ll always be pleased to spend an hour with you, kind gentleman, but now I feel shy."친절한 신사여, 당신과 한 시간을 함께 보내는 것은 언제나 기쁘겠지만, 지금은 수줍음을 느낍니다. Give me six copecks for a drink, there’s a nice young man!”술 한 잔에 코넥 여섯 개 주세요, 괜찮은 젊은이가 있네요!"
Raskolnikov gave her what came first—fifteen copecks.라스콜니코프는 그녀에게 첫번째로 15개의 코넥을 주었습니다.
“Ah, what a good-natured gentleman!”"아, 정말 착한 신사군요!"
“What’s your name?”"이름이 무엇입니까?"
“Ask for Duclida.”"두클리다를 부탁합니다."
“Well, that’s too much,” one of the women observed, shaking her head at Duclida."글쎄요, 너무하네요." 한 여성이 듀클리다를 향해 고개를 저으며 관찰했습니다. “I don’t know how you can ask like that."어떻게 그렇게 물어볼 수 있는지 모르겠습니다. I believe I should drop with shame....” 수치심에 떨어야 할 것 같습니다."
Raskolnikov looked curiously at the speaker.Raskolnikov는 이상하게 스피커를 쳐다보았습니다. She was a pock-marked wench of thirty, covered with bruises, with her upper lip swollen.그녀는 멍투성이가 된 서른 살의 멍든 여자였고 윗입술이 부어 있었습니다. She made her criticism quietly and earnestly.그녀는 조용하고 진지하게 자신의 비판을 했습니다. “Where is it,” thought Raskolnikov."어디 있지," 라스콜니코프는 생각했습니다. “Where is it I’ve read that someone condemned to death says or thinks, an hour before his death, that if he had to live on some high rock, on such a narrow ledge that he’d only room to stand, and the ocean, everlasting darkness, everlasting solitude, everlasting tempest around him,"죽음을 선고받은 사람이 죽기 한 시간 전에 어떤 높은 바위 위에서, 좁은 울타리 위에서 살아야 한다면 서 있을 공간만 있을 것이고, 바다, 영원한 어둠, 영원한 고독, 영원한 폭풍이 주변에 있을 것이라고 말하거나 생각하는 것을 읽었습니다. if he had to remain standing on a square yard of space all his life, a thousand years, eternity, it were better to live so than to die at once!만약 그가 평생, 천 년, 영원한 공간의 네모난 마당에 서 있어야 한다면, 한 번에 죽는 것보다 사는 것이 더 낫습니다! Only to live, to live and live!오직 살고 살고 살기 위해! Life, whatever it may be!...인생, 뭐가 됐든 간에! How true it is!정말 진실이군요! Good God, how true!세상에, 참! Man is a vile creature!...인간은 사악한 존재입니다! And vile is he who calls him vile for that,” he added a moment later.그리고 그것 때문에 그를 비열하다고 부르는 사람은 비열합니다"라고 잠시 후 그는 덧붙였습니다.
He went into another street.그는 다른 거리로 들어갔습니다. “Bah, the Palais de Cristal!"바, 팔레 드 크리스탈! Razumihin was just talking of the Palais de Cristal.라즈미힌은 방금 크리스털 궁전에 대해 이야기하고 있었습니다. But what on earth was it I wanted?하지만 도대체 내가 원했던 건 뭐였을까요? Yes, the newspapers....네, 신문은.. Zossimov said he’d read it in the papers.조시모프는 신문에서 읽었다고 했습니다. Have you the papers?”서류는 갖고 계십니까?" he asked, going into a very spacious and positively clean restaurant, consisting of several rooms, which were, however, rather empty.그는 매우 넓고 확실히 깨끗한 식당 안으로 들어갔고, 몇 개의 방으로 구성되어 있었지만, 다소 비어 있었습니다. Two or three people were drinking tea, and in a room further away were sitting four men drinking champagne.두세 사람이 차를 마시고 있었고, 멀리 떨어진 방에는 네 명의 남자가 앉아 샴페인을 마시고 있었습니다. Raskolnikov fancied that Zametov was one of them, but he could not be sure at that distance.라스콜니코프는 자메토프가 그들 중 하나라고 생각했지만, 그 거리에서는 확신할 수 없었습니다. “What if it is?”"만약 그렇다면요?" he thought.그는 생각했습니다.
“Will you have vodka?” asked the waiter."보드카 드시겠습니까?" 웨이터가 물었습니다.
“Give me some tea and bring me the papers, the old ones for the last five days, and I’ll give you something.”"차를 좀 주시고, 지난 5일간 묵은 서류를 가져오시면 제가 뭐 좀 드릴게요."
“Yes, sir, here’s to-day’s."네, 선생님, 여기 오늘의 것이 있습니다. No vodka?”보드카는 없나요?"
The old newspapers and the tea were brought.오래된 신문과 차를 가져왔습니다. Raskolnikov sat down and began to look through them.Raskolnikov는 앉아서 그것들을 훑어보기 시작했습니다.
“Oh, damn..."오, 젠장... these are the items of intelligence.이것들은 지능의 항목들입니다. An accident on a staircase, spontaneous combustion of a shopkeeper from alcohol, a fire in Peski...계단에서 일어난 사고, 가게 주인이 술로 자연 연소, 페스키에서 난 화재... a fire in the Petersburg quarter...페테르부르크 지구에서 발생한 화재... another fire in the Petersburg quarter...페테르부르크 지구에 또 화재가 발생했습니다 and another fire in the Petersburg quarter....페테르부르크 구역에서 또 화재가 발생했습니다... Ah, here it is!”아, 여기 있습니다!" He found at last what he was seeking and began to read it.그는 마침내 자신이 찾고 있던 것을 발견하고 그것을 읽기 시작했습니다. The lines danced before his eyes, but he read it all and began eagerly seeking later additions in the following numbers.그의 눈앞에서 선들이 춤을 추었지만, 그는 그것을 모두 읽고 다음 숫자들에서 나중에 추가될 것들을 간절히 찾기 시작했습니다. His hands shook with nervous impatience as he turned the sheets.시트를 돌리면서 그의 손은 초조한 조바심으로 떨렸습니다. Suddenly someone sat down beside him at his table.갑자기 누군가가 그의 테이블 옆에 앉았습니다. He looked up, it was the head clerk Zametov, looking just the same, with the rings on his fingers and the watch-chain, with the curly, black hair, parted and pomaded, with the smart waistcoat, rather shabby coat and doubtful linen.그는 고개를 들어 보았는데, 그것은 똑 같은 모습이었고, 손가락에 반지를 끼고 시계줄을 하고 있었고, 곱슬곱슬하고 검은 머리에 가르마를 타고 있었고, 똑똑한 조끼와 다소 초라한 코트와 의심스러운 린넨을 입고 있었습니다. He was in a good humour, at least he was smiling very gaily and good-humouredly.그는 기분이 좋았고, 적어도 그는 매우 유쾌하고 유쾌하게 웃고 있었습니다. His dark face was rather flushed from the champagne he had drunk.그의 어두운 얼굴은 그가 마신 샴페인 때문에 오히려 붉어졌습니다.
“What, you here?”"뭐, 여기 있어요?" he began in surprise, speaking as though he’d known him all his life.그는 자신을 평생 알고 지낸 것처럼 말하면서 깜짝 놀라기 시작했습니다. “Why, Razumihin told me only yesterday you were unconscious."왜, 어제서야 라즈미힌이 당신이 의식이 없다고 말했어요. How strange!참 이상하군요! And do you know I’ve been to see you?”그리고 제가 당신을 보러 간 것을 알고 있습니까?"
Raskolnikov knew he would come up to him.라스콜니코프는 그가 자신에게 올 것을 알고 있었습니다. He laid aside the papers and turned to Zametov.그는 서류들을 제쳐놓고 자메토프에게로 돌아섰습니다. There was a smile on his lips, and a new shade of irritable impatience was apparent in that smile.그의 입술에는 미소가 떠올랐고, 그 미소 속에는 짜증나는 조바심의 새로운 색조가 나타났습니다.
“I know you have,” he answered."그렇다는 것을 압니다."라고 그가 대답했습니다. “I’ve heard it."저도 들어봤어요. You looked for my sock....제 양말을 찾으셨잖아요.. And you know Razumihin has lost his heart to you?그리고 라즈미힌이 당신에게 마음을 잃은거 알아요? He says you’ve been with him to Luise Ivanovna’s—you know, the woman you tried to befriend, for whom you winked to the Explosive Lieutenant and he would not understand.그는 당신이 루이스 이바노브나와 함께 있었다고 말합니다. 당신이 친구가 되려고 했던 여자 말이죠. 당신이 폭발물 중위에게 윙크를 했는데 그는 이해하지 못할 것입니다. Do you remember?기억나니? How could he fail to understand—it was quite clear, wasn’t it?”어떻게 그가 이해를 못할 수가 있었겠어요. 아주 분명했죠?"
“What a hot head he is!”"그는 정말 머리가 좋군요!"
“The explosive one?”"폭발물?"
“No, your friend Razumihin.”"아니, 네 친구 라즈미힌."
“You must have a jolly life, Mr. Zametov; entrance free to the most agreeable places."즐거운 생활을 해야 합니다, 자메토프 씨. 가장 기분 좋은 장소로 자유롭게 입장할 수 있습니다. Who’s been pouring champagne into you just now?”방금 누가 샴페인을 부었습니까?"
“We’ve just been..."저희는 그냥... having a drink together....같이 술한잔 하는것도.. You talk about pouring it into me!”내게 쏟아 부으라고 하는군!"
“By way of a fee!"수수료로 말이오! You profit by everything!”당신은 모든 것을 통해 이익을 얻습니다!" Raskolnikov laughed, “it’s all right, my dear boy,” he added, slapping Zametov on the shoulder.라스콜니코프는 "괜찮아, 내 사랑하는 아들아"라고 웃으며 자메토프의 어깨를 두드렸다. “I am not speaking from temper, but in a friendly way, for sport, as that workman of yours said when he was scuffling with Dmitri, in the case of the old woman....” "저는 노파의 경우 드미트리와 몸싸움을 할 때 말한 것처럼 성미가 급해서 말하는 것이 아니라 친절하게, 스포츠를 위해 말입니다."
“How do you know about it?”"그것에 대해 어떻게 아십니까?"
“Perhaps I know more about it than you do.”"아마 당신보다 제가 더 많이 알고 있을 겁니다."
“How strange you are...."당신은 참 이상하군요... I am sure you are still very unwell.나는 당신이 여전히 매우 불편하다고 확신합니다. You oughtn’t to have come out.”당신은 나오지 말았어야 합니다."
“Oh, do I seem strange to you?”"아, 내가 이상하게 보이십니까?"
“Yes."그렇습니다. What are you doing, reading the papers?”신문을 읽으며 뭐하는 거예요?"
“Yes.” "네."
“There’s a lot about the fires.”"불에 관한 것이 많습니다."
“No, I am not reading about the fires.”"아뇨, 저는 불에 관한 것을 읽고 있지 않습니다." Here he looked mysteriously at Zametov; his lips were twisted again in a mocking smile.여기서 그는 신비롭게 자메토프를 바라보았습니다. 그의 입술은 다시 조롱의 미소로 일그러졌습니다. “No, I am not reading about the fires,” he went on, winking at Zametov."아니요, 저는 불에 대해 읽고 있는 것이 아닙니다." 그는 자메토프에게 눈짓을 하며 말을 이었다. “But confess now, my dear fellow, you’re awfully anxious to know what I am reading about?”"하지만 지금 고백하세요, 친애하는 친구여, 제가 읽고 있는 내용을 몹시 알고 싶어 하십니까?"
“I am not in the least."나는 조금도 아닙니다. Mayn’t I ask a question?질문 하나 해도 될까요? Why do you keep on...왜 자꾸...?” ?”
“Listen, you are a man of culture and education?”"잘 들어요, 당신은 교양 있고 교양 있는 사람인가요?"
“I was in the sixth class at the gymnasium,” said Zametov with some dignity."저는 체육관에서 6등석에 있었어요," 라고 자메토프가 위엄 있게 말했습니다.
“Sixth class!"6등석! Ah, my cock-sparrow!아, 내 닭 참새! With your parting and your rings—you are a gentleman of fortune.당신의 이별과 반지로 당신은 행운의 신사입니다. Foo! what a charming boy!”푸! 정말 매력적인 소년이군요!" Here Raskolnikov broke into a nervous laugh right in Zametov’s face.여기서 라스콜니코프는 자메토프의 면전에서 신경질적인 웃음을 터뜨렸습니다. The latter drew back, more amazed than offended.후자는 기분이 상했다기보다는 놀라며 뒤로 물러났습니다.
“Foo! how strange you are!” Zametov repeated very seriously."후! 당신 참 이상하군요!" 자메토프는 아주 진지하게 되풀이했습니다. “I can’t help thinking you are still delirious.”"나는 당신이 아직도 정신이 이상하다는 생각을 하지 않을 수 없습니다."
“I am delirious?"나는 정신이 혼미친다고요? You are fibbing, my cock-sparrow!너는 피비린내 나의 수탉 참새! So I am strange?그래서 내가 이상하다고요? You find me curious, do you?”당신은 내가 궁금하다고 생각하죠, 그렇죠?
“Yes, curious.”"네, 궁금해요."
“Shall I tell you what I was reading about, what I was looking for?"제가 읽고 있던 것, 제가 찾고 있던 것을 말씀드릴까요? See what a lot of papers I’ve made them bring me.내가 그들에게 얼마나 많은 서류를 가져다 주었는지 보세요. Suspicious, eh?” 수상하죠?"
“Well, what is it?”"글쎄, 그게 뭔데요?"
“You prick up your ears?”"귀를 쫑긋 세웠어요?"
“How do you mean—‘prick up my ears’?”"무슨 말씀이세요? '귀를 쫑긋 세운다'고?"
“I’ll explain that afterwards, but now, my boy, I declare to you..."나중에 설명하겠지만, 내 아들아, 내가 너에게 선언하노라... no, better ‘I confess’...아니, '고백합니다'라고 하는 게... No, that’s not right either; ‘I make a deposition and you take it.’아니요, 그것도 옳지 않아요. '제가 증거를 제출하면 당신이 가져가세요.' I depose that I was reading, that I was looking and searching....” he screwed up his eyes and paused.나는 내가 읽고 있었고, 내가 보고 찾고 있었다고 생각한다..." 그는 눈을 찡그리며 말을 멈추었습니다. “I was searching—and came here on purpose to do it—for news of the murder of the old pawnbroker woman,” he articulated at last, almost in a whisper, bringing his face exceedingly close to the face of Zametov."나는 늙은 전당포 주인 여자가 살해되었다는 소식을 듣고 찾고 있었고, 일부러 여기에 온 것입니다." 마침내 그는 거의 속삭이며 얼굴을 자메토프의 얼굴에 매우 가까이 가져다 대었습니다. Zametov looked at him steadily, without moving or drawing his face away.자메토프는 움직이지도 않고 얼굴을 떼지도 않고 그를 꾸준히 쳐다보았습니다. What struck Zametov afterwards as the strangest part of it all was that silence followed for exactly a minute, and that they gazed at one another all the while.그 후 자메토프를 가장 이상한 부분으로 강타한 것은 정확히 1분 동안 침묵이 뒤따랐고, 그들이 내내 서로를 응시하고 있었다는 것입니다.
“What if you have been reading about it?”"그것에 관해 읽고 있다면 어떨까요?" he cried at last, perplexed and impatient.그는 당황하고 참을성이 없어 결국 울었습니다. “That’s no business of mine!"그건 내가 상관할 일이 아닙니다! What of it?”그게 뭔데요?"
“The same old woman,” Raskolnikov went on in the same whisper, not heeding Zametov’s explanation, “about whom you were talking in the police-office, you remember, when I fainted.라스콜니코프는 자메토프의 설명에 귀를 기울이지 않은 채 같은 속삭임으로 말을 이었다. "내가 기절했을 때 경찰서에서 당신이 누구에 대해 이야기하고 있었는지 기억하세요. Well, do you understand now?”자, 이제 알겠어요?"
“What do you mean?"무슨 뜻입니까? Understand...이해합니다... what?”뭐라고요?" Zametov brought out, almost alarmed.자메토프는 거의 놀라서 밖으로 나왔습니다.
Raskolnikov’s set and earnest face was suddenly transformed, and he suddenly went off into the same nervous laugh as before, as though utterly unable to restrain himself.라스콜니코프의 굳세고 간절한 얼굴은 갑자기 변했고, 완전히 자신을 억제할 수 없다는 듯 갑자기 이전과 같은 초조한 웃음을 터뜨렸습니다. And in one flash he recalled with extraordinary vividness of sensation a moment in the recent past, that moment when he stood with the axe behind the door, while the latch trembled and the men outside swore and shook it, and he had a sudden desire to shout at them, to swear at them, to put out his tongue at them,그리고 그는 최근에 도끼를 문 뒤에 두고 서 있다가 빗장이 떨리고 밖에 있는 사람들이 욕을 하고 흔들자, 그들에게 소리치고, 욕하고, 혀를 내두르고 싶은 생각이 갑자기 들었습니다. to mock them, to laugh, and laugh, and laugh!그들을 조롱하고, 웃고, 웃고, 웃습니다!
“You are either mad, or...” began Zametov, and he broke off, as though stunned by the idea that had suddenly flashed into his mind."당신은 화가 났거나, 아니면..." 자메토프가 말을 시작했고, 그는 갑자기 떠오른 생각에 놀란 듯 말을 끊었습니다.
“Or? Or what?"아니면?" "아니면?" What?뭐라고? Come, tell me!”이리와, 말해봐요!"
“Nothing,” said Zametov, getting angry, “it’s all nonsense!”"아무것도 아니야," 자메토프가 화를 내며 말했다, "이건 다 헛소리야!"
Both were silent.둘 다 말이 없었습니다. After his sudden fit of laughter Raskolnikov became suddenly thoughtful and melancholy.갑자기 웃음이 터지자 라스콜니코프는 갑자기 생각에 잠기고 우울해졌습니다. He put his elbow on the table and leaned his head on his hand.그는 팔꿈치를 테이블에 대고 손에 머리를 기댔습니다. He seemed to have completely forgotten Zametov.그는 자메토프를 까맣게 잊은 듯 했습니다. The silence lasted for some time.침묵은 한동안 지속되었습니다.
“Why don’t you drink your tea?"차를 마시는 게 어때요? It’s getting cold,” said Zametov.날씨가 추워지고 있습니다."라고 자메토프가 말했습니다.
“What! Tea?"뭐! 차? Oh, yes....” Raskolnikov sipped the glass, put a morsel of bread in his mouth and, suddenly looking at Zametov, seemed to remember everything and pulled himself together.아, 그래요..." 라스콜니코프는 잔을 홀짝홀짝 마시고는 빵을 입에 넣고는 갑자기 자메토프를 쳐다보며 모든 것을 기억하는 듯했고 정신을 가다듬었습니다. At the same moment his face resumed its original mocking expression.그와 동시에 그의 얼굴은 조롱하는 듯한 표정을 되찾았습니다. He went on drinking tea.그는 계속해서 차를 마셨습니다.
“There have been a great many of these crimes lately,” said Zametov.자메토프는 "최근에 이런 범죄들이 아주 많이 일어나고 있습니다."라고 말했습니다. “Only the other day I read in the Moscow News that a whole gang of false coiners had been caught in Moscow."며칠 전에 모스크바 뉴스에서 가짜 동전을 만드는 사람들이 모스크바에서 잡혔다는 기사를 읽었습니다. It was a regular society.그것은 규칙적인 사회였습니다. They used to forge tickets!”그들은 표를 위조하곤 했답니다!"
“Oh, but it was a long time ago!"아, 하지만 그건 오래 전의 일입니다! I read about it a month ago,” Raskolnikov answered calmly.저는 한 달 전에 그것에 대해 읽었습니다."라고 Raskolnikov가 침착하게 대답했습니다. “So you consider them criminals?”"그래서 그들을 범죄자로 보는 겁니까?" he added, smiling.그는 웃으며 덧붙였습니다.
“Of course they are criminals.”"물론 그들은 범죄자들입니다."
“They?"그들? They are children, simpletons, not criminals!그들은 어린아이들이고 단순한 사람들이지 범죄자들이 아닙니다! Why, half a hundred people meeting for such an object—what an idea!왜, 그런 대상을 위해 50명이 모이는 거지. 정말 좋은 생각이네요! Three would be too many, and then they want to have more faith in one another than in themselves!세 명은 너무 많고, 그리고 그들은 그들 자신보다 서로에게 더 많은 믿음을 가지기를 원합니다! One has only to blab in his cups and it all collapses.컵을 들먹거리기만 하면 모든 것이 무너집니다. Simpletons!단순한 놈들! They engaged untrustworthy people to change the notes—what a thing to trust to a casual stranger!그들은 믿을 수 없는 사람들을 끌어들여 음표를 바꾸게 했습니다. 무심코 모르는 사람에게 얼마나 신뢰할 만한 일인가요! Well, let us suppose that these simpletons succeed and each makes a million, and what follows for the rest of their lives?자, 이 단순한 사람들이 성공해서 각자 백만을 번다고 가정해 봅시다. 그리고 그들의 남은 인생 동안 무엇이 뒤따를까요? Each is dependent on the others for the rest of his life!각자는 남은 인생 동안 다른 사람들에게 의지하고 있답니다! Better hang oneself at once!당장 목을 매는 게 좋겠어요! And they did not know how to change the notes either; the man who changed the notes took five thousand roubles, and his hands trembled.그리고 그들은 음을 바꾸는 방법도 알지 못하였습니다. 음을 바꾸는 사람은 오천 루블을 가져가서, 손을 떨었습니다. He counted the first four thousand, but did not count the fifth thousand—he was in such a hurry to get the money into his pocket and run away.그는 처음에 사천을 세었지만 오천을 세지 않았습니다. 그는 돈을 주머니에 넣고 도망치려고 너무 서두르고 있었습니다. Of course he roused suspicion.물론 그는 의심을 불러일으켰습니다. And the whole thing came to a crash through one fool!그리고 모든 것이 한 바보를 통해 추락했습니다! Is it possible?”가능할까요?"
“That his hands trembled?” observed Zametov, “yes, that’s quite possible.자메토프는 "그의 손이 떨린다고요?"라며, "네, 그럴 수도 있습니다. That, I feel quite sure, is possible.저는 그것이 가능하다고 생각합니다. Sometimes one can’t stand things.”때때로 사람들은 참을 수가 없습니다."
“Can’t stand that?”"못 참겠어요?"
“Why, could you stand it then?"왜, 그럼 견딜 수 있겠어요? No, I couldn’t.아니요, 그럴 수가 없어요. For the sake of a hundred roubles to face such a terrible experience?그런 끔찍한 경험을 직면하기 위해 백 루블을 위해? To go with false notes into a bank where it’s their business to spot that sort of thing!그런 것을 발견하는 것이 그들이 할 일인 은행에 거짓 메모를 하는 것! No, I should not have the face to do it.아니요, 저는 그걸 할 체면이 없어야 합니다. Would you?”그럴래요?"
Raskolnikov had an intense desire again “to put his tongue out.”라스콜니코프는 다시 "혀를 내밀고 싶다"는 강렬한 욕망을 품었습니다. Shivers kept running down his spine.전율이 계속해서 그의 척추를 타고 내려갔습니다.
“I should do it quite differently,” Raskolnikov began."저는 그것을 완전히 다르게 해야만 합니다."라고 Raskolnikov가 시작했습니다. “This is how I would change the notes:"이렇게 음을 변경합니다. I’d count the first thousand three or four times backwards and forwards, looking at every note and then I’d set to the second thousand; I’d count that half-way through and then hold some fifty-rouble note to the light, then turn it, then hold it to the light again—to see whether it was a good one.저는 처음 천을 앞뒤로 세어보고, 모든 음표를 보고 2천으로 세어보고, 반을 지나 빛에 대고, 그리고 나서 돌려보고, 다시 빛에 대고, 좋은 음인지 확인했습니다. ‘I am afraid,’ I would say, ‘a relation of mine lost twenty-five roubles the other day through a false note,’ and then I’d tell them the whole story.'나는 유감스럽게도,' 나는 '나의 친척이 며칠 전에 거짓 쪽지로 25루블을 잃었다'고 말하고 나서, 그들에게 모든 이야기를 말했습니다. And after I began counting the third, ‘No, excuse me,’ I would say, ‘I fancy I made a mistake in the seventh hundred in that second thousand, I am not sure.’그리고 세 번째 숫자를 세기 시작한 후에, '아니요, 실례합니다.' 하고 말하곤 했습니다. '칠백 년 만에 그 이천 년 만에 내가 실수한 것 같아요, 잘 모르겠어요.' And so I would give up the third thousand and go back to the second and so on to the end.그래서 저는 3천명을 포기하고 2천명을 다시 찾아가서 끝까지 갈 것입니다. And when I had finished, I’d pick out one from the fifth and one from the second thousand and take them again to the light and ask again, ‘Change them, please,’ and put the clerk into such a stew that he would not know how to get rid of me.그리고 다 먹고 나서, 다섯 번째 것 중에서 하나를 고르고 이천 번째 것 중에서 하나를 골라 다시 불빛에 대고 '제발 바꿔주세요' 하고 물으며, 점원은 나를 어떻게 없애야 할지 모를 정도로 찌개 속에 집어넣곤 했습니다. When I’d finished and had gone out, I’d come back, ‘No, excuse me,’ and ask for some explanation.제가 다 끝내고 나갔을 때, 저는 '아니, 실례합니다' 하고 돌아와서 설명을 구하곤 했습니다. That’s how I’d do it.”저는 그렇게 할 겁니다."
“Foo! what terrible things you say!” said Zametov, laughing.자메토프는 웃으며 "후! 끔찍한 말을 하다니!"라고 말했습니다. “But all that is only talk."하지만 그 모든 것은 말뿐입니다. I dare say when it came to deeds you’d make a slip.제가 감히 말씀드리지만 행동에 관한 한 당신은 실수를 할 것입니다. I believe that even a practised, desperate man cannot always reckon on himself, much less you and I.나는 아무리 노련하고 절망적인 사람이라도 항상 자신을 믿진 못한다고 생각합니다. 하물며 당신과 나. To take an example near home—that old woman murdered in our district.집 근처의 예를 들자면 말이죠. 우리 지역에서 살해된 그 노파 말입니다. The murderer seems to have been a desperate fellow, he risked everything in open daylight, was saved by a miracle—but his hands shook, too.그 살인자는 절망적인 사람이었던 것 같고, 대낮에 모든 것을 걸었고, 기적에 의해 목숨을 건졌지만, 그의 손도 흔들렸습니다. He did not succeed in robbing the place, he couldn’t stand it.그는 그곳을 강탈하는 데 성공하지 못했고, 참을 수 없었습니다. That was clear from the...” 그것은 분명히..."
Raskolnikov seemed offended.라스콜니코프는 기분이 상한 듯 했습니다.
“Clear?"알았습니까? Why don’t you catch him then?”그럼 잡아보는 게 어때요?" he cried, maliciously gibing at Zametov.자메토프에게 악의적으로 횡설수설하며 울부짖었습니다.
“Well, they will catch him.”"글쎄요, 놈들이 잡을 겁니다."
“Who? You?"누구요? 당신은요? Do you suppose you could catch him?잡을 수 있을 것 같습니까? You’ve a tough job!힘든 일을 하고 있군요! A great point for you is whether a man is spending money or not.당신에게 좋은 점은 남자가 돈을 쓰느냐 안 쓰느냐 입니다. If he had no money and suddenly begins spending, he must be the man.만약 그가 돈이 없어서 갑자기 돈을 쓰기 시작한다면, 그는 틀림없이 그 사람일 것입니다. So that any child can mislead you.”어떤 아이라도 당신을 오도할 수 있도록 말이오."
“The fact is they always do that, though,” answered Zametov."그렇지만 그들은 항상 그렇게 합니다."라고 자메토프가 대답했습니다. “A man will commit a clever murder at the risk of his life and then at once he goes drinking in a tavern."사람은 목숨을 걸고 교묘한 살인을 저지르다가 단번에 주막에 가서 술을 마시게 됩니다. They are caught spending money, they are not all as cunning as you are.그들은 돈을 쓰다가 붙잡히는데, 그들이 모두 당신처럼 교활한 것은 아닙니다. You wouldn’t go to a tavern, of course?”물론 선술집에 가지는 않겠지요?"
Raskolnikov frowned and looked steadily at Zametov.라스콜니코프는 얼굴을 찡그리며 꾸준히 자메토프를 쳐다보았습니다.
“You seem to enjoy the subject and would like to know how I should behave in that case, too?”"당신은 그 주제를 즐기는 것 같던데, 그 경우에도 내가 어떻게 행동해야 하는지 알고 싶으신가요?" he asked with displeasure.그는 불쾌하게 물었습니다.
“I should like to,” Zametov answered firmly and seriously."하고 싶어요." 자메토프가 단호하고 진지하게 대답했습니다. Somewhat too much earnestness began to appear in his words and looks.그의 말과 생김새에 다소 과한 간절함이 묻어나기 시작했습니다.
“Very much?”"아주?"
“Very much!”"아주 많이!"
“All right then."그럼 좋아요. This is how I should behave,” Raskolnikov began, again bringing his face close to Zametov’s, again staring at him and speaking in a whisper, so that the latter positively shuddered.이렇게 행동해야 합니다." 라스콜니코프는 다시 자메토프의 얼굴에 얼굴을 가까이 대고 다시 그를 응시하며 속삭이며 말하기 시작했고, 후자는 긍정적으로 몸을 떨었습니다. “This is what I should have done."이것이 제가 했어야 할 일입니다. I should have taken the money and jewels, I should have walked out of there and have gone straight to some deserted place with fences round it and scarcely anyone to be seen, some kitchen garden or place of that sort.나는 돈과 보석을 가져갔어야 했고, 그곳에서 걸어 나와 울타리가 둘러져 있고 아무도 거의 보이지 않는 인적이 드문 곳, 부엌 정원이나 그런 곳으로 곧장 갔어야 했습니다. I should have looked out beforehand some stone weighing a hundredweight or more which had been lying in the corner from the time the house was built.나는 집을 지을 때부터 구석에 놓여 있던 백 개가 넘는 무게의 돌을 미리 살펴야 했습니다. I would lift that stone—there would sure to be a hollow under it, and I would put the jewels and money in that hole.저는 그 돌을 들어 올릴 거예요. 틀림없이 그 밑에 구멍이 있을 거고, 보석과 돈을 그 구멍에 넣을 거예요. Then I’d roll the stone back so that it would look as before, would press it down with my foot and walk away.그리고는 돌을 뒤로 굴려서 전처럼 보이게 한 다음 발로 누르고 가버렸습니다. And for a year or two, three maybe, I would not touch it.1년이나 2년, 3년 동안은 손도 대지 않을 겁니다. And, well, they could search!그들은 수색할 수도 있습니다! There’d be no trace.”흔적이 없을 겁니다."
“You are a madman,” said Zametov, and for some reason he too spoke in a whisper, and moved away from Raskolnikov, whose eyes were glittering.자메토프는 "당신은 미친 사람입니다."라고 말했고, 무슨 이유에서인지 그도 속삭이며 눈이 반짝거리는 라스콜니코프에게서 멀어져 갔습니다. He had turned fearfully pale and his upper lip was twitching and quivering.그는 몹시 창백해졌고 윗입술이 경련을 일으키며 떨고 있었습니다. He bent down as close as possible to Zametov, and his lips began to move without uttering a word.그는 자메토프에게 최대한 가까이 몸을 숙였고, 아무 말도 하지 않고 입술을 움직이기 시작했습니다. This lasted for half a minute; he knew what he was doing, but could not restrain himself.이것은 30분 동안 지속되었습니다. 그는 자신이 무엇을 하고 있는지 알고 있었지만, 자신을 억제할 수 없었습니다. The terrible word trembled on his lips, like the latch on that door; in another moment it will break out, in another moment he will let it go, he will speak out.그 무서운 말이 그 문에 걸린 빗장처럼 그의 입술에서 떨렸습니다. 그 말은 다음 순간에 터져 나올 것이고, 다음 순간에 그 말을 놓아줄 것입니다.
“And what if it was I who murdered the old woman and Lizaveta?”"그리고 만약 그 노파와 리자베타를 죽인 것이 나였다면?" he said suddenly and—realised what he had done.그가 갑자기 말을 했어요. realised해 보세요.
Zametov looked wildly at him and turned white as the tablecloth.자메토프는 그를 마구 쳐다보더니 식탁보처럼 하얗게 질렸습니다. His face wore a contorted smile.그의 얼굴은 일그러진 미소를 띠고 있었습니다.
“But is it possible?”"하지만 그게 가능할까요?" he brought out faintly.그는 희미하게 말을 꺼냈습니다. Raskolnikov looked wrathfully at him.라스콜니코프는 화가 나서 그를 쳐다보았습니다.
“Own up that you believed it, yes, you did?”"그 말을 믿었다는 것을 인정하시지요, 네, 믿으셨습니까?"
“Not a bit of it, I believe it less than ever now,” Zametov cried hastily.자메토프는 다급하게 "조금도 아니에요, 지금보다 덜 믿어요."라고 소리쳤습니다.
“I’ve caught my cock-sparrow!"닭 참새를 잡았습니다! So you did believe it before, if now you believe less than ever?”그럼 전에는 믿었단 말인가요, 지금은 그 어느 때보다 덜 믿으신다면요?"
“Not at all,” cried Zametov, obviously embarrassed."전혀요." 자메토프는 당황한 기색이 역력하여 소리쳤습니다. “Have you been frightening me so as to lead up to this?”"이 지경까지 이르게 하려고 나를 겁먹게 했습니까?"
“You don’t believe it then?"그럼 믿지 못하겠습니까? What were you talking about behind my back when I went out of the police-office?내가 경찰서 밖에 나갔을 때 뒤에서 무슨 말을 하고 있었나요? And why did the explosive lieutenant question me after I fainted?그리고 왜 내가 기절한 후에 폭발물 부관이 나에게 질문을 했을까요? Hey, there,” he shouted to the waiter, getting up and taking his cap, “how much?”이봐, 저기." 그가 일어나서 모자를 들고 있는 웨이터에게 "얼마예요?"라고 소리쳤습니다.
“Thirty copecks,” the latter replied, running up."30개의 코넥"이라고 후자가 달려오며 대답했습니다.
“And there is twenty copecks for vodka."그리고 보드카용 코넥이 20개 있습니다. See what a lot of money!”돈이 얼마나 많은지 보라구!" he held out his shaking hand to Zametov with notes in it.그는 그의 떨리는 손을 노트가 들어있는 자메토프에게 내밀었습니다. “Red notes and blue, twenty-five roubles."빨간색 지폐와 파란색, 25루블. Where did I get them?어디서 구했지요? And where did my new clothes come from?그리고 내 새 옷은 어디서 온 거지? You know I had not a copeck.제가 코펙이 없었단 걸 아시잖아요. You’ve cross-examined my landlady, I’ll be bound....당신이 우리 집주인을 대질 조사했소, 나는 구속될 것이오. Well, that’s enough!자, 이제 그만 하세요! Assez causé!아쎄즈 카스테! Till we meet again!”다시 만날 때까지!"
He went out, trembling all over from a sort of wild hysterical sensation, in which there was an element of insufferable rapture.그는 견딜 수 없는 황홀감의 요소가 있는 일종의 거친 히스테리 감각에 온몸을 떨며 밖으로 나갔습니다. Yet he was gloomy and terribly tired.그러나 그는 우울하고 몹시 피곤했습니다. His face was twisted as after a fit.그의 얼굴은 발작한 듯 일그러졌습니다. His fatigue increased rapidly.그의 피로는 급속히 증가했습니다. Any shock, any irritating sensation stimulated and revived his energies at once, but his strength failed as quickly when the stimulus was removed.어떤 충격이든, 어떤 자극적인 감각이든 그의 에너지를 한 번에 자극하고 되살리지만, 그의 힘은 자극이 제거되었을 때처럼 빠르게 떨어졌습니다.
Zametov, left alone, sat for a long time in the same place, plunged in thought.홀로 남겨진 자메토프는 같은 장소에 오랫동안 앉아 생각에 잠겼습니다. Raskolnikov had unwittingly worked a revolution in his brain on a certain point and had made up his mind for him conclusively.Raskolnikov는 자신도 모르게 어떤 점에서 자신의 뇌에 혁명을 일으켰고 결정적으로 그를 위해 결심했습니다.
“Ilya Petrovitch is a blockhead,” he decided.그는 "일리야 페트로비치는 블록헤드(blockhead)"라고 결심했습니다.
Raskolnikov had hardly opened the door of the restaurant when he stumbled against Razumihin on the steps.라스콜니코프는 계단에서 라즈미힌과 부딪혔을 때 식당의 문을 거의 열지 않았습니다. They did not see each other till they almost knocked against each other.그들은 거의 부딪힐 뻔 할 때까지 서로를 보지 못했습니다. For a moment they stood looking each other up and down.잠시 동안 그들은 서로를 위아래로 쳐다보며 서 있었습니다. Razumihin was greatly astounded, then anger, real anger gleamed fiercely in his eyes.라즈미힌은 크게 놀라더니 분노, 진짜 분노가 그의 눈에서 매섭게 빛났습니다.
“So here you are!” he shouted at the top of his voice—“you ran away from your bed!그가 목청껏 외쳤다. `자네가 침대에서 도망쳤구나!' And here I’ve been looking for you under the sofa!소파 밑에서 널 찾고 있었어요! We went up to the garret.우리는 다락방으로 올라갔습니다. I almost beat Nastasya on your account.당신 때문에 나스타샤를 이길 뻔 했어요. And here he is after all.그리고 그는 결국 여기에 있습니다. Rodya!로디야! What is the meaning of it?그것의 의미는 무엇입니까? Tell me the whole truth!사실대로 말해요! Confess!고백! Do you hear?”들립니까?"
“It means that I’m sick to death of you all and I want to be alone,” Raskolnikov answered calmly."그것은 제가 여러분 모두에게 지겨워서 혼자 있고 싶다는 것을 의미합니다."라고 라스콜니코프는 침착하게 대답했습니다.
“Alone?"혼자? When you are not able to walk, when your face is as white as a sheet and you are gasping for breath!걸을 수 없을 때, 여러분의 얼굴이 시트처럼 하얗고 숨을 헐떡일 때! Idiot!...바보!... What have you been doing in the Palais de Cristal?크리스털 궁전에서 뭐하고 지내셨어요? Own up at once!”당장 자백해요!"
“Let me go!” said Raskolnikov and tried to pass him."날 보내줘!" 라스콜니코프가 말하며 그를 지나가려 했습니다. This was too much for Razumihin; he gripped him firmly by the shoulder.이것은 라즈미힌에게는 무리였습니다. 라즈미힌은 그의 어깨를 단단히 잡았습니다.
“Let you go?" 놔주라고요? You dare tell me to let you go?당신은 감히 나에게 당신을 보내달라고 말합니까? Do you know what I’ll do with you directly?제가 당신에게 직접 무엇을 해줄 지 아시나요? I’ll pick you up, tie you up in a bundle, carry you home under my arm and lock you up!”내가 당신을 데리러 가서 보따리에 묶고 내 팔로 집까지 운반해서 가둘게!"
“Listen, Razumihin,” Raskolnikov began quietly, apparently calm—“can’t you see that I don’t want your benevolence?"들어봐, 라즈미힌." 라스콜니코프는 침착한 듯 조용히 말을 시작했다. "내가 당신의 자비를 원하지 않는다는 것을 알 수 있습니까? A strange desire you have to shower benefits on a man who...이상한 욕망은 당신이 남자에게 혜택을 주고 싶어하는... curses them, who feels them a burden in fact!그들을 저주하고, 그들을 부담스럽게 여기는 자들! Why did you seek me out at the beginning of my illness?내가 병이 났을 때 왜 나를 찾아나섰습니까? Maybe I was very glad to die.어쩌면 나는 죽을 수 있어서 매우 기뻤습니다. Didn’t I tell you plainly enough to-day that you were torturing me, that I was...당신이 날 고문하고 있다고, 내가... sick of you!넌 지긋지긋해! You seem to want to torture people!당신은 사람들을 고문하고 싶어하는 것 같군요! I assure you that all that is seriously hindering my recovery, because it’s continually irritating me.그 모든 것들이 제 회복을 심각하게 방해하고 있다는 것을 장담합니다. 왜냐하면 그것이 계속 저를 짜증나게 하고 있기 때문입니다. You saw Zossimov went away just now to avoid irritating me.조시모프가 나를 짜증나게 하지 않기 위해 방금 떠난 것을 보셨잖아요. You leave me alone too, for goodness’ sake!당신도 날 혼자 내버려 둬요, 제발요! What right have you, indeed, to keep me by force?당신이 나를 강제로 붙잡을 권리가 있습니까? Don’t you see that I am in possession of all my faculties now?제가 지금 모든 능력을 소유하고 있다는 것을 모르십니까? How, how can I persuade you not to persecute me with your kindness?어떻게 하면 당신의 친절함으로 나를 박해하지 않도록 설득할 수 있을까요? I may be ungrateful, I may be mean, only let me be, for God’s sake, let me be!나는 배은망덕할지도 모른다, 나는 비열할지도 모른다, 단지 나를, 제발, 나를 내버려 두라! Let me be, let me be!”날 내버려 둬, 날 내버려 둬!"
He began calmly, gloating beforehand over the venomous phrases he was about to utter, but finished, panting for breath, in a frenzy, as he had been with Luzhin.그는 침착하게, 그가 말하려고 하는 독설을 미리 기뻐하며 시작했지만, 루진과 함께 했던 것처럼 광란에 휩싸여 숨을 헐떡이며 마쳤습니다.
Razumihin stood a moment, thought and let his hand drop.라즈미힌은 잠시 서서 생각하다가 손을 떨어뜨렸습니다.
“Well, go to hell then,” he said gently and thoughtfully."그럼, 지옥에나 가거라." 그가 상냥하고 사려 깊게 말했습니다. “Stay,” he roared, as Raskolnikov was about to move.라스콜니코프가 막 움직이려고 할 때 그는 "가만 있어요."라고 소리쳤습니다. “Listen to me."내 말을 들어요. Let me tell you, that you are all a set of babbling, posing idiots!제가 말씀드릴게요, 여러분은 모두 옹알이를 하고, 포즈를 취하는 바보들입니다! If you’ve any little trouble you brood over it like a hen over an egg.작은 문제가 있으면 달걀 위에 암탉처럼 그것을 곰곰이 생각하는 것입니다. And you are plagiarists even in that!그마저도 표절자잖아요! There isn’t a sign of independent life in you!당신 안에는 독립적인 삶의 흔적이 없어요! You are made of spermaceti ointment and you’ve lymph in your veins instead of blood.당신은 정자 연고로 만들어져 있고 피가 아닌 림프가 정맥에 있습니다. I don’t believe in anyone of you!당신들 중 누구도 믿지 않아요! In any circumstances the first thing for all of you is to be unlike a human being!어떤 상황에서든 여러분 모두에게 가장 우선적인 것은 인간답지 않은 것입니다! Stop!” he cried with redoubled fury, noticing that Raskolnikov was again making a movement—“hear me out!그만해!" 라스콜니코프가 다시 움직임을 보이는 것을 보고 그는 분노를 배가시켜 외쳤다. "내 말 들어! You know I’m having a house-warming this evening, I dare say they’ve arrived by now, but I left my uncle there—I just ran in—to receive the guests.제가 오늘 저녁에 집을 따뜻하게 해줄 거라는 걸 아시잖아요, 제가 감히 말씀드리지만, 저는 손님들을 맞기 위해 삼촌을 그곳에 두고 왔어요. And if you weren’t a fool, a common fool, a perfect fool, if you were an original instead of a translation...그리고 당신이 바보가 아니라면, 평범한 바보, 완벽한 바보, 번역이 아닌 원작자라면... you see, Rodya, I recognise you’re a clever fellow, but you’re a fool!있잖아, 로디야, 난 네가 영리한 놈이라는 걸 알아, 하지만 넌 바보야!—and if you weren’t a fool you’d come round to me this evening instead of wearing out your boots in the street!바보가 아니었다면 길거리에서 부츠를 신지 말고 오늘 저녁에 제게 다가왔겠죠! Since you have gone out, there’s no help for it!당신이 나갔으니 어쩔 수 없지요! I’d give you a snug easy chair, my landlady has one...편안한 의자를 드리죠 집주인 부인께선... a cup of tea, company....차 한잔, 일행... Or you could lie on the sofa—any way you would be with us....아니면 소파에 누우셔도 돼요. 우리와 함께라면.. Zossimov will be there too.조시모프도 거기 있을 겁니다. Will you come?”올래요?"
“No.” "아닙니다."
“R-rubbish!” Razumihin shouted, out of patience."R-rubbish!" 라즈미힌이 참을 수 없어 소리쳤다. “How do you know?"어떻게 알아요? You can’t answer for yourself!당신은 스스로 대답할 수 없습니다! You don’t know anything about it....당신은 그것에 대해 아무것도 모르는군요... Thousands of times I’ve fought tooth and nail with people and run back to them afterwards....나는 수천 번이나 사람들과 치열하게 싸웠고 그 후에 그들에게 달려갔습니다. One feels ashamed and goes back to a man!사람은 부끄러움을 느끼고 남자에게로 돌아갑니다! So remember, Potchinkov’s house on the third storey....” 그러니 3층에 있는 포친코프의 집을 기억하세..."
“Why, Mr. Razumihin, I do believe you’d let anybody beat you from sheer benevolence.”"왜, 라즈미힌 씨, 당신은 누구라도 당신을 순수한 자비심에서 이기도록 내버려 두었을 거라고 믿어요."
“Beat?"비트? Whom?누구? Me? I’d twist his nose off at the mere idea!제가요? 저라면 그 사람 생각만 해도 코를 비틀어 버리겠어요! Potchinkov’s house, 47, Babushkin’s flat....” 포친코프의 집, 47세, 바부슈킨의 아파트..."
“I shall not come, Razumihin.”"난 오지 않을 거야, 라즈미힌." Raskolnikov turned and walked away.Raskolnikov는 돌아서서 걸어갔습니다.
“I bet you will,” Razumihin shouted after him.라즈미힌이 그의 뒤를 쫓아 소리쳤다. “I refuse to know you if you don’t!"당신이 모른다면 나는 당신을 알기를 거부합니다! Stay, hey, is Zametov in there?”거기 있어, 자메토프?"
“Yes.” "네."
“Did you see him?”"그 사람 봤어요?"
“Yes.” "네."
“Talked to him?”"얘기했어요?"
“Yes.” "네."
“What about?"어때요? Confound you, don’t tell me then.당신을 혼란스럽게 해요, 그럼 말하지 마세요. Potchinkov’s house, 47, Babushkin’s flat, remember!”포친코프의 집, 47세, 바부슈킨의 아파트, 기억하세요!"
Raskolnikov walked on and turned the corner into Sadovy Street.Raskolnikov는 걸어가서 모퉁이를 사도비 거리로 돌렸습니다. Razumihin looked after him thoughtfully.라즈미힌은 생각에 잠겨 그를 돌보았습니다. Then with a wave of his hand he went into the house but stopped short of the stairs.그리고는 손을 흔들며 집 안으로 들어갔지만 계단에는 미치지 못했습니다.
“Confound it,” he went on almost aloud.그는 거의 큰 소리로 "그것을 혼란스럽게" 말을 계속했습니다. “He talked sensibly but yet..."그는 현명하게 말을 했지만 아직은... I am a fool!전 바보에요! As if madmen didn’t talk sensibly!마치 미친 사람들이 말을 안 하는 것처럼! And this was just what Zossimov seemed afraid of.”그리고 이것은 바로 조시모프가 두려워하는 것이었습니다." He struck his finger on his forehead.그는 이마에 손가락을 쳤습니다. “What if..."만약... how could I let him go off alone?어떻게 혼자 가게 놔둘 수 있겠어요? He may drown himself....익사할지도.. Ach, what a blunder!아악, 정말 큰 실수네요! I can’t.”안 돼요." And he ran back to overtake Raskolnikov, but there was no trace of him.그리고 라스콜니코프를 추월하려고 다시 뛰었지만 흔적이 없었습니다. With a curse he returned with rapid steps to the Palais de Cristal to question Zametov.저주를 받아 그는 자메토프를 심문하기 위해 빠른 걸음으로 크리스탈 궁전으로 돌아왔습니다.
Raskolnikov walked straight to X—— Bridge, stood in the middle, and leaning both elbows on the rail stared into the distance.Raskolnikov는 X——— 다리를 향해 곧장 걸어갔고, 가운데에 서서 양쪽 팔꿈치를 레일에 기대어 먼 곳을 응시했습니다. On parting with Razumihin, he felt so much weaker that he could scarcely reach this place.라즈미힌과의 이별에서 그는 이곳에 거의 도달할 수 없을 정도로 힘이 빠진 것을 느꼈습니다. He longed to sit or lie down somewhere in the street.그는 거리 어딘가에 앉거나 눕기를 열망했습니다. Bending over the water, he gazed mechanically at the last pink flush of the sunset, at the row of houses growing dark in the gathering twilight, at one distant attic window on the left bank, flashing as though on fire in the last rays of the setting sun, at the darkening water of the canal,물 위로 몸을 구부린 그는 기계적으로 석양의 마지막 핑크빛 홍조를 바라보았고, 점점 어두워지는 황혼 속에서 어두워지는 집들의 줄을, 왼쪽 둑의 어느 먼 다락방 창문을 바라보았고, 석양의 마지막 광선 속에서 불이 난 것처럼 번쩍이며, 운하의 어두워지는 물을 바라보았다, and the water seemed to catch his attention.물이 그의 주의를 끄는 듯 했습니다. At last red circles flashed before his eyes, the houses seemed moving, the passers-by, the canal banks, the carriages, all danced before his eyes.마침내 그의 눈앞에 붉은 원들이 번쩍였고, 집들은 움직이는 것처럼 보였고, 지나가는 사람들, 운하 둑, 마차들은 모두 그의 눈앞에서 춤을 추었습니다. Suddenly he started, saved again perhaps from swooning by an uncanny and hideous sight.갑자기 그는 이상하고 흉측한 광경에 기절하는 것으로부터 다시 구하러 가기 시작했습니다. He became aware of someone standing on the right side of him; he looked and saw a tall woman with a kerchief on her head, with a long, yellow, wasted face and red sunken eyes.그는 오른쪽에 누군가 서 있는 것을 알아차렸습니다. 그는 머리에 손수건을 쓰고 길고 노랗고 쇠약한 얼굴과 붉게 가라앉은 눈을 가진 키 큰 여자를 보았습니다. She was looking straight at him, but obviously she saw nothing and recognised no one.그녀는 그를 똑바로 쳐다보고 있었지만, 분명히 아무것도 보지 못했고 아무도 알아보지 못했습니다. Suddenly she leaned her right hand on the parapet, lifted her right leg over the railing, then her left and threw herself into the canal.갑자기 그녀는 난간에 오른손을 기대고 오른쪽 다리를 들어 난간을 넘어 운하로 몸을 던졌습니다. The filthy water parted and swallowed up its victim for a moment, but an instant later the drowning woman floated to the surface, moving slowly with the current, her head and legs in the water, her skirt inflated like a balloon over her back.불결한 물은 갈라져 잠시 피해자를 삼켰지만, 얼마 지나지 않아 물에 빠진 여성은 물살을 타고 천천히 움직이며 머리와 다리를 물속에 넣고 치마가 풍선처럼 부풀어 올랐습니다.
“A woman drowning!"물에 빠진 여자! A woman drowning!” shouted dozens of voices; people ran up, both banks were thronged with spectators, on the bridge people crowded about Raskolnikov, pressing up behind him.물에 빠진 여자가!"라고 수십 명의 소리를 질렀습니다. 사람들은 뛰어올랐고, 두 은행 모두 관중들로 붐볐고, 사람들은 라스콜니코프의 뒤를 밀어올렸습니다.
“Mercy on it! it’s our Afrosinya!” a woman cried tearfully close by."용감하세요! 우리 아프로시니야!" 한 여성이 울먹이며 가까이에서 소리쳤습니다. “Mercy! save her! kind people, pull her out!”"자비! 구해줘요! 친절한 사람들, 구해줘요!"
“A boat, a boat” was shouted in the crowd.군중 속에서 "배, 배"라고 외쳤습니다. But there was no need of a boat; a policeman ran down the steps to the canal, threw off his great coat and his boots and rushed into the water.그러나 배는 필요 없었습니다. 한 경찰관이 운하로 가는 계단을 뛰어내려가서, 그의 훌륭한 외투와 부츠를 벗어 던지고 물 속으로 뛰어들었습니다. It was easy to reach her: she floated within a couple of yards from the steps, he caught hold of her clothes with his right hand and with his left seized a pole which a comrade held out to him; the drowning woman was pulled out at once.그녀는 계단에서 2야드 이내에 떠 있었고, 그는 오른손으로 그녀의 옷을 잡고 왼손으로 동지가 그에게 내밀었던 막대기를 잡았고, 물에 빠진 여자는 즉시 꺼냈습니다. They laid her on the granite pavement of the embankment.그들은 그녀를 제방의 화강암 포장도로 위에 눕혔습니다. She soon recovered consciousness, raised her head, sat up and began sneezing and coughing, stupidly wiping her wet dress with her hands.그녀는 곧 의식을 회복하고 고개를 들고 일어나 앉아 재채기와 기침을 하기 시작했고, 그녀의 젖은 드레스를 바보같이 손으로 닦았습니다. She said nothing.아무 말도 안 했어요.
“She’s drunk herself out of her senses,” the same woman’s voice wailed at her side."그녀는 술에 취해 정신을 잃었습니다." 같은 여자의 목소리가 옆에서 울부짖었습니다. “Out of her senses."제정신이 아닙니다. The other day she tried to hang herself, we cut her down.며칠 전에 목을 매려고 해서 저희가 목을 베었어요 I ran out to the shop just now, left my little girl to look after her—and here she’s in trouble again!나는 방금 가게로 뛰쳐나갔고, 어린 딸을 돌보게 내버려 두었는데, 여기 또 문제가 생겼어요! A neighbour, gentleman, a neighbour, we live close by, the second house from the end, see yonder....” 이웃, 신사, 이웃, 우리는 가까운 곳에 살고 있습니다. 끝에서 두 번째 집, 저쪽을 보세요."
The crowd broke up.군중이 해산했습니다. The police still remained round the woman, someone mentioned the police station....경찰은 여전히 여자 주위에 남아 있었고 누군가 경찰서를 언급했습니다. Raskolnikov looked on with a strange sensation of indifference and apathy.Raskolnikov는 이상한 무관심과 무관심의 감각으로 바라봤습니다. He felt disgusted.그는 혐오감을 느꼈습니다. “No, that’s loathsome..."아니, 그건 혐오스러운... water...물... it’s not good enough,” he muttered to himself.부족해요." 그는 혼잣말로 중얼거렸습니다. “Nothing will come of it,” he added, “no use to wait.그는 "아무것도 나오지 않을 것"이라며 "기다릴 필요가 없습니다. What about the police office...?경찰서는요? And why isn’t Zametov at the police office?자메토프는 왜 경찰서에 없는 거지? The police office is open till ten o’clock....” He turned his back to the railing and looked about him.경찰서는 10시까지 열려 있어요..." 그는 난간 쪽으로 등을 돌려 주위를 둘러보았습니다.
“Very well then!” he said resolutely; he moved from the bridge and walked in the direction of the police office."그럼 아주 좋아!" 그는 단호하게 말했고, 다리에서 나와 경찰서 방향으로 걸어갔습니다. His heart felt hollow and empty.그의 마음은 공허하고 공허했습니다. He did not want to think.그는 생각하고 싶지 않았습니다. Even his depression had passed, there was not a trace now of the energy with which he had set out “to make an end of it all.”그의 우울증은 지나갔지만, 그가 "모든 것을 끝내기 위해" 시작한 에너지의 흔적은 이제 없었습니다. Complete apathy had succeeded to it.완전한 무관심이 뒤를 이었습니다.
“Well, it’s a way out of it,” he thought, walking slowly and listlessly along the canal bank."글쎄요, 그것은 빠져나갈 길입니다."라고 그는 천천히 그리고 나른하게 운하 둑을 따라 걸으며 생각했습니다. “Anyway I’ll make an end, for I want to...."어쨌든 나는 끝을 낼 것입니다, 왜냐하면 나는.. But is it a way out?하지만 탈출구일까요? What does it matter!그게 무슨 상관입니까! There’ll be the square yard of space—ha!거기에 네모난 공간이 있을 겁니다. 하! But what an end!하지만 정말 끝내줘요! Is it really the end?정말 끝인가요? Shall I tell them or not?그들에게 말할까요, 말까요? Ah... damn!아... 젠장! How tired I am!정말 피곤해요! If I could find somewhere to sit or lie down soon!빨리 앉을 곳이나 누울 곳을 찾을 수 있다면요! What I am most ashamed of is its being so stupid.내가 가장 부끄러워 하는 것은 그것이 너무 멍청하다는 것입니다. But I don’t care about that either!하지만 그것도 상관없어요! What idiotic ideas come into one’s head.”어떤 바보 같은 생각들이 머릿속에 떠오를까요.
To reach the police office he had to go straight forward and take the second turning to the left.경찰서에 도착하기 위해서 그는 앞으로 곧장 가서 왼쪽으로 두 번째 방향을 틀어야 했습니다. It was only a few paces away.그것은 단지 몇 걸음 밖에 떨어져 있지요. But at the first turning he stopped and, after a minute’s thought, turned into a side street and went two streets out of his way, possibly without any object, or possibly to delay a minute and gain time.그러나 첫 번째 회전에서 그는 멈췄고, 1분간 생각한 후 샛길로 변하여 길을 두 개나 비켜갔으며, 아마도 아무 물체도 없이, 또는 1분을 지연시켜 시간을 벌었습니다. He walked, looking at the ground; suddenly someone seemed to whisper in his ear; he lifted his head and saw that he was standing at the very gate of the house.그는 땅을 바라보며 걸었습니다. 갑자기 어떤 사람이 귓속말을 하는 것 같았습니다. 그는 고개를 들어 보니, 자기가 집 문 앞에 서 있었습니다. He had not passed it, he had not been near it since that evening.그는 그것을 지나치지 않았고, 그날 저녁 이후로 가까이 가지 않았습니다. An overwhelming, unaccountable prompting drew him on.압도적이고 설명할 수 없는 충동이 그를 끌어당겼습니다. He went into the house, passed through the gateway, then into the first entrance on the right, and began mounting the familiar staircase to the fourth storey.그는 집 안으로 들어가 대문을 지나 오른쪽 첫 번째 입구로 들어가 익숙한 계단을 4층으로 올라가기 시작했습니다. The narrow, steep staircase was very dark.좁고 가파른 계단은 매우 어두웠습니다. He stopped at each landing and looked round him with curiosity; on the first landing the framework of the window had been taken out.그는 착륙할 때마다 멈춰 서서 호기심을 가지고 주위를 둘러보았습니다. 첫 번째 착륙에서 창틀이 벗겨졌습니다. “That wasn’t so then,” he thought.그는 "그때는 그렇지 않았다"고 생각했습니다. Here was the flat on the second storey where Nikolay and Dmitri had been working.이곳은 니콜라이와 드미트리가 일하던 2층 아파트였습니다. “It’s shut up and the door newly painted."문은 닫히고 문은 새로 칠해졌습니다. So it’s to let.”그래서 허용하는 것입니다." Then the third storey and the fourth.그다음에 3층, 4층. “Here!”"여기!" He was perplexed to find the door of the flat wide open.그는 아파트의 문이 활짝 열려 있는 것을 발견하고 당황했습니다. There were men there, he could hear voices; he had not expected that.거기에 사람들이 있었고, 그는 목소리를 들을 수 있었습니다. 그는 예상하지 못했습니다. After brief hesitation he mounted the last stairs and went into the flat.잠시 머뭇거리다가 그는 마지막 계단을 올라 아파트로 들어갔습니다. It, too, was being done up; there were workmen in it.그것도 역시 마무리되고 있었습니다. 그 안에는 노동자들이 있었습니다. This seemed to amaze him; he somehow fancied that he would find everything as he left it, even perhaps the corpses in the same places on the floor.이것은 그를 놀라게 하는 것처럼 보였습니다. 그는 어떻게든 그가 그것을 떠나면서 모든 것을 찾을 수 있을 것이라고 생각했습니다. 심지어 바닥에 같은 장소에 있는 시체들도 말입니다. And now, bare walls, no furniture; it seemed strange.그리고 지금은 벽도 없고 가구도 없고 이상해 보였습니다. He walked to the window and sat down on the window-sill.그는 창가로 걸어가서 창턱에 앉았습니다. There were two workmen, both young fellows, but one much younger than the other.두 명의 노동자가 있었는데, 둘 다 젊은 동료들이었지만, 한 명은 다른 한 명보다 훨씬 어렸습니다. They were papering the walls with a new white paper covered with lilac flowers, instead of the old, dirty, yellow one.그들은 낡고 지저분한 노란 꽃 대신 라일락 꽃으로 덮인 새로운 흰 종이로 벽에 종이를 붙이고 있었습니다. Raskolnikov for some reason felt horribly annoyed by this.Raskolnikov는 어떤 이유에서인지 이것에 몹시 짜증이 났습니다. He looked at the new paper with dislike, as though he felt sorry to have it all so changed.그는 모든 것이 바뀌어서 미안하다는 듯이 그 새 신문을 싫다는 듯이 쳐다보았습니다. The workmen had obviously stayed beyond their time and now they were hurriedly rolling up their paper and getting ready to go home.노동자들은 분명히 시간을 초월해서 머물렀고, 이제 그들은 서둘러 서류를 걷어 집으로 돌아갈 준비를 하고 있었습니다. They took no notice of Raskolnikov’s coming in; they were talking.그들은 라스콜니코프가 들어오는 것을 전혀 눈치채지 못했습니다. 그들은 이야기하고 있었습니다. Raskolnikov folded his arms and listened.라스콜니코프는 팔짱을 끼고 귀를 기울였습니다.
“She comes to me in the morning,” said the elder to the younger, “very early, all dressed up."그녀는 아침에 나에게 옵니다." 장로가 젊은 사람에게 말했습니다. "아주 일찍 옷을 차려입었습니다. ‘Why are you preening and prinking?’ says I. ‘I am ready to do anything to please you, Tit Vassilitch!’"당신은 왜 꾸미며 찌르는 겁니까?"라고 나는 말합니다. "나는 당신을 기쁘게 하기 위해 무엇이든 할 준비가 되어 있습니다, Tit Vassilitch! That’s a way of going on!그런 식으로 하는 거지! And she dressed up like a regular fashion book!”그리고 그녀는 평범한 패션 책처럼 변장했습니다!"
“And what is a fashion book?” the younger one asked."그리고 패션책이란 무엇인가요?"라고 어린아이가 물었습니다. He obviously regarded the other as an authority.그는 분명히 다른 사람을 권위자로 여겼습니다.
“A fashion book is a lot of pictures, coloured, and they come to the tailors here every Saturday, by post from abroad, to show folks how to dress, the male sex as well as the female."패션책은 많은 사진과 색을 칠한 것이고, 그들은 매주 토요일 외국에서 우편으로 이곳 재단사들에게 와서 사람들에게 어떻게 옷을 입는지, 여성뿐만 아니라 남성들에게도 보여줍니다. They’re pictures.사진입니다. The gentlemen are generally wearing fur coats and for the ladies’ fluffles, they’re beyond anything you can fancy.”신사분들은 일반적으로 모피 코트를 입고 있고 여성용 솜털은 상상할 수 있는 것 이상입니다."
“There’s nothing you can’t find in Petersburg,” the younger cried enthusiastically, “except father and mother, there’s everything!”"페테르부르크에서는 찾을 수 없는 것이 없습니다." 동생이 열렬히 외쳤는데, "아버지와 어머니를 제외하면, 모든 것이 있습니다!"
“Except them, there’s everything to be found, my boy,” the elder declared sententiously."그들을 제외하고는 모든 것을 찾을 수 있을 거야, 얘야." 노인이 감상적으로 말했습니다.
Raskolnikov got up and walked into the other room where the strong box, the bed, and the chest of drawers had been; the room seemed to him very tiny without furniture in it.Raskolnikov는 일어나서 튼튼한 상자, 침대, 서랍장이 있던 다른 방으로 들어갔습니다. 그 방은 가구가 들어있지 않은 아주 작은 것처럼 보였습니다. The paper was the same; the paper in the corner showed where the case of ikons had stood.종이는 똑같았습니다. 구석에 있는 종이는 이콘의 상자가 어디에 서 있는지를 보여주었습니다. He looked at it and went to the window.그는 그것을 보고 창문으로 갔습니다. The elder workman looked at him askance.나이 드신 인부가 그를 쳐다보았습니다.
“What do you want?”"무엇을 원하십니까?" he asked suddenly.그가 갑자기 물었습니다.
Instead of answering Raskolnikov went into the passage and pulled the bell.라스콜니코프는 대답 대신 통로로 들어가 벨을 당겼습니다. The same bell, the same cracked note.똑 같은 벨, 똑 부러진 쪽지. He rang it a second and a third time; he listened and remembered.그는 그것을 두 번째 그리고 세 번째로 울렸습니다; 그는 듣고 기억했습니다. The hideous and agonisingly fearful sensation he had felt then began to come back more and more vividly.그때 그가 느꼈던 끔찍하고 몹시 두려운 감각이 점점 더 생생하게 되살아나기 시작했습니다. He shuddered at every ring and it gave him more and more satisfaction.그는 반지마다 몸서리를 쳤고 그것은 그에게 점점 더 많은 만족감을 주었습니다.
“Well, what do you want?"그럼, 뭘 원하십니까? Who are you?” the workman shouted, going out to him.당신은 누구십니까?" 인부가 그에게 나가며 소리쳤습니다. Raskolnikov went inside again.라스콜니코프는 다시 안으로 들어갔습니다.
“I want to take a flat,” he said."저는 아파트를 갖고 싶어요."라고 그가 말했습니다. “I am looking round.”"저는 주위를 둘러봅니다."
“It’s not the time to look at rooms at night! and you ought to come up with the porter.”"지금은 밤에 방을 볼 때가 아니에요! 그리고 짐꾼을 생각해 내야 해요."
“The floors have been washed, will they be painted?”"바닥은 다 닦았는데, 페인트칠이 될까요?" Raskolnikov went on.라스콜니코프가 말을 이어갔습니다. “Is there no blood?”"피가 없나요?"
“What blood?”"무슨 피?"
“Why, the old woman and her sister were murdered here."왜, 노파와 누이동생이 여기서 살해되었소. There was a perfect pool there.”그곳에는 완벽한 수영장이 있었습니다."
“But who are you?” the workman cried, uneasy."그런데 당신은 누구세요?" 인부가 불안해하며 소리쳤습니다.
“Who am I?” "내가 뭔데요?"
“Yes.” "네."
“You want to know?"알고 싶어요? Come to the police station, I’ll tell you.”경찰서로 오세요, 제가 말씀드리겠습니다."
The workmen looked at him in amazement.인부들은 놀라서 그를 쳐다보았습니다.
“It’s time for us to go, we are late."이제 가야 할 시간이에요, 늦었어요. Come along, Alyoshka.따라와, 알료시카. We must lock up,” said the elder workman.우리는 문을 닫아야만 합니다," 라고 나이든 노동자가 말했습니다.
“Very well, come along,” said Raskolnikov indifferently, and going out first, he went slowly downstairs."좋아요, 따라오세요." 라스콜니코프는 무관심하게 말하고는 먼저 밖으로 나가 천천히 아래층으로 내려갔습니다. “Hey, porter,” he cried in the gateway."이봐, 짐꾼." 그가 문간에서 외쳤습니다.
At the entrance several people were standing, staring at the passers-by; the two porters, a peasant woman, a man in a long coat and a few others.입구에는 여러 사람이 서서 지나가는 사람들을 바라보고 있었습니다. 두 짐꾼, 소작농 여인, 긴 코트를 입은 남자와 다른 몇 명. Raskolnikov went straight up to them.라스콜니코프는 곧장 그들에게 다가갔습니다.
“What do you want?” asked one of the porters."무엇을 원하십니까?"라고 짐꾼들 중 한 명이 물었습니다.
“Have you been to the police office?”"경찰청에 가보셨습니까?"
“I’ve just been there."방금 다녀왔습니다. What do you want?”무엇을 원하십니까?"
“Is it open?”"열렸습니까?"
“Of course.”"당연하죠."
“Is the assistant there?”"조교가 거기 있습니까?"
“He was there for a time."그는 잠시 그곳에 있었습니다. What do you want?”무엇을 원하십니까?"
Raskolnikov made no reply, but stood beside them lost in thought.라스콜니코프는 아무 대답도 하지 않았지만, 생각에 잠긴 채 그들 옆에 서 있었습니다.
“He’s been to look at the flat,” said the elder workman, coming forward."그는 아파트를 구경하러 갔어요." 나이든 인부가 앞으로 나오며 말했습니다.
“Which flat?”"어느 아파트?"
“Where we are at work."우리가 일하는 곳. ‘Why have you washed away the blood?’ says he."당신은 왜 피를 씻어냈습니까?" 그가 말합니다. ‘There has been a murder here,’ says he, ‘and I’ve come to take it.’"여기 살인 사건이 있었습니다." 그가 말합니다. "그리고 저는 그것을 잡으러 왔습니다." And he began ringing at the bell, all but broke it. ‘Come to the police station,’ says he.그리고 그는 벨을 울리기 시작했는데, 거의 벨을 깼습니다. '경찰서로 오세요.'라고 그가 말합니다. ‘I’ll tell you everything there.’거기에 있는 모든 것을 말하겠습니다. He wouldn’t leave us.”그는 우리를 떠나지 않을 겁니다.
The porter looked at Raskolnikov, frowning and perplexed.짐꾼은 눈살을 찌푸리고 당황한 채 라스콜니코프를 쳐다보았습니다.
“Who are you?”"누구세요?" he shouted as impressively as he could.그는 최대한 인상적으로 소리쳤습니다.
“I am Rodion Romanovitch Raskolnikov, formerly a student, I live in Shil’s house, not far from here, flat Number 14, ask the porter, he knows me.”"나는 로디온 로마노비치 라스콜니코프라고 하는데, 전에 학생이었고, 여기서 멀지 않은 실의 집에 살고 있어요, 14번 아파트요, 짐꾼에게 물어봐요, 그는 나를 알아요." Raskolnikov said all this in a lazy, dreamy voice, not turning round, but looking intently into the darkening street.라스콜니코프는 주위를 돌지 않고 어둠이 깔리는 거리를 유심히 바라보며 게으르고 몽환적인 목소리로 이 모든 것을 말했습니다.
“Why have you been to the flat?”"왜 아파트에 가셨어요?"
“To look at it.”"그것을 보기 위해서요.
“What is there to look at?”"볼 것이 뭐가 있습니까?"
“Take him straight to the police station,” the man in the long coat jerked in abruptly."바로 경찰서로 데려가요." 롱코트를 입은 남자가 갑자기 홱 끼어들었습니다.
Raskolnikov looked intently at him over his shoulder and said in the same slow, lazy tones: 라스콜니코프는 그의 어깨 너머로 그를 유심히 바라보며 느리고 게으른 똑같은 어조로 말했습니다.
“Come along.”"따라오세요."
“Yes, take him,” the man went on more confidently."네, 데려가세요." 남자는 더욱 자신 있게 말을 이어갔습니다. “Why was he going into that, what’s in his mind, eh?” "그는 왜 그런 생각을 하고 있었을까요, 그의 마음은 무엇일까요.
“He’s not drunk, but God knows what’s the matter with him,” muttered the workman."그는 취하지 않았지만, 그가 무슨 일을 당했는지는 신이 아십니다." 노동자가 중얼거렸습니다.
“But what do you want?” the porter shouted again, beginning to get angry in earnest—짐꾼이 다시 소리를 지르며 본격적으로 화를 내기 시작했습니다.“Why are you hanging about?”"왜 서성거리세요?"
“You funk the police station then?” said Raskolnikov jeeringly.라스콜니코프는 "그럼 경찰서에 정신이 나갔나요?"라고 비웃으며 말했습니다.
“How funk it?"얼마나 재미있습니까? Why are you hanging about?”왜 서성거리고 있는 거지?"
“He’s a rogue!” shouted the peasant woman."그는 불량배야!"라고 소작농 여인이 소리쳤습니다.
“Why waste time talking to him?” cried the other porter, a huge peasant in a full open coat and with keys on his belt."왜 그와 이야기하는데 시간을 낭비합니까?"라고 활짝 열린 외투를 입고 벨트에 열쇠를 달고 있는 거대한 소작농인 다른 짐꾼이 소리쳤습니다. “Get along!"잘 지내요! He is a rogue and no mistake.그는 불량배로 틀림이 없습니다. Get along!”잘 지내요!"
And seizing Raskolnikov by the shoulder he flung him into the street.그리고 라스콜니코프의 어깨를 잡고 그를 거리로 내던졌습니다. He lurched forward, but recovered his footing, looked at the spectators in silence and walked away.그는 앞으로 몸을 웅크렸지만, 다시 발을 딛고 조용히 구경꾼들을 바라보며 걸어갔습니다.
“Strange man!” observed the workman."이상한 사람!" 이 작업자가 말했습니다.
“There are strange folks about nowadays,” said the woman."요즘 이상한 사람들이 있습니다."라고 그 여성은 말했습니다.
“You should have taken him to the police station all the same,” said the man in the long coat."당신은 그를 똑같이 경찰서로 데려갔어야 했어요."라고 긴 코트를 입은 남자가 말했습니다.
“Better have nothing to do with him,” decided the big porter."그와는 아무 관련이 없는 게 좋겠어요." 큰 짐꾼이 결정했습니다. “A regular rogue!"정통 불량배! Just what he wants, you may be sure, but once take him up, you won’t get rid of him....그가 원하는 것은 확실하겠지만, 일단 그를 데려가면, 그를 제거할 수 없을 겁니다. We know the sort!”우리는 그 종류를 알고 있습니다!"
“Shall I go there or not?” thought Raskolnikov, standing in the middle of the thoroughfare at the cross-roads, and he looked about him, as though expecting from someone a decisive word."내가 그곳에 갈까 말까?" 교차로의 육로 한가운데 서 있는 라스콜니코프는 생각했고, 누군가에게 단호한 말을 기대하는 듯 그를 둘러보았습니다. But no sound came, all was dead and silent like the stones on which he walked, dead to him, to him alone....그러나 아무 소리도 들리지 않았고, 모든 것이 그가 걸어온 돌들처럼 죽어 있었고, 그에게로, 그에게로, 그리고 그에게로, 그리고 홀로…. All at once at the end of the street, two hundred yards away, in the gathering dusk he saw a crowd and heard talk and shouts.이백 야드 떨어진 거리 끝에서 그는 사람들을 보았고, 이야기와 고함 소리를 들었습니다. In the middle of the crowd stood a carriage....군중 한가운데에 마차가 서 있었습니다. A light gleamed in the middle of the street.거리 한복판에서 불빛이 반짝였습니다. “What is it?”"뭐지?" Raskolnikov turned to the right and went up to the crowd.Raskolnikov는 오른쪽으로 돌아 군중들에게 다가갔습니다. He seemed to clutch at everything and smiled coldly when he recognised it, for he had fully made up his mind to go to the police station and knew that it would all soon be over.그는 모든 것을 움켜쥐고 있는 것 같았고, 그것을 알아차렸을 때 차가운 미소를 지었습니다. 왜냐하면 그는 경찰서에 가기로 마음을 다 먹고, 곧 모든 것이 끝날 것이라는 것을 알았기 때문입니다.
An elegant carriage stood in the middle of the road with a pair of spirited grey horses; there was no one in it, and the coachman had got off his box and stood by; the horses were being held by the bridle....우아한 마차 한 대가 길 한가운데에 서 있었고, 그 안에는 아무도 없었고, 마부는 상자에서 내려 옆에 서 있었습니다. 말들은 굴레에 묶여 있었습니다. A mass of people had gathered round, the police standing in front.한 무리의 사람들이 모여 있었고, 경찰들이 앞에 서 있었습니다. One of them held a lighted lantern which he was turning on something lying close to the wheels.그들 중 한 명은 바퀴 가까이에 놓여 있는 무언가를 켜고 있는 전등을 들고 있었습니다. Everyone was talking, shouting, exclaiming; the coachman seemed at a loss and kept repeating: 모든 사람들이 이야기하고, 소리치고, 소리치고, 외쳤습니다. 마부는 어쩔 줄 몰라 하며 계속해서 다음과 같이 말을 했습니다.
“What a misfortune!"정말 불행한 일입니다! Good Lord, what a misfortune!”세상에, 정말 불행한 일이군요.
Raskolnikov pushed his way in as far as he could, and succeeded at last in seeing the object of the commotion and interest.라스콜니코프는 가능한 한 밀고 들어갔고, 마침내 소란과 관심의 대상을 보는 데 성공했습니다. On the ground a man who had been run over lay apparently unconscious, and covered with blood; he was very badly dressed, but not like a workman.땅바닥에는 차에 치인 한 남자가 의식을 잃은 채 피투성이가 되어 누워 있었습니다. 그는 옷을 아주 엉망으로 입고 있었지만, 일꾼 같지는 않았습니다. Blood was flowing from his head and face; his face was crushed, mutilated and disfigured.그의 머리와 얼굴에서 피가 흐르고 있었고, 그의 얼굴은 찌그러지고, 훼손되고, 훼손되었습니다. He was evidently badly injured.그는 분명히 심하게 다쳤습니다.
“Merciful heaven!” wailed the coachman, “what more could I do?"자비로운 하늘이여!" 마부가 울부짖었다, "내가 더 이상 무엇을 할 수 있겠소? If I’d been driving fast or had not shouted to him, but I was going quietly, not in a hurry.내가 빨리 달리거나 그에게 소리를 지르지 않았다면, 그러나 나는 서두르지 않고 조용히 가고 있었습니다. Everyone could see I was going along just like everybody else.다른 사람들과 마찬가지로 제가 잘 나가고 있다는 것을 모두가 알 수 있었습니다. A drunken man can’t walk straight, we all know....술취한 사람은 똑바로 걸을 수 없어요, 우리 모두는... I saw him crossing the street, staggering and almost falling.저는 그가 길을 건너는 것을 보았고, 비틀거리며 거의 넘어질 뻔 했습니다. I shouted again and a second and a third time, then I held the horses in, but he fell straight under their feet!나는 몇 번이고 몇 번이고 세 번이고 소리를 질렀고, 그리고는 말들을 붙들었지만, 그는 그들의 발 밑으로 바로 떨어졌습니다! Either he did it on purpose or he was very tipsy....일부러 그런 짓을 했거나 아주 취했거나... The horses are young and ready to take fright...말들은 젊어서 겁먹을 준비가 되었소 they started, he screamed...그들은 시작했고, 그는 소리를 질렀습니다. that made them worse.그들을 더 악화시켰어요. That’s how it happened!”그렇게 됐어요!"
“That’s just how it was,” a voice in the crowd confirmed."그저 그랬습니다."라고 군중 속의 목소리가 확인했습니다.
“He shouted, that’s true, he shouted three times,” another voice declared.또 다른 목소리는 "그가 소리쳤다, 사실이다, 그는 세 번 소리쳤다"고 말했습니다.
“Three times it was, we all heard it,” shouted a third."세 번이나, 우리는 모두 그것을 들었습니다."라고 세 번째 사람이 소리쳤습니다.
But the coachman was not very much distressed and frightened.하지만 마부는 그다지 괴로워하거나 겁을 먹지 않았습니다. It was evident that the carriage belonged to a rich and important person who was awaiting it somewhere; the police, of course, were in no little anxiety to avoid upsetting his arrangements.마차는 어딘가에서 기다리고 있는 부유하고 중요한 사람의 것임이 분명했습니다. 물론 경찰은 그의 준비를 방해하지 않기 위해 적지 않은 걱정을 하고 있었습니다. All they had to do was to take the injured man to the police station and the hospital.그들은 부상당한 남자를 경찰서와 병원으로 데려가기만 하면 됐습니다. No one knew his name.아무도 그의 이름을 알지 못했습니다.
Meanwhile Raskolnikov had squeezed in and stooped closer over him.그러는 동안 라스콜니코프는 비집고 들어와 그에게 더 가까이 몸을 굽혔습니다. The lantern suddenly lighted up the unfortunate man’s face.등불이 갑자기 그 불행한 사람의 얼굴을 비추었습니다. He recognised him.그는 그를 알아보았습니다.
“I know him!"난 그를 알아요! I know him!” he shouted, pushing to the front.나는 그를 알아요!"라고 그는 앞으로 밀고 나가며 소리쳤습니다. “It’s a government clerk retired from the service, Marmeladov."마멜라도프, 퇴직한 공무원입니다. He lives close by in Kozel’s house....그는 코젤의 집 근처에 살고 있습니다. Make haste for a doctor!의사를 찾아 서둘러요! I will pay, see?”내가 낼게, 알겠지?" He pulled money out of his pocket and showed it to the policeman.그는 주머니에서 돈을 꺼내 경찰관에게 보여줬습니다. He was in violent agitation.그는 격렬하게 동요하고 있었습니다.
The police were glad that they had found out who the man was.경찰은 그 남자가 누구인지 알게 되어 기뻤습니다. Raskolnikov gave his own name and address, and, as earnestly as if it had been his father, he besought the police to carry the unconscious Marmeladov to his lodging at once.라스콜니코프는 자신의 이름과 주소를 말하고, 마치 자신의 아버지인 것처럼 진지하게 경찰에게 의식을 잃은 마르멜라도프를 즉시 숙소로 데려오라고 간청했습니다.
“Just here, three houses away,” he said eagerly, “the house belongs to Kozel, a rich German."바로 여기서 세 집 떨어져 있어요." 그가 간절히 말했습니다. "그 집은 부유한 독일인 코젤의 것입니다. He was going home, no doubt drunk.그는 술에 취한 채 집에 가고 있었습니다. I know him, he is a drunkard.저는 그를 압니다. 그는 술주정뱅이에요. He has a family there, a wife, children, he has one daughter....그는 그곳에 가족이 있고, 아내, 아이들이 있고, 딸이 하나 있습니다. It will take time to take him to the hospital, and there is sure to be a doctor in the house.병원에 데려가는 데 시간이 걸릴 것이고, 집 안에 의사가 있을 것입니다. I’ll pay, I’ll pay!내가 낼게요, 내가 낼게요! At least he will be looked after at home...적어도 집에서는 보살펴 줄 겁니다 they will help him at once.그들은 즉시 그를 도울 것입니다. But he’ll die before you get him to the hospital.”하지만 당신이 그를 병원으로 데려가기 전에 그는 죽을 겁니다." He managed to slip something unseen into the policeman’s hand.그는 경찰관의 손에 보이지 않는 무언가를 간신히 집어넣었습니다. But the thing was straightforward and legitimate, and in any case help was closer here.하지만 이 일은 간단하고 합법적이었고, 어떤 경우에도 도움은 여기에 더 가까웠습니다. They raised the injured man; people volunteered to help.그들은 부상당한 남자를 키웠고, 사람들은 자발적으로 도와주었습니다.
Kozel’s house was thirty yards away.코젤의 집은 30야드나 떨어져 있었습니다. Raskolnikov walked behind, carefully holding Marmeladov’s head and showing the way.라스콜니코프는 조심스럽게 마르멜라도프의 머리를 잡고 길을 보여주며 뒤로 걸어갔습니다.
“This way, this way!"이쪽, 이쪽! We must take him upstairs head foremost.우리는 그를 가장 먼저 위층으로 데려가야 합니다. Turn round!돌아봐요! I’ll pay, I’ll make it worth your while,” he muttered.내가 낼 테니까 시간을 끌게"라고 중얼거렸다.
Katerina Ivanovna had just begun, as she always did at every free moment, walking to and fro in her little room from window to stove and back again, with her arms folded across her chest, talking to herself and coughing.카테리나 이바노브나는 그녀가 항상 그랬던 것처럼, 그녀의 작은 방에서 창문에서 난로로 또 다시 왔다갔다 하면서, 그녀의 가슴을 팔짱을 끼고, 혼잣말을 하고 기침을 하는 것으로 이제 막 시작했습니다. Of late she had begun to talk more than ever to her eldest girl, Polenka, a child of ten, who, though there was much she did not understand, understood very well that her mother needed her, and so always watched her with her big clever eyes and strove her utmost to appear to understand.최근에 그녀는 그녀의 큰 딸인 폴렌카에게 그 어느 때보다 더 많은 말을 하기 시작했는데, 폴렌카는 그녀가 이해하지 못하는 것이 많았지만, 그녀의 어머니가 그녀를 필요로 한다는 것을 매우 잘 이해했고, 그래서 항상 그녀의 크고 영리한 눈으로 그녀를 지켜보고 이해하는 것처럼 보이기 위해 최선을 다했습니다. This time Polenka was undressing her little brother, who had been unwell all day and was going to bed.이번에는 폴렌카가 하루 종일 몸이 불편해서 잠자리에 들던 동생의 옷을 벗기고 있었습니다. The boy was waiting for her to take off his shirt, which had to be washed at night.소년은 그녀가 밤에 빨아야 하는 셔츠를 벗기를 기다리고 있었습니다. He was sitting straight and motionless on a chair, with a silent, serious face, with his legs stretched out straight before him—heels together and toes turned out.그는 의자에 꼼짝도 하지 않고 똑바로 앉아 있었고, 조용하고 진지한 얼굴로 두 다리를 쭉 뻗고 있었습니다. 발이 모이고 발가락이 드러났습니다.
He was listening to what his mother was saying to his sister, sitting perfectly still with pouting lips and wide-open eyes, just as all good little boys have to sit when they are undressed to go to bed.그는 모든 착한 꼬마들이 잠자리에 들기 위해 옷을 벗을 때 앉아야 하는 것처럼 입술을 삐죽 내밀고 눈을 크게 뜬 채로 가만히 앉아 어머니가 누나에게 하는 말을 듣고 있었습니다. A little girl, still younger, dressed literally in rags, stood at the screen, waiting for her turn.말 그대로 누더기 옷을 입은 아직 어린 소녀가 스크린 앞에 서서 차례를 기다리고 있었습니다. The door on to the stairs was open to relieve them a little from the clouds of tobacco smoke which floated in from the other rooms and brought on long terrible fits of coughing in the poor, consumptive woman.계단의 문은 다른 방에서 밀려온 담배 연기 구름으로부터 그들을 조금 덜어주기 위해 열려 있었고 가난하고 소모적인 여성에게 오랫동안 끔찍한 기침을 하게 했습니다. Katerina Ivanovna seemed to have grown even thinner during that week and the hectic flush on her face was brighter than ever.카테리나 이바노브나는 그 주 동안 한층 더 야위어졌고 그녀의 얼굴에 정신없이 붉어진 홍조는 그 어느 때보다 밝았습니다.
“You wouldn’t believe, you can’t imagine, Polenka,” she said, walking about the room, “what a happy luxurious life we had in my papa’s house and how this drunkard has brought me, and will bring you all, to ruin!그녀는 방을 돌아다니며 "폴렌카, 당신은 우리가 아빠 집에서 얼마나 행복한 호화로운 삶을 살았는지, 그리고 이 술주정뱅이가 나를 얼마나 몰락하게 만들었는지 믿을 수 없을 것입니다."라고 말했습니다. Papa was a civil colonel and only a step from being a governor; so that everyone who came to see him said, ‘We look upon you, Ivan Mihailovitch, as our governor!’아빠는 시민대령이었고, 총독이 되기까지 한 단계밖에 되지 않았습니다. 그래서 아빠를 만나러 온 모든 사람들이 '우리는 이반 미하일로비치, 당신을 우리의 총독으로 여긴다'고 말했습니다. When I...내가.. when...” she coughed violently, “oh, cursed life,” she cried, clearing her throat and pressing her hands to her breast, “when I..."그 때..." 그녀는 심하게 기침을 했다, "오, 저주받은 삶." 그녀는 목을 가다듬고 두 손을 가슴에 대고 울었다, "내가..." when at the last ball...마지막 무도회에서... at the marshal’s...원수님 댁에서... Princess Bezzemelny saw me—who gave me the blessing when your father and I were married, Polenka—she asked at once ‘Isn’t that the pretty girl who danced the shawl dance at the breaking-up?’ (You must mend that tear, you must take your needle and darn it as I showed you, or to-morrow—cough, cough,베제멜니 공주는 당신의 아버지와 제가 결혼했을 때 저에게 축복을 주었던 저를 보았습니다. 폴렌카는 즉시 '헤어지는 순간에 숄춤을 추었던 예쁜 여자 아닌가요?'라고 물었습니다. (당신은 그 눈물을 고쳐야 합니다. 당신은 당신이 당신에게 보여준 대로 당신의 바늘을 가지고 그것을 망쳐야 합니다. 아니면 내일 기침, cough—he will make the hole bigger,” she articulated with effort.)기침—그는 구멍을 더 크게 만들 것입니다."라고 그녀는 힘주어 말했습니다. “Prince Schegolskoy, a kammerjunker, had just come from Petersburg then..."카머정커인 셰골스코이 왕자는 페테르부르크에서 막... he danced the mazurka with me and wanted to make me an offer next day; but I thanked him in flattering expressions and told him that my heart had long been another’s.그는 나와 함께 마주르카 춤을 추었고, 다음날 나에게 제의를 하려고 했습니다. 그러나 나는 그에게 아첨하는 말로 감사를 표하고, 내 마음은 이미 오래 전부터 남의 것이었다고 말했습니다. That other was your father, Polya; papa was fearfully angry....다른 사람은 당신의 아버지 폴리야, 아버지는 몹시 화가 나 있었습니다. Is the water ready?물은 다 됐습니까? Give me the shirt, and the stockings!셔츠랑 스타킹 줘요! Lida,” said she to the youngest one, “you must manage without your chemise to-night...리다가 막내에게 말했다, "오늘 밤 화학약품 없이 잘 지내야 해요. and lay your stockings out with it...스타킹을 풀어놓고... I’ll wash them together....같이 씻겨줄게요.. How is it that drunken vagabond doesn’t come in?술 취한 방랑자가 왜 안 들어오죠? He has worn his shirt till it looks like a dish-clout, he has torn it to rags!그는 셔츠를 접시처럼 보일 때까지 입었습니다. 그는 셔츠를 너덜너덜하게 찢어 버렸습니다. I’d do it all together, so as not to have to work two nights running!이틀 밤을 쉬지 않고 일할 필요가 없도록 모두 함께 하겠습니다! Oh, dear! (Cough, cough, cough, cough!)오, 이런! (기침, 기침, 기침, 기침!) Again!다시! What’s this?” she cried, noticing a crowd in the passage and the men, who were pushing into her room, carrying a burden.이게 뭐예요?" 그녀는 통로에 사람들이 몰려들고, 자기 방으로 밀고 들어오는 남자들이 짐을 지고 있는 것을 보고 소리쳤습니다. “What is it?"뭐지? What are they bringing?그들은 무엇을 가지고 오는 겁니까? Mercy on us!”자비를 베풀어 주십시오!"
“Where are we to put him?” asked the policeman, looking round when Marmeladov, unconscious and covered with blood, had been carried in.의식을 잃고 피투성이가 된 마르멜라도프가 실려 왔을 때 경찰관은 주위를 둘러보며 "그를 어디에 둘까요?"라고 물었습니다.
“On the sofa!"소파에! Put him straight on the sofa, with his head this way,” Raskolnikov showed him.그를 소파에 똑바로 눕히고, 머리를 이쪽으로 향하게 하세요."라고 라스콜니코프가 그에게 보여주었습니다.
“Run over in the road!"도로에 달려라! Drunk!” someone shouted in the passage.술에 취했어요!"라고 그 대목에서 누군가가 소리쳤습니다.
Katerina Ivanovna stood, turning white and gasping for breath.카테리나 이바노브나는 하얗게 질려 숨을 헐떡이며 서 있었습니다. The children were terrified.아이들은 겁에 질렸습니다. Little Lida screamed, rushed to Polenka and clutched at her, trembling all over.어린 리다는 비명을 지르며 폴렌카에게 달려들어 온몸을 떨며 그녀를 붙잡았습니다.
Having laid Marmeladov down, Raskolnikov flew to Katerina Ivanovna.마르멜라도프를 눕힌 라스콜니코프는 카테리나 이바노프나로 날아갔습니다.
“For God’s sake be calm, don’t be frightened!”"세상에, 침착하게, 겁먹지 마세요!" he said, speaking quickly, “he was crossing the road and was run over by a carriage, don’t be frightened, he will come to, I told them bring him here...그는 재빨리 말했다. `그는 길을 건너다가 마차에 치여 죽었다. 겁먹지 마라. 그가 올 것이다. 내가 그들에게 그를 여기로 데려오라고 말했다. I’ve been here already, you remember?나는 이미 여기에 와본적이 있어요, 기억나요? He will come to; I’ll pay!”그가 올 겁니다. 제가 낼게요!"
“He’s done it this time!”"그가 이번에 해냈어요!" Katerina Ivanovna cried despairingly and she rushed to her husband.카테리나 이바노브나는 절망적으로 울었고 그녀는 남편에게 달려갔습니다.
Raskolnikov noticed at once that she was not one of those women who swoon easily.Raskolnikov는 그녀가 쉽게 기절하는 그런 여자들이 아니라는 것을 단번에 알아차렸습니다. She instantly placed under the luckless man’s head a pillow, which no one had thought of and began undressing and examining him.그녀는 즉시 아무도 생각하지 못했던 베개를 그 불운한 남자의 머리 밑에 놓고 옷을 벗고 그를 조사하기 시작했습니다. She kept her head, forgetting herself, biting her trembling lips and stifling the screams which were ready to break from her.그녀는 고개를 숙이고, 자신을 잊고, 떨리는 입술을 깨물고, 그녀에게서 끊어질 듯한 비명을 참았습니다.
Raskolnikov meanwhile induced someone to run for a doctor.한편 Raskolnikov는 누군가가 의사에게 달려들도록 유도했습니다. There was a doctor, it appeared, next door but one.옆방에 의사가 있었는데 한 명만 있었어요
“I’ve sent for a doctor,” he kept assuring Katerina Ivanovna, “don’t be uneasy, I’ll pay.그는 카테리나 이바노브나에게 "의사를 불렀다"며 "불안해하지 말고 내가 낼게. Haven’t you water?... and give me a napkin or a towel, anything, as quick as you can....물 안 줬어요? 냅킨이나 수건 같은 거라도 빨리 주세요. He is injured, but not killed, believe me....그는 부상을 입었지만 죽지는 않았습니다. 날 믿으세요... We shall see what the doctor says!”의사 선생님이 뭐라고 하시는지 봅시다!"
Katerina Ivanovna ran to the window; there, on a broken chair in the corner, a large earthenware basin full of water had been stood, in readiness for washing her children’s and husband’s linen that night.카테리나 이바노브나는 창문으로 달려갔다; 그곳 구석의 부서진 의자에는 그날 밤 아이들과 남편의 린넨을 씻을 준비를 위해 물이 가득 찬 커다란 토기 대야가 세워져 있었습니다. This washing was done by Katerina Ivanovna at night at least twice a week, if not oftener.이 세탁은 카테리나 이바노브나가 적어도 일주일에 두 번은 밤에 했습니다. For the family had come to such a pass that they were practically without change of linen, and Katerina Ivanovna could not endure uncleanliness and, rather than see dirt in the house, she preferred to wear herself out at night, working beyond her strength when the rest were asleep,그 가족은, 거의 린넨을 갈아 입히지 않은 채로 지나갔고, 카테리나 이바노브나는 부정한 것을 견디지 못하고, 집안의 흙을 보는 것보다 밤에 몸을 녹여서, 나머지 사람들이 잠들었을 때에는 힘을 빼고, 일을 하는 것을 더 좋아했습니다. so as to get the wet linen hung on a line and dry by the morning.젖은 린넨을 줄에 걸고 아침까지 말리기 위해서입니다. She took up the basin of water at Raskolnikov’s request, but almost fell down with her burden.그녀는 라스콜니코프의 요청에 따라 물을 담았지만, 그녀의 짐을 지고 쓰러질 뻔 했습니다. But the latter had already succeeded in finding a towel, wetted it and began washing the blood off Marmeladov’s face.그러나 후자는 이미 수건을 찾아 적시고 마르멜라도프의 얼굴에 묻은 피를 씻어내기 시작했습니다.
Katerina Ivanovna stood by, breathing painfully and pressing her hands to her breast.카테리나 이바노브나는 고통스럽게 숨을 몰아쉬며 두 손을 가슴에 갖다 대며 곁을 지켰습니다. She was in need of attention herself.그녀 자신도 관심이 필요했습니다. Raskolnikov began to realise that he might have made a mistake in having the injured man brought here.라스콜니코프는 부상당한 남자를 이곳으로 데려온 것이 실수일지도 모른다는 것을 깨닫기 시작했습니다. The policeman, too, stood in hesitation.경찰관도 머뭇거리며 서 있었습니다.
“Polenka,” cried Katerina Ivanovna, “run to Sonia, make haste."폴렌카," 카테리나 이바노브나가 외쳤다, "소니아에게 달려가서, 서둘러. If you don’t find her at home, leave word that her father has been run over and that she is to come here at once...집에서 못 찾으면 아버지가 차에 치였다는 소식을 남기고 즉시 여기로 오라고 해요 when she comes in.그녀가 들어올 때. Run, Polenka! there, put on the shawl.”뛰어, 폴렌카! 거기서 숄을 매라."
“Run your fastest!” cried the little boy on the chair suddenly, after which he relapsed into the same dumb rigidity, with round eyes, his heels thrust forward and his toes spread out."빨리 뛰어!"라고 의자에 앉은 어린 소년이 갑자기 외쳤고, 그 후 그는 동그란 눈을 하고, 발뒤꿈치를 앞으로 내밀고 발가락을 벌리며 똑같은 바보 같은 경직으로 돌아갔습니다.
Meanwhile the room had become so full of people that you couldn’t have dropped a pin.그 사이 방은 사람들로 가득 차 있어서 핀을 떨어뜨릴 리가 없었습니다. The policemen left, all except one, who remained for a time, trying to drive out the people who came in from the stairs.경찰관들은 계단에서 들어온 사람들을 쫓아내려고 잠시 남아있던 1명을 제외하고 모두 자리를 떴습니다. Almost all Madame Lippevechsel’s lodgers had streamed in from the inner rooms of the flat; at first they were squeezed together in the doorway, but afterwards they overflowed into the room.거의 모든 리페베첼 부인의 하숙인들이 아파트 내부 방에서 밀려 들어왔습니다. 처음에는 출입구에서 함께 비집고 들어갔지만, 나중에는 방으로 넘쳐났습니다. Katerina Ivanovna flew into a fury.카테리나 이바노브나는 분노에 휩싸였습니다.
“You might let him die in peace, at least,” she shouted at the crowd, “is it a spectacle for you to gape at?"최소한 그를 평화롭게 죽게 내버려 둘 수도 있습니다." 그녀가 군중을 향해 소리쳤습니다. "당신이 구경할 만한 광경입니까? With cigarettes! (Cough, cough, cough!)담배와 함께! (기침, 기침, 기침!) You might as well keep your hats on....모자를 쓰고 있는 게 낫겠어요... And there is one in his hat!...그리고 그의 모자 안에 하나가 있습니다! Get away!꺼져! You should respect the dead, at least!”적어도 죽은 자는 존중해야 합니다!"
Her cough choked her—but her reproaches were not without result.그녀의 기침이 그녀를 질식시켰습니다. 그러나 그녀의 질책이 결과가 없는 것은 아니었습니다. They evidently stood in some awe of Katerina Ivanovna.그들은 분명히 카테리나 이바노브나를 경외하고 있었습니다. The lodgers, one after another, squeezed back into the doorway with that strange inner feeling of satisfaction which may be observed in the presence of a sudden accident, even in those nearest and dearest to the victim, from which no living man is exempt, even in spite of the sincerest sympathy and compassion.하숙인들은 차례로, 가장 깊은 동정과 동정에도 불구하고, 살아있는 사람이 면제되지 않는 피해자와 가장 가깝고 소중한 사람들에게서도 관찰될 수 있는 이상한 내적 만족감으로 다시 문간으로 비집고 들어왔습니다.
Voices outside were heard, however, speaking of the hospital and saying that they’d no business to make a disturbance here.그런데 밖에서 병원 얘기를 하면서 여기서 소란을 피울 일은 없다고 말하는 목소리가 들렸습니다.
“No business to die!” cried Katerina Ivanovna, and she was rushing to the door to vent her wrath upon them, but in the doorway came face to face with Madame Lippevechsel who had only just heard of the accident and ran in to restore order."죽을 일이 없어!"라고 카테리나 이바노브나가 외쳤고, 그녀는 그들에게 분노를 터뜨리기 위해 문으로 달려가고 있었지만, 문간에서 방금 사고 소식을 들은 리페베첼 부인과 마주쳤고, 질서를 회복하기 위해 달려왔습니다. She was a particularly quarrelsome and irresponsible German.그녀는 특히 말싸움이 심하고 무책임한 독일인이었습니다.
“Ah, my God!” she cried, clasping her hands, “your husband drunken horses have trampled!"세상에!" 그녀가 두 손을 꼭 잡고 외쳤습니다. "당신 남편이 술 취한 말들을 짓밟았어요! To the hospital with him!그와 함께 병원으로! I am the landlady!”내가 집주인이오!"
“Amalia Ludwigovna, I beg you to recollect what you are saying,” Katerina Ivanovna began haughtily (she always took a haughty tone with the landlady that she might “remember her place” and even now could not deny herself this satisfaction)."아말리아 루드비도브나, 당신이 무슨 말을 하는지 기억해 주기를 간청합니다." 카테리나 이바노브나는 거만하게 말을 시작했다(그녀는 항상 집주인에게 "그녀의 자리를 기억할지도 모른다"고 거만한 어조를 취했고, 지금도 이 만족감을 스스로 부인할 수 없었다). “Amalia Ludwigovna...” "아말리아 루드비히도브나..."
“I have you once before told that you to call me Amalia Ludwigovna may not dare; I am Amalia Ivanovna.”"전에 당신이 나를 아말리아 루드비히도브나라고 부르라고 말한 적이 있습니다. 나는 아말리아 이바노브나입니다."
“You are not Amalia Ivanovna, but Amalia Ludwigovna, and as I am not one of your despicable flatterers like Mr. Lebeziatnikov, who’s laughing behind the door at this moment (a laugh and a cry of ‘they are at it again’ was in fact audible at the door) so I shall always call you Amalia Ludwigovna,"당신은 아말리아 이바노브나가 아니라 아말리아 루드비도브나이고, 지금 이 순간 문 뒤에서 웃고 있는 르베지아트니코프처럼 당신의 비열한 아첨꾼이 아니기 때문에(사실은 '그들은 또 그 짓을 하고 있다'는 웃음과 외침이 문 앞에서 들렸기 때문에) 나는 언제나 당신을 아말리아 루드비도브나라고 부를 것입니다. though I fail to understand why you dislike that name.당신이 왜 그 이름을 싫어하는지 이해하지 못하겠지만요. You can see for yourself what has happened to Semyon Zaharovitch; he is dying.Semyon Zaharovitch에게 무슨 일이 일어났는지 직접 확인하실 수 있습니다. 그는 죽어가고 있습니다. I beg you to close that door at once and to admit no one.당장 그 문을 닫고 아무도 허락하지 말 것을 간청합니다. Let him at least die in peace!그가 적어도 편히 죽도록 내버려 두시오! Or I warn you the Governor-General, himself, shall be informed of your conduct to-morrow.아니면 총독 자신이 내일 당신의 행동을 통보할 것임을 경고합니다. The prince knew me as a girl; he remembers Semyon Zaharovitch well and has often been a benefactor to him.왕자님은 저를 소녀로 알고 계셨고, 세; 자하로비치를 잘 기억하고 있으며, 종종 그의 은인이 되어 주었습니다. Everyone knows that Semyon Zaharovitch had many friends and protectors, whom he abandoned himself from an honourable pride, knowing his unhappy weakness, but now (she pointed to Raskolnikov) a generous young man has come to our assistance,모든 사람들은 세ahar 자하로비치에게 많은 친구들과 보호자들이 있다는 것을 알고 있습니다. 그는 그의 불행한 약점을 알고 명예로운 자존심을 버리고 스스로를 버렸지만, 지금(그녀는 라스콜니코프를 가리켰습니다) 한 관대한 젊은이가 우리를 도와주러 왔습니다. who has wealth and connections and whom Semyon Zaharovitch has known from a child.부와 인맥이 있고, 세미온 자하로비치가 어렸을 때부터 알고 있었던 사람입니다. You may rest assured, Amalia Ludwigovna...” 안심하셔도 좋습니다, 아말리아 루드비도브나..."
All this was uttered with extreme rapidity, getting quicker and quicker, but a cough suddenly cut short Katerina Ivanovna’s eloquence.이 모든 것이 점점 더 빨라지며 극도로 신속하게 말을 꺼냈지만, 갑자기 기침이 터져 카테리나 이바노브나의 웅변이 끊어졌습니다. At that instant the dying man recovered consciousness and uttered a groan; she ran to him.그 순간 죽어가는 남자가 의식을 회복하고 신음소리를 냈습니다. 그녀는 그에게 달려갔습니다. The injured man opened his eyes and without recognition or understanding gazed at Raskolnikov who was bending over him.부상당한 남자는 눈을 떴고 자신에게 몸을 구부리고 있는 라스콜니코프를 인식도 이해도 하지 못한 채 쳐다보았습니다. He drew deep, slow, painful breaths; blood oozed at the corners of his mouth and drops of perspiration came out on his forehead.그는 깊고 느리고 고통스러운 숨을 내쉬었습니다. 입꼬리에 피가 배어 나오고 이마에 땀방울이 맺혔습니다. Not recognising Raskolnikov, he began looking round uneasily.라스콜니코프를 알아보지 못한 그는 불안하게 주위를 둘러보기 시작했습니다. Katerina Ivanovna looked at him with a sad but stern face, and tears trickled from her eyes.카테리나 이바노브나는 슬프지만 엄한 얼굴로 그를 바라보았고, 그녀의 눈에서는 눈물이 흘러내렸습니다.
“My God!"맙소사! His whole chest is crushed!가슴 전체가 찌그러졌어요! How he is bleeding,” she said in despair.그가 얼마나 피를 흘리고 있는지," 라고 그녀가 절망하며 말했습니다. “We must take off his clothes."우리는 그의 옷을 벗어야 합니다. Turn a little, Semyon Zaharovitch, if you can,” she cried to him."할 수 있다면 조금만 돌아요, 세미온 자하로비치." 그녀가 그에게 소리쳤습니다.
Marmeladov recognised her.마르멜라도프가 알아봤습니다
“A priest,” he articulated huskily."사제님." 그가 허스키하게 말을 했습니다.
Katerina Ivanovna walked to the window, laid her head against the window frame and exclaimed in despair: 카테리나 이바노브나는 창문으로 걸어가 창틀에 머리를 기대고 절망하며 소리쳤습니다.
“Oh, cursed life!”"오, 저주받은 인생이여!"
“A priest,” the dying man said again after a moment’s silence."사제님." 임종의 남자가 잠시 침묵한 후 다시 말했습니다.
“They’ve gone for him,” Katerina Ivanovna shouted to him, he obeyed her shout and was silent."그들은 그를 향해 갔어요." 카테리나 이바노브나가 그에게 소리쳤고, 그는 그녀의 고함에 복종하고 침묵했습니다. With sad and timid eyes he looked for her; she returned and stood by his pillow.그는 슬프고 소심한 눈으로 그녀를 찾았습니다. 그녀는 돌아와서 그의 베개 옆에 서 있었습니다. He seemed a little easier but not for long.그는 조금 더 쉬워 보였으나 오래 가지는 않았습니다.
Soon his eyes rested on little Lida, his favourite, who was shaking in the corner, as though she were in a fit, and staring at him with her wondering childish eyes.이윽고 그의 눈은 그가 좋아하는 꼬마 리다에게 쏠렸는데, 리다는 발끈한 듯 구석에서 흔들리며 의아한 유치한 눈으로 그를 바라보고 있었습니다.
“A-ah,” he signed towards her uneasily."아," 그가 그녀를 향해 불안하게 사인을 했습니다. He wanted to say something.하고 싶은 말이 있어요.
“What now?” cried Katerina Ivanovna."이제 어떡하죠?" 카테리나 이바노브나가 외쳤습니다.
“Barefoot, barefoot!”"맨발, 맨발로!" he muttered, indicating with frenzied eyes the child’s bare feet.그는 미친 눈으로 아이의 맨발을 가리키며 중얼거렸습니다.
“Be silent,” Katerina Ivanovna cried irritably, “you know why she is barefooted.”"조용히 해." 카테리나 이바노브나가 짜증스럽게 외쳤다. "왜 그녀가 맨발인지 알잖아."
“Thank God, the doctor,” exclaimed Raskolnikov, relieved.라스콜니코프는 안도하며 "다행이다, 의사 선생님."이라고 소리쳤습니다.
The doctor came in, a precise little old man, a German, looking about him mistrustfully; he went up to the sick man, took his pulse, carefully felt his head and with the help of Katerina Ivanovna he unbuttoned the blood-stained shirt, and bared the injured man’s chest.의사가 들어왔고, 정확한 작은 노인 한 명, 독일인 한 명이 그를 불신하며 바라보고 있었습니다. 그는 병자에게 다가가 맥박을 재고, 조심스럽게 머리를 더듬었고, 카테리나 이바노브나의 도움으로 피투성이가 된 셔츠의 단추를 풀고 부상당한 남자의 가슴을 드러냈습니다. It was gashed, crushed and fractured, several ribs on the right side were broken.찌그러지고 찌그러지고 골절됐고, 오른쪽 갈비뼈 여러 개가 부러졌습니다. On the left side, just over the heart, was a large, sinister-looking yellowish-black bruise—a cruel kick from the horse’s hoof.왼쪽, 심장 바로 위에는 크고 불길해 보이는 황갈색의 검은 멍 자국이 있었습니다. 말발굽에서 나온 잔인한 발길질입니다. The doctor frowned.의사는 얼굴을 찌푸렸습니다. The policeman told him that he was caught in the wheel and turned round with it for thirty yards on the road.경찰관은 그가 운전대를 잡고 도로에서 30야드를 돌았다고 말했습니다.
“It’s wonderful that he has recovered consciousness,” the doctor whispered softly to Raskolnikov."그가 의식을 회복한 것은 정말 멋진 일이에요." 의사가 라스콜니코프에게 작게 속삭였습니다.
“What do you think of him?”"그에 대해 어떻게 생각하십니까?" he asked.그가 물었습니다.
“He will die immediately.”"그는 즉시 죽을 것입니다."
“Is there really no hope?”"정말 가망이 없는 걸까요?"
“Not the faintest!"가장 희미한 것도 아닙니다! He is at the last gasp....그는 마지막 숨을 헐떡이고 있습니다. His head is badly injured, too...머리도 심하게 다쳤는데... Hm...음... I could bleed him if you like, but...원한다면 피를 흘릴 수도 있겠지만... it would be useless.소용이 없을 겁니다 He is bound to die within the next five or ten minutes.”그는 앞으로 5분이나 10분 안에 죽게 될 것입니다."
“Better bleed him then.”"그럼 피를 흘리는 게 낫겠군요."
“If you like....'당신이 원한다면' But I warn you it will be perfectly useless.”하지만 그것은 전혀 쓸모가 없을 것이라고 경고합니다."
At that moment other steps were heard; the crowd in the passage parted, and the priest, a little, grey old man, appeared in the doorway bearing the sacrament.그 때에 다른 발자국 소리가 들렸고, 통로에 있던 군중들이 헤어지고, 제사장이 성찬을 들고 문간에 나타났습니다. A policeman had gone for him at the time of the accident.사고 당시 경찰관 한 명이 그를 찾아갔습니다. The doctor changed places with him, exchanging glances with him.의사는 그와 자리를 바꿔가며 시선을 주고 받았습니다. Raskolnikov begged the doctor to remain a little while.Raskolnikov는 의사에게 조금만 남아달라고 애원했습니다. He shrugged his shoulders and remained.그는 어깨를 으쓱하고 그대로 있었습니다.
All stepped back.모두 뒤로 물러났습니다. The confession was soon over.고백은 곧 끝이 났습니다. The dying man probably understood little; he could only utter indistinct broken sounds.죽어가는 남자는 아마 거의 이해하지 못했을 것입니다. 그는 분명하지 않은 부서진 소리만 낼 수 있었습니다. Katerina Ivanovna took little Lida, lifted the boy from the chair, knelt down in the corner by the stove and made the children kneel in front of her.카테리나 이바노브나는 어린 리다를 데리고 의자에서 소년을 들어 난로 옆 구석에 무릎을 꿇고 아이들을 앞에 무릎 꿇게 했습니다. The little girl was still trembling; but the boy, kneeling on his little bare knees, lifted his hand rhythmically, crossing himself with precision and bowed down, touching the floor with his forehead, which seemed to afford him especial satisfaction.어린 소녀는 여전히 떨고 있었지만, 그 소년은 그의 작은 맨 무릎에 무릎을 꿇은 채 리듬감 있게 손을 들어 정확하게 몸을 교차시키고 고개를 숙여 이마로 바닥에 닿아 특별한 만족감을 주는 듯 했습니다. Katerina Ivanovna bit her lips and held back her tears; she prayed, too, now and then pulling straight the boy’s shirt, and managed to cover the girl’s bare shoulders with a kerchief, which she took from the chest without rising from her knees or ceasing to pray.카테리나 이바노브나는 입술을 깨물고 눈물을 참았다. 그녀도 때때로 소년의 셔츠를 잡아당기며 기도했고, 무릎에서 일어나거나 기도를 멈추지 않고 가슴에서 꺼내는 케르키프로 소녀의 맨 어깨를 간신히 가렸습니다. Meanwhile the door from the inner rooms was opened inquisitively again.그러는 사이에 안방에서 나온 문이 다시 호기심에 차서 열렸습니다. In the passage the crowd of spectators from all the flats on the staircase grew denser and denser, but they did not venture beyond the threshold.그 통로에 계단 위의 모든 아파트에서 온 구경꾼들의 무리가 점점 더 빽빽해졌지만, 그들은 문턱을 넘지 않았습니다. A single candle-end lighted up the scene.촛불 하나가 현장을 환하게 비추었습니다.
At that moment Polenka forced her way through the crowd at the door.그 순간 폴렌카는 문 앞에 있는 군중들 사이를 억지로 통과했습니다. She came in panting from running so fast, took off her kerchief, looked for her mother, went up to her and said, “She’s coming, I met her in the street.”그녀는 너무 빨리 달려와서 헐떡거리며 들어와서, 손수건을 벗고, 어머니를 찾아 그녀에게 다가가서, "그녀가 오고 있어요, 길에서 그녀를 만났어요."라고 말했습니다. Her mother made her kneel beside her.그녀의 어머니는 그녀의 옆에 무릎을 꿇게 했습니다.
Timidly and noiselessly a young girl made her way through the crowd, and strange was her appearance in that room, in the midst of want, rags, death and despair.소심하고 소리 없이 어린 소녀가 군중을 헤치고 나아갔고, 그 방에서 그녀의 모습은 이상했습니다, 결핍과 누더기, 죽음과 절망 속에서 말이죠. She, too, was in rags, her attire was all of the cheapest, but decked out in gutter finery of a special stamp, unmistakably betraying its shameful purpose.그녀 역시 누더기 옷을 입고 있었고, 그녀의 옷차림은 모두 가장 저렴했지만, 분명 그 부끄러운 목적을 저버렸을 것입니다. Sonia stopped short in the doorway and looked about her bewildered, unconscious of everything.소니아는 잠시 문간에 멈춰 서서 모든 것을 의식하지 못한 채 어리둥절한 표정으로 주위를 둘러보았습니다. She forgot her fourth-hand, gaudy silk dress, so unseemly here with its ridiculous long train, and her immense crinoline that filled up the whole doorway, and her light-coloured shoes, and the parasol she brought with her, though it was no use at night,그녀는 네 번째 손에 들고 화려한 실크 드레스를 잊어버렸고, 우스꽝스러운 긴 기차와, 문간을 가득 메운 거대한 크리놀린과, 옅은 색의 신발과, 밤에는 아무 소용이 없었지만, 그녀가 가지고 온 파라솔과, and the absurd round straw hat with its flaring flame-coloured feather.그리고 그 번쩍이는 불꽃 coloured 깃털을 가진 황당한 동그란 밀짚모자. Under this rakishly-tilted hat was a pale, frightened little face with lips parted and eyes staring in terror.이 장난스럽게 기울어진 모자 아래에는 입술이 갈라지고 공포에 질린 눈을 한 창백하고 겁에 질린 작은 얼굴이 있었습니다. Sonia was a small thin girl of eighteen with fair hair, rather pretty, with wonderful blue eyes.소니아는 18살의 작고 마른 소녀였고, 흰 머리를 가졌고, 꽤 예쁘고, 멋진 파란 눈을 가졌어요. She looked intently at the bed and the priest; she too was out of breath with running.그 여자는 침대와 제사장을 찬찬히 쳐다보았습니다. 그 여자도 뛰어다니느라 숨이 턱턱 막혔습니다. At last whispers, some words in the crowd probably, reached her.마지막으로 속삭이는 듯한 속삭임이, 아마도 군중 속에서 어떤 말들이 그녀에게 닿았을 것입니다. She looked down and took a step forward into the room, still keeping close to the door.그녀는 아래를 내려다보고는 여전히 문에 가까이 붙어 있는 채로 방 안으로 한 걸음 들어섰습니다.
The service was over.예배가 끝났습니다. Katerina Ivanovna went up to her husband again.카테리나 이바노브나는 다시 남편에게 다가갔습니다. The priest stepped back and turned to say a few words of admonition and consolation to Katerina Ivanovna on leaving.신부는 자리를 뜨면서 뒤로 물러나며 카테리나 이바노브나에게 몇 마디 훈계와 위로의 말을 건넸습니다.
“What am I to do with these?” she interrupted sharply and irritably, pointing to the little ones."이것들을 내가 어떻게 해야 합니까?" 그녀가 날카롭고 짜증스럽게 끼어들며 어린 아이들을 가리켰습니다.
“God is merciful; look to the Most High for succour,” the priest began.제사장은 "하나님은 자비로우시다. 가장 높은 자에게 구원을 구하소서."라고 말을 시작했습니다.
“Ach!"악! He is merciful, but not to us.”그는 자비로우시지만 우리에게는 그렇지 않습니다."
“That’s a sin, a sin, madam,” observed the priest, shaking his head."그건 죄야, 죄야, 부인." 신부가 고개를 저으며 말했습니다.
“And isn’t that a sin?” cried Katerina Ivanovna, pointing to the dying man.카테리나 이바노브나는 죽어가는 남자를 가리키며 "그럼 그건 죄가 아닌가요?"라고 소리쳤습니다.
“Perhaps those who have involuntarily caused the accident will agree to compensate you, at least for the loss of his earnings.”"아마도 비자발적으로 사고를 일으킨 사람들은 최소한 그의 수입 손실에 대해서라도 당신에게 보상해 주기로 동의할 것입니다."
“You don’t understand!” cried Katerina Ivanovna angrily waving her hand."당신은 이해하지 못해요!" 카테리나 이바노브나가 화가 나서 손을 흔들며 외쳤습니다. “And why should they compensate me?"그리고 왜 그들이 나에게 보상을 해야 합니까? Why, he was drunk and threw himself under the horses!왜, 그는 술에 취해서 말 밑으로 몸을 던졌을까요! What earnings?수입은? He brought us in nothing but misery.그는 우리를 비참하게 만들었습니다. He drank everything away, the drunkard!그는 술을 다 마셨지, 그 주정뱅이! He robbed us to get drink, he wasted their lives and mine for drink!술을 마시러 우리를 강탈했고, 그들의 목숨을 낭비했고, 내 목숨을 술을 마시러! And thank God he’s dying!그리고 그가 죽어간다는 것을 다행으로 생각합니다! One less to keep!”하나 더 남겨야 합니다!"
“You must forgive in the hour of death, that’s a sin, madam, such feelings are a great sin.”"죽을 때는 용서해야 합니다, 그건 죄입니다, 부인. 그런 감정은 큰 죄입니다."
Katerina Ivanovna was busy with the dying man; she was giving him water, wiping the blood and sweat from his head, setting his pillow straight, and had only turned now and then for a moment to address the priest.카테리나 이바노브나는 죽어가는 남자 때문에 바빴습니다; 그녀는 그에게 물을 주고, 그의 머리에 묻은 피와 땀을 닦고, 그의 베개를 바로 세우고, 때때로 돌아서서 신부에게 말을 걸었습니다. Now she flew at him almost in a frenzy.이제 그녀는 거의 광란의 상태로 그에게 달려들었습니다.
“Ah, father!"아, 아버지! That’s words and only words!그것은 말뿐인 말입니다! Forgive!용서하소서! If he’d not been run over, he’d have come home to-day drunk and his only shirt dirty and in rags and he’d have fallen asleep like a log, and I should have been sousing and rinsing till daybreak,그가 차에 치이지 않았다면, 그는 술에 취해서 오늘 집에 왔을 것이고, 그의 유일한 셔츠는 더럽고 누더기를 입은 채로 그는 통나무처럼 잠이 들었을 것이고, 나는 날이 밝을 때까지 물을 마시고 헹구고 있었을 것입니다. washing his rags and the children’s and then drying them by the window and as soon as it was daylight I should have been darning them.그의 누더기와 아이들의 걸레를 빨고 창문 옆에서 말리고 날이 밝자마자 그들에게 대들었어야 했습니다. That’s how I spend my nights!...그게 내 밤을 보내는 방법입니다! What’s the use of talking of forgiveness!용서를 말하는 것이 무슨 소용이 있겠습니까! I have forgiven as it is!”저는 용서했습니다!"
A terrible hollow cough interrupted her words.지독한 헛기침이 그녀의 말을 가로막았습니다. She put her handkerchief to her lips and showed it to the priest, pressing her other hand to her aching chest.그녀는 손수건을 입술에 갖다 대고, 아픈 가슴에 다른 한 손을 누르면서 그것을 사제에게 보여주었습니다. The handkerchief was covered with blood.손수건은 피투성이였습니다. The priest bowed his head and said nothing.신부는 고개를 숙이고 아무 말도 하지 않았습니다.
Marmeladov was in the last agony; he did not take his eyes off the face of Katerina Ivanovna, who was bending over him again.마르멜라도프는 마지막 고통에 빠져 있었습니다. 그는 다시 자신에게 몸을 굽히고 있는 카테리나 이바노브나의 얼굴에서 눈을 떼지 않았습니다. He kept trying to say something to her; he began moving his tongue with difficulty and articulating indistinctly, but Katerina Ivanovna, understanding that he wanted to ask her forgiveness, called peremptorily to him: 그는 계속해서 그녀에게 무슨 말을 하려고 했습니다. 그는 힘겹게 혀를 움직이기 시작했고 불분명하게 말을 하기 시작했지만, 카테리나 이바노브나는 그녀에게 용서를 구하고 싶다는 것을 이해하고 그에게 독단적으로 전화했습니다.
“Be silent!"조용히 하라! No need!그럴 필요 없어요! I know what you want to say!”무슨 말을 하고 싶은지 알아요!" And the sick man was silent, but at the same instant his wandering eyes strayed to the doorway and he saw Sonia.그리고 그 병자는 말이 없었지만, 그와 동시에 그의 방황하는 눈이 문간으로 비껴갔고, 그는 소냐를 보았습니다.
Till then he had not noticed her: she was standing in the shadow in a corner.그때까지 그는 그녀를 알아채지 못했습니다. 그녀는 구석진 그늘에 서 있었습니다.
“Who’s that?"누구세요? Who’s that?”누구신지요?" he said suddenly in a thick gasping voice, in agitation, turning his eyes in horror towards the door where his daughter was standing, and trying to sit up.그는 딸이 서 있는 문 쪽으로 겁에 질려 눈을 돌리고 일어나려다가 갑자기 숨을 헐떡이는 목소리로 말했습니다.
“Lie down!"누우세요! Lie do-own!” cried Katerina Ivanovna.엎드리세요!"라고 카테리나 이바노브나가 외쳤습니다.
With unnatural strength he had succeeded in propping himself on his elbow.부자연스러운 힘으로 그는 팔꿈치에 몸을 지탱하는 데 성공했습니다. He looked wildly and fixedly for some time on his daughter, as though not recognising her.그는 딸을 못 알아본 듯 한동안 정신없이 딸을 쳐다보았습니다. He had never seen her before in such attire.그는 그런 차림의 그녀를 본 적이 없었습니다. Suddenly he recognised her, crushed and ashamed in her humiliation and gaudy finery, meekly awaiting her turn to say good-bye to her dying father.갑자기 그는 그녀를 알아보았고, 그녀의 굴욕과 추태에 짓눌리고 부끄러워하며, 죽어가는 아버지에게 작별을 고할 그녀의 차례를 유순히 기다리고 있었습니다. His face showed intense suffering.그의 얼굴에는 극심한 고통이 나타났습니다.
“Sonia!"소니아! Daughter!딸! Forgive!”용서하소서!" he cried, and he tried to hold out his hand to her, but losing his balance, he fell off the sofa, face downwards on the floor.그는 울었고, 그녀에게 손을 내밀려고 했지만, 중심을 잃고 소파에서 떨어져 바닥에 얼굴을 아래로 향했습니다. They rushed to pick him up, they put him on the sofa; but he was dying.그들은 그를 데리러 달려갔고, 그를 소파에 앉혔지만, 그는 죽어가고 있었습니다. Sonia with a faint cry ran up, embraced him and remained so without moving.소니아는 가냘픈 울음소리를 내며 달려와 그를 껴안고 움직이지 않고 그대로 있었습니다. He died in her arms.그는 그녀의 품에서 죽었습니다.
“He’s got what he wanted,” Katerina Ivanovna cried, seeing her husband’s dead body.카테리나 이바노브나는 남편의 시체를 보고 "그는 원하는 것을 가지고 있어요."라고 외쳤습니다. “Well, what’s to be done now?"그럼, 이제 어떻게 해야 합니까? How am I to bury him!내가 어떻게 그를 묻겠어요! What can I give them to-morrow to eat?”그들에게 내일 무엇을 먹일 수 있을까요?"
Raskolnikov went up to Katerina Ivanovna.라스콜니코프는 카테리나 이바노프나에게 갔습니다.
“Katerina Ivanovna,” he began, “last week your husband told me all his life and circumstances....그는 "카테리나 이바노브나"라며 "지난주 당신 남편이 내게 그의 모든 삶과 환경에 대해 말했다"고 말했습니다. Believe me, he spoke of you with passionate reverence.절 믿으세요. 그는 당신을 열렬히 존경하며 말했습니다. From that evening, when I learnt how devoted he was to you all and how he loved and respected you especially, Katerina Ivanovna, in spite of his unfortunate weakness, from that evening we became friends....그날 저녁부터, 나는 그가 여러분 모두에게 얼마나 헌신적이었는지, 그리고 그가 여러분을 얼마나 사랑하고 존경했는지를 알게 되었고, 특히 카테리나 이바노브나, 그의 불행한 약점에도 불구하고, 우리는 그날 저녁부터 친구가 되었습니다. Allow me now...지금 허락해주세요... to do something...뭔가를 하기 위해서... to repay my debt to my dead friend.죽은 친구에게 빚을 갚기 위해서요 Here are twenty roubles, I think—and if that can be of any assistance to you, then...여기 20루블이 있다고 생각합니다. 그리고 만약 그것이 당신에게 도움이 될 수 있다면... I... in short, I will come again, I will be sure to come again...난... 간단히 말해서, 다시 올거야, 꼭 다시 올거야, 다시 올 것입니다. I shall, perhaps, come again to-morrow....아마 내일 다시 올 겁니다... Good-bye!”잘가요!"
And he went quickly out of the room, squeezing his way through the crowd to the stairs.그리고 그는 사람들 사이를 비집고 계단을 향해 빠르게 방을 나갔습니다. But in the crowd he suddenly jostled against Nikodim Fomitch, who had heard of the accident and had come to give instructions in person.그러나 군중 속에서 그는 갑자기 니코딤 포미치를 향해 밀쳤고, 그는 사고 소식을 듣고 직접 지시를 내리러 왔습니다. They had not met since the scene at the police station, but Nikodim Fomitch knew him instantly.그들은 경찰서 현장 이후 만나지 못했지만 니코딤 포미치는 그를 바로 알았습니다.
“Ah, is that you?”"아, 당신입니까?" he asked him.그는 그에게 물었습니다.
“He’s dead,” answered Raskolnikov."그는 죽었어요." 라스콜니코프가 대답했습니다. “The doctor and the priest have been, all as it should have been."의사와 신부는 그래야만 했던 모든 것을 그대로 해왔습니다. Don’t worry the poor woman too much, she is in consumption as it is.너무 걱정하지 마세요, 그 여자는 지금도 소비 중이니까요. Try and cheer her up, if possible...가능하면 기운을 북돋아 주도록... you are a kind-hearted man, I know...” he added with a smile, looking straight in his face.당신은 마음씨가 고운 사람인 걸 알아요." 그는 얼굴을 똑바로 쳐다보며 미소를 지으며 덧붙였습니다.
“But you are spattered with blood,” observed Nikodim Fomitch, noticing in the lamplight some fresh stains on Raskolnikov’s waistcoat."하지만 당신은 피를 뿌렸습니다."라고 니코딤 포미치가 램프 불빛 속에서 라스콜니코프의 웨이스트 코트에 있는 몇 가지 신선한 얼룩을 알아차리며 말했습니다.
“Yes..."네... I’m covered with blood,” Raskolnikov said with a peculiar air; then he smiled, nodded and went downstairs.피투성이가 됐어요." 라스콜니코프는 이상한 기색으로 말하고는 미소를 지으며 고개를 끄덕이고 아래층으로 내려갔습니다.
He walked down slowly and deliberately, feverish but not conscious of it, entirely absorbed in a new overwhelming sensation of life and strength that surged up suddenly within him.그는 열이 나지만 의식하지 않고 천천히 그리고 고의적으로 걸어 내려갔고, 갑자기 그의 안에서 솟아오르는 새로운 압도적인 삶과 힘에 완전히 몰두했습니다. This sensation might be compared to that of a man condemned to death who has suddenly been pardoned.이 감각은 사형선고를 받은 사람이 갑자기 사면을 받은 것과 비교될 수 있습니다. Halfway down the staircase he was overtaken by the priest on his way home; Raskolnikov let him pass, exchanging a silent greeting with him.그는 계단을 반쯤 내려가다가 집으로 가는 길에 신부에게 추월당했습니다. 라스콜니코프는 그를 지나가게 하고, 그와 조용히 인사를 나누었습니다. He was just descending the last steps when he heard rapid footsteps behind him.그는 막 계단을 내려오다가 뒤에서 빠른 발소리가 들렸습니다. Someone overtook him; it was Polenka.누군가 그를 추월했습니다. 폴렌카였습니다. She was running after him, calling “Wait! wait!”그녀는 "잠깐! 잠깐!"이라고 부르면서 그를 뒤쫓고 있었습니다.
He turned round.돌아섰어요. She was at the bottom of the staircase and stopped short a step above him.그녀는 계단 맨 아래에 있었고 그보다 한 발짝 위에 멈춰 섰습니다. A dim light came in from the yard.마당에서 희미한 불빛이 들어왔습니다. Raskolnikov could distinguish the child’s thin but pretty little face, looking at him with a bright childish smile.라스콜니코프는 환하게 유치한 미소를 지으며 아이를 바라보며 가늘지만 꽤 작은 얼굴을 구분할 수 있었습니다. She had run after him with a message which she was evidently glad to give.그녀는 분명히 기꺼이 준 메시지를 가지고 그를 뒤쫓았습니다.
“Tell me, what is your name?... and where do you live?” she said hurriedly in a breathless voice."말해봐, 네 이름은 뭐니?... 그리고 사는 곳은 어디니?" 그녀가 다급하게 숨죽인 목소리로 말했습니다.
He laid both hands on her shoulders and looked at her with a sort of rapture.그는 두 손을 그녀의 어깨에 얹고 일종의 황홀한 표정으로 그녀를 바라보았습니다. It was such a joy to him to look at her, he could not have said why.그녀를 보는 것은 그에게 너무나 기쁜 일이었고, 그는 그 이유를 말할 수 없었을 것입니다.
“Who sent you?”"누가 당신을 보냈소?"
“Sister Sonia sent me,” answered the girl, smiling still more brightly."소니아 언니가 보내줬어요." 소녀가 더 밝게 웃으며 대답했습니다.
“I knew it was sister Sonia sent you.”"소니아가 당신에게 보낸 자매라는 것을 알고 있었습니다."
“Mamma sent me, too..."엄마도 날 보냈어요" when sister Sonia was sending me, mamma came up, too, and said ‘Run fast, Polenka.’” 소냐 자매가 나를 보내려고 할 때에, 엄마도 다가와서 `빨리 뛰어라, 폴렌가' 하고 말씀하셨습니다.'
“Do you love sister Sonia?”"소니아 자매를 사랑하십니까?"
“I love her more than anyone,” Polenka answered with a peculiar earnestness, and her smile became graver."나는 그녀를 누구보다 사랑해요." 폴렌카는 특유의 간절함으로 대답했고, 그녀의 미소는 더욱 짙어졌습니다.
“And will you love me?”"그리고 당신은 나를 사랑하겠습니까?
By way of answer he saw the little girl’s face approaching him, her full lips naïvely held out to kiss him.대답으로 그는 어린 소녀의 얼굴이 그에게 다가오는 것을 보았고, 그녀의 입술은 순진하게 그에게 키스하려고 내밀었습니다. Suddenly her arms as thin as sticks held him tightly, her head rested on his shoulder and the little girl wept softly, pressing her face against him.갑자기 막대기처럼 얇은 팔이 그를 꽉 껴안았고, 머리는 그의 어깨에 기대어 있었고, 어린 소녀는 얼굴을 그에게 누르며 부드럽게 울었습니다.
“I am sorry for father,” she said a moment later, raising her tear-stained face and brushing away the tears with her hands.잠시 후 그녀는 눈물로 얼룩진 얼굴을 들어 손으로 눈물을 닦으며 "아버지에게 미안해요. “It’s nothing but misfortunes now,” she added suddenly with that peculiarly sedate air which children try hard to assume when they want to speak like grown-up people."이제는 불행에 지나지 않아요." 그녀는 아이들이 어른들처럼 말하고 싶을 때는 애써 짐작하는 특유의 차분한 분위기로 갑자기 덧붙여 말했습니다.
“Did your father love you?”"아버지가 당신을 사랑했나요?"
“He loved Lida most,” she went on very seriously without a smile, exactly like grown-up people, “he loved her because she is little and because she is ill, too."그는 리다를 가장 사랑했습니다." 그녀는 어른들처럼 미소 없이 아주 진지하게 말을 이어갔습니다. "그는 리다가 어리기 때문에, 그녀가 아프기 때문에 그녀를 사랑했습니다. And he always used to bring her presents.그리고 그는 항상 그녀에게 선물을 가져다 주곤 했습니다. But he taught us to read and me grammar and scripture, too,” she added with dignity.하지만 그는 우리에게 문법과 경전을 읽는 법을 가르쳐 주었습니다." 라고 그녀가 위엄 있게 덧붙여 말했습니다. “And mother never used to say anything, but we knew that she liked it and father knew it, too."그리고 어머니는 아무 말도 하지 않았지만, 우리는 어머니가 그것을 좋아한다는 것을 알았고 아버지도 그것을 알고 있었습니다. And mother wants to teach me French, for it’s time my education began.”그리고 어머니는 저에게 프랑스어를 가르치고 싶어하십니다. 이제 제 교육이 시작될 때이기 때문입니다."
“And do you know your prayers?”"그리고 당신은 당신의 기도를 알고 있습니까?
“Of course, we do!"당연하죠! We knew them long ago.우리는 그들을 오래전에 알고 있었습니다. I say my prayers to myself as I am a big girl now, but Kolya and Lida say them aloud with mother.나는 지금 큰 소녀이기 때문에 나 자신에게 기도를 하지만, 콜랴와 리다는 엄마와 함께 큰 소리로 기도를 합니다. First they repeat the ‘Ave Maria’ and then another prayer: ‘Lord, forgive and bless sister Sonia,’ and then another, ‘Lord, forgive and bless our second father.’먼저 그들은 '아베 마리아'를 반복하고, 또 다른 기도를 반복합니다: '주여, 소니아 자매를 용서하고 축복하십시오' 그리고 또 다른 기도를 반복합니다. '주여, 우리의 두 번째 아버지를 용서하고 축복하라'. For our elder father is dead and this is another one, but we do pray for the other as well.”우리의 큰 아버지는 돌아가셨고 이것은 또 다른 것이지만, 우리는 다른 것을 위해서도 기도합니다."
“Polenka, my name is Rodion."폴렌카, 제 이름은 로디온입니다. Pray sometimes for me, too. ‘And Thy servant Rodion,’ nothing more.”가끔은 나를 위해 기도해 주십시오. '당신의 종 로디온과 함께' 그 이상은 아닙니다.'
“I’ll pray for you all the rest of my life,” the little girl declared hotly, and suddenly smiling again she rushed at him and hugged him warmly once more."내 평생 너를 위해 기도할게." 어린 소녀는 뜨겁게 선언했고, 갑자기 다시 미소를 지으며 그에게 달려들어 다시 한번 따뜻하게 안아주었습니다.
Raskolnikov told her his name and address and promised to be sure to come next day.Raskolnikov는 그녀에게 그의 이름과 주소를 말해주고 다음 날 꼭 오겠다고 약속했습니다. The child went away quite enchanted with him.그 아이는 그에게 홀려서 가버렸습니다. It was past ten when he came out into the street.그가 거리로 나왔을 때는 10시가 넘었습니다. In five minutes he was standing on the bridge at the spot where the woman had jumped in.5분 안에 그는 여자가 뛰어든 지점에 있는 다리 위에 서 있었습니다.
“Enough,” he pronounced resolutely and triumphantly."됐어요." 그는 단호하고 의기양양하게 소리쳤습니다. “I’ve done with fancies, imaginary terrors and phantoms!"나는 환상과 상상의 공포와 유령을 다 써버렸습니다! Life is real! haven’t I lived just now?인생은 진짜! 나 방금 살지 않았어요? My life has not yet died with that old woman!내 인생은 그 노파와 함께 아직 죽지 않았소! The Kingdom of Heaven to her—and now enough, madam, leave me in peace!천국은 그녀에게 있습니다. 이제 그만 하세요, 부인, 저를 편히 쉬게 해주세요! Now for the reign of reason and light...이제 이성과 빛의 통치를 위해... and of will, and of strength...의지와 힘의... and now we will see!이제 우리는 보게 될 것입니다! We will try our strength!” he added defiantly, as though challenging some power of darkness.우리는 우리의 힘을 시험해 볼 것입니다!"라고 그는 마치 어둠의 힘에 도전하듯 도전적으로 덧붙였습니다. “And I was ready to consent to live in a square of space!"그리고 저는 우주의 광장에서 사는 것에 동의할 준비가 되어 있었습니다!
“I am very weak at this moment, but..."나는 지금 매우 약하지만, I believe my illness is all over.저는 제 병이 다 나았다고 믿습니다. I knew it would be over when I went out.나는 밖에 나가면 끝날 줄 알았습니다. By the way, Potchinkov’s house is only a few steps away.그건 그렇고, 포친코프의 집은 몇 발자국만 가면 있습니다. I certainly must go to Razumihin even if it were not close by...라즈미힌은 가까운 곳이 아니어도 꼭 가야합니다... let him win his bet!그가 내기에서 이기게 해주세요! Let us give him some satisfaction, too—no matter!그 사람에게도 만족을 좀 주자구요, 무슨 일이 있어도! Strength, strength is what one wants, you can get nothing without it, and strength must be won by strength—that’s what they don’t know,” he added proudly and self-confidently and he walked with flagging footsteps from the bridge.힘, 힘은 사람이 원하는 것이고, 그것 없이는 아무것도 얻을 수 없으며, 힘은 힘으로 얻어야 합니다. 그것은 그들이 모르는 것입니다."라고 그는 자랑스럽게 덧붙이며 다리에서 기진맥진한 발소리를 내며 걸어갔습니다. Pride and self-confidence grew continually stronger in him; he was becoming a different man every moment.자부심과 자신감은 그의 안에서 계속해서 강해졌습니다; 그는 매 순간 다른 사람이 되어가고 있었습니다. What was it had happened to work this revolution in him?그에게 혁명이 일어난 것은 무슨 일이었을까요? He did not know himself; like a man catching at a straw, he suddenly felt that he, too, ‘could live, that there was still life for him, that his life had not died with the old woman.’그는 자기 자신을 알지 못하였습니다. 마치 지푸라기라도 잡는 사람처럼, 그도 갑자기 '살 수 있다, 그에게는 아직 생명이 남아 있다, 그의 생명이 노파와 함께 죽지 않았다'는 생각이 들었습니다. Perhaps he was in too great a hurry with his conclusions, but he did not think of that.아마도 그는 자신의 결론을 너무 서두른 것 같지만, 그는 그것을 생각하지 못했습니다.
“But I did ask her to remember ‘Thy servant Rodion’ in her prayers,” the idea struck him."하지만 저는 그녀에게 기도에서 '당신의 종 로디온'을 기억해 달라고 부탁했습니다."라고 그 생각이 떠올랐습니다. “Well, that was..."글쎄요, 그건... in case of emergency,” he added and laughed himself at his boyish sally.만일의 사태에 대비해"라고 덧붙이며 소년 같은 샐리를 비웃었습니다. He was in the best of spirits.그는 기분이 아주 좋았습니다.
He easily found Razumihin; the new lodger was already known at Potchinkov’s and the porter at once showed him the way.그는 쉽게 라즈미힌을 찾았고, 새로운 하숙인은 이미 포트친코프의 집에서 알려졌고 짐꾼은 즉시 그에게 길을 알려주었습니다. Half-way upstairs he could hear the noise and animated conversation of a big gathering of people.반쯤 위층에서 그는 많은 사람들의 소음과 활기찬 대화를 들을 수 있었습니다. The door was wide open on the stairs; he could hear exclamations and discussion.그 문은 계단에서 활짝 열려 있었고, 그는 탄성과 토론을 들을 수 있었습니다. Razumihin’s room was fairly large; the company consisted of fifteen people.라즈미힌의 방은 꽤 컸습니다. 그 회사는 15명으로 구성되어 있었습니다. Raskolnikov stopped in the entry, where two of the landlady’s servants were busy behind a screen with two samovars, bottles, plates and dishes of pie and savouries, brought up from the landlady’s kitchen.라스콜니코프는 입구에 멈춰 섰는데, 집주인의 하인 두 명이 집주인의 부엌에서 가져온 두 개의 사모바르, 병, 접시, 파이와 맛이 담긴 접시가 있는 스크린 뒤에서 분주하게 움직이고 있었습니다. Raskolnikov sent in for Razumihin.라스콜니코프가 라즈미힌을 찾아왔습니다 He ran out delighted.그는 기뻐하며 뛰쳐나갔습니다. At the first glance it was apparent that he had had a great deal to drink and, though no amount of liquor made Razumihin quite drunk, this time he was perceptibly affected by it.언뜻 보기에 그는 술을 많이 마셨음이 분명했고, 아무리 술을 많이 마셔도 라즈미힌은 꽤 취했지만, 이번에는 그에게 눈에 띄게 영향을 받았습니다.
“Listen,” Raskolnikov hastened to say, “I’ve only just come to tell you you’ve won your bet and that no one really knows what may not happen to him."잘 들어요." 라스콜니코프는 서둘러 말했습니다. "당신이 내기에서 이겼고 그에게 무슨 일이 일어나지 않을지 아무도 모른다는 것을 말하려고 왔을 뿐입니다. I can’t come in; I am so weak that I shall fall down directly.들어갈 수가 없어요. 몸이 너무 약해서 바로 쓰러질 것 같아요. And so good evening and good-bye!그리고 정말 좋은 저녁이고 안녕! Come and see me to-morrow.”내일 저를 보러 오세요.
“Do you know what?"당신은 알고 있습니까? I’ll see you home.집에서 뵙겠습니다. If you say you’re weak yourself, you must...” 자신이 약하다고 하면 반드시..."
“And your visitors?"당신의 방문객들은? Who is the curly-headed one who has just peeped out?”방금 훔쳐본 그 곱슬머리 사람은 누구입니까?"
“He? Goodness only knows!"그가? 세상에! Some friend of uncle’s, I expect, or perhaps he has come without being invited...삼촌 친구가 초대받지도 않고 왔을지도... I’ll leave uncle with them, he is an invaluable person, pity I can’t introduce you to him now.삼촌은 그들에게 맡기겠습니다. 그는 귀중한 사람입니다. 유감스럽게도 지금은 소개해 드릴 수 없습니다. But confound them all now!하지만 지금 모두를 혼란에 빠뜨리세요! They won’t notice me, and I need a little fresh air, for you’ve come just in the nick of time—another two minutes and I should have come to blows!그들은 나를 알아채지 못할 것이고, 나는 약간의 신선한 공기가 필요합니다. 왜냐하면 당신은 때마침 왔으니까요. 앞으로 2분만 더 있으면 나는 때리러 왔어야 했어요! They are talking such a lot of wild stuff...너무 막말을 많이 해서... you simply can’t imagine what men will say!남자들이 뭐라고 말할지 상상도 못할걸! Though why shouldn’t you imagine?왜 상상을 하면 안 되는 거지? Don’t we talk nonsense ourselves?말도 안 되는 소리는 우리끼리 하지 않나요? And let them...그리고 그들이.. that’s the way to learn not to!...그것이 안하는 법을 배우는 방법입니다! Wait a minute, I’ll fetch Zossimov.”잠시만요, 제가 조시모프를 데려오겠습니다."
Zossimov pounced upon Raskolnikov almost greedily; he showed a special interest in him; soon his face brightened.조시모프는 거의 탐욕스럽게 라스콜니코프에게 달려들었다; 그는 그에게 특별한 관심을 보였다; 곧 그의 얼굴이 밝아졌습니다.
“You must go to bed at once,” he pronounced, examining the patient as far as he could, “and take something for the night."당신은 즉시 잠자리에 들어야 합니다."라고 그는 가능한 한 환자를 진찰하며 "그리고 밤에 먹을 것을 가져가야 합니다. Will you take it?가져가실래요? I got it ready some time ago...얼마 전에 준비해놨는데... a powder.”가루약."
“Two, if you like,” answered Raskolnikov."둘, 원한다면." 라스콜니코프가 대답했습니다. The powder was taken at once.그 가루는 즉시 취해졌습니다.
“It’s a good thing you are taking him home,” observed Zossimov to Razumihin—“we shall see how he is to-morrow, to-day he’s not at all amiss—a considerable change since the afternoon.조시모프는 라즈미힌에게 "당신이 그를 집으로 데려가는 것은 좋은 일입니다."라고 말했습니다. "우리는 내일, 오늘 그가 전혀 실수하지 않은 모습을 보게 될 것입니다. 이는 오후 이후로 크게 달라진 것입니다. Live and learn...” 살아보고 배우라..."
“Do you know what Zossimov whispered to me when we were coming out?”"우리가 나올 때 조시모프가 내게 무슨 말을 속삭였는지 아니?" Razumihin blurted out, as soon as they were in the street.그들이 길에 들어서자마자 라즈미힌이 불쑥 말을 꺼냈습니다. “I won’t tell you everything, brother, because they are such fools."형님, 그들은 정말 바보들이기 때문에 모든 것을 말하지 않겠습니다. Zossimov told me to talk freely to you on the way and get you to talk freely to me, and afterwards I am to tell him about it, for he’s got a notion in his head that you are... mad or close on it.조시모프는 오는 길에 당신과 자유롭게 대화하고 당신이 나에게 자유롭게 대화할 수 있도록 하라고 했습니다. 그리고 그 후에 제가 그에게 말해야 합니다. 왜냐하면 그는 머릿속에 당신이 화가 났거나 가깝다는 생각을 가지고 있기 때문입니다. Only fancy!화려할 뿐! In the first place, you’ve three times the brains he has; in the second, if you are not mad, you needn’t care a hang that he has got such a wild idea; and thirdly, that piece of beef whose specialty is surgery has gone mad on mental diseases,첫째, 당신은 그의 두뇌가 세 배나 된다. 둘째, 당신이 화가 나지 않았다면, 당신은 그가 그렇게 엉뚱한 생각을 하고 있다는 것에 신경 쓸 필요가 없다. 셋째, 수술이 전문인 쇠고기 조각이 정신질환에 걸렸다는 것, and what’s brought him to this conclusion about you was your conversation to-day with Zametov.”그리고 그가 당신에 대해 이렇게 결론을 내리게 된 것은 오늘 자메토프와의 대화였습니다."
“Zametov told you all about it?”"자메토프가 그 모든 것을 말해 주었소?"
“Yes, and he did well."네, 그리고 그는 잘 해냈습니다. Now I understand what it all means and so does Zametov....자메토프도 이제 무슨 뜻인지 알겠어요... Well, the fact is, Rodya...사실은, 로디야... the point is...요점은... I am a little drunk now....나는 지금 좀 취했어요.. But that’s...하지만 그건... no matter...뭐... the point is that this idea...요점은 이 생각이... you understand?이해하세요? was just being hatched in their brains...그들의 뇌 속에서 막 부화되고 있었던 것입니다. you understand?이해하세요? That is, no one ventured to say it aloud, because the idea is too absurd and especially since the arrest of that painter, that bubble’s burst and gone for ever.그건, 아무도 감히 큰 소리로 말하지 않았다는 겁니다. 왜냐하면 그 생각은 너무 터무니없기 때문이고, 특히 그 화가가 체포된 이후로, 그 거품은 꺼지고 영원히 사라졌기 때문입니다. But why are they such fools?그런데 그들은 왜 그렇게 바보들일까요? I gave Zametov a bit of a thrashing at the time—that’s between ourselves, brother; please don’t let out a hint that you know of it; I’ve noticed he is a ticklish subject; it was at Luise Ivanovna’s.나는 그때 자메토프를 약간 때렸어요. 그건 우리끼리의 일이에요. 당신이 알고 있다는 암시를 주지 마세요. 그가 간지러운 주제라는 것을 알게 됐어요. 루이스 이바노브나의 것이었죠. But to-day, to-day it’s all cleared up.하지만 오늘은, 오늘은 모든 것이 정리가 되었습니다. That Ilya Petrovitch is at the bottom of it!그 밑에 일리야 페트로비치가 있다는 것! He took advantage of your fainting at the police station, but he is ashamed of it himself now; I know that...” 당신이 경찰서에서 실신한 것을 이용한 것이지만, 그는 지금 그 일을 스스로 부끄럽게 생각하고 있습니다. 저도 알고 있습니다."
Raskolnikov listened greedily.Raskolnikov는 탐욕스럽게 들었습니다. Razumihin was drunk enough to talk too freely.라즈미힌은 술에 취해 말을 너무 자유자재로 했습니다.
“I fainted then because it was so close and the smell of paint,” said Raskolnikov."그때는 너무 가까웠고 페인트 냄새가 나서 기절했습니다."라고 라스콜니코프는 말했습니다.
“No need to explain that!"그건 설명할 필요도 없습니다! And it wasn’t the paint only: the fever had been coming on for a month; Zossimov testifies to that!그리고 그것은 페인트뿐만이 아니었습니다. 한 달 전부터 열이 나고 있었습니다. 조시모프는 그것을 증언했습니다! But how crushed that boy is now, you wouldn’t believe! ‘I am not worth his little finger,’ he says.하지만 그 소년이 지금 얼마나 찌그러졌는지, 여러분은 믿지 못할 것입니다! '나는 그의 어린 손가락을 쓸 가치가 없습니다.'라고 그가 말합니다. Yours, he means.당신의 것 말입니다. He has good feelings at times, brother.그는 가끔 좋은 감정을 가지고 있습니다, 형제여. But the lesson, the lesson you gave him to-day in the Palais de Cristal, that was too good for anything!하지만 오늘 크리스털 궁전에서 당신이 그에게 준 교훈은 너무 좋은 것이었어요! You frightened him at first, you know, he nearly went into convulsions!처음엔 겁을 주더니 거의 경련을 일으킬 뻔했잖아요! You almost convinced him again of the truth of all that hideous nonsense, and then you suddenly—put out your tongue at him: ‘There now, what do you make of it?’당신은 그 끔찍한 헛소리의 진실을 그에게 다시 설득할 뻔했다가, 갑자기 그에게 혀를 내둘렀습니다. '자, 이제 어떻게 생각하십니까?' It was perfect!완벽했습니다! He is crushed, annihilated now!그는 압살당했고, 지금은 전멸했습니다! It was masterly, by Jove, it’s what they deserve!조브에 의해, 그것은 그들이 마땅히 받아야 할 것입니다! Ah, that I wasn’t there!아, 내가 거기 없었다는 건! He was hoping to see you awfully.그는 당신을 몹시 만나길 바라고 있었습니다. Porfiry, too, wants to make your acquaintance...” 해적도 당신을 알고 싶어합니다..."
“Ah!..."아!... he too...그도.. but why did they put me down as mad?”그런데 왜 저를 화가 난 것처럼 깔아뭉갰을까요?"
“Oh, not mad."아, 화나지 않았습니다. I must have said too much, brother....내가 너무 많은 말을 했나봐, 형제여... What struck him, you see, was that only that subject seemed to interest you; now it’s clear why it did interest you; knowing all the circumstances...그를 놀라게 한 것은, 알다시피, 그 주제만이 당신의 흥미를 끄는 것처럼 보였다는 것입니다. 이제 그것이 당신의 흥미를 끌었던 이유가 분명해 졌습니다. 모든 상황을 알고 있다는 것입니다. and how that irritated you and worked in with your illness...그리고 그게 당신을 짜증나게 하고 당신의 병을 치료하는데 얼마나 힘썼는지... I am a little drunk, brother, only, confound him, he has some idea of his own...술이 좀 취했어요, 형, 그냥 그를 혼란스럽게 해요, 그는 자신의 생각을 좀 가지고 있어요. I tell you, he’s mad on mental diseases.제가 말씀드리지만, 그는 정신질환에 미쳐있습니다. But don’t you mind him...” 하지만 당신은 그를 신경쓰지 마세요..."
For half a minute both were silent.30분 동안 둘 다 침묵했습니다.
“Listen, Razumihin,” began Raskolnikov, “I want to tell you plainly:"들어봐, 라즈미힌." 라스콜니코프가 말을 시작했다, "단순히 말해주고 싶어요. I’ve just been at a death-bed, a clerk who died...방금 임종을 지켰는데 죽은 점원이... I gave them all my money...그들에게 내 돈을 다 줬습니다. and besides I’ve just been kissed by someone who, if I had killed anyone, would just the same...내가 누군가를 죽였어도 똑같이 키스했을 사람이 있어요 in fact I saw someone else there...사실 거기서 다른 사람을 봤어요 with a flame-coloured feather...불꽃 coloured 깃털로... but I am talking nonsense; I am very weak, support me...말도 안되는 소리를 하고 있습니다. 저는 매우 약합니다. 저를 지지해주세요. we shall be at the stairs directly...” 우리는 곧장 계단에 도착할 것입니다."
“What’s the matter?"무슨 일이오? What’s the matter with you?”무슨 일로 그러십니까? Razumihin asked anxiously.라즈미힌이 걱정스럽게 물었습니다.
“I am a little giddy, but that’s not the point, I am so sad, so sad..."약간 현기증이 나기도 하지만 그게 중요한 게 아니에요, 너무 슬프고, 너무 슬퍼요... like a woman.여자답게 Look, what’s that?이봐, 그게 뭐지? Look, look!”봐봐, 봐봐요!"
“What is it?”"뭐지?"
“Don’t you see?"모르겠어요? A light in my room, you see?제 방에 불이 켜져 있죠? Through the crack...” 그 틈으로..."
They were already at the foot of the last flight of stairs, at the level of the landlady’s door, and they could, as a fact, see from below that there was a light in Raskolnikov’s garret.그들은 이미 마지막 비행기 계단 아래, 집주인의 문 높이에 있었고, 사실 그들은 라스콜니코프의 다락방에 빛이 있다는 것을 아래에서 볼 수 있었습니다.
“Queer!"퀴어! Nastasya, perhaps,” observed Razumihin.아마, 나스타샤야." 라즈미힌이 관찰했습니다.
“She is never in my room at this time and she must be in bed long ago, but..."그녀는 지금 결코 내 방에 있지 않고 그녀는 오래전에 침대에 누워있을 것입니다, 하지만... I don’t care!상관없어요! Good-bye!”잘가요!"
“What do you mean?"무슨 뜻입니까? I am coming with you, we’ll come in together!”당신과 함께 갈 겁니다. 우리가 함께 들어갈 겁니다!"
“I know we are going in together, but I want to shake hands here and say good-bye to you here."우리가 함께 들어간다는 것을 알지만, 나는 여기서 악수하고 당신에게 작별인사를 하고 싶습니다. So give me your hand, good-bye!”그러니 손을 내밀어, 안녕!"
“What’s the matter with you, Rodya?”"무슨 일이시죠, 로디아?"
“Nothing..."아무것도... come along...와라... you shall be witness.”증인이 될 것입니다."
They began mounting the stairs, and the idea struck Razumihin that perhaps Zossimov might be right after all.그들은 계단을 오르기 시작했고, 아마 조시모프가 옳을지도 모른다는 생각이 라즈미힌에게 떠올랐다. “Ah, I’ve upset him with my chatter!” he muttered to himself."아, 내 수다로 그를 화나게 했어!" 그가 혼잣말로 중얼거렸습니다.
When they reached the door they heard voices in the room.그들이 문에 도착했을때 그들은 방에서 목소리를 들었습니다.
“What is it?” cried Razumihin."뭐지?" 라즈미힌이 외쳤습니다. Raskolnikov was the first to open the door; he flung it wide and stood still in the doorway, dumbfoundered.Raskolnikov가 가장 먼저 문을 열었습니다. 그는 문을 활짝 열고 당황한 채 문간에 가만히 서 있었습니다.
His mother and sister were sitting on his sofa and had been waiting an hour and a half for him.그의 어머니와 여동생은 그의 소파에 앉아 있었고 한시간 반동안 그를 기다리고 있었습니다. Why had he never expected, never thought of them, though the news that they had started, were on their way and would arrive immediately, had been repeated to him only that day?왜 그는 그들이 시작했다는 소식이 오고 있었고 즉시 도착할 것이라는 소식이 그날만 그에게 반복되어 왔음에도 불구하고, 그들을 전혀 예상하지 못했고, 전혀 생각하지 못했을까요? They had spent that hour and a half plying Nastasya with questions.그들은 Nastasya에게 질문을 퍼붓는 데 한 시간 반을 보냈습니다. She was standing before them and had told them everything by now.그녀는 그들 앞에 서서 지금까지 그들에게 모든 것을 말했습니다. They were beside themselves with alarm when they heard of his “running away” to-day, ill and, as they understood from her story, delirious!그들은 그가 오늘 "도망쳤다"는 소식을 들었을 때, 그들이 그녀의 이야기를 통해 이해한 것처럼, 정신이 혼미했습니다! “Good Heavens, what had become of him?”"세상에, 그는 어떻게 되었습니까?" Both had been weeping, both had been in anguish for that hour and a half.둘 다 울고 있었고, 둘 다 그 한 시간 반 동안 괴로웠습니다.
A cry of joy, of ecstasy, greeted Raskolnikov’s entrance.라스콜니코프의 입장에 기쁨의 외침과 황홀함이 감돌았습니다. Both rushed to him.둘 다 그에게 달려갔습니다. But he stood like one dead; a sudden intolerable sensation struck him like a thunderbolt.그러나 그는 죽은 사람처럼 서 있었고, 갑자기 참을 수 없는 느낌이 벼락처럼 그를 때렸습니다. He did not lift his arms to embrace them, he could not.그는 그들을 끌어안기 위해 팔을 들지 않았고, 그럴 수 없었습니다. His mother and sister clasped him in their arms, kissed him, laughed and cried.그의 어머니와 여동생은 그의 품에 안겨 키스하고 웃고 울었습니다. He took a step, tottered and fell to the ground, fainting.그는 발을 딛고 비틀거리며 땅에 쓰러져 기절했습니다.
Anxiety, cries of horror, moans...불안, 공포의 외침, 신음소리... Razumihin who was standing in the doorway flew into the room, seized the sick man in his strong arms and in a moment had him on the sofa.문간에 서 있던 라즈미힌이 방으로 날아들어가 힘센 팔로 병자를 붙들고 잠시 후 소파에 앉혔습니다.
“It’s nothing, nothing!”"아무것도 아니야, 아무 것도!" he cried to the mother and sister—“it’s only a faint, a mere trifle!그는 어머니와 여동생에게 소리쳤습니다. "그건 그저 희미하고 하찮은 것일 뿐입니다! Only just now the doctor said he was much better, that he is perfectly well!방금 의사는 그가 훨씬 나아졌다고 말했어요, 그는 완벽하게 건강해요! Water!물! See, he is coming to himself, he is all right again!”보세요, 그가 정신을 차리고 있어요, 그는 다시 괜찮아졌어요!"
And seizing Dounia by the arm so that he almost dislocated it, he made her bend down to see that “he is all right again.”그리고 두니아의 팔을 붙잡아 거의 탈구될 뻔하게 한 다음 허리를 숙여 "그가 다시 괜찮다는 것을 확인하게 했습니다." The mother and sister looked on him with emotion and gratitude, as their Providence.어머니와 누나는 감격과 감사의 마음으로 그를 하늘의 섭리로 바라봤습니다. They had heard already from Nastasya all that had been done for their Rodya during his illness, by this “very competent young man,” as Pulcheria Alexandrovna Raskolnikov called him that evening in conversation with Dounia.그들은 그날 저녁 풀체리아 알렉산드로브나 라스콜니코프가 두니아와의 대화에서 그를 불렀듯이, 그가 병에 걸린 동안 그들의 로디야를 위해 한 모든 일을 나스타샤로부터 이미 들었습니다.
Raskolnikov got up, and sat down on the sofa.Raskolnikov는 일어나서 소파에 앉았습니다. He waved his hand weakly to Razumihin to cut short the flow of warm and incoherent consolations he was addressing to his mother and sister, took them both by the hand and for a minute or two gazed from one to the other without speaking.그는 라즈미힌에게 힘없이 손을 흔들어 어머니와 여동생에게 건네는 따뜻하고 앞뒤가 맞지 않는 위로의 흐름을 끊어버리고, 두 사람의 손을 잡고 1-2분 동안 말없이 이쪽저쪽을 응시했습니다. His mother was alarmed by his expression.그의 어머니는 그의 표정에 깜짝 놀랐습니다. It revealed an emotion agonisingly poignant, and at the same time something immovable, almost insane.그것은 고통스러울 정도로 가슴 아픈 감정을 드러냄과 동시에 움직일 수 없는, 거의 미친 것을 드러냈습니다. Pulcheria Alexandrovna began to cry.풀체리아 알렉산드로브나는 울기 시작했습니다.
Avdotya Romanovna was pale; her hand trembled in her brother’s.아브도티아 로마노프나는 창백했고, 그녀의 손은 그녀의 오빠의 손에서 떨렸습니다.
“Go home...'집에 가' with him,” he said in a broken voice, pointing to Razumihin, “good-bye till to-morrow; to-morrow everything...그와 함께" 라즈미힌을 가리키며, "내일까지 잘 있어요; 내일 모든 것을... Is it long since you arrived?”도착하신 지 오래되셨나요?"
“This evening, Rodya,” answered Pulcheria Alexandrovna, “the train was awfully late."오늘 저녁, 로디야," 풀체리아 알렉산드로브나가 대답했다, "열차가 엄청나게 늦었습니다. But, Rodya, nothing would induce me to leave you now!하지만 로디야, 그 어떤 것도 당신을 떠나도록 유도할 수는 없소! I will spend the night here, near you...” 당신 근처에서 밤을 보낼 겁니다."
“Don’t torture me!”"고문하지 마!" he said with a gesture of irritation.그는 짜증의 몸짓으로 말했습니다.
“I will stay with him,” cried Razumihin, “I won’t leave him for a moment.라즈미힌은 "나는 그와 함께 있을 것이다."라고 외쳤고, "나는 잠시도 그를 떠나지 않을 것이다. Bother all my visitors!나의 모든 방문객들을 괴롭혀라! Let them rage to their hearts’ content!그들이 마음껏 분노하게 하라! My uncle is presiding there.”삼촌이 그곳에서 주재하고 계십니다."
“How, how can I thank you!”"어떻게, 어떻게 고맙소!" Pulcheria Alexandrovna was beginning, once more pressing Razumihin’s hands, but Raskolnikov interrupted her again.풀체리아 알렉산드로브나가 다시 한 번 라즈미힌의 손을 누르며 시작하고 있었지만 라스콜니코프가 다시 그녀의 말을 가로막았습니다.
“I can’t have it!"나는 그것을 가질 수 없습니다! I can’t have it!” he repeated irritably, “don’t worry me!나는 그것을 가질 수 없어요!" 그가 짜증스럽게 반복했다, "걱정하지 마세요! Enough, go away...그만, 저리 가... I can’t stand it!”못 참겠어요!"
“Come, mamma, come out of the room at least for a minute,” Dounia whispered in dismay; “we are distressing him, that’s evident.”"이리와, 엄마, 잠깐만 방에서 나와요." 두니아가 당황하며 속삭였다. "우리가 그를 괴롭히고 있다는 것은 분명해요."
“Mayn’t I look at him after three years?” wept Pulcheria Alexandrovna.풀체리아 알렉산드로브나는 "3년 후에는 그를 볼 수 없을까요?"라고 외쳤다.
“Stay,” he stopped them again, “you keep interrupting me, and my ideas get muddled...."가만히 있으라." 그가 다시 그들을 말렸다. "당신은 계속 나를 방해하고, 내 생각은 혼란스러워집니다." Have you seen Luzhin?”루진을 본 적이 있습니까?
“No, Rodya, but he knows already of our arrival."아니, 로디야, 하지만 그는 이미 우리가 도착했다는 것을 알고 있소. We have heard, Rodya, that Pyotr Petrovitch was so kind as to visit you today,” Pulcheria Alexandrovna added somewhat timidly."우리는 Pyotr Petrovitch가 오늘 당신을 방문할 정도로 친절했다는 것을 들었습니다, Rodya." Pulcheria Alexandrovna가 다소 소심하게 덧붙였습니다.
“Yes..."네... he was so kind...그는 정말 친절하더군요 Dounia, I promised Luzhin I’d throw him downstairs and told him to go to hell....” 도니아, 루진에게 그를 아래층으로 던져버리겠다고 약속하고 지옥으로 가라고 했어요."
“Rodya, what are you saying!"로디야, 무슨 소리야! Surely, you don’t mean to tell us...” Pulcheria Alexandrovna began in alarm, but she stopped, looking at Dounia.물론, 우리에게 말할 생각은 없겠지만..." 풀체리아 알렉산드로브나는 경악하기 시작했지만, 그녀는 멈춰 서서 두니아를 바라보았다.
Avdotya Romanovna was looking attentively at her brother, waiting for what would come next.아브도티야 로마노프나는 다음에 무슨 일이 일어날지를 기다리며 오빠를 유심히 바라보고 있었습니다. Both of them had heard of the quarrel from Nastasya, so far as she had succeeded in understanding and reporting it, and were in painful perplexity and suspense.두 사람 모두 나스타시야가 그것을 이해하고 보고하는 데 성공했을 때까지 싸움에 대해 들었고 고통스러운 당혹감과 긴장감에 휩싸였습니다.
“Dounia,” Raskolnikov continued with an effort, “I don’t want that marriage, so at the first opportunity to-morrow you must refuse Luzhin, so that we may never hear his name again.”"두니아" 라스콜니코프는 "나는 그 결혼을 원하지 않으므로 내일 첫 번째 기회에 루진을 거절해야 우리가 그의 이름을 다시는 들을 수 없습니다."라고 계속했습니다.
“Good Heavens!” cried Pulcheria Alexandrovna."세상에!" 풀체리아 알렉산드로브나가 외쳤습니다.
“Brother, think what you are saying!”"형님, 무슨 말인지 생각해 보세요!" Avdotya Romanovna began impetuously, but immediately checked herself.아브도티아 로마노프나는 충동적으로 시작했지만, 곧바로 자신을 확인했습니다. “You are not fit to talk now, perhaps; you are tired,” she added gently."당신은 지금 말할 자격이 없어요, 아마도; 당신은 피곤해요," 그녀가 부드럽게 덧붙였습니다.
“You think I am delirious?"제가 정신이 이상하다고 생각하시나요? No...아니... You are marrying Luzhin for my sake.당신은 나를 위해서 루진과 결혼하는 겁니다. But I won’t accept the sacrifice.하지만 희생은 용납하지 않겠습니다. And so write a letter before to-morrow, to refuse him...그러니 내일 전에 편지를 써서 그를 거절하고... Let me read it in the morning and that will be the end of it!”아침에 읽게 해주면 그걸로 끝입니다!"
“That I can’t do!” the girl cried, offended, “what right have you...” "내가 할 수 없는 거야!" 소녀는 기분이 상해서 울부짖었습니다. "당신이 무슨 권리를..."
“Dounia, you are hasty, too, be quiet, to-morrow..."두니아, 당신도 너무 성급해요, 조용히 해요, 내일은... Don’t you see...” the mother interposed in dismay.모르십니까..." 어머니가 당황하며 끼어들었습니다. “Better come away!”"좀 멀리 가보는 게 좋을걸!"
“He is raving,” Razumihin cried tipsily, “or how would he dare!라즈미힌은 "그는 격노하고 있다"며 "아니면 어떻게 감히! To-morrow all this nonsense will be over... to-day he certainly did drive him away.내일이면 이 허튼소리들이 끝날 겁니다 오늘 그는 확실히 그를 쫓아냈습니다 That was so.진짜. And Luzhin got angry, too....그리고 루진도 화를 냈고.. He made speeches here, wanted to show off his learning and he went out crest-fallen....” 그는 여기서 연설을 했고, 그의 학문을 자랑하고 싶어했고, 그는 낙담한 채 밖으로 나갔습니다."
“Then it’s true?” cried Pulcheria Alexandrovna.풀체리아 알렉산드로브나는 "그럼 사실인가요?"라고 외쳤습니다.
“Good-bye till to-morrow, brother,” said Dounia compassionately—“let us go, mother..."내일까지 잘 있어요, 형제여." 두니아가 애틋하게 말했다. "우리 갑시다, 어머니... Good-bye, Rodya.”안녕, 로디야."
“Do you hear, sister,” he repeated after them, making a last effort, “I am not delirious; this marriage is—an infamy.들립니까, 자매님.' 그가 그들의 뒤를 따라 되풀이하여 말하였다. `나는 정신이 혼미한 것이 아닙니다. 이 결혼은 불명예스러운 것입니다. Let me act like a scoundrel, but you mustn’t...내가 악당처럼 행동하게 해주겠지만, 당신은... one is enough...하나면 충분합니다... and though I am a scoundrel, I wouldn’t own such a sister.내가 악당이긴 하지만 그런 자매는 없을 겁니다 It’s me or Luzhin!나 아니면 루진! Go now....” 어서 가..."
“But you’re out of your mind!"하지만 당신은 제정신이 아닙니다! Despot!” roared Razumihin; but Raskolnikov did not and perhaps could not answer.독재자!" 라즈미힌이 소리를 질렀지만 라스콜니코프는 대답하지 않았고 아마도 대답하지 못했을 것입니다. He lay down on the sofa, and turned to the wall, utterly exhausted.그는 소파에 누워 완전히 지쳐 벽 쪽으로 몸을 돌렸습니다. Avdotya Romanovna looked with interest at Razumihin; her black eyes flashed; Razumihin positively started at her glance.아브도티야 로마노프나는 라즈미힌을 흥미롭게 쳐다보았고, 그녀의 검은 눈이 번쩍거렸고, 라즈미힌은 그녀의 시선을 긍정적으로 바라보기 시작했습니다.
Pulcheria Alexandrovna stood overwhelmed.풀체리아 알렉산드로브나는 압도당한 채 서 있었습니다.
“Nothing would induce me to go,” she whispered in despair to Razumihin."아무것도 내가 가도록 유도하지 못할 거야." 그녀는 절망한 듯이 라즈미힌에게 속삭였습니다. “I will stay somewhere here..."나는 여기 어딘가에 머물 것입니다. escort Dounia home.”두니아를 집으로 바래다 줍니다."
“You’ll spoil everything,” Razumihin answered in the same whisper, losing patience—“come out on to the stairs, anyway.라즈미힌은 인내심을 잃고 같은 속삭임으로 대답했다. "어쨌든 계단으로 나와요. Nastasya, show a light!나스타샤, 불 좀 보여줘요! I assure you,” he went on in a half whisper on the stairs—“that he was almost beating the doctor and me this afternoon!장담하건대, 그는 계단에서 반쯤 속삭였다. "오늘 오후에 의사와 저를 거의 때릴 뻔 했다고요! Do you understand?이해하시겠습니까? The doctor himself!그 의사가 직접! Even he gave way and left him, so as not to irritate him.그는 그를 괴롭히지 않으려고, 그를 버리고 떠났습니다. I remained downstairs on guard, but he dressed at once and slipped off.저는 아래층에서 경비를 서고 있었는데, 그는 즉시 옷을 입고 빠져나갔습니다. And he will slip off again if you irritate him, at this time of night, and will do himself some mischief....” 그리고 이 밤중에 당신이 그를 짜증나게 하면 그는 또다시 도망칠 것이고 스스로에게 약간의 장난을 칠 것입니다..."
“What are you saying?”"무슨 소리요?"
“And Avdotya Romanovna can’t possibly be left in those lodgings without you."그리고 아브도티야 로마노프나는 당신 없이는 그 숙소에 남겨질 수가 없소. Just think where you are staying!당신이 어디에 머물고 있는지 생각해 보세요! That blackguard Pyotr Petrovitch couldn’t find you better lodgings...그 검은 경비원 표트르 페트로비치는 당신에게 더 좋은 숙소를 찾지 못했고... But you know I’ve had a little to drink, and that’s what makes me...하지만 내가 술을 조금 마셨기 때문에... swear; don’t mind it....” 맹세해요; 신경쓰지 마세요..."
“But I’ll go to the landlady here,” Pulcheria Alexandrovna insisted, “I’ll beseech her to find some corner for Dounia and me for the night.풀체리아 알렉산드로브나는 "하지만 나는 여기 집주인에게 가겠다"며 "나는 그녀에게 도니아와 나를 위한 하룻밤의 모퉁이를 찾아달라고 간청할 것이다. I can’t leave him like that, I cannot!”나는 그를 그렇게 놔둘 수 없어요, 그럴 수 없어요!"
This conversation took place on the landing just before the landlady’s door.이 대화는 집주인의 문 바로 앞 착륙장에서 이루어졌습니다. Nastasya lighted them from a step below.나스타샤는 아래에서 그들에게 불을 붙였습니다. Razumihin was in extraordinary excitement.라즈미힌은 몹시 흥분했습니다. Half an hour earlier, while he was bringing Raskolnikov home, he had indeed talked too freely, but he was aware of it himself, and his head was clear in spite of the vast quantities he had imbibed.30분 전에 라스콜니코프를 집으로 데려오는 동안, 그는 사실 너무 자유롭게 이야기했지만, 그 자신도 그것을 알고 있었고, 그가 마신 엄청난 양에도 불구하고 그의 머리는 맑았습니다. Now he was in a state bordering on ecstasy, and all that he had drunk seemed to fly to his head with redoubled effect.이제 그는 황홀경에 가까운 상태에 있었고, 그가 마신 모든 것이 배가 된 효과로 머리로 날아오는 것 같았습니다. He stood with the two ladies, seizing both by their hands, persuading them, and giving them reasons with astonishing plainness of speech, and at almost every word he uttered, probably to emphasise his arguments, he squeezed their hands painfully as in a vise.그는 두 여자와 함께 서서 두 손을 잡고 설득하고 놀라운 평이한 말로 이유를 설명했고, 그가 하는 거의 모든 말마다 아마도 자신의 주장을 강조하기 위해 그는 바이스처럼 고통스럽게 그들의 손을 쥐었습니다. He stared at Avdotya Romanovna without the least regard for good manners.그는 예의를 차리지 않고 아브도티아 로마노프나를 응시했습니다. They sometimes pulled their hands out of his huge bony paws, but far from noticing what was the matter, he drew them all the closer to him.그들은 때때로 그의 뼈만 앙상한 앞발에서 손을 빼내기도 했지만, 그는 무슨 일인지 알아차리기는커녕 그의 앞발을 더욱 가까이 끌어당겼습니다. If they’d told him to jump head foremost from the staircase, he would have done it without thought or hesitation in their service.그들이 그에게 계단에서 가장 먼저 뛰어내리라고 말했다면, 그는 그들을 위해 생각하거나 주저하지 않고 그 일을 했을 것입니다. Though Pulcheria Alexandrovna felt that the young man was really too eccentric and pinched her hand too much, in her anxiety over her Rodya she looked on his presence as providential, and was unwilling to notice all his peculiarities.풀체리아 알렉산드로브나는 그 젊은이가 정말 너무 괴팍하고 그녀의 손을 너무 많이 꼬집었다고 느꼈지만, 그녀는 그녀의 로디아에 대한 불안 속에서 그의 존재를 신령스러운 것으로 보았고, 그의 모든 특이점을 알아차리기 싫었습니다. But though Avdotya Romanovna shared her anxiety, and was not of timorous disposition, she could not see the glowing light in his eyes without wonder and almost alarm.그러나 아브도티야 로마노프나는 불안을 공유했고, 소심한 성향이 아니었지만, 그녀는 놀랄 것도 없이 그의 눈에서 빛나는 빛을 볼 수 없었고 거의 경악했습니다. It was only the unbounded confidence inspired by Nastasya’s account of her brother’s queer friend, which prevented her from trying to run away from him, and to persuade her mother to do the same.그것은 오직 오빠의 이상한 친구에 대한 나스타샤의 설명에서 영감을 받은 무한한 자신감이었고, 그것은 오빠로부터 도망치려고 하지 않았고, 엄마도 그렇게 하도록 설득했습니다. She realised, too, that even running away was perhaps impossible now.그녀 역시 도망치는 것조차 이제는 불가능하다는 것을 깨달았습니다. Ten minutes later, however, she was considerably reassured; it was characteristic of Razumihin that he showed his true nature at once, whatever mood he might be in, so that people quickly saw the sort of man they had to deal with.그러나 10분 후, 그녀는 상당히 안심했습니다. 그가 어떤 기분이든 간에 자신의 본성을 단번에 드러내어 사람들이 상대해야 할 남자의 모습을 재빨리 보게 한 것은 라즈미힌의 특징이었습니다.
“You can’t go to the landlady, that’s perfect nonsense!”"집주인한테 가면 안 돼, 말도 안 되는 소리!" he cried.그는 울었습니다. “If you stay, though you are his mother, you’ll drive him to a frenzy, and then goodness knows what will happen!"자네가 그의 어머니라고는 하지만 남아 있으면 그를 광란으로 몰아넣을 것이고, 그러면 무슨 일이 일어날지는 하늘이 아는 일이오! Listen, I’ll tell you what I’ll do: Nastasya will stay with him now, and I’ll conduct you both home, you can’t be in the streets alone; Petersburg is an awful place in that way....잘 들어요, 제가 어떻게 할 것인지 말씀드리겠습니다. 나스타샤는 지금 그와 함께 있을 것이고, 제가 두 분을 집으로 안내해 드리겠습니다. 당신은 혼자 거리에 있을 수 없습니다. 페테르부르크는 그런 식으로 끔찍한 곳입니다. But no matter!하지만 상관없어요! Then I’ll run straight back here and a quarter of an hour later, on my word of honour, I’ll bring you news how he is, whether he is asleep, and all that.그러면 곧바로 여기로 달려가서 15분 후에, 제 명예를 걸고, 그가 어떻게 지내는지, 그가 잠들었는지 등에 대한 소식을 전해드리겠습니다. Then, listen!그럼 들어보세요! Then I’ll run home in a twinkling—그럼 집으로 달려갈게요.I’ve a lot of friends there, all drunk—거기 친구들도 많고 술도 많이 마셔서..I’ll fetch Zossimov—that’s the doctor who is looking after him, he is there, too, but he is not drunk; he is not drunk, he is never drunk!내가 조시모프를 데려올게요. 그 사람은 그를 돌보고 있는 의사이고, 그 사람도 거기 있지만, 그 사람은 취하지 않았어요. 그 사람은 취하지도 않았고, 취하지도 않았어요. I’ll drag him to Rodya, and then to you, so that you’ll get two reports in the hour—from the doctor, you understand, from the doctor himself, that’s a very different thing from my account of him!제가 그를 로디아에게 끌고 갈 테니까요. 그러면 한 시간 안에 두 번의 보고를 받으실 수 있을 거예요. 의사로부터요. 그 사람에 대한 제 설명과는 전혀 다른 거예요! If there’s anything wrong, I swear I’ll bring you here myself, but, if it’s all right, you go to bed.무슨 일 있으면 내가 직접 데려오겠다고 맹세하지만, 괜찮으면 당신은 자요. And I’ll spend the night here, in the passage, he won’t hear me, and I’ll tell Zossimov to sleep at the landlady’s, to be at hand.그리고 여기서 하룻밤을 보낼거야, 통로에서, 그는 내 말을 듣지 못할거야, 그리고 조시모프에게 집주인네에서 자라고, 가까이 있으라고 말할거야. Which is better for him: you or the doctor?당신과 의사 중 어느 쪽이 그에게 더 나을까요? So come home then!그럼 집에 와요! But the landlady is out of the question; it’s all right for me, but it’s out of the question for you: she wouldn’t take you, for she’s...하지만 집주인은 불가능합니다. 저는 괜찮지만, 당신에게는 불가능합니다. 그녀는 당신을 데려가지 않을 것입니다. 왜냐하면 그녀는... for she’s a fool...그녀는 바보니까요... She’d be jealous on my account of Avdotya Romanovna and of you, too, if you want to know...아브도티야 로마노프나와 당신에 대해서도 질투할 겁니다 만약 알고 싶다면... of Avdotya Romanovna certainly.확실히 아브도티아 로마노프나의. She is an absolutely, absolutely unaccountable character!그녀는 전혀, 전혀 설명할 수 없는 인물입니다! But I am a fool, too!...하지만 저도 바보에요! No matter!상관없어요! Come along!따라오세요! Do you trust me?너 나를 믿어 주나요? Come, do you trust me or not?”자, 날 믿나 말나?"
“Let us go, mother,” said Avdotya Romanovna, “he will certainly do what he has promised.아브도티아 로마노프나는 "어머니, 우리를 보내주세요,"라며, "그는 반드시 약속한 것을 할 것입니다. He has saved Rodya already, and if the doctor really will consent to spend the night here, what could be better?”그는 이미 로디야를 구했고, 의사가 정말로 이곳에서 하룻밤을 지내는 것에 동의한다면 무엇이 더 좋을까요?"
“You see, you..."알다시피, 당신은... you...당신은... understand me, because you are an angel!” Razumihin cried in ecstasy, “let us go!나를 이해해 주십시오. 당신은 천사니까요!" 라즈미힌이 황홀경에 울부짖으며 "우리를 보내 주십시오! Nastasya!나스타샤! Fly upstairs and sit with him with a light; I’ll come in a quarter of an hour.”위층으로 날아가서 불을 들고 그와 함께 앉아라, 나는 15분 후에 올 것입니다.
Though Pulcheria Alexandrovna was not perfectly convinced, she made no further resistance.풀체리아 알렉산드로브나는 완벽하게 확신하지 못했지만, 더 이상의 저항은 하지 않았습니다. Razumihin gave an arm to each and drew them down the stairs.라즈미힌은 한 사람 한 사람에게 팔을 내밀어 그들을 계단으로 끌어내렸습니다. He still made her uneasy, as though he was competent and good-natured, was he capable of carrying out his promise?그는 여전히 그녀를 불안하게 했는데, 마치 그가 유능하고 착한 사람인 것처럼, 그가 약속을 이행할 수 있었을까요? He seemed in such a condition....그는 그런 상태인 것 같았고...
“Ah, I see you think I am in such a condition!”"아, 제가 그런 상태라고 생각하시는군요!" Razumihin broke in upon her thoughts, guessing them, as he strolled along the pavement with huge steps, so that the two ladies could hardly keep up with him, a fact he did not observe, however.라즈미힌은 그녀의 생각을 추측하며 끼어들었고, 그는 두 여자가 그를 따라가지 못하도록 큰 걸음으로 인도를 거닐었습니다. 하지만 그는 관찰하지 못했습니다. “Nonsense!"말도 안돼요! That is...그건... I am drunk like a fool, but that’s not it; I am not drunk from wine.나는 바보처럼 취했지만, 그것은 아닙니다. 나는 술에 취하지 않았습니다. It’s seeing you has turned my head...당신이 내 머리를 돌린 걸 보니... But don’t mind me!하지만 나는 신경쓰지 마요! Don’t take any notice:주의하지 마십시오. I am talking nonsense, I am not worthy of you....말도 안되는 소리를 하고 있어요. 전 당신에게 걸맞지 않아요. I am utterly unworthy of you!나는 당신에게 전혀 어울리지 않는 사람입니다! The minute I’ve taken you home, I’ll pour a couple of pailfuls of water over my head in the gutter here, and then I shall be all right....당신을 집에 데려다 주는 순간 물 몇 통을 여기 시궁창에 머리 위에 부으면 괜찮을 겁니다. If only you knew how I love you both!내가 너희 둘을 얼마나 사랑하는지 네가 알았더라면! Don’t laugh, and don’t be angry!웃지도 말고, 화내지도 마! You may be angry with anyone, but not with me!당신은 누구에게나 화가 나겠지만 나에게는 화가 나지 않습니다! I am his friend, and therefore I am your friend, too, I want to be...저는 그의 친구입니다. 그래서 저도 당신의 친구입니다. 저는... I had a presentiment...내가 선물을... Last year there was a moment...작년엔 잠깐... though it wasn’t a presentiment really, for you seem to have fallen from heaven.당신이 하늘에서 떨어진 것처럼 보였기 때문에, 그것은 정말로 선물이 아니었습니다. And I expect I shan’t sleep all night...그리고 밤새 잠을 못 잘거라 생각해요 Zossimov was afraid a little time ago that he would go mad...조시모프는 조금 전에 자신이 미칠까봐 두려웠는데... that’s why he mustn’t be irritated.”그렇기 때문에 그는 짜증을 내지 않을 것입니다.
“What do you say?” cried the mother."어때요?"라고 어머니가 소리쳤습니다.
“Did the doctor really say that?” asked Avdotya Romanovna, alarmed."의사가 정말 그렇게 말했나요?" 아브도티아 로마노프나가 놀라서 물었습니다.
“Yes, but it’s not so, not a bit of it."그렇지만 그렇지는 않아요, 조금도 그렇지 않아요. He gave him some medicine, a powder, I saw it, and then your coming here....약이랑 가루약을 먹였어요, 전 그걸 봤어요, 그리고 당신이 여기 온 건.. Ah! It would have been better if you had come to-morrow.아! 내일 오셨으면 더 좋았을텐데요. It’s a good thing we went away.우리가 가길 잘했네요. And in an hour Zossimov himself will report to you about everything.그리고 한 시간 후에 조시모프 자신이 모든 것에 대해 당신에게 보고할 것입니다. He is not drunk!그는 취하지 않았습니다! And I shan’t be drunk....그리고 난 술에 취하지 않을거고.. And what made me get so tight?왜 이렇게 꽉 조였을까요? Because they got me into an argument, damn them!그들이 날 논쟁하게 만들었으니까, 망할 놈들! I’ve sworn never to argue!절대 논쟁하지 않겠다고 맹세했어요! They talk such trash!그들은 쓰레기 같은 소리를 합니다! I almost came to blows!거의 날릴 뻔 했어요! I’ve left my uncle to preside.삼촌에게 사회를 맡겼습니다. Would you believe, they insist on complete absence of individualism and that’s just what they relish!여러분은 믿으시겠습니까, 그들은 개인주의의 완전한 부재를 주장하고 그것이 그들이 즐기는 것입니다! Not to be themselves, to be as unlike themselves as they can.그들 자신이 아니라, 그들 자신과 최대한 다르게 되는 것. That’s what they regard as the highest point of progress.그것이 그들이 진보의 가장 높은 지점으로 여기는 것입니다. If only their nonsense were their own, but as it is...” 그들의 허튼소리가 그들의 것이라면, 하지만 사실대로라면..."
“Listen!”"잘 들어요!" Pulcheria Alexandrovna interrupted timidly, but it only added fuel to the flames.풀체리아 알렉산드로브나가 소심하게 끼어들었지만 불길에 기름을 부을 뿐이었습니다.
“What do you think?” shouted Razumihin, louder than ever, “you think I am attacking them for talking nonsense?"어때요?" 라즈미힌이 어느 때보다 크게 소리쳤다. "내가 말도 안되는 소리를 한다고 그들을 공격한다고 생각하나요? Not a bit!조금도! I like them to talk nonsense.나는 그들이 허튼소리 하는 것이 좋습니다. That’s man’s one privilege over all creation.그것이 모든 창조물에 대한 인간의 유일한 특권입니다. Through error you come to the truth!실수를 통해 진실을 알게 됩니다! I am a man because I err!내가 잘못했기 때문에 나는 You never reach any truth without making fourteen mistakes and very likely a hundred and fourteen.당신은 14번의 실수 없이는 어떤 진실에도 도달할 수 없습니다. 아마도 114번의 실수가 있을 겁니다. And a fine thing, too, in its way; but we can’t even make mistakes on our own account!그리고 좋은 점도 있습니다. 하지만 우리는 스스로 실수를 할 수도 없습니다! Talk nonsense, but talk your own nonsense, and I’ll kiss you for it.말도 안되는 소리를 하지만, 너만의 말도 안되는 소리를 하면, 내가 키스해 줄게요. To go wrong in one’s own way is better than to go right in someone else’s.자신의 방식으로 잘못하는 것이 다른 사람의 방식으로 잘못하는 것보다 낫습니다. In the first case you are a man, in the second you’re no better than a bird.처음에는 남자지만, 두 번째에는 새보다 나을 게 없습니다. Truth won’t escape you, but life can be cramped.진실은 당신을 벗어나지 못하겠지만 삶은 비좁을 수 있습니다. There have been examples.예들이 있습니다. And what are we doing now?그럼 우린 지금 뭘 하고 있는 거지? In science, development, thought, invention, ideals, aims, liberalism, judgment, experience and everything, everything, everything, we are still in the preparatory class at school.과학, 발전, 사고, 발명, 이상, 목표, 자유주의, 판단, 경험 그리고 모든 것, 모든 것에서 우리는 아직 학교에서 예습반에 있습니다. We prefer to live on other people’s ideas, it’s what we are used to!우리는 다른 사람들의 생각으로 사는 것을 선호합니다. 그것이 우리가 익숙한 것입니다! Am I right, am I right?” cried Razumihin, pressing and shaking the two ladies’ hands.내 말이 맞지?" 라즈미힌은 두 아가씨의 손을 누르며 악수를 하며 외쳤다.
“Oh, mercy, I do not know,” cried poor Pulcheria Alexandrovna.불쌍한 풀체리아 알렉산드로브나는 "오, 자비여, 모르겠어요."라고 외쳤습니다.
“Yes, yes..."네, 네... though I don’t agree with you in everything,” added Avdotya Romanovna earnestly and at once uttered a cry, for he squeezed her hand so painfully.비록 모든 것에 동의하지는 않지만." 아브도티야 로마노프나는 진심으로 덧붙이며, 그녀의 손을 너무나 고통스럽게 쥐어주었기 때문에, 즉시 울음을 토해냈습니다.
“Yes, you say yes..."네, 당신은 그렇다고 합니다... well after that you...그 후로 당신은... you...” he cried in a transport, “you are a fount of goodness, purity, sense...당신은..." 그는 수송기에서 외쳤다, "당신은 선함, 순수함, 감각의 샘입니다... and perfection.완벽함과 함께. Give me your hand...손을... you give me yours, too!당신 것도 내게 줘요! I want to kiss your hands here at once, on my knees...” and he fell on his knees on the pavement, fortunately at that time deserted.당장 여기서 무릎 꿇고 손에 키스하고 싶은데…"라고 말했고, 다행히도 그때 사람이 없는 인도에 무릎을 꿇고 말았습니다.
“Leave off, I entreat you, what are you doing?”"그만 두시오, 간청하오나, 당신은 무엇을 하고 있소?" Pulcheria Alexandrovna cried, greatly distressed.풀체리아 알렉산드로브나는 몹시 괴로워하며 울부짖었습니다.
“Get up, get up!” said Dounia laughing, though she, too, was upset."일어나, 일어나!" 라고 두니아가 웃었지만, 그녀 역시 화가 났었습니다.
“Not for anything till you let me kiss your hands!"손에 입을 맞추게 해주기 전까진 아무 것도! That’s it!다 됐다! 더 이상 어쩔 수 없다! Enough!이제 그만! I get up and we’ll go on!난 일어나서 계속해요! I am a luckless fool, I am unworthy of you and drunk...나는 운이 없는 바보야, 너에게 어울리지도 못하고 술에 취해... and I am ashamed....그리고 부끄럽습니다.. I am not worthy to love you, but to do homage to you is the duty of every man who is not a perfect beast!나는 당신을 사랑할 가치가 없지만, 당신에게 경의를 표하는 것은 완벽한 짐승이 아닌 모든 사람의 의무입니다! And I’ve done homage....그리고 경의를 표했습니다... Here are your lodgings, and for that alone Rodya was right in driving your Pyotr Petrovitch away....여기 당신의 숙소가 있습니다. 그것만으로도 Rodya는 당신의 Pyotr Petrovitch를 쫓아낸 것이 옳았습니다. How dare he! how dare he put you in such lodgings!그가 감히 당신을 그런 하숙집에 집어넣다니요! It’s a scandal!스캔들이잖아요! Do you know the sort of people they take in here?어떤 사람들을 데려오는지 아십니까? And you his betrothed!그리고 당신은 그의 약혼자! You are his betrothed? Yes? Well, then, I’ll tell you, your fiancé is a scoundrel.”당신이 그의 약혼자입니까? 네? 그렇다면, 당신의 약혼자는 악당입니다."
“Excuse me, Mr. Razumihin, you are forgetting...” Pulcheria Alexandrovna was beginning."실례합니다, 라즈미힌 씨, 잊어버리시는군요..." 풀체리아 알렉산드로브나가 말을 시작하고 있었습니다.
“Yes, yes, you are right, I did forget myself, I am ashamed of it,” Razumihin made haste to apologise.라즈미힌은 "네, 네 말이 맞아요, 제 자신을 잊어버렸어요, 부끄럽습니다."라고 서둘러 사과했다. “But..."하지만... but you can’t be angry with me for speaking so!하지만 그렇게 말하는 것에 대해 나에게 화를 낼 수는 없습니다! For I speak sincerely and not because...나는 진심으로 말하는 것이지... hm, hm!흠, 흠! That would be disgraceful; in fact not because I’m in...그건 수치스러운 일입니다. 사실 제가... hm! Well, anyway, I won’t say why, I daren’t....흠! 어쨌든, 이유는 말하지 않겠습니다. 감히.. But we all saw to-day when he came in that that man is not of our sort.하지만 우리는 오늘 그가 왔을 때 그 남자가 우리와 같은 부류가 아니라는 것을 보았습니다. Not because he had his hair curled at the barber’s, not because he was in such a hurry to show his wit, but because he is a spy, a speculator, because he is a skin-flint and a buffoon.이발소에서 머리를 곱슬거리게 해서가 아니라, 눈치를 보이려고 서두른 것이 아니라, 그가 스파이이기 때문에, 투기꾼이기 때문에, 그는 피부 주름이 있고, 부랑자이기 때문입니다. That’s evident.그것은 분명합니다. Do you think him clever?그가 영리하다고 생각하십니까? No, he is a fool, a fool.아뇨, 그는 바보에요, 바보에요. And is he a match for you?그리고 그는 당신과 맞습니까? Good heavens!맙소사! Do you see, ladies?”보이나요, 아가씨들?" he stopped suddenly on the way upstairs to their rooms, “though all my friends there are drunk, yet they are all honest, and though we do talk a lot of trash, and I do, too, yet we shall talk our way to the truth at last, for we are on the right path, while Pyotr Petrovitch...그는 위층에서 그들의 방으로 올라가는 길에 갑자기 멈추었습니다. "저의 친구들은 모두 술에 취했지만, 그들은 모두 정직하고, 비록 우리가 많은 쓰레기에 대해 이야기하지만, 저 또한 이야기하지만, 우리는 마침내 진실을 말할 것입니다. 왜냐하면 우리는 올바른 길을 가고 있기 때문입니다. 표트르 페트로비치가 있는 동안... is not on the right path.올바른 경로에 있지 않습니다. Though I’ve been calling them all sorts of names just now, I do respect them all...비록 방금 그들을 온갖 이름으로 부르긴 했지만, 나는 그들 모두를 존경합니다. though I don’t respect Zametov, I like him, for he is a puppy, and that bullock Zossimov, because he is an honest man and knows his work.나는 자메토프를 존경하지 않지만, 그를 좋아합니다. 그는 강아지이고, 저 황소 조시모프는 정직한 사람이고, 자신의 일을 잘 알기 때문입니다. But enough, it’s all said and forgiven.하지만 충분히, 그 모든 것이 말해지고 용서받았습니다. Is it forgiven?용서받았습니까? Well, then, let’s go on.그럼, 계속해요. I know this corridor, I’ve been here, there was a scandal here at Number 3....이 복도를 알아요, 여기 와 본 적이 있어요. 여기 3번에서 스캔들이 났거든요. Where are you here?여기가 어디입니까? Which number?몇 번이에요? eight?8개? Well, lock yourselves in for the night, then.그럼 오늘밤은 몸을 가둬요 Don’t let anybody in.아무도 들여보내지 마. In a quarter of an hour I’ll come back with news, and half an hour later I’ll bring Zossimov, you’ll see!15분 후에 뉴스를 가지고 돌아올 것이고, 30분 후에 조시모프를 데려올 것입니다. Good-bye, I’ll run.”잘가요, 달리겠습니다."
“Good heavens, Dounia, what is going to happen?” said Pulcheria Alexandrovna, addressing her daughter with anxiety and dismay."세상에, 도니아, 무슨 일이 일어날까요?" 풀체리아 알렉산드로브나가 걱정과 실망으로 딸에게 말을 건넸습니다.
“Don’t worry yourself, mother,” said Dounia, taking off her hat and cape."걱정하지 마세요, 어머니." 모자와 망토를 벗으며 두니아가 말했습니다. “God has sent this gentleman to our aid, though he has come from a drinking party.하나님께서 이 신사분을 우리를 도우시려고 보내셨습니다. 비록 그는 술자리에서 나왔습니다. We can depend on him, I assure you.우리는 그를 믿을 수 있습니다, 장담합니다. And all that he has done for Rodya....” 그리고 그가 로디아를 위해 한 모든 것은..."
“Ah. Dounia, goodness knows whether he will come!"아. 도니아, 그가 올지 안 올지는 하늘이 알아요! How could I bring myself to leave Rodya?...내가 어떻게 로디아를 떠날 수 있겠어요? And how different, how different I had fancied our meeting!그리고 우리의 만남이 얼마나 달라졌는지, 얼마나 달라졌는지! How sullen he was, as though not pleased to see us....” 우리를 보는 것이 달갑지 않은 것처럼 그가 얼마나 시무룩했는지..."
Tears came into her eyes.그녀의 눈에 눈물이 고였습니다.
“No, it’s not that, mother."아뇨, 그건 아니에요, 어머니. You didn’t see, you were crying all the time.못 보셨잖아요, 항상 울고 계셨어요. He is quite unhinged by serious illness—that’s the reason.”그는 심각한 병에 걸리지 않았습니다. 그것이 이유입니다."
“Ah, that illness!"아, 그 병! What will happen, what will happen?어떻게 될까요, 어떻게 될까요? And how he talked to you, Dounia!” said the mother, looking timidly at her daughter, trying to read her thoughts and, already half consoled by Dounia’s standing up for her brother, which meant that she had already forgiven him.그리고 그가 당신에게 어떻게 말을 걸었는지, 두니아!" 어머니는 딸을 주눅 들어 바라보며 그녀의 생각을 읽으려고 애를 썼으며, 이미 두니아가 동생을 위해 일어선 것에 반쯤 위안을 받았고, 그것은 그녀가 이미 그를 용서했다는 것을 의미했습니다. “I am sure he will think better of it to-morrow,” she added, probing her further."나는 그가 내일 그것을 더 좋게 생각할 것이라고 확신합니다."라고 그녀가 더 자세히 조사했습니다.
“And I am sure that he will say the same to-morrow... about that,” Avdotya Romanovna said finally.아브도티야 로마노프나는 "그리고 나는 그가 내일도 같은 말을 할 것이라고 확신합니다."라고 마침내 말했습니다. And, of course, there was no going beyond that, for this was a point which Pulcheria Alexandrovna was afraid to discuss.그리고 물론 그 이상은 없었습니다. 왜냐하면 이 점은 풀체리아 알렉산드로브나가 논의하기를 두려워한 점이었기 때문입니다. Dounia went up and kissed her mother.Dounia는 올라가서 그녀의 엄마에게 키스를 했습니다. The latter warmly embraced her without speaking.후자는 말없이 그녀를 따뜻하게 껴안았습니다. Then she sat down to wait anxiously for Razumihin’s return, timidly watching her daughter who walked up and down the room with her arms folded, lost in thought.그리고는 팔짱을 끼고 방을 왔다갔다하는 딸아이가 생각에 잠겨 있는 것을 소심하게 지켜보며 라즈미힌의 귀환을 애타게 기다리기 위해 자리에 앉았습니다. This walking up and down when she was thinking was a habit of Avdotya Romanovna’s and the mother was always afraid to break in on her daughter’s mood at such moments.그녀가 생각할 때 이렇게 위아래로 걷는 것은 아브도티아 로마노프나의 습관이었고 어머니는 항상 그런 순간에 딸의 기분에 끼어들기를 두려워했습니다.
Razumihin, of course, was ridiculous in his sudden drunken infatuation for Avdotya Romanovna.물론 라즈미힌은 아브도티야 로마노프나에 대한 그의 갑작스런 취기에 어이가 없었습니다. Yet apart from his eccentric condition, many people would have thought it justified if they had seen Avdotya Romanovna, especially at that moment when she was walking to and fro with folded arms, pensive and melancholy.그러나 그의 괴팍한 상태와는 별개로, 많은 사람들이 특히 그녀가 팔짱을 끼고 생각에 잠겨 울적한 그 순간에 아브도티아 로마노프나를 보았다면 그것이 정당하다고 생각했을 것입니다. Avdotya Romanovna was remarkably good-looking; she was tall, strikingly well-proportioned, strong and self-reliant—the latter quality was apparent in every gesture, though it did not in the least detract from the grace and softness of her movements.아브도티야 로마노프나는 눈에 띄게 잘 생겼고, 키가 크고, 균형이 잘 잡혔고, 힘이 세고, 자립심이 강했습니다. 후자의 자질은 모든 동작에서 분명했지만, 동작의 우아함과 부드러움을 조금도 손상시키지 않았습니다. In face she resembled her brother, but she might be described as really beautiful.면전에서 그녀는 오빠를 닮았지만, 그녀는 정말 아름답다고 묘사될 수 있었습니다. Her hair was dark brown, a little lighter than her brother’s; there was a proud light in her almost black eyes and yet at times a look of extraordinary kindness.그녀의 머리는 어두운 갈색이었고, 그녀의 남동생의 머리보다 조금 더 밝았습니다. 거의 검은 눈에는 자랑스러운 빛이 있었지만, 가끔은 특별한 친절함을 보여주었습니다. She was pale, but it was a healthy pallor; her face was radiant with freshness and vigour.그녀는 창백했지만 건강한 창백함이었습니다. 그녀의 얼굴은 신선함과 활기로 빛났습니다. Her mouth was rather small; the full red lower lip projected a little as did her chin; it was the only irregularity in her beautiful face, but it gave it a peculiarly individual and almost haughty expression.그녀의 입은 다소 작았고, 그녀의 턱처럼 붉은 아랫입술이 약간 돌출되어 있었습니다. 그것은 그녀의 아름다운 얼굴의 유일한 불규칙성이었지만, 그것은 독특하게 개성적이고 거의 거만한 표정을 지었습니다. Her face was always more serious and thoughtful than gay; but how well smiles, how well youthful, lighthearted, irresponsible, laughter suited her face!그녀의 얼굴은 언제나 게이보다 진지하고 사려 깊었습니다. 하지만 얼마나 잘 웃고 있는지, 얼마나 젊고, 가벼운 마음으로, 무책임하게, 웃음이 그녀의 얼굴에 어울렸는지! It was natural enough that a warm, open, simple-hearted, honest giant like Razumihin, who had never seen anyone like her and was not quite sober at the time, should lose his head immediately.라즈미힌처럼 따뜻하고 개방적이며 마음이 소박하고 정직한 거인이 그녀와 같은 사람을 본 적이 없고, 그 당시에 술이 덜 깬 상태였던 것은 당장 머리를 잃을 만큼 당연한 일이었습니다. Besides, as chance would have it, he saw Dounia for the first time transfigured by her love for her brother and her joy at meeting him.게다가 우연히도, 그는 두니아가 그녀의 오빠에 대한 사랑과 그를 만난 것에 대한 기쁨으로 변형된 것을 처음 보았습니다. Afterwards he saw her lower lip quiver with indignation at her brother’s insolent, cruel and ungrateful words—and his fate was sealed.그 후에 그는 그녀의 아랫입술이 그녀의 오빠의 무례하고 잔인하며 배은망덕한 말에 분개하여 떨고 있는 것을 보았고, 그의 운명은 확정되었습니다.
He had spoken the truth, moreover, when he blurted out in his drunken talk on the stairs that Praskovya Pavlovna, Raskolnikov’s eccentric landlady, would be jealous of Pulcheria Alexandrovna as well as of Avdotya Romanovna on his account.게다가 그는 계단에서 술에 취한 이야기를 하면서 라스콜니코프의 괴짜 집주인인 프라스코비아 파블로브나가 풀체리아 알렉산드로브나와 아브도트야 로마노프나를 자신의 계정으로 질투할 것이라고 불쑥 말했을 때 사실을 말한 적이 있었습니다. Although Pulcheria Alexandrovna was forty-three, her face still retained traces of her former beauty; she looked much younger than her age, indeed, which is almost always the case with women who retain serenity of spirit, sensitiveness and pure sincere warmth of heart to old age.풀체리아 알렉산드로브나는 마흔셋이었지만, 그녀의 얼굴에는 여전히 예전의 아름다움의 흔적이 남아 있었습니다. 실제로 그녀는 나이보다 훨씬 젊어 보였는데, 이는 정신의 평온함, 감수성, 노년에 이르기까지 마음의 순수한 진심 어린 따뜻함을 간직한 여성들에게 거의 항상 해당됩니다. We may add in parenthesis that to preserve all this is the only means of retaining beauty to old age.우리는 이 모든 것을 보존하는 것이 아름다움을 노년으로 유지하는 유일한 수단이라는 괄호를 덧붙일 수 있습니다. Her hair had begun to grow grey and thin, there had long been little crow’s foot wrinkles round her eyes, her cheeks were hollow and sunken from anxiety and grief, and yet it was a handsome face.그녀의 머리카락은 희끗희끗해지고 가늘어지기 시작했고, 눈가에는 오랫동안 까마귀의 발주름이 거의 없었고, 볼은 움푹 패이고 근심과 슬픔으로 가라앉았지만, 그래도 잘생긴 얼굴이었습니다. She was Dounia over again, twenty years older, but without the projecting underlip.그녀는 다시 20살 연상의 두니아였지만, 돌출된 아랫도리가 없었습니다. Pulcheria Alexandrovna was emotional, but not sentimental, timid and yielding, but only to a certain point.풀체리아 알렉산드로브나는 감정적이지만, 감상적이지 않고, 소심하고 양보하는 것이 아니라, 어느 정도까지만. She could give way and accept a great deal even of what was contrary to her convictions, but there was a certain barrier fixed by honesty, principle and the deepest convictions which nothing would induce her to cross.그녀는 자신의 신념에 반하는 것조차 많은 것을 양보하고 받아들일 수 있었지만, 정직, 원칙, 그리고 그 어떤 것도 그녀가 넘도록 유도할 수 없는 가장 깊은 신념으로 고정된 어떤 장벽이 있었습니다.
Exactly twenty minutes after Razumihin’s departure, there came two subdued but hurried knocks at the door: he had come back.라즈미힌이 떠난 지 정확히 20분 후, 가라앉았지만 서둘러 문을 두드리는 두 사람이 왔습니다. 그는 돌아왔습니다.
“I won’t come in, I haven’t time,” he hastened to say when the door was opened.문이 열리자 그는 서둘러 "들어오지 않겠다, 시간이 없다"고 말했습니다. “He sleeps like a top, soundly, quietly, and God grant he may sleep ten hours."그는 잠을 푹 자고 조용히 잠을 자며, 하나님은 그가 열 시간을 잘 수 있도록 허락하셨습니다. Nastasya’s with him; I told her not to leave till I came.나스타샤는 그와 함께 있어요 제가 올 때까지 떠나지 말라고 했어요 Now I am fetching Zossimov, he will report to you and then you’d better turn in; I can see you are too tired to do anything....” 이제 내가 조시모프를 데려올 테니, 그가 당신에게 보고할 것이고 당신은 자수하는 것이 좋을 것입니다. 당신이 너무 피곤해서 아무것도 할 수 없다는 것을 알 수 있습니다."
And he ran off down the corridor.그리고 그는 복도를 뛰어 내려갔습니다.
“What a very competent and..."정말 유능하고... devoted young man!” cried Pulcheria Alexandrovna exceedingly delighted.헌신적인 젊은이!" 풀체리아 알렉산드로브나가 매우 기뻐하며 외쳤습니다.
“He seems a splendid person!”"그는 훌륭한 사람 같아요!" Avdotya Romanovna replied with some warmth, resuming her walk up and down the room.아브도티야 로마노프나는 방을 왔다갔다하며 약간의 따뜻함으로 대답했습니다.
It was nearly an hour later when they heard footsteps in the corridor and another knock at the door.그들이 복도에서 발자국 소리와 또 한번 문을 두드리는 소리를 들었을 때는 거의 한 시간 뒤였습니다. Both women waited this time completely relying on Razumihin’s promise; he actually had succeeded in bringing Zossimov.두 여자 모두 라즈미힌의 약속에 전적으로 의지해 이번을 기다렸는데, 그는 실제로 조시모프를 데려오는 데 성공했습니다. Zossimov had agreed at once to desert the drinking party to go to Raskolnikov’s, but he came reluctantly and with the greatest suspicion to see the ladies, mistrusting Razumihin in his exhilarated condition.조시모프는 라스콜니코프의 집으로 가기 위해 술자리를 그만두기로 단번에 동의했지만, 마지못해 와서 아주 큰 의심을 품고 그의 쾌활한 상태에 있는 라즈미힌을 믿지 않았습니다. But his vanity was at once reassured and flattered; he saw that they were really expecting him as an oracle.그러나 그의 허영심은 곧 안심이 되고 우쭐해져서, 그들이 자기를 정말로 신탁자로 기대하고 있는 것을 보았습니다. He stayed just ten minutes and succeeded in completely convincing and comforting Pulcheria Alexandrovna.그는 단 10분 동안 머물며 풀체리아 알렉산드로브나를 완전히 설득하고 위로하는 데 성공했습니다. He spoke with marked sympathy, but with the reserve and extreme seriousness of a young doctor at an important consultation.그는 분명한 동정심을 가지고 말했지만, 중요한 상담회에서 젊은 의사의 신중함과 극도의 진지함으로 말했습니다. He did not utter a word on any other subject and did not display the slightest desire to enter into more personal relations with the two ladies.그는 다른 어떤 주제에 대해서도 말을 하지 않았고, 두 여자와 더 개인적인 관계를 맺고 싶은 마음을 조금도 드러내지 않았습니다. Remarking at his first entrance the dazzling beauty of Avdotya Romanovna, he endeavoured not to notice her at all during his visit and addressed himself solely to Pulcheria Alexandrovna.그는 첫 번째 입구에서 아브도티야 로마노프나의 눈부신 아름다움을 언급하며, 방문 기간 동안 그녀를 전혀 알아채지 않으려고 애썼고 오직 풀체리아 알렉산드로브나에게만 말을 건넸습니다. All this gave him extraordinary inward satisfaction.이 모든 것이 그에게 남다른 내적 만족감을 주었습니다. He declared that he thought the invalid at this moment going on very satisfactorily.그는 지금 이 순간 병자가 매우 만족스럽게 진행되고 있다고 생각한다고 선언했습니다. According to his observations the patient’s illness was due partly to his unfortunate material surroundings during the last few months, but it had partly also a moral origin, “was, so to speak, the product of several material and moral influences, anxieties, apprehensions, troubles, certain ideas...그의 관찰에 따르면, 환자의 질병은 부분적으로 지난 몇 달 동안의 불행한 물질적 환경 때문이었지만, 부분적으로는 도덕적인 기원을 가지고 있었습니다. "말하자면, 몇 가지 물질적이고 도덕적인 영향, 걱정, 걱정, 문제, 특정한 생각의 산물이었습니다. and so on.”등등"이라고 말했습니다. Noticing stealthily that Avdotya Romanovna was following his words with close attention, Zossimov allowed himself to enlarge on this theme.조시모프는 아브도티야 로마노프나가 그의 말에 세심한 주의를 기울이고 있다는 것을 은연중에 알아차리고 이 주제에 대해 더 자세히 설명할 수 있었습니다. On Pulcheria Alexandrovna’s anxiously and timidly inquiring as to “some suspicion of insanity,” he replied with a composed and candid smile that his words had been exaggerated; that certainly the patient had some fixed idea, something approaching a monomania—he, Zossimov,풀체리아 알렉산드로브나가 걱정스럽고 소심하게 "정신 이상의 의심"을 묻는 것에 대해 그는 침착하고 솔직한 미소로 대답했다. 그 환자는 확실히 어떤 고정된 생각을 가지고 있었다, 어떤 것이 단일민족에 접근하고 있다고. was now particularly studying this interesting branch of medicine—but that it must be recollected that until to-day the patient had been in delirium and...지금은 특히 이 흥미로운 의학 분야를 연구하고 있었습니다만, 환자가 오늘까지 정신이 혼미해 있었다는 것을 기억해야 합니다. and that no doubt the presence of his family would have a favourable effect on his recovery and distract his mind, “if only all fresh shocks can be avoided,” he added significantly.그리고 의심할 여지 없이 그의 가족의 존재가 그의 회복에 긍정적인 영향을 미치고 그의 마음을 산만하게 할 것이라고 그는 "모든 새로운 충격을 피할 수 있다면"이라고 의미심장하게 덧붙였습니다. Then he got up, took leave with an impressive and affable bow, while blessings, warm gratitude, and entreaties were showered upon him, and Avdotya Romanovna spontaneously offered her hand to him.그리고는 자리를 박차고 일어나 감격스럽고 상냥한 절을 하며 자리를 떴고, 그에게 축복과 따뜻한 감사, 애원이 쏟아졌고, 아브도티아 로마노프나는 자발적으로 그에게 손을 내밀었습니다. He went out exceedingly pleased with his visit and still more so with himself.그는 그의 방문을 매우 기쁘게 여기며 밖으로 나갔고, 그 자신에 대해서는 더욱 그러했습니다.
“We’ll talk to-morrow; go to bed at once!”"내일 얘기하자, 당장 자!" Razumihin said in conclusion, following Zossimov out.라즈미힌은 조시모프를 따라 나가면서 결론적으로 말했습니다. “I’ll be with you to-morrow morning as early as possible with my report.”"내일 아침 일찍 보고서를 가지고 당신과 함께 있겠습니다."
“That’s a fetching little girl, Avdotya Romanovna,” remarked Zossimov, almost licking his lips as they both came out into the street.조시모프는 거리로 나오면서 입술을 핥을 뻔하며 "저 꼬마 애브도티야 로마노프나야."라고 말했습니다.
“Fetching?"페칭? You said fetching?” roared Razumihin and he flew at Zossimov and seized him by the throat."물러온다고요?" 라즈미힌이 포효하자, 조시모프에게 날아가 그의 목을 잡았습니다. “If you ever dare...."당신이 감히... Do you understand?이해하시겠습니까? Do you understand?”이해하겠습니까?" he shouted, shaking him by the collar and squeezing him against the wall.그는 멱살을 잡고 흔들며 벽에 대고 비집고 소리쳤습니다. “Do you hear?”"들리나요?"
“Let me go, you drunken devil,” said Zossimov, struggling and when he had let him go, he stared at him and went off into a sudden guffaw."이 술 취한 악마야, 날 놔줘." 조시모프가 버둥거리다가 그를 놓아주자 그는 그를 노려보다가 갑자기 험악한 소리를 냈습니다. Razumihin stood facing him in gloomy and earnest reflection.라즈미힌은 침울하고 간절한 반성 속에 그를 마주보고 서 있었습니다.
“Of course, I am an ass,” he observed, sombre as a storm cloud, “but still..."물론, 나는 당나귀입니다." 그가 폭풍 구름처럼 침울하게 관찰했습니다. "하지만 그래도... you are another.”당신은 또 다른 사람입니다."
“No, brother, not at all such another."아니, 형제여, 전혀 그런 것이 아닙니다. I am not dreaming of any folly.”나는 어떤 어리석음도 꿈꾸지 않습니다."
They walked along in silence and only when they were close to Raskolnikov’s lodgings, Razumihin broke the silence in considerable anxiety.그들은 침묵 속에서 걸어갔고 라스콜니코프의 숙소 근처에 있을 때만 라즈미힌은 상당한 불안감 속에서 침묵을 깼습니다.
“Listen,” he said, “you’re a first-rate fellow, but among your other failings, you’re a loose fish, that I know, and a dirty one, too."잘 들어라." 그가 말하였다. "당신은 일류의 사람이지만, 당신의 다른 결점들 중에서도 당신은 내가 알고 있는 무식한 사람이고, 더러운 사람이기도 합니다. You are a feeble, nervous wretch, and a mass of whims, you’re getting fat and lazy and can’t deny yourself anything—and I call that dirty because it leads one straight into the dirt.당신은 허약하고, 신경질적이고, 변덕스러운 사람이고, 점점 뚱뚱해지고, 게으르고, 당신 자신을 부정할 수 없습니다. 그리고 그것이 사람을 곧장 흙으로 이끌기 때문에, 저는 그것을 더럽다고 부릅니다. You’ve let yourself get so slack that I don’t know how it is you are still a good, even a devoted doctor.당신은 자신을 너무 느슨하게 내버려 두어서 당신이 여전히 좋은, 심지어 헌신적인 의사라는 것이 저는 모릅니다. You—a doctor—sleep on a feather bed and get up at night to your patients!의사인 당신은 깃털 침대에서 잠을 자고 밤에 환자들에게 일어나세요! In another three or four years you won’t get up for your patients...앞으로 3~4년 안에는 환자들을 위해 일어나지 못할 겁니다 But hang it all, that’s not the point!...하지만 다 걸어요, 그게 중요한 게 아니에요! You are going to spend to-night in the landlady’s flat here. (Hard work I’ve had to persuade her!)당신은 오늘 밤 이곳 집주인네 아파트에서 보내게 될 겁니다. (그녀를 설득하느라 고생했어요!) And I’ll be in the kitchen.그리고 부엌에 있을 겁니다 So here’s a chance for you to get to know her better....그럼 여기서 당신이 그녀를 더 잘 알 수 있는 기회가 있습니다. It’s not as you think!당신이 생각하는 것과는 달라요! There’s not a trace of anything of the sort, brother...!” 전혀 그런 흔적이 없어요, 형님...!"
“But I don’t think!”"그렇지 않아요!"
“Here you have modesty, brother, silence, bashfulness, a savage virtue..."여기 겸손함, 형제, 침묵, 수줍음, 야만적인 미덕이 있습니다" and yet she’s sighing and melting like wax, simply melting!하지만 그녀는 한숨을 쉬며 밀랍처럼 녹고 있습니다. 그저 녹고 있을 뿐이죠! Save me from her, by all that’s unholy!그녀에게서 나를 구해주세요. 그 모든 것은 불결한 것입니다! She’s most prepossessing...그녀는 가장 심취적이고... I’ll repay you, I’ll do anything....” 보답할 테니까 뭐든..."
Zossimov laughed more violently than ever.조시모프는 그 어느 때보다도 격렬하게 웃었습니다.
“Well, you are smitten!"자, 당신은 홀딱 반했어요! But what am I to do with her?”하지만 저 여자를 어떻게 해야 합니까?"
“It won’t be much trouble, I assure you."큰 문제는 없을 겁니다, 장담하건대. Talk any rot you like to her, as long as you sit by her and talk.그녀 옆에 앉아서 얘기하는 한, 당신이 좋아하는 어떤 썩은 것이라도 그녀에게 말하세요. You’re a doctor, too; try curing her of something.당신도 의사잖아요. 그녀를 치료해 보세요. I swear you won’t regret it.후회하지 않을 거라고 맹세합니다. She has a piano, and you know, I strum a little.그녀는 피아노를 가지고 있고, 당신도 알다시피, 나는 약간 연주를 합니다. I have a song there, a genuine Russian one: ‘I shed hot tears.’거기에 진짜 러시아어 노래가 있어요. '뜨거운 눈물을 흘렸어요. She likes the genuine article—and well, it all began with that song; Now you’re a regular performer, a maître, a Rubinstein....그녀는 진짜 기사를 좋아합니다. 음, 모든 것이 그 노래에서 시작되었습니다. 이제 당신은 평범한 연주자, 마 î트르, 루빈스타인.. I assure you, you won’t regret it!”장담하건대 후회하지 않으실 겁니다!"
“But have you made her some promise?"하지만 그녀에게 무슨 약속이라도 하셨습니까? Something signed?뭔가 사인이 있나요. A promise of marriage, perhaps?”결혼을 약속하는 건 아닐까요?"
“Nothing, nothing, absolutely nothing of the kind!"아무것도, 아무 것도, 전혀 그런 것이 아닙니다! Besides she is not that sort at all....게다가 그녀는 전혀 그런 부류가 아닙니다. Tchebarov tried that....” 체바로프가 해봤더니..."
“Well then, drop her!” "그럼, 그녀를 떨어뜨려요!"
“But I can’t drop her like that!”"하지만 저 여자를 그렇게 떨어뜨릴 수는 없어요!
“Why can’t you?”"왜 못하죠?"
“Well, I can’t, that’s all about it!"글쎄요, 그럴 수 없어요, 그게 다예요! There’s an element of attraction here, brother.”여기에는 매력적인 요소가 있습니다, 형제여."
“Then why have you fascinated her?”"그럼 왜 그녀를 매혹시켰습니까?"
“I haven’t fascinated her; perhaps I was fascinated myself in my folly."나는 그녀를 매료시킨 적이 없습니다. 아마도 나는 나의 어리석음에 매료되었을 것입니다. But she won’t care a straw whether it’s you or I, so long as somebody sits beside her, sighing....하지만 누군가가 옆에 앉아 한숨만 쉰다면, 그녀는 당신이든 나든 지푸라기라도 신경쓰지 않을 겁니다. I can’t explain the position, brother...입장을 설명할 수가 없네요, 형... look here, you are good at mathematics, and working at it now...여기 보세요, 당신은 수학을 잘하시고, 지금 그것을 공부하고 계십니다. begin teaching her the integral calculus; upon my soul, I’m not joking, I’m in earnest, it’ll be just the same to her.그녀에게 미적분학을 가르치기 시작합니다. 제 영혼으로, 농담하는 것이 아니라, 진심으로, 그것은 그녀에게도 똑같이 될 것입니다. She will gaze at you and sigh for a whole year together.그녀는 당신을 바라보며 1년 내내 함께 한숨을 쉴 것입니다. I talked to her once for two days at a time about the Prussian House of Lords (for one must talk of something)—she just sighed and perspired!나는 이틀에 한 번씩 그녀와 프로이센 귀족원에 대해 이야기했습니다. 그녀는 그저 한숨을 쉬고 땀을 흘렸을 뿐입니다. And you mustn’t talk of love—she’s bashful to hysterics—but just let her see you can’t tear yourself away—that’s enough.그리고 당신은 사랑에 대해 이야기해서는 안 됩니다. 그녀는 히스테리를 부끄럽게 생각하지만, 당신이 스스로를 찢어버릴 수 없다는 것을 그녀에게 보여주기만 하면 됩니다. 그것으로 충분합니다. It’s fearfully comfortable; you’re quite at home, you can read, sit, lie about, write.그것은 무서울 정도로 편안합니다. 여러분은 꽤 집에 있고, 책을 읽을 수 있고, 앉을 수 있고, 거짓말을 할 수 있고, 글을 쓸 수 있습니다. You may even venture on a kiss, if you’re careful.”조심한다면 키스도 모험할 수 있습니다."
“But what do I want with her?”"하지만 내가 그녀에게 원하는 것은?"
“Ach, I can’t make you understand!"아치, 이해시킬 수가 없군요! You see, you are made for each other!알다시피, 당신은 서로를 위해 만들어진 존재입니다! I have often been reminded of you!...나는 종종 당신이 생각나곤 했습니다! You’ll come to it in the end!결국엔 그렇게 될 겁니다! So does it matter whether it’s sooner or later?그럼 그게 빠른지 늦은지가 중요한가요? There’s the feather-bed element here, brother—ach! and not only that!여기에 깃털 침대 요소가 있어요, 형제여, 그것 뿐만 아니라! There’s an attraction here—here you have the end of the world, an anchorage, a quiet haven, the navel of the earth, the three fishes that are the foundation of the world, the essence of pancakes, of savoury fish-pies, of the evening samovar, of soft sighs and warm shawls,여기 매력이 있습니다. 여기 세상의 끝, 정박지, 조용한 안식처, 지구의 배꼽, 세상의 세 가지 물고기, 팬케이크의 진수, 맛있는 생선 파이, 저녁 사모바르, 부드러운 한숨과 따뜻한 숄, and hot stoves to sleep on—as snug as though you were dead, and yet you’re alive—the advantages of both at once!그리고 잠을 잘 수 있는 뜨거운 난로도 있습니다. 마치 죽은 듯하면서도 살아있는 것처럼 말이죠. 두 가지 장점을 동시에! Well, hang it, brother, what stuff I’m talking, it’s bedtime!잠깐만, 형, 내가 무슨 말을 하는 거야, 이제 잘 시간이야! Listen.들어봐. I sometimes wake up at night; so I’ll go in and look at him.저는 가끔 밤에 잠에서 깨기 때문에 들어가서 그를 볼 것입니다. But there’s no need, it’s all right.하지만 그럴 필요 없어요, 괜찮아요. Don’t you worry yourself, yet if you like, you might just look in once, too.걱정하지 마세요. 그래도 괜찮으시다면 한 번만 봐주셔도 됩니다. But if you notice anything—delirium or fever—wake me at once.하지만 섬망이나 열과 같은 것을 발견하면 즉시 저를 깨웁니다. But there can’t be....” 하지만 있을 수 없는..."
Razumihin waked up next morning at eight o’clock, troubled and serious.라즈미힌은 다음날 아침 8시에 괴롭고 진지한 모습으로 잠에서 깼습니다. He found himself confronted with many new and unlooked-for perplexities.그는 자신이 예상치 못한 많은 새로운 당혹감에 직면해 있다는 것을 알게 되었습니다. He had never expected that he would ever wake up feeling like that.그는 그런 기분으로 깨어나게 될 줄은 전혀 예상하지 못했습니다. He remembered every detail of the previous day and he knew that a perfectly novel experience had befallen him, that he had received an impression unlike anything he had known before.그는 전날의 모든 세부 사항을 기억했고, 완벽하게 참신한 경험이 그를 괴롭혔다는 것을 알았고, 그가 전에 알았던 어떤 것과도 다른 인상을 받았다는 것을 알았습니다. At the same time he recognised clearly that the dream which had fired his imagination was hopelessly unattainable—so unattainable that he felt positively ashamed of it, and he hastened to pass to the other more practical cares and difficulties bequeathed him by that “thrice accursed yesterday.”동시에 그는 자신의 상상력을 불태운 꿈이 절망적일 정도로 이룰 수 없다는 것을 분명히 인식하고, 그것을 긍정적으로 부끄럽게 여겼습니다. 그리고 그는 "어제 세 번 저주받았다"는 것으로 자신에게 남긴 더 실용적인 관심과 어려움을 서둘러 떠넘겼습니다.
The most awful recollection of the previous day was the way he had shown himself “base and mean,” not only because he had been drunk, but because he had taken advantage of the young girl’s position to abuse her fiancé in his stupid jealousy,전날의 가장 끔찍한 기억은 그가 스스로를 "천박하고 비열한" 모습을 보여주었던 것인데, 그는 술에 취해 있었을 뿐만 아니라 그의 어리석은 질투심 속에서 어린 소녀의 지위를 이용하여 약혼자를 학대했기 때문에, knowing nothing of their mutual relations and obligations and next to nothing of the man himself.그들의 상호관계와 의무에 대해 아무것도 모르고, 그 남자 자신에 대해 아무것도 모르는 것. And what right had he to criticise him in that hasty and unguarded manner?그리고 그가 그렇게 성급하고 방심한 태도로 그를 비난할 권리는 무엇이었을까요? Who had asked for his opinion?누가 그의 의견을 물었습니까? Was it thinkable that such a creature as Avdotya Romanovna would be marrying an unworthy man for money?아브도티아 로마노프나 같은 존재가 돈을 받고 가치 없는 남자와 결혼한다는 것이 생각할 수 있었을까요? So there must be something in him.그럼 그 안에 뭔가가 있는 거겠죠 The lodgings?숙소는? But after all how could he know the character of the lodgings?하지만 결국 그가 어떻게 숙소의 성격을 알 수 있었을까요? He was furnishing a flat...그는 아파트에 가구를 마련하고 있었습니다. Foo! how despicable it all was!푸! 얼마나 비열한 짓이었는지! And what justification was it that he was drunk?그가 술에 취한 것은 무슨 명분 때문이었을까요? Such a stupid excuse was even more degrading!그런 바보 같은 변명은 더욱더 품위가 떨어졌답니다! In wine is truth, and the truth had all come out, “that is, all the uncleanness of his coarse and envious heart”!포도주는 진실이고, 진실은 모두 드러났습니다. `그의 거칠고 부러운 마음의 모든 부정함입니다.' And would such a dream ever be permissible to him, Razumihin?그리고 그런 꿈이 그에게 허락될 수 있을까, 라즈미힌? What was he beside such a girl—he, the drunken noisy braggart of last night?그는 그런 여자 옆에 무엇이 있었나요? 어젯밤 술에 취해 시끄러운 허풍을 떨었던 그는? Was it possible to imagine so absurd and cynical a juxtaposition?그렇게 터무니없고 냉소적인 병치를 상상할 수 있었을까요? Razumihin blushed desperately at the very idea and suddenly the recollection forced itself vividly upon him of how he had said last night on the stairs that the landlady would be jealous of Avdotya Romanovna...그 생각에 라즈미힌은 필사적으로 얼굴을 붉혔고 갑자기 그 기억은 그가 어젯밤 계단에서 집주인이 아브도티아 로마노프나를 질투할 것이라고 말했던 것을 생생하게 떠올렸습니다. that was simply intolerable.그것은 도저히 참을 수 없는 것이었습니다. He brought his fist down heavily on the kitchen stove, hurt his hand and sent one of the bricks flying.그는 부엌 난로 위에 주먹을 무겁게 내려 놓고 손을 다쳐 벽돌 하나를 날려보냈습니다.
“Of course,” he muttered to himself a minute later with a feeling of self-abasement, “of course, all these infamies can never be wiped out or smoothed over..."물론이죠." 그는 1분 후에 자책감을 느끼며 중얼거렸습니다. "물론, 이 모든 가족들은 절대 지워지거나 부드럽게 될 수 없습니다. and so it’s useless even to think of it, and I must go to them in silence and do my duty...생각해봐도 소용없는 일이고, 조용히 그들에게 가서 내 의무를 다해야 합니다. in silence, too...침묵 속에서도... and not ask forgiveness, and say nothing...용서를 빌지도 않고 아무 말도 하지도 않는... for all is lost now!”이제 모든 것을 잃었으니깐!"
And yet as he dressed he examined his attire more carefully than usual.그럼에도 불구하고 그는 옷을 입을 때 평소보다 더 주의 깊게 옷을 살펴보았습니다. He hadn’t another suit—if he had had, perhaps he wouldn’t have put it on.그는 다른 양복을 입지 않았습니다. 그랬더라면 아마 입지 않았을 것입니다. “I would have made a point of not putting it on.”"나는 그것을 입지 않는 것을 강조했을 것입니다." But in any case he could not remain a cynic and a dirty sloven; he had no right to offend the feelings of others, especially when they were in need of his assistance and asking him to see them.그러나 어떤 경우에도 그는 냉소적이고 더러운 게으름뱅이로 남을 수 없었습니다. 그는 다른 사람들의 감정을 불쾌하게 할 권리가 없었습니다. 특히 그들이 그의 도움이 필요하고 그들을 만나달라고 요청할 때 말입니다. He brushed his clothes carefully.그는 조심스럽게 옷을 털었습니다. His linen was always decent; in that respect he was especially clean.그의 리넨은 항상 점잖았습니다. 그런 점에서 그는 특히 깨끗했습니다.
He washed that morning scrupulously—he got some soap from Nastasya—he washed his hair, his neck and especially his hands.그 날 아침 그는 머리, 목, 특히 손을 꼼꼼하게 씻었습니다. 그는 Nastasya에게서 비누를 받았습니다. When it came to the question whether to shave his stubbly chin or not (Praskovya Pavlovna had capital razors that had been left by her late husband), the question was angrily answered in the negative.그의 뭉툭한 턱을 깎아야 할지 말아야 할지에 대한 질문(프라스코비아 파블로브나는 돌아가신 남편이 남긴 자본 면도기를 가지고 있었습니다)에 대해서는 부정적으로 화가 나서 대답했습니다. “Let it stay as it is!"그대로 두시오! What if they think that I shaved on purpose to...?만약 그들이 내가 일부러 면도를 했다고 생각한다면? They certainly would think so!그들은 분명히 그렇게 생각할 것입니다! Not on any account!”무슨 일이 있어도!"
“And..."그리고... the worst of it was he was so coarse, so dirty, he had the manners of a pothouse; and...최악의 것은 그가 너무 거칠고, 더럽고, 양로원의 매너를 가졌다는 것입니다. 그리고... and even admitting that he knew he had some of the essentials of a gentleman...신사의 필수품을 갖고 있다는 걸 알고 있었다는 걸 인정하는 것조차도... what was there in that to be proud of?그 안에 자랑스러워 할 만한 게 뭐가 있었소? Everyone ought to be a gentleman and more than that...모든 사람들은 신사가 되어야 하고 그 이상은... and all the same (he remembered) he, too, had done little things...그리고 그 역시 작은 일을 했었다는 것을 (그는) 기억하고 있었습니다. not exactly dishonest, and yet....부정직하지는 않지만, 아직은... And what thoughts he sometimes had; hm...그리고 그가 가끔 어떤 생각을 했는지; 흠... and to set all that beside Avdotya Romanovna!아브도티야 로마노프나 옆에 놔두는 것도! Confound it!혼란! So be it!그러려면 그러세요! Well, he’d make a point then of being dirty, greasy, pothouse in his manners and he wouldn’t care!음, 그는 더럽고, 기름지고, 그의 태도에 대해 중요하게 생각할 것이고, 그는 신경쓰지 않을 것입니다! He’d be worse!”그는 더 나쁠 겁니다!"
He was engaged in such monologues when Zossimov, who had spent the night in Praskovya Pavlovna’s parlour, came in.프라스코비야 파블로브나의 응접실에서 하룻밤을 지낸 조시모프가 들어왔을 때 그는 그런 독백을 하고 있었습니다.
He was going home and was in a hurry to look at the invalid first.그는 집에 가고 있었고 서둘러 병자를 먼저 살펴야 했습니다. Razumihin informed him that Raskolnikov was sleeping like a dormouse.라즈미힌은 그에게 라스콜니코프가 동면마우스처럼 자고 있다고 알려주었습니다. Zossimov gave orders that they shouldn’t wake him and promised to see him again about eleven.조시모프는 그들이 그를 깨워서는 안 된다고 명령을 내리고 열한 시쯤 다시 만나기로 약속했습니다.
“If he is still at home,” he added."그가 아직 집에 있다면"이라고 그는 덧붙였습니다. “Damn it all!"빌어먹을! If one can’t control one’s patients, how is one to cure them?환자를 통제할 수 없다면 어떻게 치료할 것인가요? Do you know whether he will go to them, or whether they are coming here?”그가 그들에게 갈 것인지, 아니면 그들이 여기로 올 것인지를 당신은 알고 있습니까?"
“They are coming, I think,” said Razumihin, understanding the object of the question, “and they will discuss their family affairs, no doubt.라즈미힌은 질문의 목적을 이해하며 "그들이 오고 있는 것 같다"며 "그들은 의심할 여지 없이 가족 문제를 논의할 것"이라고 말했습니다. I’ll be off.저는 이만 가보겠습니다. You, as the doctor, have more right to be here than I.” 당신은 의사로서 나보다 여기에 있을 권리가 더 많습니다."
“But I am not a father confessor; I shall come and go away; I’ve plenty to do besides looking after them.”"하지만 저는 아버지 고해자가 아닙니다. 저는 그들을 돌보는 것 외에 할 일이 많습니다."
“One thing worries me,” interposed Razumihin, frowning.라즈미힌은 얼굴을 찡그리며 "한 가지 걱정이 됩니다. “On the way home I talked a lot of drunken nonsense to him..."집에 오는 길에 술에 취해 허튼소리를 많이 했어요. all sorts of things...온갖 것들이... and amongst them that you were afraid that he... might become insane.”그리고 그들 중에서 당신은 그가 미쳐버릴까봐 두려워했습니다."
“You told the ladies so, too.”"아가씨들에게도 그렇게 말씀하셨습니다."
“I know it was stupid!"바보였던 건 알아요! You may beat me if you like!당신이 원한다면 나를 이겨도 좋아요! Did you think so seriously?”그렇게 진지하게 생각했소?"
“That’s nonsense, I tell you, how could I think it seriously?"말도 안 되는 소리야, 내가 어떻게 진지하게 생각할 수 있겠어요? You, yourself, described him as a monomaniac when you fetched me to him...날 데려왔을 때 당신도 그를 독선적인 사람으로 묘사했었잖아요 and we added fuel to the fire yesterday, you did, that is, with your story about the painter; it was a nice conversation, when he was, perhaps, mad on that very point!그리고 우리는 어제 불에 기름을 부었어요, 당신은 그 화가에 대한 당신의 이야기로. 그것은 좋은 대화였어요, 아마도 그가 바로 그 점에 화가 났을 때! If only I’d known what happened then at the police station and that some wretch...그때 경찰서에서 무슨 일이 있었는지 알았더라면 좋았을 텐데 그 개망나니가... had insulted him with this suspicion!이 의심으로 그를 모욕한 것입니다! Hm...음... I would not have allowed that conversation yesterday.나는 어제 그 대화를 허락하지 않았을 것입니다. These monomaniacs will make a mountain out of a mole-hill...이 독단적인 사람들은 두더지 언덕에서 산을 만들어 낼 겁니다 and see their fancies as solid realities....그리고 그들의 환상을 확실한 현실로 보고.. As far as I remember, it was Zametov’s story that cleared up half the mystery, to my mind.내가 기억하기로는, 내 마음속에 그 수수께끼의 절반을 풀어준 것은 자메토프의 이야기였습니다. Why, I know one case in which a hypochondriac, a man of forty, cut the throat of a little boy of eight, because he couldn’t endure the jokes he made every day at table!왜, 나는 마흔 살의 남자인 저정신병 환자가 여덟 살짜리 어린 소년의 목을 베었던 한 사건을 알고 있는데, 그가 매일 식탁에서 하는 농담을 참을 수 없었기 때문입니다! And in this case his rags, the insolent police officer, the fever and this suspicion!그리고 이 사건에서 그의 누더기, 무례한 경찰관, 열 그리고 이 의심! All that working upon a man half frantic with hypochondria, and with his morbid exceptional vanity!정신이상증에 걸린 남자와 병적으로 특출난 허영심으로 일하는 모든 것! That may well have been the starting-point of illness.그것이 병의 시작점이었을지도 모릅니다. Well, bother it all!...뭐, 신경쓰라고요! And, by the way, that Zametov certainly is a nice fellow, but hm...그리고, 그 자메토프는 확실히 좋은 친구지만, 음... he shouldn’t have told all that last night.그는 어젯밤에 그 모든 것을 말하지 말았어야 했습니다. He is an awful chatterbox!”그는 지독한 수다쟁이입니다!"
“But whom did he tell it to?"하지만 누구에게 말했습니까? You and me?”너랑 나랑?"
“And Porfiry.”"그리고 포르피리."
“What does that matter?”"그게 무슨 상관입니까?"
“And, by the way, have you any influence on them, his mother and sister?"그런데, 당신은 그들, 그의 어머니와 여동생에게 어떤 영향력이 있습니까? Tell them to be more careful with him to-day....” 오늘은 좀 더 조심하라고 하시오."
“They’ll get on all right!” Razumihin answered reluctantly."그들은 잘 탈 거야!" 라즈미힌이 마지못해 대답했다.
“Why is he so set against this Luzhin?"그는 왜 이 루진에게 그렇게 단호합니까? A man with money and she doesn’t seem to dislike him...돈이 있는 남자와 그녀는 그를 싫어하지 않는 것 같습니다. and they haven’t a farthing, I suppose? eh?” 그리고 그들은 멀리 떨어져 있지 않나요?"
“But what business is it of yours?”"하지만 당신이 무슨 일을 하십니까?" Razumihin cried with annoyance.라즈미힌은 짜증이 나서 울었습니다. “How can I tell whether they’ve a farthing?"그들이 멀리 있는지 어떻게 알 수 있겠습니까? Ask them yourself and perhaps you’ll find out....” 그들에게 직접 물어보세요 그러면 아마 알게 될 겁니다..."
“Foo! what an ass you are sometimes!"후우! 당신은 가끔 정말 바보같군요! Last night’s wine has not gone off yet....어젯밤 술이 아직도 꺼지지 않았습니다. Good-bye; thank your Praskovya Pavlovna from me for my night’s lodging.안녕히 계세요. 제가 하룻밤 묵어 주신 Praskovya Pavlovna 님께 감사드립니다. She locked herself in, made no reply to my bonjour through the door; she was up at seven o’clock, the samovar was taken into her from the kitchen.그녀는 문을 통해 내 봉쥬르에 대해 아무 대답도 하지 않았습니다. 그녀는 7시에 일어났고 사모바르는 부엌에서 그녀에게 끌려갔습니다. I was not vouchsafed a personal interview....” 저는 개인적인 인터뷰에 대한 보증을 받지 못했습니다.
At nine o’clock precisely Razumihin reached the lodgings at Bakaleyev’s house.정확히 9시에 라즈미힌은 바칼레예프의 집에 있는 숙소에 도착했습니다. Both ladies were waiting for him with nervous impatience.두 아가씨 모두 초조한 마음으로 그를 기다리고 있었습니다. They had risen at seven o’clock or earlier.그들은 7시나 그보다 더 일찍 일어났습니다. He entered looking as black as night, bowed awkwardly and was at once furious with himself for it.그는 밤처럼 시커먼 얼굴로 들어갔고, 어색하게 고개를 숙이고는 즉시 그것에 대해 자신에게 분노했습니다. He had reckoned without his host: Pulcheria Alexandrovna fairly rushed at him, seized him by both hands and was almost kissing them.그는 주인 없이 계산했습니다: 풀체리아 알렉산드로브나는 그에게 공평하게 달려들어 그의 두 손을 잡고 거의 키스를 하고 있었습니다. He glanced timidly at Avdotya Romanovna, but her proud countenance wore at that moment an expression of such gratitude and friendliness, such complete and unlooked-for respect (in place of the sneering looks and ill-disguised contempt he had expected),그는 소심하게 아브도티아 로마노프나를 힐끗 쳐다보았지만, 그녀의 자랑스러운 얼굴은 그 순간 너무나 감사하고 친근하며, (그가 예상했던 비웃는 표정과 잘못된 경멸 대신에) 너무나 완전하고 기대에 어긋나는 존경심의 표정을 지었습니다. that it threw him into greater confusion than if he had been met with abuse.학대를 당한 것보다 더 큰 혼란에 빠졌다는 것입니다. Fortunately there was a subject for conversation, and he made haste to snatch at it.다행히 대화의 주제가 있어서, 그는 서둘러 그것을 낚아챘습니다.
Hearing that everything was going well and that Rodya had not yet waked, Pulcheria Alexandrovna declared that she was glad to hear it, because “she had something which it was very, very necessary to talk over beforehand.”모든 것이 잘 진행되고 있고 로디아가 아직 깨어나지 않았다는 말을 들은 풀체리아 알렉산드로브나는 "그녀는 사전에 논의할 필요가 있는 것을 가지고 있었기 때문에 그것을 듣고 기쁘다고 선언했습니다." Then followed an inquiry about breakfast and an invitation to have it with them; they had waited to have it with him.그 다음에 아침 식사에 대한 문의와 함께 먹으라는 초대가 이어졌습니다. 그들은 아침 식사를 그와 함께 먹기를 기다렸습니다. Avdotya Romanovna rang the bell: it was answered by a ragged dirty waiter, and they asked him to bring tea which was served at last, but in such a dirty and disorderly way that the ladies were ashamed.아브도티야 로마노프나가 벨을 눌렀습니다. 그것은 누더기가 된 더러운 웨이터가 대답했고, 그들은 그에게 마침내 제공된 차를 가져오라고 요청했지만, 너무 더럽고 무질서한 방식으로 여자들은 부끄러워했습니다. Razumihin vigorously attacked the lodgings, but, remembering Luzhin, stopped in embarrassment and was greatly relieved by Pulcheria Alexandrovna’s questions, which showered in a continual stream upon him.라즈미힌은 숙소들을 맹렬히 공격했지만, 루진을 기억하며 당황한 나머지 멈춰섰고, 계속해서 쏟아지는 풀체리아 알렉산드로브나의 질문에 크게 안도했습니다.
He talked for three quarters of an hour, being constantly interrupted by their questions, and succeeded in describing to them all the most important facts he knew of the last year of Raskolnikov’s life, concluding with a circumstantial account of his illness.그는 계속해서 그들의 질문에 방해를 받으며 45분 동안 이야기를 나누었고, 그들에게 라스콜니코프의 삶의 마지막 해에 대해 알고 있는 가장 중요한 사실들을 모두 설명하는 데 성공했고, 그의 병에 대한 정황적인 설명으로 마무리했습니다. He omitted, however, many things, which were better omitted, including the scene at the police station with all its consequences.그러나 그는 모든 결과가 있는 경찰서 현장을 포함하여 더 잘 생략된 많은 것들을 생략했습니다. They listened eagerly to his story, and, when he thought he had finished and satisfied his listeners, he found that they considered he had hardly begun.그들은 그의 이야기를 열심히 들었고, 그가 그의 청취자들을 완성하고 만족시켰다고 생각했을 때, 그들은 그가 거의 시작하지 않았다고 생각했습니다.
“Tell me, tell me!"말해봐요,말해봐요! What do you think...?어떻게 생각해요? Excuse me, I still don’t know your name!”실례합니다만, 전 아직도 당신의 이름을 모릅니다. Pulcheria Alexandrovna put in hastily.풀체리아 알렉산드로브나는 급히 투입했습니다.
“Dmitri Prokofitch.”드미트리 프로코피치
“I should like very, very much to know, Dmitri Prokofitch..."드미트리 프로코피치, 정말 알고 싶습니다. how he looks...그가 어떻게 생겼는지... on things in general now, that is, how can I explain, what are his likes and dislikes?지금 일반적인 것들, 즉 어떻게 설명해야 할까요, 그의 호불호는 무엇일까요? Is he always so irritable?그는 항상 그렇게 화를 내나요? Tell me, if you can, what are his hopes and, so to say, his dreams?가능하다면 그의 희망은 무엇이며, 말하자면 그의 꿈은 무엇입니까? Under what influences is he now?그는 지금 어떤 영향을 받고 있습니까? In a word, I should like...” 한 마디로 말하면, 나는..."
“Ah, mother, how can he answer all that at once?” observed Dounia."아, 어머니, 어떻게 그가 그 모든 것을 한 번에 대답할 수 있죠?"라고 두니아가 말했습니다.
“Good heavens, I had not expected to find him in the least like this, Dmitri Prokofitch!”"세상에, 이런 놈을 찾을 줄이야, 드미트리 프로코피치!"
“Naturally,” answered Razumihin."당연히" 라즈미힌이 대답했습니다. “I have no mother, but my uncle comes every year and almost every time he can scarcely recognise me, even in appearance, though he is a clever man; and your three years’ separation means a great deal."저는 어머니가 없지만, 삼촌은 매년 오시고, 거의 매번 저를 거의 알아볼 수 없을 때, 비록 그는 영리한 사람이지만, 외관상으로도 거의 저를 알아볼 수 없습니다. 그리고 당신의 3년 동안의 이별은 큰 의미가 있습니다. What am I to tell you?내가 무슨 말을 해야 합니까? I have known Rodion for a year and a half; he is morose, gloomy, proud and haughty, and of late—and perhaps for a long time before—he has been suspicious and fanciful.저는 로디온을 1년 반 동안 알고 지냈는데, 그는 침울하고, 우울하고, 자랑스럽고 거만하며, 최근에는, 그리고 아마도 전부터 오랫동안, 그는 의심스럽고 공상적이었습니다. He has a noble nature and a kind heart.그는 천성이 고결하고 마음이 착합니다. He does not like showing his feelings and would rather do a cruel thing than open his heart freely.그는 자신의 감정을 드러내는 것을 좋아하지 않고 마음을 자유롭게 열기보다는 잔인한 행동을 하고 싶어합니다. Sometimes, though, he is not at all morbid, but simply cold and inhumanly callous; it’s as though he were alternating between two characters.하지만 가끔 그는 병적인 것이 아니라 그저 차갑고 비인간적인 냉담함을 보여줍니다. 마치 그가 두 인물 사이를 번갈아 가며 연기하는 것입니다. Sometimes he is fearfully reserved!때때로 그는 무서울 정도로 내성적입니다! He says he is so busy that everything is a hindrance, and yet he lies in bed doing nothing.그는 너무 바빠서 모든 것이 방해가 되는데도 침대에 누워서 아무것도 하지 않는다고 말합니다. He doesn’t jeer at things, not because he hasn’t the wit, but as though he hadn’t time to waste on such trifles.그는 어떤 일을 비웃지 않는데, 기지가 없어서가 아니라, 마치 그런 사소한 일에 시간을 낭비하지 않는 것처럼 말입니다. He never listens to what is said to him.그는 자신에게 하는 말을 절대 듣지 않습니다. He is never interested in what interests other people at any given moment.그는 어떤 순간에도 다른 사람들의 관심을 끄는 것에 전혀 관심이 없습니다. He thinks very highly of himself and perhaps he is right.그는 자신을 매우 높이 평가하고 아마도 자신이 옳을 것입니다. Well, what more?그 이상은? I think your arrival will have a most beneficial influence upon him.”당신의 도착이 그에게 가장 유익한 영향을 미칠 것이라고 생각합니다."
“God grant it may,” cried Pulcheria Alexandrovna, distressed by Razumihin’s account of her Rodya."신이시여 허락하소서." 라즈미힌의 로디아에 대한 설명에 괴로워하며 풀체리아 알렉산드로브나가 외쳤다.
And Razumihin ventured to look more boldly at Avdotya Romanovna at last.그리고 라즈미힌은 마침내 아브도티아 로마노프나를 더욱 대담하게 바라보았습니다. He glanced at her often while he was talking, but only for a moment and looked away again at once.그는 이야기를 나누면서 종종 그녀를 쳐다보았지만, 잠시 동안만 다시 한눈을 팔았습니다. Avdotya Romanovna sat at the table, listening attentively, then got up again and began walking to and fro with her arms folded and her lips compressed, occasionally putting in a question, without stopping her walk.아브도티아 로마노프나는 테이블에 앉아 귀를 기울이고 있다가 다시 일어나 팔짱을 끼고 입술을 꾹 다문 채 이따금씩 질문을 던지며 걷기 시작했습니다. She had the same habit of not listening to what was said.그녀는 말하는 것을 듣지 않는 똑같은 습관이 있었습니다. She was wearing a dress of thin dark stuff and she had a white transparent scarf round her neck.그녀는 얇은 검은 옷을 입고 있었고 그녀의 목에는 하얀 투명 스카프가 둘러져 있었습니다. Razumihin soon detected signs of extreme poverty in their belongings.라즈미힌은 곧 그들의 소지품에서 극심한 빈곤의 징후를 발견했습니다. Had Avdotya Romanovna been dressed like a queen, he felt that he would not be afraid of her, but perhaps just because she was poorly dressed and that he noticed all the misery of her surroundings, his heart was filled with dread and he began to be afraid of every word he uttered, every gesture he made,아브도티야 로마노프나가 여왕처럼 옷을 입었더라면, 그는 그녀를 두려워하지 않을 것이라고 느꼈지만, 그녀가 옷을 제대로 입지 못해서인지, 그리고 주변의 모든 고통을 알아차렸기 때문인지, 그의 마음은 두려움으로 가득 찼고, 그는 그가 말하는 모든 말과 그가 하는 모든 행동을 두려워하기 시작했습니다. which was very trying for a man who already felt diffident.이미 자신감을 느낀 남자에겐 매우 힘든 일이었습니다.
“You’ve told us a great deal that is interesting about my brother’s character..."당신은 우리에게 내 동생의 성격에 대해 흥미로운 많은 것을 말해줬습니다. and have told it impartially.그리고 그것을 공평하게 말해왔습니다. I am glad.나는 기쁘다. I thought that you were too uncritically devoted to him,” observed Avdotya Romanovna with a smile.저는 당신이 그에게 너무 무비판적으로 헌신하고 있다고 생각했습니다."라고 아브도티아 로마노프나가 웃으며 말했습니다. “I think you are right that he needs a woman’s care,” she added thoughtfully."그가 여자의 보살핌을 필요로 한다는 당신 말이 맞는 것 같아요." 라고 그녀가 생각에 잠겨 덧붙였습니다.
“I didn’t say so; but I daresay you are right, only...” "그렇게 말하지는 않았지만, 감히 당신 말이 옳다고 생각합니다만..."
“What?” "뭐?"
“He loves no one and perhaps he never will,” Razumihin declared decisively.라즈미힌은 "그는 아무도 사랑하지 않으며 아마도 결코 사랑하지 않을 것입니다."라고 단호하게 선언했습니다.
“You mean he is not capable of love?”"그가 사랑을 할 능력이 없다는 말입니까?"
“Do you know, Avdotya Romanovna, you are awfully like your brother, in everything, indeed!” he blurted out suddenly to his own surprise, but remembering at once what he had just before said of her brother, he turned as red as a crab and was overcome with confusion."아브도티야 로마노프나, 넌 정말로 모든 것에 있어서 네 동생처럼 끔찍해!" 그는 깜짝 놀라 갑자기 불쑥 말을 꺼냈지만, 바로 전에 그녀의 동생에 대해 말했던 것을 기억하자, 그는 게처럼 빨개져서 혼란에 휩싸였습니다. Avdotya Romanovna couldn’t help laughing when she looked at him.아브도티아 로마노프나는 그를 쳐다보자 웃음을 금치 못했습니다.
“You may both be mistaken about Rodya,” Pulcheria Alexandrovna remarked, slightly piqued.풀체리아 알렉산드로브나는 "당신들 둘 다 로디아에 대해 착각하고 있을 수도 있어요."라고 살짝 짜증을 내며 말했습니다. “I am not talking of our present difficulty, Dounia."나는 우리의 현재의 어려움을 말하는 것이 아닙니다, 두니아. What Pyotr Petrovitch writes in this letter and what you and I have supposed may be mistaken, but you can’t imagine, Dmitri Prokofitch, how moody and, so to say, capricious he is.표트르 페트로비치가 이 편지에 쓰는 것과 당신과 내가 생각하는 것이 틀렸을지는 모르지만, 드미트리 프로코피치, 그가 얼마나 기분 좋고 변덕스러운지 상상할 수는 없습니다. I never could depend on what he would do when he was only fifteen.저는 그가 겨우 열다섯 살 때 무엇을 할 것인지 결코 믿을 수 없었습니다. And I am sure that he might do something now that nobody else would think of doing...그리고 지금은 아무도 할 생각을 하지 않는 그가 뭔가를 할지도 모른다고 확신합니다. Well, for instance, do you know how a year and a half ago he astounded me and gave me a shock that nearly killed me, when he had the idea of marrying that girl—what was her name—his landlady’s daughter?”예를 들어, 1년 반 전에 그가 그 여자와 결혼할 생각을 했을 때, 나를 놀라게 하고 충격을 주어서 거의 죽을 뻔 했다는 것을 알고 있습니까? 그 여자 이름은 무엇이었습니까? 그 여자의 이름은 무엇이었습니까?
“Did you hear about that affair?” asked Avdotya Romanovna.아브도티아 로마노프나는 "그 일에 대해 들었어요?"라고 물었습니다.
“Do you suppose——” Pulcheria Alexandrovna continued warmly."혹시.." 풀체리아 알렉산드로브나는 따뜻하게 말을 이어갔습니다. “Do you suppose that my tears, my entreaties, my illness, my possible death from grief, our poverty would have made him pause?"나의 눈물과 간청과 병과, 슬픔으로 죽을지도 모르는 죽음과, 우리의 가난이 그를 멈추게 했을 것이라고 생각하십니까? No, he would calmly have disregarded all obstacles.아니요, 그는 침착하게 모든 장애물을 무시했을 겁니다. And yet it isn’t that he doesn’t love us!”하지만 그가 우리를 사랑하지 않는 것은 아닙니다!"
“He has never spoken a word of that affair to me,” Razumihin answered cautiously.라즈미힌은 조심스럽게 대답했다, "그는 나에게 그 일에 대해 한 마디도 한 적이 없어요." “But I did hear something from Praskovya Pavlovna herself, though she is by no means a gossip."하지만 프라스코비아 파블로브나 자신에게서 들은 말이 있습니다만, 그녀는 결코 가십거리가 아닙니다. And what I heard certainly was rather strange.”그리고 제가 들은 것은 확실히 이상했습니다."
“And what did you hear?” both the ladies asked at once."그리고 당신은 무엇을 들었습니까?" 두 아가씨가 동시에 물었습니다.
“Well, nothing very special."글쎄요, 아주 특별한 것은 아닙니다. I only learned that the marriage, which only failed to take place through the girl’s death, was not at all to Praskovya Pavlovna’s liking.소녀의 죽음을 통해서만 성사되지 못한 결혼생활이 프라스코비야 파블로브나에게는 전혀 마음에 들지 않는다는 사실만 알게 되었습니다. They say, too, the girl was not at all pretty, in fact I am told positively ugly...그들 또한 그 소녀가 전혀 예쁘지 않았다고 말합니다. 사실 저는 못생겼다는 말을 들었습니다. and such an invalid...그리고 그런 병약한... and queer.이상하고 이상합니다. But she seems to have had some good qualities.하지만 그녀는 몇 가지 좋은 자질을 가지고 있었던 것 같습니다. She must have had some good qualities or it’s quite inexplicable....그녀는 분명 좋은 자질을 가졌을 겁니다 아니면 설명할 수 없는 일이죠... She had no money either and he wouldn’t have considered her money....그녀 역시 돈이 없었고 그는 그녀의 돈을 고려하지 않았을 것입니다. But it’s always difficult to judge in such matters.”하지만 그런 문제에 대해서는 판단하기가 항상 어렵습니다."
“I am sure she was a good girl,” Avdotya Romanovna observed briefly.아브도티아 로마노프나는 "그녀는 좋은 소녀였다고 확신합니다."라고 짧게 말했습니다.
“God forgive me, I simply rejoiced at her death."신이시여 용서하소서, 저는 그저 그녀의 죽음을 기뻐했을 뿐입니다. Though I don’t know which of them would have caused most misery to the other—he to her or she to him,” Pulcheria Alexandrovna concluded.그들 중 어떤 사람이 다른 사람에게 가장 큰 고통을 주었을지는 모르겠지만, 그 사람이 그 사람에게 가장 큰 고통을 주었을 것입니다."라고 풀체리아 알렉산드로브나는 말했습니다. Then she began tentatively questioning him about the scene on the previous day with Luzhin, hesitating and continually glancing at Dounia, obviously to the latter’s annoyance.그리고 그녀는 루진과 함께 전날의 장면에 대해 잠정적으로 그에게 질문을 하기 시작했고, 망설이며 계속해서 두니아를 흘끗 쳐다보았는데, 분명히 두니아는 짜증이 났습니다. This incident more than all the rest evidently caused her uneasiness, even consternation.이 사건은 다른 모든 사건들보다 분명히 그녀를 불안하게 했고, 심지어 경악하게 했습니다. Razumihin described it in detail again, but this time he added his own conclusions: he openly blamed Raskolnikov for intentionally insulting Pyotr Petrovitch, not seeking to excuse him on the score of his illness.라즈미힌은 다시 한 번 자세히 설명했지만, 이번에는 라스콜니코프가 의도적으로 표트르 페트로비치를 모욕한 것을 공개적으로 비난했고, 그의 병에 대한 지적에 대해 변명하려는 것은 아니었습니다.
“He had planned it before his illness,” he added.그는 "그는 병이 나기 전에 이를 계획했었다"고 덧붙였습니다.
“I think so, too,” Pulcheria Alexandrovna agreed with a dejected air."저도 그렇게 생각해요." 풀체리아 알렉산드로브나는 낙담한 기색으로 동의했습니다. But she was very much surprised at hearing Razumihin express himself so carefully and even with a certain respect about Pyotr Petrovitch.그러나 그녀는 라즈미힌이 표트르 페트로비치에 대해 그렇게 조심스럽게 그리고 심지어 어떤 존경심을 가지고 자신을 표현하는 것을 듣고 매우 놀랐습니다. Avdotya Romanovna, too, was struck by it.아브도티야 로마노프나도 그것에 맞았습니다.
“So this is your opinion of Pyotr Petrovitch?”"그럼 이것이 표트르 페트로비치에 대한 당신의 의견입니까?" Pulcheria Alexandrovna could not resist asking.풀체리아 알렉산드로브나는 묻지 않을 수 없었습니다.
“I can have no other opinion of your daughter’s future husband,” Razumihin answered firmly and with warmth, “and I don’t say it simply from vulgar politeness, but because...라즈미힌은 "당신 딸의 미래 남편에 대해서는 다른 의견을 가질 수 없습니다."라고 단호하게 따뜻한 말로 대답했다. "단순히 저속한 예의에서 말하는 것이 아니라, 왜냐하면... simply because Avdotya Romanovna has of her own free will deigned to accept this man.단지 아브도티아 로마노프나가 이 남자를 받아들이기 위한 그녀만의 자유의지를 가지고 있기 때문입니다. If I spoke so rudely of him last night, it was because I was disgustingly drunk and... mad besides; yes, mad, crazy, I lost my head completely...내가 어젯밤에 그에게 그렇게 무례하게 말했다면, 그건 내가 역겨운 술에 취해 화가 났기 때문이야 게다가; 그래, 미친, 미친, 완전히 이성을 잃었기 때문에... and this morning I am ashamed of it.”그리고 오늘 아침 나는 그것이 부끄럽습니다."
He crimsoned and ceased speaking.그는 얼굴을 붉히고 말을 멈추었습니다. Avdotya Romanovna flushed, but did not break the silence.아브도티아 로마노프나는 얼굴을 붉혔지만 침묵을 깨지는 못했습니다. She had not uttered a word from the moment they began to speak of Luzhin.그녀는 그들이 루진에 대해 말하기 시작했을 때부터 아무 말도 하지 않았습니다.
Without her support Pulcheria Alexandrovna obviously did not know what to do.그녀의 도움 없이 풀체리아 알렉산드로브나는 분명히 무엇을 해야할지 몰랐습니다. At last, faltering and continually glancing at her daughter, she confessed that she was exceedingly worried by one circumstance.결국 비틀거리며 계속해서 딸을 힐끗 쳐다보던 그녀는 한 가지 사정으로 걱정이 이만저만이 아니라고 털어놨습니다.
“You see, Dmitri Prokofitch,” she began."알다시피, 드미트리 프로코피치." 그녀가 말을 시작했습니다. “I’ll be perfectly open with Dmitri Prokofitch, Dounia?”"나는 드미트리 프로코피치에게 완벽하게 마음을 열고 있을 테니까, 도니아?"
“Of course, mother,” said Avdotya Romanovna emphatically."물론이죠, 어머니." 아브도티아 로마노프나가 힘주어 말했습니다.
“This is what it is,” she began in haste, as though the permission to speak of her trouble lifted a weight off her mind."이게 바로 이런 거야." 그녀는 마치 자신의 문제에 대해 말하는 것이 허락된 것이 그녀의 마음에서 짐을 덜어낸 것처럼 서둘러 시작했습니다. “Very early this morning we got a note from Pyotr Petrovitch in reply to our letter announcing our arrival."오늘 아침 일찍 표트르 페트로비치로부터 도착을 알리는 편지에 대한 답장을 받았습니다. He promised to meet us at the station, you know; instead of that he sent a servant to bring us the address of these lodgings and to show us the way; and he sent a message that he would be here himself this morning.아시다시피, 그는 역에서 우리를 만나기로 약속했습니다. 그는 하인을 보내어 이 숙소들의 주소를 알려주고 길을 알려주었습니다. 그리고 그는 오늘 아침에 직접 여기에 올 것이라는 메시지를 보냈습니다. But this morning this note came from him.하지만 오늘 아침 이 쪽지는 그에게서 왔습니다. You’d better read it yourself; there is one point in it which worries me very much...직접 읽어보시는 게 좋을 거예요. 한 가지 걱정되는 점이 있어서... you will soon see what that is, and...그것이 무엇인지 곧 알게 될 것이고... tell me your candid opinion, Dmitri Prokofitch!솔직한 의견을 말해봐, 드미트리 프로코피치! You know Rodya’s character better than anyone and no one can advise us better than you can.당신은 로디아의 성격을 누구보다 잘 알고 있고 당신보다 우리에게 조언해 줄 수 있는 사람은 아무도 없습니다. Dounia, I must tell you, made her decision at once, but I still don’t feel sure how to act and I...두니아가 바로 결정을 내렸지만 아직도 어떻게 행동해야 할지 모르겠어요 그리고 전.. I’ve been waiting for your opinion.”당신의 의견을 기다렸습니다."
Razumihin opened the note which was dated the previous evening and read as follows: 라즈미힌은 전날 저녁 날짜가 적힌 쪽지를 열어 다음과 같이 읽었습니다.
“Dear Madam, Pulcheria Alexandrovna, I have the honour to inform you that owing to unforeseen obstacles I was rendered unable to meet you at the railway station; I sent a very competent person with the same object in view."친애하는 부인, 풀체리아 알렉산드로브나, 영광스럽게도 예기치 못한 장애물 때문에 기차역에서 당신을 만날 수 없게 되었습니다. 저는 같은 물체를 볼 수 있는 매우 유능한 사람을 보냈습니다. I likewise shall be deprived of the honour of an interview with you to-morrow morning by business in the Senate that does not admit of delay, and also that I may not intrude on your family circle while you are meeting your son, and Avdotya Romanovna her brother.저도 마찬가지로 내일 아침 상원에서 지연을 인정하지 않는 의원님과의 면담의 영광을 빼앗길 것입니다. 또한 의원님께서 아드님과 아브도티야 로마노프나의 동생을 만나는 동안 의원님의 가족 모임에 간섭하지 않을 것입니다. I shall have the honour of visiting you and paying you my respects at your lodgings not later than to-morrow evening at eight o’clock precisely, and herewith I venture to present my earnest and, I may add,내일 저녁 8시 정각에 당신의 숙소를 방문하여 경의를 표할 수 있습니다. 그리고 여기서 나는 감히 나의 간절함을 발표할 것이며, 나는 또한 이렇게 덧붙일 수 있습니다. imperative request that Rodion Romanovitch may not be present at our interview—as he offered me a gross and unprecedented affront on the occasion of my visit to him in his illness yesterday, and, moreover, since I desire from you personally an indispensable and circumstantial explanation upon a certain point,로디온 로마노비치가 어제 제가 그의 병으로 그를 방문했을 때 그가 저에게 엄청난 모욕을 주었기 때문에, 그리고 또한 저는 당신에게 개인적으로 없어서는 안 될 상황적인 설명을 원하기 때문에, 우리의 인터뷰에 참석하지 않기를 간절히 요청합니다. in regard to which I wish to learn your own interpretation.나는 당신 자신의 해석을 배우고 싶습니다. I have the honour to inform you, in anticipation, that if, in spite of my request, I meet Rodion Romanovitch, I shall be compelled to withdraw immediately and then you have only yourself to blame.제 부탁에도 불구하고 로디온 로마노비치를 만난다면 즉시 철수할 수 밖에 없고, 그러면 당신은 당신 자신만을 비난할 수 밖에 없다는 것을, 기대하며 말씀드릴 수 있습니다. I write on the assumption that Rodion Romanovitch who appeared so ill at my visit, suddenly recovered two hours later and so, being able to leave the house, may visit you also.저는 제가 방문했을 때 그렇게 아팠던 로디온 로마노비치가 2시간 후에 갑자기 회복되어서 집을 떠날 수 있게 되었고, 당신도 방문할 수 있을 것이라는 가정하에 글을 씁니다. I was confirmed in that belief by the testimony of my own eyes in the lodging of a drunken man who was run over and has since died, to whose daughter, a young woman of notorious behaviour, he gave twenty-five roubles on the pretext of the funeral,나는 그가 그의 딸, 악명 높은 행동을 한 젊은 여자에게 장례식을 핑계로 25루블을 준 술 취한 남자의 숙소에서 내 눈으로 직접 그 믿음을 확인했습니다. which gravely surprised me knowing what pains you were at to raise that sum.당신이 그 돈을 마련하는 데 어떤 고통을 겪었는지를 알고 있더군요 Herewith expressing my special respect to your estimable daughter, Avdotya Romanovna, I beg you to accept the respectful homage of 당신의 추정되는 딸 아브도티야 로마노프나에게 특별히 경의를 표하며, 당신에게 경의를 표합니다.
“Your humble servant, "하찮은 하인이여,
“P. LUZHIN.” "P. 루진"
“What am I to do now, Dmitri Prokofitch?” began Pulcheria Alexandrovna, almost weeping."드미트리 프로코피치, 이제 내가 뭘 해야 하지?" 풀체리아 알렉산드로브나가 울먹이며 말을 시작했습니다. “How can I ask Rodya not to come?"로디야에게 오지 말라고 어떻게 부탁할 수 있겠습니까? Yesterday he insisted so earnestly on our refusing Pyotr Petrovitch and now we are ordered not to receive Rodya!어제 그는 우리가 Pyotr Petrovitch를 거절할 것을 강력히 주장했고 이제 우리는 Rodya를 받지 말라는 명령을 받았습니다! He will come on purpose if he knows, and...그가 알면 일부러 올 거고... what will happen then?”그러면 어떻게 될까요?"
“Act on Avdotya Romanovna’s decision,” Razumihin answered calmly at once."아브도티아 로마노프나의 결정에 따라 행동하라." 라즈미힌은 단번에 침착하게 대답했다.
“Oh, dear me!"오, 이런! She says...그녀가 말하길... goodness knows what she says, she doesn’t explain her object!세상에, 그녀가 무슨 말을 하는지 알겠네요, 그녀는 자신의 목적을 설명하지 않아요! She says that it would be best, at least, not that it would be best, but that it’s absolutely necessary that Rodya should make a point of being here at eight o’clock and that they must meet....그녀는 적어도 그게 최선일 것이라고 말하지는 않지만, 로디야가 8시에 여기 있는 것을 분명히 해야 하고, 그들이 반드시 만나야 한다고 말합니다. I didn’t want even to show him the letter, but to prevent him from coming by some stratagem with your help...그에게 편지를 보여주고 싶지도 않았지만, 당신의 도움으로 그가 어떤 계략으로 오는 것을 막으려고... because he is so irritable....왜냐하면 그는 너무 짜증이 나기 때문입니다. Besides I don’t understand about that drunkard who died and that daughter, and how he could have given the daughter all the money...게다가 난 죽은 그 술주정뱅이와 그 딸에 대해서도 이해가 안 돼요 그리고 그가 어떻게 딸에게 모든 돈을 줄 수 있었는지... which...” 어떤.."
“Which cost you such sacrifice, mother,” put in Avdotya Romanovna.아브도티야 로마노프나는 "그러게 희생을 치렀군요, 어머니."라고 말했습니다.
“He was not himself yesterday,” Razumihin said thoughtfully, “if you only knew what he was up to in a restaurant yesterday, though there was sense in it too...."그는 어제 그 자신이 아니었다." 라즈미힌은 생각에 잠겨 말했다. "만약 당신이 그가 어제 식당에서 무엇을 하고 있는지만 안다면, 비록 그 안에도 일리가 있지만…." Hm! He did say something, as we were going home yesterday evening, about a dead man and a girl, but I didn’t understand a word....음! 어제 저녁에 집에 갈 때 죽은 남자와 여자에 대한 말을 하긴 했지만, 나는 한 마디도 이해하지 못 알아들었어요. But last night, I myself...” 하지만 지난밤, 나 자신도..."
“The best thing, mother, will be for us to go to him ourselves and there I assure you we shall see at once what’s to be done."어머니, 가장 좋은 것은 우리가 직접 그에게 가는 것이고 거기서 우리는 즉시 무엇을 해야 할지 볼 것이라고 장담합니다. Besides, it’s getting late—good heavens, it’s past ten,” she cried looking at a splendid gold enamelled watch which hung round her neck on a thin Venetian chain, and looked entirely out of keeping with the rest of her dress.게다가 시간이 늦어지고 있어요. 세상에, 10시가 넘었네요." 그녀는 얇은 베네치아 체인에 목에 걸린 화려한 금 에나멜 시계를 보며 울었고, 나머지 드레스와는 전혀 어울리지 않는 것처럼 보였습니다. “A present from her fiancé,” thought Razumihin." 약혼자가 준 선물." 라즈미힌은 생각했습니다.
“We must start, Dounia, we must start,” her mother cried in a flutter."우리는 시작해야 해요, 두니아, 우리는 시작해야 해요." 그녀의 어머니가 들뜬 마음으로 울부짖었습니다. “He will be thinking we are still angry after yesterday, from our coming so late."그는 우리가 그렇게 늦게 온 것 때문에, 어제 이후에도 우리가 아직도 화가 났다고 생각할 것입니다. Merciful heavens!”자비로운 하늘이여!"
While she said this she was hurriedly putting on her hat and mantle; Dounia, too, put on her things.그녀가 이것을 말하는 동안 그녀는 서둘러 모자와 맨틀을 쓰고 있었습니다. Dounia도 그녀의 물건들을 입었습니다. Her gloves, as Razumihin noticed, were not merely shabby but had holes in them, and yet this evident poverty gave the two ladies an air of special dignity, which is always found in people who know how to wear poor clothes.라즈미힌이 알아차린 것처럼 그녀의 장갑은 단지 초라했을 뿐만 아니라 구멍이 뚫려 있었지만, 이 명백한 가난은 두 아가씨에게 특별한 품위를 주는 분위기를 주었고, 이는 가난한 옷을 입을 줄 아는 사람들에게서 항상 발견됩니다. Razumihin looked reverently at Dounia and felt proud of escorting her.라즈미힌은 경건하게 두니아를 바라보며 그녀를 호위하는 것이 자랑스러웠습니다. “The queen who mended her stockings in prison,” he thought, “must have looked then every inch a queen and even more a queen than at sumptuous banquets and levées.”그는 "감옥에서 스타킹을 수선한 여왕은 그때 여왕을 구석구석 살폈을 것이고, 호화로운 연회와 레위보다 여왕을 더 많이 보았을 것입니다."라고 생각했습니다.
“My God!” exclaimed Pulcheria Alexandrovna, “little did I think that I should ever fear seeing my son, my darling, darling Rodya!"세상에!"라고 풀체리아 알렉산드로브나는 소리쳤다, "내 아들, 내 사랑, 로디아를 보는 것을 두려워해야 할 것이라고 생각하지 못했어요! I am afraid, Dmitri Prokofitch,” she added, glancing at him timidly.유감스럽지만, 드미트리 프로코피치." 그녀는 소심하게 그를 힐끗 쳐다보며 덧붙였습니다.
“Don’t be afraid, mother,” said Dounia, kissing her, “better have faith in him.”"두니아, 두려워하지 마세요, 어머니." 그녀에게 키스하며 말했다, "그를 믿는 것이 좋을 것입니다."
“Oh, dear, I have faith in him, but I haven’t slept all night,” exclaimed the poor woman."이런, 난 그를 믿지만 밤새 잠을 못 잤어요." 불쌍한 여자가 소리쳤습니다.
They came out into the street.그들은 거리로 나왔습니다.
“Do you know, Dounia, when I dozed a little this morning I dreamed of Marfa Petrovna..."두니아, 내가 오늘 아침에 조금 졸았을 때, 마르파 페트로브나의 꿈을... she was all in white...그녀는 모두 하얀 옷을 입고 있었습니다. she came up to me, took my hand, and shook her head at me, but so sternly as though she were blaming me....그녀는 나에게 다가와 내 손을 잡고 고개를 저었지만, 마치 나를 비난하는 것처럼 단호하게.. Is that a good omen?좋은 징조입니까? Oh, dear me!오, 이런! You don’t know, Dmitri Prokofitch, that Marfa Petrovna’s dead!”모르겠지, 드미트리 프로코피치, 마르파 페트로브나가 죽었다는 걸!"
“No, I didn’t know; who is Marfa Petrovna?”"아니, 몰랐어요. 마르파 페트로브나가 누구죠?"
“She died suddenly; and only fancy...” "그녀는 갑자기 죽었습니다. 그리고 단지 화려할 뿐입니다.
“Afterwards, mamma,” put in Dounia."그럼요, 엄마." 도니아가 말했습니다. “He doesn’t know who Marfa Petrovna is.”"그는 마르파 페트로브나가 누군지 모릅니다."
“Ah, you don’t know?"아, 모르십니까? And I was thinking that you knew all about us.그리고 난 당신이 우리에 대해 다 알고 있다고 생각하고 있었습니다. Forgive me, Dmitri Prokofitch, I don’t know what I am thinking about these last few days.용서해주세요, 드미트리 프로코피치 지난 며칠간 제가 무슨 생각을 하고 있는지 모르겠어요 I look upon you really as a providence for us, and so I took it for granted that you knew all about us.나는 당신을 우리의 섭리로 여깁니다. 그래서 당신이 우리에 대해 다 알고 있다는 것을 당연하게 여겼습니다. I look on you as a relation....나는 당신을 친척으로 생각합니다. Don’t be angry with me for saying so.내가 그렇게 말한 것에 대해 화내지 마세요. Dear me, what’s the matter with your right hand?세상에, 오른손이 왜 그래요? Have you knocked it?”두드렸나요?"
“Yes, I bruised it,” muttered Razumihin overjoyed."네, 멍이 들었어요." 라즈미힌은 기뻐하며 중얼거렸다.
“I sometimes speak too much from the heart, so that Dounia finds fault with me...."나는 가끔 마음에서 우러나오는 말을 너무 많이 해서, 두니아가 나를 흠잡게 합니다." But, dear me, what a cupboard he lives in!하지만 세상에, 그는 얼마나 찬장에 사는지! I wonder whether he is awake?저는 그가 깨어있었는지 궁금합니다. Does this woman, his landlady, consider it a room?이 여자, 그의 집주인 부인이 여기를 방으로 여깁니까? Listen, you say he does not like to show his feelings, so perhaps I shall annoy him with my...당신은 그가 자신의 감정을 드러내기 싫어한다고 했으니 아마도 나는 그를 짜증나게 할 것입니다. weaknesses?약점? Do advise me, Dmitri Prokofitch, how am I to treat him?조언 좀 해줘요, 드미트리 프로코피치, 어떻게 대해야 할까요? I feel quite distracted, you know.”정신이 하나도 없어요."
“Don’t question him too much about anything if you see him frown; don’t ask him too much about his health; he doesn’t like that.”"얼굴 찌푸리는 거 보면 뭐든 너무 묻지 말고, 건강에 대해 너무 묻지도 말고, 그런 걸 좋아하지도 않아요."
“Ah, Dmitri Prokofitch, how hard it is to be a mother!"아, 드미트리 프로코피치, 엄마가 되는 게 얼마나 힘든지! But here are the stairs....하지만 여기 계단이.. What an awful staircase!”정말 끔찍한 계단이군요!"
“Mother, you are quite pale, don’t distress yourself, darling,” said Dounia caressing her, then with flashing eyes she added:"어머니, 당신은 상당히 창백해요, 당신 자신을 괴롭히지 마세요." 두니아가 그녀를 어루만지고 나서 번쩍이는 눈으로 덧붙였습니다. “He ought to be happy at seeing you, and you are tormenting yourself so.”"그는 당신을 보고 기뻐할 것이고, 당신은 당신 자신을 그렇게 괴롭히고 있습니다."
“Wait, I’ll peep in and see whether he has waked up.”"잠깐만, 내가 들여다보고 그가 깨어났는지 볼게요."
The ladies slowly followed Razumihin, who went on before, and when they reached the landlady’s door on the fourth storey, they noticed that her door was a tiny crack open and that two keen black eyes were watching them from the darkness within.아주머니들은 전에 나갔던 라즈미힌을 천천히 따라갔고, 4층 집주인의 문 앞에 다다랐을 때, 그녀의 문이 아주 작은 균열로 열려 있었고, 두 명의 예리한 검은 눈이 그 안의 어둠 속에서 그들을 지켜보고 있다는 것을 알아차렸습니다. When their eyes met, the door was suddenly shut with such a slam that Pulcheria Alexandrovna almost cried out.그들의 눈이 마주치자 갑자기 문이 쾅 닫히면서 풀체리아 알렉산드로브나는 소리를 지를 뻔했습니다.
“He is well, quite well!”"그는 잘 지내요, 아주 잘 지내요!" Zossimov cried cheerfully as they entered.그들이 들어서자 조시모프는 쾌활하게 울었습니다.
He had come in ten minutes earlier and was sitting in the same place as before, on the sofa.그는 10분 전에 들어와서 예전과 같은 장소, 소파에 앉아 있었습니다. Raskolnikov was sitting in the opposite corner, fully dressed and carefully washed and combed, as he had not been for some time past.라스콜니코프는 맞은편 구석에 앉아 있었는데, 옷을 완전히 차려입고 조심스럽게 씻고 빗질을 하고 있었습니다. 그가 얼마 동안 지나가지 않았기 때문입니다. The room was immediately crowded, yet Nastasya managed to follow the visitors in and stayed to listen.그 방은 즉시 사람들로 붐볐지만, 나스타샤는 간신히 방문객들을 따라 들어갔고, 귀를 기울이기 위해 머물렀습니다.
Raskolnikov really was almost well, as compared with his condition the day before, but he was still pale, listless, and sombre.라스콜니코프는 전날의 상태와 비교했을 때 거의 건강했지만, 여전히 창백하고 나른하며 침울했습니다. He looked like a wounded man or one who has undergone some terrible physical suffering.그는 상처 입은 사람이나 지독한 육체적 고통을 겪은 사람처럼 보였습니다. His brows were knitted, his lips compressed, his eyes feverish.그의 미간은 뜨개지고, 입술은 짓눌리고, 눈은 달아올랐습니다. He spoke little and reluctantly, as though performing a duty, and there was a restlessness in his movements.그는 마치 의무를 수행하는 것처럼 말을 거의 하지 않고 마지못해 말을 했고, 그의 움직임에는 안절부절못했습니다.
He only wanted a sling on his arm or a bandage on his finger to complete the impression of a man with a painful abscess or a broken arm.그는 단지 팔에 슬링을 걸거나 손가락에 붕대를 감아 종기가 아프거나 팔이 부러진 남자의 인상을 완성하기를 원했습니다. The pale, sombre face lighted up for a moment when his mother and sister entered, but this only gave it a look of more intense suffering, in place of its listless dejection.그의 어머니와 여동생이 들어서자 창백하고 침울한 얼굴이 잠시 밝아졌지만, 이것은 무기력한 낙담 대신 더 극심한 고통의 표정을 지어줄 뿐이었습니다. The light soon died away, but the look of suffering remained, and Zossimov, watching and studying his patient with all the zest of a young doctor beginning to practise, noticed in him no joy at the arrival of his mother and sister, but a sort of bitter, hidden determination to bear another hour or two of inevitable torture.빛은 곧 사라졌지만 고통스러워하는 표정은 여전했고, 젊은 의사가 실습을 시작하는 것에 대한 열의로 환자를 지켜보고 연구하던 조시모프는 어머니와 여동생이 도착했을 때 기쁨이 아니라 한 두 시간 더 피할 수 없는 고문을 감수하겠다는 일종의 쓰라리고 숨겨진 결의를 그의 안에서 알아차렸습니다. He saw later that almost every word of the following conversation seemed to touch on some sore place and irritate it.그는 나중에 다음 대화의 거의 모든 말이 아픈 곳을 건드리고 짜증나게 하는 것을 보았습니다. But at the same time he marvelled at the power of controlling himself and hiding his feelings in a patient who the previous day had, like a monomaniac, fallen into a frenzy at the slightest word.그러나 동시에 그는 전날에 독선적인 사람처럼 작은 말 한마디에 광란에 빠진 환자에게 자신을 통제하고 자신의 감정을 숨긴 힘에 경악했습니다.
“Yes, I see myself now that I am almost well,” said Raskolnikov, giving his mother and sister a kiss of welcome which made Pulcheria Alexandrovna radiant at once.라스콜니코프는 어머니와 여동생에게 환영의 키스를 하며 "네, 이제 거의 건강해진 제 자신을 봅니다."라고 말했고, 이는 풀체리아 알렉산드로브나를 단번에 빛나게 만들었습니다. “And I don’t say this as I did yesterday,” he said, addressing Razumihin, with a friendly pressure of his hand."그리고 어제처럼 이런 말을 하지는 않아요." 라즈미힌에게 다정하게 손을 압박하며 말을 건넸다.
“Yes, indeed, I am quite surprised at him to-day,” began Zossimov, much delighted at the ladies’ entrance, for he had not succeeded in keeping up a conversation with his patient for ten minutes."네, 정말로 오늘 그에게 꽤 놀랐어요." 조시모프는 10분 동안 환자와 대화를 이어가지 못했기 때문에 여자들의 입구에서 매우 기뻐하며 말을 시작했습니다. “In another three or four days, if he goes on like this, he will be just as before, that is, as he was a month ago, or two..."앞으로 3, 4일 후에, 그가 이대로 간다면, 그는 이전과 같을 것입니다, 즉 한달이나 두달 전과 같을 것입니다. or perhaps even three.아니면 세명이라도. This has been coming on for a long while.... eh? Confess, now, that it has been perhaps your own fault?”오래 전부터 이런 일이 일어나고 있었군요...어? 지금, 아마 당신의 잘못이었을 거라고 고백하세요?" he added, with a tentative smile, as though still afraid of irritating him.그는 여전히 그를 짜증나게 하는 것이 두려운 듯 잠정적인 미소를 지으며 덧붙였습니다.
“It is very possible,” answered Raskolnikov coldly."그것은 매우 가능합니다."라고 라스콜니코프가 차갑게 대답했습니다.
“I should say, too,” continued Zossimov with zest, “that your complete recovery depends solely on yourself.조시모프는 "나도 당신의 완전한 회복은 오직 당신 자신에게 달려있다고 말해야겠습니다. Now that one can talk to you, I should like to impress upon you that it is essential to avoid the elementary, so to speak, fundamental causes tending to produce your morbid condition: in that case you will be cured, if not, it will go from bad to worse.이제 여러분과 대화를 나눌 수 있게 되었으니, 병적인 상태를 만들어내는 근본적인 원인, 말하자면 병적인 상태를 피하는 것이 필수적이라는 것을 다시 한 번 말씀드리고 싶습니다. 그 경우에 여러분은 완치될 것이고, 그렇지 않다면, 그것은 나쁜 상태에서 나쁜 상태로 악화될 것입니다. These fundamental causes I don’t know, but they must be known to you.이런 근본적인 원인들은 잘 모르겠지만, 여러분들께는 분명 알고 있을 겁니다. You are an intelligent man, and must have observed yourself, of course.당신은 총명한 사람이고, 물론 당신 자신을 관찰했을 것입니다. I fancy the first stage of your derangement coincides with your leaving the university.나는 당신의 정신이상의 첫 단계가 대학을 떠나는 것과 일치한다고 생각합니다. You must not be left without occupation, and so, work and a definite aim set before you might, I fancy, be very beneficial.”당신은 일을 하지 않고 남겨져서는 안 되며, 따라서, 나는 당신이 매우 유익할 수 있기 전에, 일과 확실한 목표를 설정해야 한다고 생각합니다.
“Yes, yes; you are perfectly right...."네, 네, 당신 말이 완벽하게 옳아요... I will make haste and return to the university: and then everything will go smoothly....” 나는 서둘러 대학으로 돌아갈 것입니다. 그러면 모든 일이 순조롭게 진행될 것입니다.
Zossimov, who had begun his sage advice partly to make an effect before the ladies, was certainly somewhat mystified, when, glancing at his patient, he observed unmistakable mockery on his face.여자들 앞에서 부분적으로 효과를 내기 위해 현자들의 조언을 시작했던 조시모프는 확실히 다소 혼란스러웠고, 그의 환자를 힐끗 보았을 때, 그의 얼굴에 명백한 조롱이 있었습니다. This lasted an instant, however.하지만 이것은 잠시동안 지속되었습니다. Pulcheria Alexandrovna began at once thanking Zossimov, especially for his visit to their lodging the previous night.풀체리아 알렉산드로브나는 즉시 조시모프에게 감사를 표하기 시작했고, 특히 전날 밤 그들의 숙소를 방문한 것에 대해 감사를 표했습니다.
“What! he saw you last night?”"뭐! 어젯밤에 당신을 봤대요?" Raskolnikov asked, as though startled.라스콜니코프가 놀란 듯 물었습니다. “Then you have not slept either after your journey.”"그럼 당신도 여행을 마치고 잠을 잔 적이 없겠군요."
“Ach, Rodya, that was only till two o’clock."아크, 로디야, 그건 겨우 두 시까지였어요. Dounia and I never go to bed before two at home.”두니아와 저는 집에서 2시 전에는 절대 잠자리에 들지 않습니다."
“I don’t know how to thank him either,” Raskolnikov went on, suddenly frowning and looking down.라스콜니코프는 갑자기 얼굴을 찡그리며 고개를 숙인 채 "나도 그에게 어떻게 감사해야 할지 모르겠어요."라고 말을 이었다. “Setting aside the question of payment—forgive me for referring to it (he turned to Zossimov)"지불 문제는 제쳐두고, 제가 그것을 언급한 것을 용서해 주십시오. (그는 조시모프에게 고개를 돌렸습니다.—I really don’t know what I have done to deserve such special attention from you!--제가 무슨 일을 해서 그렇게 특별한 관심을 받을 자격이 있는지 정말 모르겠습니다! I simply don’t understand it... and... and...도저히 이해할 수가 없어요... 그리고... it weighs upon me, indeed, because I don’t understand it.정말이지 이해가 안 돼서 마음이 무겁습니다. I tell you so candidly.”허심탄회하게 말씀드립니다."
“Don’t be irritated.”"짜증내지 마." Zossimov forced himself to laugh.조시모프는 억지로 웃었습니다. “Assume that you are my first patient—well—we fellows just beginning to practise love our first patients as if they were our children, and some almost fall in love with them."당신이 제 첫 번째 환자라고 가정해보세요. 음, 우리 동료들은 첫 번째 환자들을 마치 우리의 아이들처럼 사랑하는 것을 막 시작했고, 어떤 사람들은 그들을 거의 사랑하게 됩니다. And, of course, I am not rich in patients.”그리고 물론 저는 환자가 풍부하지는 않습니다."
“I say nothing about him,” added Raskolnikov, pointing to Razumihin, “though he has had nothing from me either but insult and trouble.”라스콜니코프는 라즈미힌을 가리키며 "나는 그에 대해 아무 말도 하지 않는다"고 덧붙였습니다. "그는 나로부터 모욕과 문제 외에는 아무것도 가지고 있지 않다."
“What nonsense he is talking!"그는 말도 안 되는 소리를 하는군요! Why, you are in a sentimental mood to-day, are you?” shouted Razumihin.왜, 오늘은 감상적인 기분이시죠?" 라즈미힌이 소리쳤다.
If he had had more penetration he would have seen that there was no trace of sentimentality in him, but something indeed quite the opposite.만약 그가 더 침투했다면 그는 그의 안에 감정의 흔적이 없다는 것을 보았을 것이지만, 실제로는 정반대의 것이 있습니다. But Avdotya Romanovna noticed it.그러나 아브도티아 로마노프나는 그것을 알아차렸습니다. She was intently and uneasily watching her brother.그녀는 오빠를 열심히 불안하게 지켜보고 있었습니다.
“As for you, mother, I don’t dare to speak,” he went on, as though repeating a lesson learned by heart."어머니, 당신에 관해서는 감히 말씀드릴 수가 없습니다." 그는 외운 교훈을 되뇌듯 말을 이어갔습니다. “It is only to-day that I have been able to realise a little how distressed you must have been here yesterday, waiting for me to come back.”"당신이 어제 여기에 와서 제가 돌아오기를 기다리면서 얼마나 괴로웠을지 오늘에서야 조금 깨달을 수 있었습니다."
When he had said this, he suddenly held out his hand to his sister, smiling without a word.이렇게 말하자 그는 갑자기 말없이 미소를 지으며 누나에게 손을 내밀었습니다. But in this smile there was a flash of real unfeigned feeling.하지만 이 미소 속에는 진짜로 가장하지 않은 느낌이 반짝였습니다. Dounia caught it at once, and warmly pressed his hand, overjoyed and thankful.두니아는 즉시 그것을 잡았고, 기쁨과 감사를 표하며 그의 손을 따뜻하게 눌러주었습니다. It was the first time he had addressed her since their dispute the previous day.그가 그녀에게 말을 건 것은 전날 그들의 다툼 이후 처음이었습니다. The mother’s face lighted up with ecstatic happiness at the sight of this conclusive unspoken reconciliation.이 단정적인 무언의 화해를 보고 어머니의 얼굴은 황홀한 행복으로 밝아졌습니다. “Yes, that is what I love him for,” Razumihin, exaggerating it all, muttered to himself, with a vigorous turn in his chair."그래, 그게 내가 그를 사랑하는 이유야." 라즈미힌은 모든 것을 과장하며 의자를 힘차게 돌린 채 혼잣말로 중얼거렸다. “He has these movements.”"그는 이런 움직임을 가지고 있습니다."
“And how well he does it all,” the mother was thinking to herself."그리고 그가 얼마나 잘 해내는지," 어머니는 속으로 생각하고 있었습니다. “What generous impulses he has, and how simply, how delicately he put an end to all the misunderstanding with his sister—simply by holding out his hand at the right minute and looking at her like that...."그는 얼마나 너그러운 충동을 가지고 있고, 얼마나 단순하게 여동생과의 모든 오해를 섬세하게 종식시켰는지, 단지 적절한 순간에 손을 내밀고 여동생을 그렇게 바라보는 것만으로…." And what fine eyes he has, and how fine his whole face is!...그리고 그는 얼마나 아름다운 눈을 가졌고, 그의 얼굴 전체가 얼마나 고운지! He is even better looking than Dounia....그는 도니아보다 훨씬 더 잘 생겼습니다. But, good heavens, what a suit—how terribly he’s dressed!...하지만 세상에, 정말 정장이네요. 옷을 얼마나 끔찍하게 입었는지! Vasya, the messenger boy in Afanasy Ivanitch’s shop, is better dressed!아파나시 이바니치의 가게에 있는 전령 소년인 바시아는 옷을 더 잘 차려 입었습니다! I could rush at him and hug him...난 그에게 달려들어 안아줄 수도 있어요... weep over him—but I am afraid....그를 생각하며 울지만, 아무래도... Oh, dear, he’s so strange!세상에, 그는 정말 이상해요! He’s talking kindly, but I’m afraid!그는 상냥하게 말하고 있지만, 유감스럽게도! Why, what am I afraid of?...” 왜, 내가 뭘 두려워 하는 거지?"
“Oh, Rodya, you wouldn’t believe,” she began suddenly, in haste to answer his words to her, “how unhappy Dounia and I were yesterday!"오, 로디아, 당신은 믿지 않을 거예요." 그녀는 갑자기 그녀에게 그의 말에 대답하기 시작했다, "어제 나와 두니아는 얼마나 불행했는지! Now that it’s all over and done with and we are quite happy again—I can tell you.이제 모든 것이 끝나고 다시 행복해졌으니 말씀드릴 수 있습니다. Fancy, we ran here almost straight from the train to embrace you and that woman—ah, here she is!팬시, 우리는 당신과 그 여자를 끌어안기 위해 기차에서 거의 곧장 달려왔습니다. 아, 여기 있습니다! Good morning, Nastasya!...좋은 아침이에요, 나스타샤! She told us at once that you were lying in a high fever and had just run away from the doctor in delirium, and they were looking for you in the streets.그녀는 즉시 당신이 고열로 누워있고 정신이 혼미한 상태에서 의사로부터 도망친 적이 있다고 말했고, 그들은 거리에서 당신을 찾고 있었습니다. You can’t imagine how we felt!우리가 어떤 기분이었는지 상상도 못할걸! I couldn’t help thinking of the tragic end of Lieutenant Potanchikov, a friend of your father’s—you can’t remember him, Rodya—who ran out in the same way in a high fever and fell into the well in the court-yard and they couldn’t pull him out till next day.나는 당신 아버지의 친구인 포탄치코프 중위의 비극적인 최후를 생각하지 않을 수 없었습니다. 당신은 그를 기억할 수 없습니다. 로디아, 당신은 그를 기억할 수 없습니다. 그는 고열 속에서 같은 방식으로 뛰쳐나와 코트야드의 우물에 빠졌고 그들은 다음날까지 그를 끌어내지 못했습니다. Of course, we exaggerated things.물론 과장해서 얘기한 거죠. We were on the point of rushing to find Pyotr Petrovitch to ask him to help....우리는 표트르 페트로비치를 찾아 그에게 도움을 요청하려던 참이었습니다. Because we were alone, utterly alone,” she said plaintively and stopped short, suddenly, recollecting it was still somewhat dangerous to speak of Pyotr Petrovitch, although “we are quite happy again.”왜냐하면 우리는 혼자였고, 완전히 혼자였기 때문입니다."라고 그녀는 애처롭게 말하고는 갑자기 멈춰 서서, 비록 "우리는 다시 꽤 행복하지만, 표트르 페트로비치에 대해 말하는 것은 여전히 다소 위험하다고 회상했습니다."
“Yes, yes...."네, 네.. Of course it’s very annoying....” Raskolnikov muttered in reply, but with such a preoccupied and inattentive air that Dounia gazed at him in perplexity.물론 아주 짜증나는 일이죠..." 라스콜니코프는 대답으로 중얼거렸지만, 너무 정신이 팔려 무심한 듯한 태도로 두니아는 당황한 듯 그를 쳐다보았습니다.
“What else was it I wanted to say?”"또 무슨 말을 하고 싶었습니까?" He went on trying to recollect.그는 계속 기억하려고 했습니다. “Oh, yes; mother, and you too, Dounia, please don’t think that I didn’t mean to come and see you to-day and was waiting for you to come first.”"아, 그래요; 어머니, 그리고 당신도, 오늘은 당신을 만나러 온 것이 아니고 당신이 먼저 오기를 기다리고 있었다고 생각하지 말아 주세요."
“What are you saying, Rodya?” cried Pulcheria Alexandrovna."무슨 소리야, 로디아?" 풀체리아 알렉산드로브나가 외쳤다. She, too, was surprised.그녀 역시 놀랐습니다.
“Is he answering us as a duty?”"그가 우리에게 의무로 대답하는 겁니까?" Dounia wondered.Dounia는 궁금했습니다. “Is he being reconciled and asking forgiveness as though he were performing a rite or repeating a lesson?”"마치 제사를 지내는 것처럼 화해하고 용서를 구하는 것일까, 아니면 교훈을 되풀이하는 것일까?"
“I’ve only just waked up, and wanted to go to you, but was delayed owing to my clothes; I forgot yesterday to ask her..."나는 막 일어나서 당신에게 가고 싶었지만, 옷 때문에 늦어졌습니다. 어제 그녀에게 부탁하는 것을 잊었습니다. Nastasya...나스타샤... to wash out the blood...피를 씻어내는... I’ve only just dressed.”옷만 입었을 뿐입니다."
“Blood!"피! What blood?”무슨 피?" Pulcheria Alexandrovna asked in alarm.풀체리아 알렉산드로브나는 놀라서 물었습니다.
“Oh, nothing—don’t be uneasy."아, 아무것도 아냐, 불안해하지 마. It was when I was wandering about yesterday, rather delirious, I chanced upon a man who had been run over...내가 어제 정신이 혼미한 상태에서 우연히 차에 치인 남자를 발견했을 때... a clerk...” 사무원..."
“Delirious?"착각? But you remember everything!”하지만 당신은 모든 것을 기억하고 있군요! Razumihin interrupted.라즈미힌이 끼어들었습니다.
“That’s true,” Raskolnikov answered with special carefulness."그렇습니다." 라스콜니코프가 특별히 조심스럽게 대답했습니다. “I remember everything even to the slightest detail, and yet—why I did that and went there and said that, I can’t clearly explain now.”"아주 사소한 것까지도 다 기억하고 있는데, 왜 그렇게 하고 거기 가서 그렇게 말했는지, 지금은 분명하게 설명할 수가 없습니다."
“A familiar phenomenon,” interposed Zossimov, “actions are sometimes performed in a masterly and most cunning way, while the direction of the actions is deranged and dependent on various morbid impressions—it’s like a dream.”"익숙한 현상"이라고 조시모프는 끼어들었다, "행동은 때때로 능청스럽고 가장 교활한 방식으로 행해지지만, 행동의 방향은 어긋나고 다양한 병적인 인상에 의존하게 되는데, 그것은 마치 꿈과 같습니다."
“Perhaps it’s a good thing really that he should think me almost a madman,” thought Raskolnikov."아마도 그가 나를 거의 미친 사람으로 생각하는 것은 정말로 좋은 일일 것입니다."라고 라스콜니코프는 생각했습니다.
“Why, people in perfect health act in the same way too,” observed Dounia, looking uneasily at Zossimov."왜 건강한 사람들도 똑같은 방식으로 행동하지?"라고 두니아가 불안한 눈으로 조시모프를 바라보며 말했습니다.
“There is some truth in your observation,” the latter replied."당신의 관찰에는 진실이 있습니다."라고 후자가 대답했습니다. “In that sense we are certainly all not infrequently like madmen, but with the slight difference that the deranged are somewhat madder, for we must draw a line."그런 점에서 우리 모두는 분명히 미친 사람들처럼 가끔 있는 것이 아니라, 정신 나간 사람들이 다소 더 화가 난다는 약간의 차이가 있습니다. 왜냐하면 우리는 선을 그어야 하기 때문입니다. A normal man, it is true, hardly exists.평범한 사람은, 사실입니다, 거의 존재하지 않습니다. Among dozens—perhaps hundreds of thousands—hardly one is to be met with.”수십 명 중에서, 어쩌면 수십만 명 중에서 한 명도 만날 수 없을 것입니다."
At the word “madman,” carelessly dropped by Zossimov in his chatter on his favourite subject, everyone frowned.조시모프가 자신이 좋아하는 주제로 수다를 떨면서 무심코 들른 "미친 남자"라는 말에 모두들 눈살을 찌푸렸습니다.
Raskolnikov sat seeming not to pay attention, plunged in thought with a strange smile on his pale lips.라스콜니코프는 주의를 기울이지 않는 듯 앉아 있었고, 창백한 입술에 이상한 미소를 띠고 생각에 잠겨 있었습니다. He was still meditating on something.그는 여전히 무언가를 생각하고 있었습니다.
“Well, what about the man who was run over?"그럼, 차에 치인 남자는? I interrupted you!”내가 방해했잖아요!" Razumihin cried hastily.라즈미힌은 황급히 울었습니다.
“What?”"뭐?" Raskolnikov seemed to wake up. “Oh...라스콜니코프는 잠에서 깬 듯 했습니다 I got spattered with blood helping to carry him to his lodging.저는 그를 숙소로 데려가는 데 도움이 되는 피를 뿌렸습니다. By the way, mamma, I did an unpardonable thing yesterday.그건 그렇고, 엄마, 어제 용서할 수 없는 짓을 했어요. I was literally out of my mind.말 그대로 정신이 없었어요. I gave away all the money you sent me...당신이 보내준 돈을 다 나눠주고... to his wife for the funeral.그의 아내에게 장례식을 치르라고 했습니다. She’s a widow now, in consumption, a poor creature...이제 과부가 된 거지, 소비하면 불쌍한 존재... three little children, starving...굶주린 세 아이들... nothing in the house...집안에 아무것도... there’s a daughter, too...딸도 있고요 perhaps you’d have given it yourself if you’d seen them.그들을 봤다면 아마 당신이 직접 줬을 겁니다. But I had no right to do it I admit, especially as I knew how you needed the money yourself.하지만 난 그럴 권리가 없었어요 당신이 어떻게 돈을 필요로 하는지 알았으니까요 To help others one must have the right to do it, or else Crevez, chiens, si vous n’êtes pas contents.”다른 사람들을 돕기 위해서는 그것을 할 권리가 있어야 합니다. 그렇지 않으면 크레베즈, 친지들, 시니떼스파스를 만족시켜야 합니다." He laughed, “That’s right, isn’t it, Dounia?”그는 "맞아, 그렇지, 도니아?"라고 웃었습니다.
“No, it’s not,” answered Dounia firmly."아니, 그렇지 않아요." 두니아가 단호하게 대답했습니다.
“Bah! you, too, have ideals,” he muttered, looking at her almost with hatred, and smiling sarcastically."바! 당신도 이상이 있어요." 그는 거의 증오에 찬 얼굴로 그녀를 바라보며 중얼거렸습니다. “I ought to have considered that...."나는 그것을 고려했어야 했습니다... Well, that’s praiseworthy, and it’s better for you...칭찬받을 만 하네요 그리고 그게 당신에게 더 좋은... and if you reach a line you won’t overstep, you will be unhappy...넘지 못할 선에 다다르면 불행해질 겁니다 and if you overstep it, maybe you will be still unhappier....만약 당신이 그것을 지나쳐도 당신은 더 불행해질지도 모릅니다. But all that’s nonsense,” he added irritably, vexed at being carried away.그러나 그것은 모두 말도 안 되는 소리입니다." 그는 흥분한 듯 말을 덧붙였습니다. “I only meant to say that I beg your forgiveness, mother,” he concluded, shortly and abruptly."어머니, 용서를 빈다는 말씀을 드리려고 한 것 뿐입니다."라고 그는 짧고 갑자기 말을 끝맺었습니다.
“That’s enough, Rodya, I am sure that everything you do is very good,” said his mother, delighted."그만해요, 로디야, 당신이 하는 모든 일이 아주 훌륭하다고 확신해요," 라고 그의 어머니가 기뻐하며 말했습니다.
“Don’t be too sure,” he answered, twisting his mouth into a smile."너무 확신하지 마세요." 그가 입을 비틀며 미소를 지어 보였습니다.
A silence followed.침묵이 이어졌습니다. There was a certain constraint in all this conversation, and in the silence, and in the reconciliation, and in the forgiveness, and all were feeling it.이 모든 대화 속에서, 침묵 속에서, 화해 속에서, 용서 속에서, 그리고 모두가 그것을 느끼고 있었습니다.
“It is as though they were afraid of me,” Raskolnikov was thinking to himself, looking askance at his mother and sister."마치 그들이 나를 무서워하는 것 같아요." 라스콜니코프는 어머니와 여동생을 힐끗 쳐다보며 속으로 생각하고 있었습니다. Pulcheria Alexandrovna was indeed growing more timid the longer she kept silent.풀체리아 알렉산드로브나는 침묵을 오래 지킬수록 정말로 겁이 많아졌습니다.
“Yet in their absence I seemed to love them so much,” flashed through his mind."하지만 그들이 없을 때 나는 그들을 매우 사랑하는 것 같았습니다."라고 그의 마음이 스쳐 지나갔습니다.
“Do you know, Rodya, Marfa Petrovna is dead,” Pulcheria Alexandrovna suddenly blurted out."너 알고 있니, 로디야, 마르파 페트로브나가 죽었어." 풀체리아 알렉산드로브나가 갑자기 불쑥 말했다.
“What Marfa Petrovna?”"무슨 마르파 페트로브나?"
“Oh, mercy on us—Marfa Petrovna Svidrigaïlov."오, 자비를 베풀어 주십시오. 마르파 페트로브나 스비드리가 ï로프. I wrote you so much about her.”그녀에 대해 편지를 많이 썼어요."
“A-a-h! Yes, I remember...."아-아! 네, 기억나요.. So she’s dead!죽었군요! Oh, really?”아, 그래요?" he roused himself suddenly, as if waking up.그는 잠에서 깨듯이 갑자기 정신을 차렸습니다. “What did she die of?”"그녀는 무엇 때문에 죽었습니까?"
“Only imagine, quite suddenly,” Pulcheria Alexandrovna answered hurriedly, encouraged by his curiosity.풀체리아 알렉산드로브나는 호기심에 힘을 얻어 "상상만 해봐, 꽤 갑자기."라고 서둘러 대답했습니다. “On the very day I was sending you that letter!"그 편지를 보내던 바로 그 날! Would you believe it, that awful man seems to have been the cause of her death.믿으시겠습니까? 그 끔찍한 남자가 그녀의 죽음의 원인이었던 것 같습니다. They say he beat her dreadfully.”그가 그녀를 무섭게 때렸다고 합니다."
“Why, were they on such bad terms?”"왜 그렇게 사이가 안 좋았습니까?" he asked, addressing his sister.그는 그의 여동생에게 말을 걸며 물었습니다.
“Not at all."전혀 그렇지 않습니다. Quite the contrary indeed.정반대입니다. With her, he was always very patient, considerate even.그녀와 함께라면, 그는 항상 매우 인내심 있고, 배려심이 깊었습니다. In fact, all those seven years of their married life he gave way to her, too much so indeed, in many cases.사실, 결혼 생활 7년 동안 그는 그녀에게 너무 많은 것을 양보했습니다. All of a sudden he seems to have lost patience.”갑자기 인내심을 잃은 것 같더군요.
“Then he could not have been so awful if he controlled himself for seven years?"그러면 그가 칠 년 동안 자기 자신을 다스렸더라면 그렇게 끔찍할 수 없었을 것이오? You seem to be defending him, Dounia?”당신은 그를 변호하는 것 같소, 도니아?
“No, no, he’s an awful man!"아니, 아니, 그는 끔찍한 사람입니다! I can imagine nothing more awful!”이보다 더 끔찍한 일은 없을 겁니다!" Dounia answered, almost with a shudder, knitting her brows, and sinking into thought.두니아는 거의 전율을 느끼며 눈썹을 찡그리며 생각에 잠기며 대답했습니다.
“That had happened in the morning,” Pulcheria Alexandrovna went on hurriedly.풀체리아 알렉산드로브나는 "아침에 그런 일이 있었어요."라고 서둘러 말을 이었다. “And directly afterwards she ordered the horses to be harnessed to drive to the town immediately after dinner."그리고 곧바로 그녀는 말들에게 저녁 식사 후 바로 마을로 운전할 수 있도록 마구를 쓰라고 명령했습니다. She always used to drive to the town in such cases.그녀는 그런 경우에는 항상 시내까지 차를 몰고 가곤 했습니다. She ate a very good dinner, I am told....” 저녁을 아주 맛있게 먹었다고 합니다."
“After the beating?”"때린 후에?"
“That was always her..."그건 언제나 그녀의... habit; and immediately after dinner, so as not to be late in starting, she went to the bath-house....습관;그리고 저녁식사후에 그녀는 출발에 늦지않기위해 목욕탕으로 갔습니다.. You see, she was undergoing some treatment with baths.아시다시피, 그녀는 목욕 치료를 받고 있었습니다. They have a cold spring there, and she used to bathe in it regularly every day, and no sooner had she got into the water when she suddenly had a stroke!”그곳에는 차가운 샘이 있는데, 그녀는 매일 정기적으로 그 샘에서 목욕하곤 했는데, 갑자기 뇌졸중이 일어났을 때 물에 들어가자마자!"
“I should think so,” said Zossimov."그렇게 생각해야겠군요." 조시모프가 말했습니다.
“And did he beat her badly?”"그리고 그가 그녀를 심하게 때렸습니까?"
“What does that matter!” put in Dounia."그게 무슨 상관이야!"라고 Dounia가 말했습니다.
“H’m!"음! But I don’t know why you want to tell us such gossip, mother,” said Raskolnikov irritably, as it were in spite of himself.그런데 왜 우리에게 그런 험담을 하고 싶어하는지 모르겠습니다, 어머니." 라스콜니코프가 자기도 모르게 짜증스럽게 말했습니다.
“Ah, my dear, I don’t know what to talk about,” broke from Pulcheria Alexandrovna.풀체리아 알렉산드로브나는 "아이고, 얘야, 무슨 얘기를 해야 할지 모르겠어요."라고 말을 꺼냈습니다.
“Why, are you all afraid of me?”"왜, 다들 나를 무서워합니까?" he asked, with a constrained smile.그는 억제된 미소를 지으며 물었습니다.
“That’s certainly true,” said Dounia, looking directly and sternly at her brother."그건 확실히 맞아요." 두니아가 오빠를 똑바로 그리고 엄하게 바라보며 말했습니다. “Mother was crossing herself with terror as she came up the stairs.”"어머니는 공포에 질려 계단을 올라왔습니다."
His face worked, as though in convulsion.그의 얼굴은 마치 경련을 일으키는 듯했습니다.
“Ach, what are you saying, Dounia!"아크, 무슨 소리야, 도니아! Don’t be angry, please, Rodya....화내지 말아요, 제발요, 로디아.. Why did you say that, Dounia?”왜 그런 말을 했어요, 도니아?" Pulcheria Alexandrovna began, overwhelmed—풀체리아 알렉산드로브나는 당황한 듯 말을 시작했습니다.“You see, coming here, I was dreaming all the way, in the train, how we should meet, how we should talk over everything together...."여기 오는 동안, 저는 기차 안에서, 우리가 어떻게 만나야 하는지, 우리가 어떻게 모든 것을 함께 논의해야 하는지에 대한 꿈을 꾸고 있었습니다." And I was so happy, I did not notice the journey!그리고 나는 너무 행복해서 여행길을 눈치채지 못했습니다. But what am I saying?하지만 내가 무슨 말을 하는 거지? I am happy now....나는 지금 행복합니다.. You should not, Dounia....그러면 안돼요, 도니아.. I am happy now—simply in seeing you, Rodya....” 난 지금 행복해요. 당신을 만난 것만으로도요, 로디아..."
“Hush, mother,” he muttered in confusion, not looking at her, but pressing her hand."쉿, 어머니." 그는 혼란스럽게 중얼거렸고, 그녀를 바라보지 않고 그녀의 손을 눌렀다. “We shall have time to speak freely of everything!”"우리는 모든 것을 자유롭게 말할 수 있는 시간을 가질 것입니다!"
As he said this, he was suddenly overwhelmed with confusion and turned pale.이렇게 말하면서 그는 갑자기 혼란에 휩싸이고 얼굴이 창백해졌습니다. Again that awful sensation he had known of late passed with deadly chill over his soul.그가 최근에 알았던 그 끔찍한 감각이 다시 그의 영혼에 치명적인 오싹함과 함께 사라졌습니다. Again it became suddenly plain and perceptible to him that he had just told a fearful lie—that he would never now be able to speak freely of everything—that he would never again be able to speak of anything to anyone.다시 한번 그가 이제는 모든 것을 자유롭게 말할 수 없을 것이라는 무서운 거짓말을 했을 뿐이라는 것을 그가 다시는 누구에게도 그 어떤 것도 말할 수 없을 것이라는 것이 갑자기 분명해지고 알아차릴 수 있게 되었습니다. The anguish of this thought was such that for a moment he almost forgot himself.이 생각의 괴로움은 잠시 동안 그가 자신을 거의 잊어버릴 정도였습니다. He got up from his seat, and not looking at anyone walked towards the door.그는 자리에서 일어나 아무도 쳐다보지 않고 문 쪽으로 걸어갔습니다.
“What are you about?” cried Razumihin, clutching him by the arm."무슨 말씀이세요?" 라즈미힌이 그의 팔을 잡으며 소리쳤다.
He sat down again, and began looking about him, in silence.그는 다시 자리에 앉았고, 침묵 속에서 그를 둘러보기 시작했습니다. They were all looking at him in perplexity.그들은 모두 당황해서 그를 바라보고 있었습니다.
“But what are you all so dull for?”"그런데 너희들은 뭐 때문에 그렇게 무뎌졌니?" he shouted, suddenly and quite unexpectedly.그는 느닷없이 아주 뜻밖에 소리쳤습니다. “Do say something!"말 좀 하라구! What’s the use of sitting like this?이렇게 앉아 있는 것이 무슨 소용이 있습니까? Come, do speak.이리와, 말 좀 해요. Let us talk....얘기 좀 하자구요... We meet together and sit in silence....우리는 함께 만나서 조용히 앉아 있습니다. Come, anything!”이리와, 아무거나!"
“Thank God; I was afraid the same thing as yesterday was beginning again,” said Pulcheria Alexandrovna, crossing herself."신이시여 감사합니다. 어제와 같은 일이 다시 시작될까 봐 두려웠습니다." 풀체리아 알렉산드로브나가 교차하며 말했습니다.
“What is the matter, Rodya?” asked Avdotya Romanovna, distrustfully."무슨 일이에요, 로디야?" 아브도티아 로마노프나가 믿지 못하겠다는 듯이 물었습니다.
“Oh, nothing!"아, 아무것도! I remembered something,” he answered, and suddenly laughed.생각난 게 있어요."라고 대답하고 갑자기 웃었습니다.
“Well, if you remembered something; that’s all right!..."글쎄요, 기억나는 게 있다면 그건 괜찮아요!" I was beginning to think...” muttered Zossimov, getting up from the sofa.생각하기 시작했어요..." 소파에서 일어나며 조시모프가 중얼거렸다. “It is time for me to be off."이제 제가 떠나야 할 시간입니다. I will look in again perhaps...아마 다시 조사해 보겠습니다... if I can...” He made his bows, and went out.할 수만 있다면..." 그는 절을 하고 밖으로 나갔습니다.
“What an excellent man!” observed Pulcheria Alexandrovna."정말 훌륭한 사람이군요!" 풀체리아 알렉산드로브나가 말했습니다.
“Yes, excellent, splendid, well-educated, intelligent,” Raskolnikov began, suddenly speaking with surprising rapidity, and a liveliness he had not shown till then."네, 훌륭하고, 훌륭하고, 교육을 잘 받았고, 똑똑했습니다." 라스콜니코프는 갑자기 놀라운 속도와 그때까지 보여주지 않았던 활기찬 모습으로 말을 시작했습니다. “I can’t remember where I met him before my illness...."병이 나기 전에 어디서 그를 만났는지 기억이 나지 않습니다. I believe I have met him somewhere——...어디선가 그를 만난 것 같은데요. And this is a good man, too,” he nodded at Razumihin.그리고 이 사람도 좋은 사람입니다." 라즈미힌을 향해 고개를 끄덕였습니다. “Do you like him, Dounia?”"그를 좋아하세요, 도니아?" he asked her; and suddenly, for some unknown reason, laughed.그는 그녀에게 물었고, 갑자기 알 수 없는 이유로 웃었습니다.
“Very much,” answered Dounia."아주 많이요."라고 두니아가 대답했습니다.
“Foo!"푸!—what a pig you are!” Razumihin protested, blushing in terrible confusion, and he got up from his chair.—이 돼지야!" 라즈미힌은 심한 혼란에 얼굴을 붉히며 항의하고 의자에서 일어섰습니다. Pulcheria Alexandrovna smiled faintly, but Raskolnikov laughed aloud.풀체리아 알렉산드로브나는 희미하게 웃었지만 라스콜니코프는 큰 소리로 웃었습니다.
“Where are you off to?”"어디로 가십니까?"
“I must go.”"가봐야겠습니다."
“You need not at all."전혀 필요 없습니다. Stay.머물러. Zossimov has gone, so you must.조시모프가 떠났으니, 당신은 반드시 그래야 합니다. Don’t go.가지 마. What’s the time?몇 시죠? Is it twelve o’clock?지금 12시입니까? What a pretty watch you have got, Dounia.시계가 정말 예쁘구나, 도니아. But why are you all silent again?근데 또 왜 입을 다물어요? I do all the talking.”모든 얘기는 내가 다 합니다."
“It was a present from Marfa Petrovna,” answered Dounia."마르파 페트로브나가 준 선물이었습니다."라고 두니아가 대답했습니다.
“And a very expensive one!” added Pulcheria Alexandrovna."그리고 매우 비싼 것이죠!"라고 풀체리아 알렉산드로브나가 덧붙였습니다.
“A-ah!"아! What a big one!정말 큰 것이군요! Hardly like a lady’s.”여자 것 같지는 않습니다."
“I like that sort,” said Dounia."저는 그런 종류가 좋아요."라고 Dounia가 말했습니다.
“So it is not a present from her fiancé,” thought Razumihin, and was unreasonably delighted."그러니까 약혼자가 주는 선물이 아니잖아요." 라즈미힌은 생각하고는 어쩔 수 없이 기뻐했습니다.
“I thought it was Luzhin’s present,” observed Raskolnikov."나는 그것이 루진의 선물이라고 생각했습니다."라고 라스콜니코프는 말했습니다.
“No, he has not made Dounia any presents yet.”"아니, 아직 두니아에게 선물을 주지는 않았습니다."
“A-ah!"아! And do you remember, mother, I was in love and wanted to get married?”그리고 어머니, 제가 사랑에 빠져서 결혼하고 싶었다는 것을 기억하십니까?" he said suddenly, looking at his mother, who was disconcerted by the sudden change of subject and the way he spoke of it.그는 갑자기 화제가 바뀌는 것과 그것에 대해 말하는 방식에 당황한 어머니를 바라보며 갑자기 말했습니다.
“Oh, yes, my dear.”"오, 네, 여보."
Pulcheria Alexandrovna exchanged glances with Dounia and Razumihin.풀체리아 알렉산드로브나는 두니아, 라즈미힌과 시선을 주고 받았습니다.
“H’m, yes."그, 그래요. What shall I tell you?뭐라고 말씀드릴까요? I don’t remember much indeed.저는 별로 기억이 나지 않습니다. She was such a sickly girl,” he went on, growing dreamy and looking down again.그녀는 정말 병약한 소녀였어요." 그는 꿈을 키우며 다시 아래를 내려다보며 말을 이어갔습니다. “Quite an invalid."상당히 무효입니다. She was fond of giving alms to the poor, and was always dreaming of a nunnery, and once she burst into tears when she began talking to me about it.그녀는 가난한 사람들에게 자선을 베풀기를 좋아했고, 항상 수녀원을 꿈꾸고 있었고, 한번은 그녀가 그것에 대해 나에게 이야기하기 시작했을 때 울음을 터뜨렸습니다. Yes, yes, I remember.네, 네, 기억나요. I remember very well.잘 기억하고 있습니다. She was an ugly little thing.그녀는 추악한 작은 아이였습니다. I really don’t know what drew me to her then—I think it was because she was always ill.그때 내가 왜 그녀에게 끌렸는지 정말 모르겠어요. 그녀가 항상 아팠기 때문이었던 것 같아요. If she had been lame or hunchback, I believe I should have liked her better still,” he smiled dreamily.만약 그녀가 절뚝거리거나 꼽추였다면, 그래도 그녀를 더 좋아했어야 했다고 생각해요," 라고 그가 꿈결같이 웃었습니다. “Yes, it was a sort of spring delirium.”"네, 일종의 봄 섬망이었습니다."
“No, it was not only spring delirium,” said Dounia, with warm feeling."아니요, 봄의 섬망뿐만이 아니었어요."라고 두니아가 따뜻한 느낌으로 말했습니다.
He fixed a strained intent look on his sister, but did not hear or did not understand her words.그는 긴장된 표정을 여동생에게 지었지만, 그녀의 말을 듣지 못했거나 이해하지 못했습니다. Then, completely lost in thought, he got up, went up to his mother, kissed her, went back to his place and sat down.그리고는 완전히 생각에 잠겼던 그는 일어나서 어머니에게 다가가 키스를 하고는 다시 제자리로 가서 앉았습니다.
“You love her even now?” said Pulcheria Alexandrovna, touched."지금도 그녀를 사랑해?" 풀체리아 알렉산드로브나가 감동을 받아 말했습니다.
“Her? Now?"그녀? 지금? Oh, yes....아, 네.. You ask about her?그녀에 대해서 물어보셨어요? No...아니... that’s all now, as it were, in another world...지금은 다른 세상에... and so long ago.그리고 아주 오래 전에. And indeed everything happening here seems somehow far away.”그리고 실제로 이곳에서 일어나는 모든 일들은 다소 먼 것처럼 보입니다." He looked attentively at them.그는 그들을 유심히 쳐다보았습니다. “You, now..."너, 이제... I seem to be looking at you from a thousand miles away...천 마일 떨어진 곳에서 당신을 보고 있는 것 같아요 but, goodness knows why we are talking of that!하지만, 우리가 왜 그런 얘기를 하는지는 세상에 알겠군요! And what’s the use of asking about it?”그리고 그것에 대해 물어도 무슨 소용이 있겠습니까?" he added with annoyance, and biting his nails, fell into dreamy silence again.그는 짜증을 내며 덧붙이고 손톱을 물어뜯으며 다시 꿈같은 침묵에 빠졌습니다.
“What a wretched lodging you have, Rodya!"정말 형편없는 숙소구나, 로디야! It’s like a tomb,” said Pulcheria Alexandrovna, suddenly breaking the oppressive silence.마치 무덤 같아요." 풀체리아 알렉산드로브나가 갑자기 억압적인 침묵을 깨며 말했습니다. “I am sure it’s quite half through your lodging you have become so melancholy.”"숙소를 통해 반쯤은 우울해졌을 겁니다."
“My lodging,” he answered, listlessly."내 숙소." 그가 맥없이 대답했습니다. “Yes, the lodging had a great deal to do with it...."네, 그 숙소는 아주 큰 관계가 있었습니다만…. I thought that, too....저도 그렇게 생각했는데요... If only you knew, though, what a strange thing you said just now, mother,” he said, laughing strangely.그런데 어머니께서 방금 말씀하신 이상한 말씀을 아셨다면"이라며 묘하게 웃었다.
A little more, and their companionship, this mother and this sister, with him after three years’ absence, this intimate tone of conversation, in face of the utter impossibility of really speaking about anything, would have been beyond his power of endurance.조금만 더, 그리고 이 어머니와 이 여동생이 3년 만에 그와 함께 한 이 친밀한 대화의 어조는, 정말로 어떤 것에 대해서도 말할 수 없는 완전히 불가능한 상황에서, 그의 인내력을 넘어선 것이었을 것입니다. But there was one urgent matter which must be settled one way or the other that day—so he had decided when he woke.그러나 그날 어떻게든 해결해야 할 긴급한 문제가 하나 있었습니다. 그래서 그는 언제 깨어날지 결정했습니다. Now he was glad to remember it, as a means of escape.이제 그는 탈출의 수단으로 그것을 기억하게 되어 기뻤습니다.
“Listen, Dounia,” he began, gravely and drily, “of course I beg your pardon for yesterday, but I consider it my duty to tell you again that I do not withdraw from my chief point."잘 들어요, 두니아." 그가 진지하고 건조하게 말을 시작했다. "물론 어제는 용서해 주십시오. 하지만 저는 제 주요 지점에서 물러나지 않는다는 것을 다시 말씀드리는 것이 저의 의무라고 생각합니다. It is me or Luzhin.나 아니면 루진. If I am a scoundrel, you must not be.내가 악당이라면, 당신은 안 됩니다. One is enough.하나면 충분합니다. If you marry Luzhin, I cease at once to look on you as a sister.”당신이 루진과 결혼한다면 나는 당신을 자매로 보는 것을 단번에 그만두겠습니다."
“Rodya, Rodya!"로디야, 로디야! It is the same as yesterday again,” Pulcheria Alexandrovna cried, mournfully.오늘도 어제와 똑같아요." 풀체리아 알렉산드로브나가 애절하게 외쳤습니다. “And why do you call yourself a scoundrel?"그리고 당신은 왜 스스로를 악당이라고 합니까? I can’t bear it.못 참겠어요. You said the same yesterday.”어제도 같은 말을 하셨잖아요."
“Brother,” Dounia answered firmly and with the same dryness."형님." 두니아도 똑같이 건성으로 단호하게 대답했습니다. “In all this there is a mistake on your part."이 모든 것에는 당신의 잘못이 있습니다. I thought it over at night, and found out the mistake.저는 밤에 곰곰이 생각하다가 실수를 발견했습니다. It is all because you seem to fancy I am sacrificing myself to someone and for someone.당신이 내가 누군가를 위해, 또 누군가를 위해 희생하고 있다고 생각하기 때문입니다. That is not the case at all.그것은 전혀 사실이 아닙니다. I am simply marrying for my own sake, because things are hard for me.나는 단지 나 자신을 위해 결혼하는 것입니다. 왜냐하면 일이 나를 힘들게 하기 때문입니다. Though, of course, I shall be glad if I succeed in being useful to my family.물론 가족에게 도움이 된다면 기쁠 것입니다. But that is not the chief motive for my decision....” 하지만 그것이 제 결정의 주된 동기는 아닙니다."
“She is lying,” he thought to himself, biting his nails vindictively."그녀는 거짓말을 하고 있어요." 그는 앙심을 품고 손톱을 깨물며 속으로 생각했습니다. “Proud creature!"자랑스러운 생물! She won’t admit she wants to do it out of charity!그녀는 자선으로 그것을 하고 싶어한다는 것을 인정하지 않을 것입니다! Too haughty!너무 거만해요! Oh, base characters!오, 기본 캐릭터들! They even love as though they hate....그들은 심지어 그들이 싫어하는 것처럼 사랑합니다. Oh, how I...오, 내가 어떻게.. hate them all!”그들 모두를 싫어합니다!"
“In fact,” continued Dounia, “I am marrying Pyotr Petrovitch because of two evils I choose the less."사실, 저는 표트르 페트로비치와 결혼하게 되었습니다. 덜 선택한 두 가지 악 때문입니다. I intend to do honestly all he expects of me, so I am not deceiving him....나는 그가 나에게 기대하는 모든 것을 정직하게 할 생각입니다. 그래서 나는 그를 속이지 않습니다. Why did you smile just now?”왜 지금 막 웃었어요?" She, too, flushed, and there was a gleam of anger in her eyes.그녀 역시 얼굴을 붉혔고, 그녀의 눈에는 분노의 빛이 역력했습니다.
“All?” he asked, with a malignant grin."다요?" 그가 악의에 찬 미소를 지으며 물었습니다.
“Within certain limits."일정한 한계 안에서. Both the manner and form of Pyotr Petrovitch’s courtship showed me at once what he wanted.표트르 페트로비치의 구애 방식과 형식 모두 그가 원하는 것을 단번에 보여주었습니다. He may, of course, think too well of himself, but I hope he esteems me, too....물론 그는 자신을 너무 좋게 생각할지도 모르지만, 나도 그가 나를 존경하기를 바랍니다. Why are you laughing again?”왜 또 웃어요?"
“And why are you blushing again?"그런데 왜 또 얼굴을 붉히십니까? You are lying, sister.거짓말하는 거야, 누나. You are intentionally lying, simply from feminine obstinacy, simply to hold your own against me....당신은 의도적으로 거짓말을 하고 있어요, 단순히 여성적 고집 때문이에요, 단지 당신이 나에게 대항하기 위해서요. You cannot respect Luzhin.당신은 루진을 존경할 수 없습니다. I have seen him and talked with him.저는 그를 보고 이야기를 나눈 적이 있습니다. So you are selling yourself for money, and so in any case you are acting basely, and I am glad at least that you can blush for it.”그래서 당신은 돈 때문에 자신을 팔고 있고, 그래서 어쨌든 당신은 비열한 행동을 하고 있고, 적어도 당신은 그것을 위해 얼굴을 붉힐 수 있어서 기쁩니다."
“It is not true.사실이 아닙니다. I am not lying,” cried Dounia, losing her composure.난 거짓말이 아니야,"라고 두니아는 침착함을 잃으며 외쳤습니다. “I would not marry him if I were not convinced that he esteems me and thinks highly of me."그가 나를 존경하고 나를 높이 평가한다는 확신이 없다면 나는 그와 결혼하지 않을 것입니다. I would not marry him if I were not firmly convinced that I can respect him.제가 그를 존경할 수 있다는 확신이 확고하지 않았다면 저는 그와 결혼하지 않았을 것입니다. Fortunately, I can have convincing proof of it this very day...다행스럽게도 오늘 확실한 증거를 얻을 수 있습니다. and such a marriage is not a vileness, as you say!그리고 그런 결혼은 당신이 말하는 것처럼 악랄하지 않습니다! And even if you were right, if I really had determined on a vile action, is it not merciless on your part to speak to me like that?그리고 당신이 옳았다고 해도, 내가 정말로 사악한 행동을 결심했다면, 당신이 나에게 그렇게 말하는 것은 무자비하지 않습니까? Why do you demand of me a heroism that perhaps you have not either?당신은 왜 나에게 당신도 가지고 있지 않은 영웅적 행위를 요구합니까? It is despotism; it is tyranny.그것은 전제주의이며 폭정입니다. If I ruin anyone, it is only myself....만약 내가 누군가를 망친다면, 그건 오직 나 자신뿐입니다. I am not committing a murder.난 살인을 저지르지 않을 겁니다 Why do you look at me like that?당신은 왜 나를 그렇게 보십니까? Why are you so pale?왜 그렇게 창백해요? Rodya, darling, what’s the matter?”로디야, 자기, 무슨 일이에요?"
“Good heavens!세상에! You have made him faint,” cried Pulcheria Alexandrovna.당신은 그를 기절시켰습니다."라고 풀체리아 알렉산드로브나가 외쳤습니다.
“No, no, nonsense!"아니, 아니, 헛소리! It’s nothing.그건 아무 일도 아니다. A little giddiness—not fainting.약간의 현기증. 기절하는 것이 아닙니다. You have fainting on the brain.뇌에 실신이 생겼네요. H’m, yes, what was I saying?네, 제가 무슨 말씀을 드렸어요? Oh, yes.아네. In what way will you get convincing proof to-day that you can respect him, and that he...오늘 어떤 방법으로 그를 존중할 수 있다는 확실한 증거를 얻으실 수 있을까요? 그리고 그가... esteems you, as you said.당신 말대로 당신을 존경합니다. I think you said to-day?”오늘 말씀하신 것 같은데요?"
“Mother, show Rodya Pyotr Petrovitch’s letter,” said Dounia."어머니, 로디아 표트르 페트로비치의 편지를 보여주십시오."라고 두니아가 말했습니다.
With trembling hands, Pulcheria Alexandrovna gave him the letter.풀체리아 알렉산드로브나는 떨리는 손으로 그에게 편지를 주었습니다. He took it with great interest, but, before opening it, he suddenly looked with a sort of wonder at Dounia.그는 그것을 아주 흥미롭게 받아들였지만, 그것을 열기 전에 갑자기 그는 약간 의아한 표정으로 두니아를 쳐다보았습니다.
“It is strange,” he said, slowly, as though struck by a new idea."이상해요." 그는 마치 새로운 생각에 충격을 받은 듯 천천히 말했습니다. “What am I making such a fuss for?"내가 무엇 때문에 그렇게 야단법석을 떨고 있습니까? What is it all about?이게 다 무슨 일입니까? Marry whom you like!”당신이 좋아하는 사람과 결혼하세요!"
He said this as though to himself, but said it aloud, and looked for some time at his sister, as though puzzled.그는 혼잣말처럼 이렇게 말했지만, 큰 소리로 말하고는 어리둥절한 듯 한동안 그의 여동생을 쳐다보았습니다. He opened the letter at last, still with the same look of strange wonder on his face.그는 이상한 표정을 지으며 마침내 편지를 열어보았습니다. Then, slowly and attentively, he began reading, and read it through twice.그리고는 천천히 그리고 주의 깊게 읽기 시작했고, 두 번을 끝까지 읽었습니다. Pulcheria Alexandrovna showed marked anxiety, and all indeed expected something particular.풀체리아 알렉산드로브나는 분명한 불안감을 보였고, 모두들 정말로 특별한 무언가를 기대했습니다.
“What surprises me,” he began, after a short pause, handing the letter to his mother, but not addressing anyone in particular, “is that he is a business man, a lawyer, and his conversation is pretentious indeed, and yet he writes such an uneducated letter.”"놀랍게도" 그는 잠시 머뭇거리다가 어머니에게 편지를 건네기는 했지만, 특별히 아무에게도 말하지는 않았습니다. "그는 사업가이자 변호사이고, 그의 대화는 정말 가식적인데도 이렇게 교육받지 못한 편지를 쓴다는 것입니다."
They all started.다들 시작했어요. They had expected something quite different.그들은 전혀 다른 것을 기대했습니다.
“But they all write like that, you know,” Razumihin observed, abruptly.라즈미힌은 갑자기 "하지만 다들 그렇게 써요."라고 말했다.
“Have you read it?”"읽어보셨습니까?"
“Yes.” "네."
“We showed him, Rodya."우리는 그를 보여줬습니다, 로디야. We... consulted him just now,” Pulcheria Alexandrovna began, embarrassed.우리는... 방금 그와 상의했습니다." 풀체리아 알렉산드로브나는 당황하며 말을 시작했습니다.
“That’s just the jargon of the courts,” Razumihin put in.라즈미힌은 "그건 법정의 전문용어일 뿐입니다."라고 말했습니다. “Legal documents are written like that to this day.”"법조문은 오늘날까지 그렇게 쓰여져 있습니다."
“Legal?"합법? Yes, it’s just legal—business language—not so very uneducated, and not quite educated—business language!”네, 비즈니스 언어는 그저 합법적입니다. 그다지 교육을 받지 못했고, 제대로 교육을 받지 못했습니다. 비즈니스 언어입니다.
“Pyotr Petrovitch makes no secret of the fact that he had a cheap education, he is proud indeed of having made his own way,” Avdotya Romanovna observed, somewhat offended by her brother’s tone."표트르 페트로비치는 자신이 값싼 교육을 받았다는 사실을 숨기지 않고, 자신의 길을 만든 것에 대해 정말로 자랑스러워합니다."라고 아브도티아 로마노프나는 그녀의 오빠의 말투에 다소 기분이 상하며 관찰했습니다.
“Well, if he’s proud of it, he has reason, I don’t deny it."글쎄, 그가 그것을 자랑스러워한다면, 그에게는 이유가 있습니다, 저는 그것을 부인하지 않습니다. You seem to be offended, sister, at my making only such a frivolous criticism on the letter, and to think that I speak of such trifling matters on purpose to annoy you.누나, 내가 편지에 대해 그렇게 경박한 비판만 하는 것에 대해 기분이 상한 것 같고, 내가 일부러 그런 사소한 문제에 대해 말한다고 생각하니 짜증이 나시는 것 같군요. It is quite the contrary, an observation apropos of the style occurred to me that is by no means irrelevant as things stand.그것은 정반대로, 현 상태에서 결코 무관하지 않은 스타일의 관찰 제안이 저에게 떠올랐습니다. There is one expression, ‘blame yourselves’ put in very significantly and plainly, and there is besides a threat that he will go away at once if I am present.'자신을 비난하라'는 표현이 아주 의미심장하고 또박또박 적혀 있고, 제가 참석하면 한 번에 가버리겠다는 협박도 있습니다. That threat to go away is equivalent to a threat to abandon you both if you are disobedient, and to abandon you now after summoning you to Petersburg.당신이 말을 듣지 않는다면 둘 다 버리고 페테르부르크로 소환해서 지금 당신을 버리겠다는 협박과 같은 것입니다. Well, what do you think?어떻게 생각하세요? Can one resent such an expression from Luzhin, as we should if he (he pointed to Razumihin) had written it, or Zossimov, or one of us?”만약 그(라즈미힌을 지목한)가 썼다면, 아니면 조시모프, 혹은 우리 중 한 명이라면, 루진의 그런 표현을 원망할 수 있습니까?"
“N-no,” answered Dounia, with more animation."아니요." 도니아가 더 활기차게 대답했습니다. “I saw clearly that it was too naïvely expressed, and that perhaps he simply has no skill in writing..."저는 그것이 너무 순진하게 표현된 것이고, 아마도 그는 글 쓰는 기술이 전혀 없다는 것을 분명히 보았습니다. that is a true criticism, brother.그것은 진정한 비판이다, 형제여. I did not expect, indeed...” 나는 정말로 기대하지 않았습니다."
“It is expressed in legal style, and sounds coarser than perhaps he intended."그것은 합법적인 스타일로 표현되며 아마도 그가 의도했던 것보다 더 거칠게 들립니다. But I must disillusion you a little.하지만 난 당신을 조금 환멸시켜야 합니다. There is one expression in the letter, one slander about me, and rather a contemptible one.편지에는 한 가지 표현이 있고, 나에 대한 비방이 있고, 오히려 경멸할 만한 표현이 있습니다. I gave the money last night to the widow, a woman in consumption, crushed with trouble, and not ‘on the pretext of the funeral,’ but simply to pay for the funeral, and not to the daughter—a young woman, as he writes, of notorious behaviour (whom I saw last night for the first time in my life)—but to the widow.나는 어젯밤에 그 돈을 과부에게 주었는데, 그 돈은 '장례를 핑계로' 준 것이 아니라, 단순히 장례식 비용을 지불하기 위한 것이었고, 그가 쓰는 것처럼 (어젯밤 내가 처음으로 본) 악명 높은 행동을 한 젊은 여성, 즉 딸에게 준 것이 아니라 과부에게 준 것입니다. In all this I see a too hasty desire to slander me and to raise dissension between us.이 모든 상황에서 나는 나를 비방하고 우리 사이에 불화를 일으키려는 너무 성급한 욕망을 봅니다. It is expressed again in legal jargon, that is to say, with a too obvious display of the aim, and with a very naïve eagerness.그것은 다시 법률용어로 표현되는데, 즉 너무 뻔한 목표 표시와 매우 순진한 간절함으로 표현됩니다. He is a man of intelligence, but to act sensibly, intelligence is not enough.그는 총명한 사람이지만, 현명하게 행동하기에는 총명함이 부족합니다. It all shows the man and...이 모든 것이 그 사람을 보여주고 있고... I don’t think he has a great esteem for you.그 사람은 당신을 별로 존경하지 않는 것 같아요. I tell you this simply to warn you, because I sincerely wish for your good...” 당신의 선을 진심으로 기원하기 때문에, 당신에게 간단히 경고하기 위해 이 말을 하는 것입니다.
Dounia did not reply.Dounia는 대답하지 않았습니다. Her resolution had been taken.그녀의 결심은 받아들여졌습니다. She was only awaiting the evening.그녀는 저녁만 기다리고 있었습니다.
“Then what is your decision, Rodya?” asked Pulcheria Alexandrovna, who was more uneasy than ever at the sudden, new businesslike tone of his talk."그럼 당신의 결정은 무엇입니까, 로디야?" 갑자기 새로운 업무적인 말투에 어느 때보다 불안해하는 풀체리아 알렉산드로브나가 물었습니다.
“What decision?”"어떤 결정을?"
“You see Pyotr Petrovitch writes that you are not to be with us this evening, and that he will go away if you come."표트르 페트로비치가 오늘 저녁에는 우리와 함께 있어서는 안 되며, 당신이 오면 그는 떠날 것이라고 쓰고 있는 것을 보게 될 것입니다. So will you...당신도... come?”와요?"
“That, of course, is not for me to decide, but for you first, if you are not offended by such a request; and secondly, by Dounia, if she, too, is not offended."물론, 그것은 제가 결정할 일이 아니라, 첫째로, 당신이 그러한 요청에 기분이 상하지 않는다면, 둘째로, 두니아에 의해, 그녀도 기분이 상하지 않는다면. I will do what you think best,” he added, drily.여러분이 가장 잘 생각하는 대로 하겠습니다." 라고 그가 무미건조하게 덧붙여 말했습니다.
“Dounia has already decided, and I fully agree with her,” Pulcheria Alexandrovna hastened to declare."두니아는 이미 결정을 했고, 나도 전적으로 그녀에게 동의합니다." 풀체리아 알렉산드로브나가 서둘러 선언했습니다.
“I decided to ask you, Rodya, to urge you not to fail to be with us at this interview,” said Dounia."로디야, 이번 인터뷰에서 우리와 함께 하지 말 것을 촉구하기 위해 부탁을 하기로 했어요."라고 두니아가 말했습니다. “Will you come?”"올래요?"
“Yes.” "네."
“I will ask you, too, to be with us at eight o’clock,” she said, addressing Razumihin.그녀는 라즈미힌에게 "나도 당신에게 8시에 우리와 함께 있게 해달라고 부탁하겠다"고 말했습니다. “Mother, I am inviting him, too.”"어머니, 저도 그분을 초대합니다."
“Quite right, Dounia."맞아요, 도니아. Well, since you have decided,” added Pulcheria Alexandrovna, “so be it.자, 결정하셨으니 그러십시오."라고 풀체리아 알렉산드로브나가 덧붙였습니다. I shall feel easier myself.마음이 편해질 겁니다. I do not like concealment and deception.나는 은폐와 속임수를 좋아하지 않습니다. Better let us have the whole truth....모든 진실을 아는게 좋을겁니다... Pyotr Petrovitch may be angry or not, now!”표트르 페트로비치가 화가 났는지 안 났는지도 몰라, 지금!"
At that moment the door was softly opened, and a young girl walked into the room, looking timidly about her.그 순간 문이 부드럽게 열리더니 어린 소녀가 소심하게 그녀를 둘러보며 방으로 들어왔습니다. Everyone turned towards her with surprise and curiosity.모두들 놀라움과 호기심으로 그녀 쪽으로 돌아섰습니다. At first sight, Raskolnikov did not recognise her.첫눈에 라스콜니코프는 그녀를 알아보지 못했습니다. It was Sofya Semyonovna Marmeladov.소피야 세묘노브나 마르멜라도프였습니다. He had seen her yesterday for the first time, but at such a moment, in such surroundings and in such a dress, that his memory retained a very different image of her.그는 어제 그녀를 처음 보았지만, 그러한 환경과 드레스를 입은 그러한 순간에, 그의 기억은 그녀에 대한 매우 다른 이미지를 유지했습니다. Now she was a modestly and poorly-dressed young girl, very young, indeed, almost like a child, with a modest and refined manner, with a candid but somewhat frightened-looking face.이제 그녀는 겸손하고 옷차림이 불량한 어린 소녀였는데, 정말로, 거의 어린아이 같았고, 겸손하고 세련된 태도를 가졌고, 솔직하지만 다소 겁에 질린 얼굴을 하고 있었습니다. She was wearing a very plain indoor dress, and had on a shabby old-fashioned hat, but she still carried a parasol.그녀는 아주 평범한 실내복을 입고 있었고, 초라한 구식 모자를 쓰고 있었지만 여전히 파라솔을 들고 있었습니다. Unexpectedly finding the room full of people, she was not so much embarrassed as completely overwhelmed with shyness, like a little child.뜻밖에도 방에 사람들이 가득 찬 것을 발견한 그녀는 어린 아이처럼 부끄러움에 완전히 휩싸여 당황하지는 않았습니다. She was even about to retreat.그녀는 심지어 퇴각하려던 참이었습니다. “Oh..."오... it’s you!” said Raskolnikov, extremely astonished, and he, too, was confused.바로 너야!" 라스콜니코프는 몹시 놀라며 그 역시 혼란스러워 했습니다. He at once recollected that his mother and sister knew through Luzhin’s letter of “some young woman of notorious behaviour.”그는 루진의 편지를 통해 어머니와 누나가 "어떤 악명 높은 행동을 한 젊은 여자"를 알고 있었다는 사실을 단번에 떠올렸습니다. He had only just been protesting against Luzhin’s calumny and declaring that he had seen the girl last night for the first time, and suddenly she had walked in.그는 막 루진의 비방에 항의하며 어젯밤 그 소녀를 처음 보았다고 선언했을 뿐인데, 갑자기 그녀가 들어왔습니다. He remembered, too, that he had not protested against the expression “of notorious behaviour.”그는 또한 자신이 "악명스러운 행동"이라는 표현에 대해 항의하지 않았다는 것을 기억했습니다. All this passed vaguely and fleetingly through his brain, but looking at her more intently, he saw that the humiliated creature was so humiliated that he felt suddenly sorry for her.이 모든 것이 그의 뇌리를 어렴풋이 스쳐 지나갔지만, 그녀를 좀 더 자세히 들여다보면, 그 굴욕적인 존재가 너무 수치스러워 갑자기 그녀가 불쌍해졌다는 것을 알 수 있었습니다. When she made a movement to retreat in terror, it sent a pang to his heart.그녀가 공포에 질려 후퇴하려는 움직임을 보였을 때, 그것은 그의 마음에 고통을 주었습니다.
“I did not expect you,” he said, hurriedly, with a look that made her stop."당신이 올 줄은 몰랐어요." 그는 그녀를 멈추게 하는 표정으로 서둘러 말했습니다. “Please sit down."앉아 주십시오. You come, no doubt, from Katerina Ivanovna.당신은 의심할 여지없이 카테리나 이바노브나에서 왔습니다. Allow me—not there.허락해 줘요. 거기는 안돼요. Sit here....” 여기 앉으세요."
At Sonia’s entrance, Razumihin, who had been sitting on one of Raskolnikov’s three chairs, close to the door, got up to allow her to enter.소니아의 입구에서 라스콜니코프의 의자 세 개 중 한 개를 문 가까이에 앉아 있던 라즈미힌이 그녀가 들어갈 수 있도록 자리에서 일어섰습니다. Raskolnikov had at first shown her the place on the sofa where Zossimov had been sitting, but feeling that the sofa which served him as a bed, was too familiar a place, he hurriedly motioned her to Razumihin’s chair.라스콜니코프는 처음에는 조시모프가 앉아 있던 소파의 자리를 그녀에게 보여주었지만, 그가 잠자리를 겸한 소파가 너무 익숙한 곳이라는 생각이 들어 서둘러 라즈미힌의 의자로 그녀를 옮겼다.
“You sit here,” he said to Razumihin, putting him on the sofa."여기 앉으세요." 라즈미힌을 소파에 앉히면서 말했다.
Sonia sat down, almost shaking with terror, and looked timidly at the two ladies.소니아는 공포에 질려 몸을 떨며 자리에 앉아 두 아가씨를 주눅 들어 쳐다보았습니다. It was evidently almost inconceivable to herself that she could sit down beside them.그녀가 그들 옆에 앉을 수 있다는 것은 분명히 그녀 자신에게는 상상할 수 없는 일이었습니다. At the thought of it, she was so frightened that she hurriedly got up again, and in utter confusion addressed Raskolnikov.그 생각에 그녀는 너무 겁이 나서 황급히 다시 일어섰고, 완전히 혼란스럽게 라스콜니코프에게 말을 걸었습니다.
“I..."저는... I... have come for one minute.전... 1분 전에 왔어요. Forgive me for disturbing you,” she began falteringly.방해해서 죄송합니다." 그녀는 주춤거리며 말을 시작했습니다. “I come from Katerina Ivanovna, and she had no one to send."저는 카테리나 이바노브나에서 왔는데, 그녀는 보낼 사람이 없었습니다. Katerina Ivanovna told me to beg you...카테리나 이바노브나가 부탁하래요 to be at the service...예배에 참석하다보니... in the morning...아침에.. at Mitrofanievsky...미트로파니에프스키에서... and then...그리고는... to us...우리에게... to her...그녀에게... to do her the honour...그녀에게 영광을 돌리게 하기 위해... she told me to beg you...” Sonia stammered and ceased speaking.그녀는 나에게 당신에게 애원하라고 말했습니다..." 소니아는 말을 더듬으며 말을 멈추었습니다.
“I will try, certainly, most certainly,” answered Raskolnikov."분명히, 가장 확실하게, 노력하겠습니다."라고 라스콜니코프가 대답했습니다. He, too, stood up, and he, too, faltered and could not finish his sentence.그도 일어섰고, 그도 비틀거리며 말을 마치지 못했습니다. “Please sit down,” he said, suddenly."앉아 주세요." 그가 갑자기 말했습니다. “I want to talk to you."나는 당신과 얘기하고 싶습니다. You are perhaps in a hurry, but please, be so kind, spare me two minutes,” and he drew up a chair for her.서두르시겠지만, 제발 친절하게 2분만 시간을 내주세요." 그는 그녀를 위해 의자를 준비했습니다.
Sonia sat down again, and again timidly she took a hurried, frightened look at the two ladies, and dropped her eyes.소니아는 다시 자리에 앉았고, 다시 소심하게 두 아가씨를 겁에 질린 표정으로 쳐다보더니 눈을 떨어뜨렸습니다. Raskolnikov’s pale face flushed, a shudder passed over him, his eyes glowed.라스콜니코프의 창백한 얼굴이 붉어지고, 전율이 그를 스쳐가고, 그의 눈은 빛났습니다.
“Mother,” he said, firmly and insistently, “this is Sofya Semyonovna Marmeladov, the daughter of that unfortunate Mr. Marmeladov, who was run over yesterday before my eyes, and of whom I was just telling you.”"어머니, 이 사람은 소피야 세묘노브나 마르멜라도프인데, 어제 제 눈앞에서 치여 죽은 그 불행한 마르멜라도프 씨의 딸입니다. 제가 방금 말씀드린 사람입니다."
Pulcheria Alexandrovna glanced at Sonia, and slightly screwed up her eyes.풀체리아 알렉산드로브나는 소니아를 힐끗 쳐다보더니 눈을 살짝 찡그렸습니다. In spite of her embarrassment before Rodya’s urgent and challenging look, she could not deny herself that satisfaction.로디아의 다급하고 도전적인 표정 앞에 당황했음에도 불구하고, 그녀는 그 만족감을 부인할 수 없었습니다. Dounia gazed gravely and intently into the poor girl’s face, and scrutinised her with perplexity.두니아는 그 불쌍한 소녀의 얼굴을 무겁고 열심히 바라보았고, 당황한 마음으로 그녀를 자세히 들여다보았습니다. Sonia, hearing herself introduced, tried to raise her eyes again, but was more embarrassed than ever.자신의 소개를 들은 소니아는 다시 눈을 들어보려 했지만 그 어느 때보다 당황했습니다.
“I wanted to ask you,” said Raskolnikov, hastily, “how things were arranged yesterday.라스콜니코프는 "어제 일이 어떻게 정리되었는지 묻고 싶었습니다."라고 서둘러 말했습니다. You were not worried by the police, for instance?”예를 들어 경찰이 걱정한 것은 아니었습니까?
“No, that was all right..."아뇨, 괜찮아요. it was too evident, the cause of death...죽음의 원인이 너무 분명해서... they did not worry us...그들은 우리를 걱정시키지 않았습니다. only the lodgers are angry.”하숙인들만 화가 났습니다."
“Why?” "왜요?"
“At the body’s remaining so long."시신이 그렇게 오래 남아있는 상태에서. You see it is hot now.지금 더운 거 아시죠? So that, to-day, they will carry it to the cemetery, into the chapel, until to-morrow.그래서 오늘, 그들은 내일까지 그것을 묘지로, 예배당으로 운반할 것입니다. At first Katerina Ivanovna was unwilling, but now she sees herself that it’s necessary...” 처음에는 카테리나 이바노브나가 내키지 않았지만 지금은 그럴 필요가 있다고 스스로 생각하고 있습니다."
“To-day, then?”"그럼 오늘은?"
“She begs you to do us the honour to be in the church to-morrow for the service, and then to be present at the funeral lunch.”"그녀는 당신이 내일 예배를 위해 교회에 있는 것과 장례식 점심에 참석하는 것을 영광으로 생각해 달라고 간청합니다."
“She is giving a funeral lunch?”"그녀가 장례식 점심을 한다고요?"
“Yes..."네... just a little....아주 조금... She told me to thank you very much for helping us yesterday.그녀는 나에게 어제 우리를 도와준 것에 대해 매우 감사하다고 말했습니다. But for you, we should have had nothing for the funeral.”하지만 당신을 위해서는 장례식을 위해 아무것도 갖지 말았어야 합니다."
All at once her lips and chin began trembling, but, with an effort, she controlled herself, looking down again.그녀의 입술과 턱이 갑자기 떨리기 시작했지만, 애써 그녀는 다시 아래를 내려다보며 자제했습니다.
During the conversation, Raskolnikov watched her carefully.대화를 나누는 동안, 라스콜니코프는 그녀를 주의 깊게 지켜보았습니다. She had a thin, very thin, pale little face, rather irregular and angular, with a sharp little nose and chin.그녀는 가늘고 매우 가늘고 창백한 작은 얼굴에 다소 불규칙적이고 각진 코와 턱을 가지고 있었습니다. She could not have been called pretty, but her blue eyes were so clear, and when they lighted up, there was such a kindliness and simplicity in her expression that one could not help being attracted.예쁘다는 말을 들을 수는 없었겠지만 푸른 눈은 너무나도 또렷했고, 그들이 불을 밝히자 그녀의 표정에는 너무나 친절하고 소박한 마음이 들어 끌리지 않을 수 없었습니다. Her face, and her whole figure indeed, had another peculiar characteristic.그녀의 얼굴과 전체적인 몸매는 또 다른 독특한 특징을 가지고 있었습니다. In spite of her eighteen years, she looked almost a little girl—almost a child.18살이라는 나이에도 불구하고, 그녀는 거의 어린 소녀처럼 보였습니다. 거의 어린아이였습니다. And in some of her gestures, this childishness seemed almost absurd.그리고 그녀의 몇몇 몸짓에서 이 유치함은 거의 우스꽝스러워 보였습니다.
“But has Katerina Ivanovna been able to manage with such small means?"하지만 카테리나 이바노프나는 그렇게 적은 수단으로 그럭저럭 해낼 수 있었을까요? Does she even mean to have a funeral lunch?”그녀가 장례식 점심을 먹겠다는 말입니까?" Raskolnikov asked, persistently keeping up the conversation.라스콜니코프는 끈질기게 대화를 이어가며 물었습니다.
“The coffin will be plain, of course..."관은 물론 평범할 것입니다... and everything will be plain, so it won’t cost much.모든 것이 간단할 것이기 때문에 비용이 많이 들지 않을 것입니다. Katerina Ivanovna and I have reckoned it all out, so that there will be enough left...카테리나 이바노브나와 나는 모든 것을 계산했습니다. 그래야 남은 것이 충분할 것입니다. and Katerina Ivanovna was very anxious it should be so.그리고 카테리나 이바노브나는 그렇게 되어야 한다고 매우 걱정했습니다. You know one can’t...한 사람이... it’s a comfort to her...그녀에게 위안이 되고 있습니다. she is like that, you know....” 저 여자도 그렇잖아요..."
“I understand, I understand..."이해해요, 이해해요" of course...물론... why do you look at my room like that?당신은 왜 내 방을 그렇게 쳐다보십니까? My mother has just said it is like a tomb.”어머니께서 방금 무덤 같다고 말씀하셨습니다."
“You gave us everything yesterday,” Sonia said suddenly, in reply, in a loud rapid whisper; and again she looked down in confusion."어제 당신은 우리에게 모든 것을 줬어요." 소니아가 갑자기 대답하며 크고 빠른 속삭임으로 말했고, 그녀는 다시 혼란스럽게 아래를 내려다보았습니다. Her lips and chin were trembling once more.그녀의 입술과 턱이 다시 떨리고 있었습니다. She had been struck at once by Raskolnikov’s poor surroundings, and now these words broke out spontaneously.그녀는 라스콜니코프의 열악한 환경에 단번에 충격을 받았고, 이제 이러한 말들이 자연스럽게 터져 나왔습니다. A silence followed.침묵이 이어졌습니다. There was a light in Dounia’s eyes, and even Pulcheria Alexandrovna looked kindly at Sonia.두니아의 눈에는 불빛이 비치고 있었고, 풀체리아 알렉산드로브나조차 친절하게 소니아를 바라보았습니다.
“Rodya,” she said, getting up, “we shall have dinner together, of course."로디야," 그녀가 일어나며 말했다, "물론 우리는 함께 저녁을 먹을 것입니다. Come, Dounia....이리와, 도니아.. And you, Rodya, had better go for a little walk, and then rest and lie down before you come to see us....그리고 로디야, 너는 좀 산책하러 갔다가 우리를 보러 오기 전에 쉬고 누워있는게 좋을거야.. I am afraid we have exhausted you....” 우리가 당신을 지치게 했나 봅니다..."
“Yes, yes, I’ll come,” he answered, getting up fussily."네, 네, 갈게요." 하고 그는 호들갑스럽게 일어나며 대답했습니다. “But I have something to see to.”"하지만 볼 것이 있습니다."
“But surely you will have dinner together?” cried Razumihin, looking in surprise at Raskolnikov.라즈미힌은 놀란 눈으로 라스콜니코프를 바라보며 "그래도 저녁은 꼭 같이 먹겠지?"라고 외쳤습니다. “What do you mean?”"무슨 뜻입니까?"
“Yes, yes, I am coming...'네, 네, 갑니다' of course, of course!물론이죠, 물론이죠! And you stay a minute.그리고 당신은 잠시만 있어요. You do not want him just now, do you, mother?지금 당장 그를 원하는 건 아니죠, 어머니? Or perhaps I am taking him from you?”아니면 내가 당신에게서 그를 빼앗는 것이 아닐까요?"
“Oh, no, no."아, 안돼, 안돼요. And will you, Dmitri Prokofitch, do us the favour of dining with us?”그리고 드미트리 프로코피치, 당신은 우리와 함께 식사하는 것을 좋아하겠습니까?"
“Please do,” added Dounia."그러세요."라고 두니아가 덧붙였습니다.
Razumihin bowed, positively radiant.라즈미힌은 긍정적으로 빛을 발하며 고개를 숙였습니다. For one moment, they were all strangely embarrassed.한 순간, 그들은 모두 이상하게 당황했습니다.
“Good-bye, Rodya, that is till we meet."잘 가, 로디야, 우리가 만날 때까지. I do not like saying good-bye.저는 작별인사 하는 것을 좋아하지 않습니다. Good-bye, Nastasya.잘가, 나스타샤. Ah, I have said good-bye again.”아, 다시 작별인사를 했습니다."
Pulcheria Alexandrovna meant to greet Sonia, too; but it somehow failed to come off, and she went in a flutter out of the room.풀체리아 알렉산드로브나도 소니아를 맞이할 생각이었는데, 어찌된 영문인지 벗겨지지 않자 그녀는 방에서 펄럭이며 들어갔습니다.
But Avdotya Romanovna seemed to await her turn, and following her mother out, gave Sonia an attentive, courteous bow.그러나 아브도티야 로마노프나는 그녀의 차례를 기다리는 것 같았고, 그녀의 어머니를 따라 나가면서 소냐에게 주의 깊고 정중한 인사를 했습니다. Sonia, in confusion, gave a hurried, frightened curtsy.당황한 소니아는 급히 겁에 질린 듯 입을 딱 벌렸습니다. There was a look of poignant discomfort in her face, as though Avdotya Romanovna’s courtesy and attention were oppressive and painful to her.아브도티아 로마노프나의 예의와 관심이 그녀에게 억압적이고 고통스러운 듯 그녀의 얼굴에는 가슴 아픈 불편한 표정이 역력했습니다.
“Dounia, good-bye,” called Raskolnikov, in the passage."두니아, 안녕히 가세요." 라스콜니코프가 그 대목에서 말했습니다. “Give me your hand.”"손을 주세요."
“Why, I did give it to you."왜요, 제가 드리기는 했어요. Have you forgotten?” said Dounia, turning warmly and awkwardly to him.잊어버리셨나요?" 두니아가 따뜻하고 어색하게 그에게 고개를 돌리며 말했습니다.
“Never mind, give it to me again.”"신경쓰지 말고 다시 주세요." And he squeezed her fingers warmly.그리고 그는 그녀의 손가락을 따뜻하게 쥐었습니다.
Dounia smiled, flushed, pulled her hand away, and went off quite happy.두니아는 미소를 지으며 얼굴을 붉히고는 손을 빼더니 아주 행복하게 자리를 떴습니다.
“Come, that’s capital,” he said to Sonia, going back and looking brightly at her."자, 저기가 수도야." 그가 소니아에게 다시 돌아가서 그녀를 밝게 쳐다보며 말했습니다. “God give peace to the dead, the living have still to live."하나님은 죽은 자들에게 평화를 주시고, 산 자들은 아직 살아야 합니다. That is right, isn’t it?”맞아요, 그렇죠?"
Sonia looked surprised at the sudden brightness of his face.소니아는 갑자기 밝아진 그의 얼굴에 놀라는 표정을 지었습니다. He looked at her for some moments in silence.그는 잠시 말없이 그녀를 쳐다보았습니다. The whole history of the dead father floated before his memory in those moments....죽은 아버지의 모든 역사가 그 순간 그의 기억 앞에 떠올랐습니다.
“Heavens, Dounia,” Pulcheria Alexandrovna began, as soon as they were in the street, “I really feel relieved myself at coming away—more at ease."하늘이여, 두니아" 풀체리아 알렉산드로브나는 그들이 거리에 나오자마자 말을 시작했습니다. "저는 정말로 제 자신이 떠나고 있다는 것이 안심이 됩니다. 더 안심이 됩니다. How little did I think yesterday in the train that I could ever be glad of that.”어제 기차 안에서 내가 얼마나 기뻐할 수 있을까 하는 생각이 들지 않았소."
“I tell you again, mother, he is still very ill."다시 한 번 말씀드리지만, 어머니, 그는 아직도 매우 아프십니다. Don’t you see it?안 보여요? Perhaps worrying about us upset him.아마도 우리를 걱정하는 것이 그를 화나게 했을 것입니다. We must be patient, and much, much can be forgiven.”우리는 인내심을 가져야 하고, 많은 것들이 용서받을 수 있습니다."
“Well, you were not very patient!”"글쎄요, 당신은 그다지 참을성이 없었군요!" Pulcheria Alexandrovna caught her up, hotly and jealously.풀체리아 알렉산드로브나는 그녀를 뜨겁게 질투하며 붙잡았습니다. “Do you know, Dounia, I was looking at you two."두니아, 나는 두 분을 보고 있었어요. You are the very portrait of him, and not so much in face as in soul.당신은 바로 그의 초상화이고, 얼굴보다는 영혼입니다. You are both melancholy, both morose and hot-tempered, both haughty and both generous....당신은 우울하고 침울하고 다혈질이며 거만하고 관대합니다. Surely he can’t be an egoist, Dounia.이기주의자가 될 순 없겠지, 도니아 Eh? When I think of what is in store for us this evening, my heart sinks!”어? 오늘 저녁 우리를 위해 무엇을 준비하고 있는지 생각하면 가슴이 철렁 내려앉습니다."
“Don’t be uneasy, mother."불안해 하지 마세요, 어머니. What must be, will be.”무엇이 될 것인가, 그렇게 될 것입니다."
“Dounia, only think what a position we are in!"두니아, 우리가 처한 위치가 얼마나 되는지 생각해 보시오! What if Pyotr Petrovitch breaks it off?” poor Pulcheria Alexandrovna blurted out, incautiously.표트르 페트로비치가 그 말을 끊으면 어쩌죠?" 불쌍한 풀체리아 알렉산드로브나는 조심하지 않고 불쑥 말했습니다.
“He won’t be worth much if he does,” answered Dounia, sharply and contemptuously."그가 그렇게 한다면 그는 별 가치가 없을 것입니다."라고 두니아가 날카롭고 경멸적으로 대답했습니다.
“We did well to come away,” Pulcheria Alexandrovna hurriedly broke in."우리가 도망치기를 잘했어요." 풀체리아 알렉산드로브나가 황급히 끼어들었습니다. “He was in a hurry about some business or other."그는 무슨 용무가 있어서 서두르고 있었습니다. If he gets out and has a breath of air...만약 그가 나가서 숨을 들이마신다면... it is fearfully close in his room....그것은 그의 방에서 무서울 정도로 가깝습니다... But where is one to get a breath of air here?하지만 여기서 숨을 쉴 수 있는 곳은 어디일까요? The very streets here feel like shut-up rooms.이곳의 거리는 폐쇄적인 방처럼 느껴집니다. Good heavens! what a town!...세상에! 정말 마을이네요! stay...머무르세요... this side...이쪽은... they will crush you—carrying something.그들이 당신을 짓누를 겁니다. carrying 같은 것 말입니다. Why, it is a piano they have got, I declare...왜요, 피아노가 있잖아요, 제가 선언하는데... how they push!...그들이 어떻게 밀어내는지! I am very much afraid of that young woman, too.”저도 그 젊은 여자가 몹시 두렵습니다."
“What young woman, mother?"무슨 젊은 여자요, 어머니?
“Why, that Sofya Semyonovna, who was there just now.”"왜, 방금 거기 있었던 소피야 세묘노브나."
“Why?” "왜요?"
“I have a presentiment, Dounia."저는 선물이 있어요, 두니아. Well, you may believe it or not, but as soon as she came in, that very minute, I felt that she was the chief cause of the trouble....” 뭐, 믿으실지 모르겠지만, 그녀가 들어오자마자, 바로 그 순간, 저는 그녀가 문제의 주요 원인이라는 것을 느꼈습니다..."
“Nothing of the sort!” cried Dounia, in vexation."그런 건 없어!"라고 두니아가 짜증을 내며 외쳤습니다. “What nonsense, with your presentiments, mother!"어머님, 당신의 예찬론은 정말 말도 안 되는 소리예요! He only made her acquaintance the evening before, and he did not know her when she came in.”그는 전날 저녁에야 그녀를 알게 되었고, 그녀가 들어왔을 때는 알지 못했습니다."
“Well, you will see...."글쎄요, 알게 되실 겁니다... She worries me; but you will see, you will see!그녀는 나를 걱정합니다. 그러나 당신은 알게 될 것입니다. I was so frightened.나는 너무 놀랐다. She was gazing at me with those eyes.그녀는 그런 눈으로 나를 바라보고 있었습니다. I could scarcely sit still in my chair when he began introducing her, do you remember?그가 그녀를 소개하기 시작했을 때 저는 거의 의자에 가만히 앉아 있을 수가 없었습니다, 기억하시나요? It seems so strange, but Pyotr Petrovitch writes like that about her, and he introduces her to us—to you!너무 이상해 보이지만 표트르 페트로비치는 그녀에 대해 그렇게 쓰고, 그는 그녀를 우리에게 소개합니다. 당신에게! So he must think a great deal of her.”그래서 그는 그녀를 매우 중요하게 생각할 것입니다."
“People will write anything."사람들은 무엇이든 쓸 것입니다. We were talked about and written about, too.우리는 또한 이야기되고 쓰였습니다. Have you forgotten?너 잊어 버렸어? I am sure that she is a good girl, and that it is all nonsense.”저는 그녀가 좋은 소녀이며, 그것은 모두 말도 안 되는 소리라고 확신합니다."
“God grant it may be!”"어쩌면 그럴지도!"
“And Pyotr Petrovitch is a contemptible slanderer,” Dounia snapped out, suddenly."그리고 표트르 페트로비치는 경멸할 만한 비방자입니다." 두니아가 갑자기 쏘아붙였습니다.
Pulcheria Alexandrovna was crushed; the conversation was not resumed.풀체리아 알렉산드로브나는 압사당했고 대화는 재개되지 않았습니다.
“I will tell you what I want with you,” said Raskolnikov, drawing Razumihin to the window.라즈몰니코프는 라즈미힌을 창문으로 끌어당기며 "내가 당신과 함께 원하는 것을 말하겠다"고 말했습니다.
“Then I will tell Katerina Ivanovna that you are coming,” Sonia said hurriedly, preparing to depart."그럼 카테리나 이바노브나에게 당신이 온다고 전하겠습니다." 소냐가 황급히 출발 준비를 하며 말했습니다.
“One minute, Sofya Semyonovna."잠시만요, 소피야 세묘노브나. We have no secrets.우린 비밀이 없습니다. You are not in our way.당신은 우리를 방해하지 않습니다. I want to have another word or two with you.나는 당신과 한두 마디 더 하고 싶습니다. Listen!” he turned suddenly to Razumihin again.잘 들어!" 그는 갑자기 다시 라즈미힌을 향해 고개를 돌렸습니다. “You know that...'당신도 알다시피... what’s his name...이름이 뭐죠? Porfiry Petrovitch?”포르피리 페트로비치?"
“I should think so!"그렇게 생각해야 합니다! He is a relation. Why?” added the latter, with interest.그는 친척입니다. 왜요?" 후자는 흥미롭게 덧붙였습니다.
“Is not he managing that case..."그가 그 사건을 처리하고 있지 않습니까?" you know, about that murder?...그 살인사건에 대해서 말입니까? You were speaking about it yesterday.”어제 그 얘기를 하셨잖아요."
“Yes... well?”"네... 그럼요?" Razumihin’s eyes opened wide.라즈미힌의 눈이 휘둥그레졌습니다.
“He was inquiring for people who had pawned things, and I have some pledges there, too—trifles—a ring my sister gave me as a keepsake when I left home, and my father’s silver watch—they are only worth five or six roubles altogether..."그는 물건을 전당포에 넣은 사람들을 물었고, 나도 그곳에 약속이 있습니다. 내가 집을 떠날 때 여동생이 나에게 기념품으로 준 반지와 아버지의 은시계 말입니다. 그것들은 모두 합쳐 대여섯 루블의 가치밖에 없습니다." but I value them.하지만 전 그들을 소중하게 생각합니다. So what am I to do now?그럼 이제 어떻게 해야 하죠? I do not want to lose the things, especially the watch.저는 물건, 특히 시계를 잃고 싶지 않습니다. I was quaking just now, for fear mother would ask to look at it, when we spoke of Dounia’s watch.방금 엄마가 봐달라고 할까봐 떨다가 우리가 두니아의 시계에 대해 말했을 때. It is the only thing of father’s left us.아버지가 남긴 유일한 것입니다. She would be ill if it were lost.만약 그것을 잃어버리면 그녀는 아플 것입니다. You know what women are.여자가 뭔지 알잖아요 So tell me what to do.그러니 어떻게 해야할지 말해주세요. I know I ought to have given notice at the police station, but would it not be better to go straight to Porfiry?경찰서에 통지를 했어야 한다는 것은 알지만, 곧장 포르피리로 가는 것이 좋지 않을까요? Eh? What do you think?어? 어때요? The matter might be settled more quickly.그 문제는 좀 더 빨리 해결될 수도 있습니다. You see, mother may ask for it before dinner.”엄마가 저녁 먹기 전에 달라고 할 수도 있잖아요."
“Certainly not to the police station."확실히 경찰서에는 가지 않습니다. Certainly to Porfiry,” Razumihin shouted in extraordinary excitement.물론 포르피리에게." 라즈미힌은 비상한 흥분으로 소리쳤습니다. “Well, how glad I am."글쎄요, 정말 기쁩니다. Let us go at once.즉시 출발하도록 하겠습니다. It is a couple of steps.그것은 두 단계입니다. We shall be sure to find him.”우리는 반드시 그를 찾을 것입니다."
“Very well, let us go.”"좋아요, 보내주세요."
“And he will be very, very glad to make your acquaintance."그리고 그는 당신과 알게 되어 매우 기뻐할 것입니다. I have often talked to him of you at different times.저는 그와 다른 시간에 자주 이야기를 나누었습니다. I was speaking of you yesterday.저는 어제 당신에 대해 말하고 있었습니다. Let us go.보내주세요. So you knew the old woman?그래서 그 노파를 아셨나요? So that’s it!여기까지 입니다! It is all turning out splendidly....모든 것이 훌륭히 잘 되어가고 있습니다. Oh, yes, Sofya Ivanovna...” 아, 네, 소피야 이바노브나..."
“Sofya Semyonovna,” corrected Raskolnikov."소피야 세묘노브나." 라스콜니코프가 정정했습니다. “Sofya Semyonovna, this is my friend Razumihin, and he is a good man.”"소피야 세묘노브나, 이 사람은 내 친구 라즈미힌이고, 좋은 사람입니다."
“If you have to go now,” Sonia was beginning, not looking at Razumihin at all, and still more embarrassed."지금 가야 한다면." 소냐는 라즈미힌을 전혀 쳐다보지 않고 더욱 당황하기 시작하고 있었습니다.
“Let us go,” decided Raskolnikov."가자"고 라스콜니코프는 결정했습니다. “I will come to you to-day, Sofya Semyonovna."소피아 세묘노브나, 오늘 당신에게 가겠습니다. Only tell me where you live.”어디 사는지만 알려주세요."
He was not exactly ill at ease, but seemed hurried, and avoided her eyes.그는 정확히 불편하지는 않았지만 서두르는 것처럼 보였고, 그녀의 눈을 피했습니다. Sonia gave her address, and flushed as she did so.소니아는 주소를 알려주고는 얼굴을 붉혔습니다. They all went out together.그들은 모두 함께 외출했습니다.
“Don’t you lock up?” asked Razumihin, following him on to the stairs.라즈미힌이 그를 따라 계단으로 올라가며 "잠그지 않아요?"라고 물었습니다.
“Never,” answered Raskolnikov."절대 아니에요." 라스콜니코프가 대답했습니다. “I have been meaning to buy a lock for these two years."저는 이 2년 동안 자물쇠를 사려고 했습니다. People are happy who have no need of locks,” he said, laughing, to Sonia.자물쇠가 필요 없는 사람들은 행복합니다."라고 그는 소니아에게 웃으며 말했습니다. They stood still in the gateway.그들은 문 앞에 가만히 서 있었습니다.
“Do you go to the right, Sofya Semyonovna?"우측으로 가십니까, 소피야 세묘노브나? How did you find me, by the way?”그런데 어떻게 절 찾았죠?" he added, as though he wanted to say something quite different.그는 마치 전혀 다른 말을 하고 싶었던 것처럼 덧붙여 말했습니다. He wanted to look at her soft clear eyes, but this was not easy.그는 그녀의 부드럽고 맑은 눈을 보고 싶었지만, 이것은 쉽지 않았습니다.
“Why, you gave your address to Polenka yesterday.”"왜, 어제 폴렌카에게 주소를 알려주었잖습니까."
“Polenka?"폴렌카? Oh, yes; Polenka, that is the little girl.아, 그래요; 폴렌카, 저 여자 아이에요. She is your sister?그녀가 당신의 언니에요? Did I give her the address?”제가 주소를 알려줬나요?"
“Why, had you forgotten?”"왜, 잊어버렸습니까?"
“No, I remember.”"아뇨, 기억나요."
“I had heard my father speak of you..."아버지가 당신에 대해 말씀하시는 것을 들었습니다. only I did not know your name, and he did not know it.나만 당신의 이름을 알지 못했고, 그는 그것을 알지 못했습니다. And now I came...그리고 난 이제... and as I had learnt your name, I asked to-day, ‘Where does Mr. Raskolnikov live?’그리고 당신의 이름을 알게 된 나는 오늘 '라스콜니코프 씨는 어디에 사십니까?'라고 물었습니다. I did not know you had only a room too....당신도 방밖에 없는 줄은 몰랐네요... Good-bye, I will tell Katerina Ivanovna.”잘 있어요, 카테리나 이바노브나에게 전하겠습니다."
She was extremely glad to escape at last; she went away looking down, hurrying to get out of sight as soon as possible, to walk the twenty steps to the turning on the right and to be at last alone, and then moving rapidly along, looking at no one, noticing nothing, to think, to remember, to meditate on every word,그녀는 마침내 도망쳐서 매우 기뻤습니다. 그녀는 가능한 한 빨리 시야에서 벗어나서 오른쪽으로 돌아가는 20계단을 걸어가서 마침내 혼자가 되었고, 아무 것도 눈치채지 못하고, 생각하고, 기억하고, 모든 단어를 묵상하기 위해, 아무도 보지 못하고, 빠르게 움직였습니다. every detail.세세한 부분까지 Never, never had she felt anything like this.그녀는 이런 느낌을 받은 적이 없었습니다. Dimly and unconsciously a whole new world was opening before her.그녀 앞에 희미하게 그리고 무의식적으로 완전히 새로운 세계가 열리고 있었습니다. She remembered suddenly that Raskolnikov meant to come to her that day, perhaps at once!그녀는 갑자기 그날 라스콜니코프가 그녀에게 오려고 했던 것을 기억했습니다, 아마도 즉시!
“Only not to-day, please, not to-day!” she kept muttering with a sinking heart, as though entreating someone, like a frightened child."오늘만은 안 돼, 제발 오늘은 안 돼!" 그녀는 누군가를 애원하듯, 겁에 질린 아이처럼 가라앉은 마음으로 계속 중얼거렸습니다. “Mercy! to me..."자비! 나에겐... to that room...그 방으로... he will see...그는 ...을 보게 될 것입니다. oh, dear!”오, 이런!"
She was not capable at that instant of noticing an unknown gentleman who was watching her and following at her heels.그녀는 그 순간 자신을 지켜보고 자신의 뒤를 따라가는 무명의 신사를 알아차릴 수 없었습니다. He had accompanied her from the gateway.그는 그녀를 문간에서 데리고 왔었습니다. At the moment when Razumihin, Raskolnikov, and she stood still at parting on the pavement, this gentleman, who was just passing, started on hearing Sonia’s words: “and I asked where Mr. Raskolnikov lived?”라즈미힌과 라스콜니코프, 그리고 그녀가 포장도로 위에 가만히 서 있는 순간, 막 지나가던 이 신사는 "라스콜니코프 씨가 어디 사느냐고 물었더니?"라는 소니아의 말을 듣기 시작했습니다. He turned a rapid but attentive look upon all three, especially upon Raskolnikov, to whom Sonia was speaking; then looked back and noted the house.그는 세 사람 모두, 특히 소니아가 말하고 있는 라스콜니코프를 빠르게 그러나 주의 깊은 시선으로 돌아본 다음 뒤 돌아보며 집을 주목했습니다. All this was done in an instant as he passed, and trying not to betray his interest, he walked on more slowly as though waiting for something.이 모든 것은 그가 지나가면서 순식간에 이루어졌고, 그의 관심을 저버리지 않기 위해 그는 무언가를 기다리는 것처럼 더 천천히 걸어갔습니다. He was waiting for Sonia; he saw that they were parting, and that Sonia was going home.그는 소냐를 기다리고 있었습니다. 그들이 헤어지는 것을 보고, 소냐가 집으로 돌아가는 것을 보았습니다.
“Home?"집에? Where?어디? I’ve seen that face somewhere,” he thought.어디선가 그 얼굴을 본 적이 있어요."라고 그는 생각했습니다. “I must find out.”"나는 알아내야 합니다."
At the turning he crossed over, looked round, and saw Sonia coming the same way, noticing nothing.돌아서자 그는 건너가 주위를 둘러보았고, 아무 것도 눈치채지 못한 채 같은 방향으로 오는 소니아를 보았습니다. She turned the corner.코너를 돌았습니다. He followed her on the other side.그는 그녀를 따라 다른 쪽으로 갔습니다. After about fifty paces he crossed over again, overtook her and kept two or three yards behind her.오십보쯤 지나자 그는 다시 건너가서 그녀를 추월하고는 두세 야드 뒤를 지켰습니다.
He was a man about fifty, rather tall and thickly set, with broad high shoulders which made him look as though he stooped a little.그는 50세 정도의 남자로 다소 키가 크고 두툼한 체격을 가졌고, 어깨가 넓어서 약간 굽은 것처럼 보였습니다. He wore good and fashionable clothes, and looked like a gentleman of position.그는 좋은 옷과 유행하는 옷을 입었고, 지위에 있는 신사처럼 보였습니다. He carried a handsome cane, which he tapped on the pavement at each step; his gloves were spotless.그는 걸음마다 인도를 두드리는 멋진 지팡이를 들고 다녔습니다. 그의 장갑은 흠잡을 데가 없었습니다. He had a broad, rather pleasant face with high cheek-bones and a fresh colour, not often seen in Petersburg.그는 광대뼈와 신선한 색을 가진 넓고 다소 유쾌한 얼굴을 가졌고, 페테르부르크에서는 자주 볼 수 없었습니다. His flaxen hair was still abundant, and only touched here and there with grey, and his thick square beard was even lighter than his hair.아마색 머리는 여전히 풍성했고, 회색으로 여기저기 만질 뿐이었고, 두툼한 네모난 수염은 머리카락보다 더욱 가벼웠습니다. His eyes were blue and had a cold and thoughtful look; his lips were crimson.그의 눈은 파랗고, 차갑고 생각에 잠긴 듯한 표정이었습니다. 그의 입술은 진홍빛이었습니다. He was a remarkedly well-preserved man and looked much younger than his years.그는 놀라울 정도로 잘 보존된 사람이었고 나이보다 훨씬 젊어 보였습니다.
When Sonia came out on the canal bank, they were the only two persons on the pavement.소니아가 운하 둑에 나왔을 때, 그들은 인도 위에 있는 유일한 두 사람이었습니다. He observed her dreaminess and preoccupation.그는 그녀의 꿈과 집착을 관찰했습니다. On reaching the house where she lodged, Sonia turned in at the gate; he followed her, seeming rather surprised.소냐는 그녀가 묵었던 집에 도착하자 문 앞에서 돌아섰고, 그는 다소 놀란 듯 그녀를 따라갔습니다. In the courtyard she turned to the right corner.뜰에서 그녀는 오른쪽 구석으로 돌아섰습니다. “Bah!” muttered the unknown gentleman, and mounted the stairs behind her."바!"라고 무명 신사가 중얼거리며 그녀의 뒤에 있는 계단에 올라탔습니다. Only then Sonia noticed him.그제서야 소니아는 그를 알아차렸습니다. She reached the third storey, turned down the passage, and rang at No. 9.그녀는 3층에 도달했고 통로를 아래로 지나 9번으로 전화를 걸었습니다. On the door was inscribed in chalk, “Kapernaumov, Tailor.”문에는 분필로 "카페르나우모프, 테일러"라고 쓰여 있었습니다. “Bah!” the stranger repeated again, wondering at the strange coincidence, and he rang next door, at No. 8.낯선 사람이 이상한 우연에 의아해하며 "바!"를 다시 반복했고, 그는 8번에 있는 옆집에 전화를 걸었습니다. The doors were two or three yards apart.그 문들은 2-3야드 떨어져 있었습니다.
“You lodge at Kapernaumov’s,” he said, looking at Sonia and laughing."당신은 카페르나우모프의 숙소에 묵는군요." 그는 소니아를 바라보며 웃었습니다. “He altered a waistcoat for me yesterday."그는 어제 나를 위해 조끼를 갈아입었습니다. I am staying close here at Madame Resslich’s.저는 여기 레슬리치 부인네 집에서 가깝게 지내고 있습니다. How odd!”참 이상하군요!" Sonia looked at him attentively.소니아는 그를 유심히 쳐다보았습니다.
“We are neighbours,” he went on gaily."우리는 이웃입니다." 그는 유쾌하게 말을 이어갔습니다. “I only came to town the day before yesterday."저는 그저께 마을에 왔을 뿐입니다. Good-bye for the present.”그럼 이만 안녕."
Sonia made no reply; the door opened and she slipped in.소냐는 아무 대답도 하지 않았습니다. 문이 열리더니 슬그머니 들어왔습니다. She felt for some reason ashamed and uneasy.그녀는 왠지 부끄럽고 불안했습니다.
On the way to Porfiry’s, Razumihin was obviously excited.포르피리로 가는 길에 라즈미힌은 분명히 흥분했습니다.
“That’s capital, brother,” he repeated several times, “and I am glad!"그것은 자본입니다, 형제여," 그는 여러 번 반복했다, "그리고 저는 기쁩니다! I am glad!”기뻐요!"
“What are you glad about?”"무엇이 좋으십니까?" Raskolnikov thought to himself.라스콜니코프는 속으로 생각했습니다.
“I didn’t know that you pledged things at the old woman’s, too."그 노파네 집에서도 서약을 하신 줄은 몰랐습니다. And...그리고... was it long ago?오래전 일인가요? I mean, was it long since you were there?”제 말은, 당신이 그곳에 온 지 오래 되었습니까?"
“What a simple-hearted fool he is!”"그는 정말 소박한 바보야!"
“When was it?”"언제였지?" Raskolnikov stopped still to recollect.라스콜니코프는 가만히 기억을 더듬었습니다. “Two or three days before her death it must have been."그녀가 죽기 이삼일 전에 그랬음에 틀림없습니다. But I am not going to redeem the things now,” he put in with a sort of hurried and conspicuous solicitude about the things.그러나 나는 지금 그 물건들을 되찾지 않을 것입니다." 그는 물건들에 대해 일종의 서둘러 눈에 띄는 간청을 넣었습니다. “I’ve not more than a silver rouble left..."이제 남은 것은 은 루블 뿐입니다... after last night’s accursed delirium!”지난밤의 저주받은 섬망 이후로!"
He laid special emphasis on the delirium.그는 정신 착란에 특히 중점을 두었습니다.
“Yes, yes,” Razumihin hastened to agree—with what was not clear."네, 네." 라즈미힌은 무엇인지 분명하지 않은 것에 서둘러 동의했습니다. “Then that’s why you..."그러니까 당신이... were stuck...꼼짝도 못하고... partly...부분적으로는... you know in your delirium you were continually mentioning some rings or chains!당신의 섬망 속에서 당신이 계속해서 몇개의 고리나 사슬을 언급하고 있었다는 것을 당신은 알고 있습니다! Yes, yes...네, 네... that’s clear, it’s all clear now.”그건 분명해요, 이제는 모든 게 분명해요."
“Hullo!"헐! How that idea must have got about among them.그들 사이에서 그 생각이 어떻게 떠올랐을까요. Here this man will go to the stake for me, and I find him delighted at having it cleared up why I spoke of rings in my delirium!이 사람은 나를 위해 말뚝에 갈 것입니다. 그리고 나는 그가 내가 왜 정신 착란에 반지에 대해 말했는지를 해명한 것을 기뻐했습니다. What a hold the idea must have on all of them!”그 생각이 그들 모두에게 얼마나 큰 방해가 되었을까요!"
“Shall we find him?”"우리가 그를 찾아볼까요? he asked suddenly.그가 갑자기 물었습니다.
“Oh, yes,” Razumihin answered quickly."아, 네." 라즈미힌이 재빨리 대답했습니다. “He is a nice fellow, you will see, brother."그는 좋은 사람입니다, 알게 되실 겁니다, 형제여. Rather clumsy, that is to say, he is a man of polished manners, but I mean clumsy in a different sense.다소 어설픈, 즉 세련된 매너를 가진 사람이지만, 다른 의미에서는 어설프다는 뜻입니다. He is an intelligent fellow, very much so indeed, but he has his own range of ideas....그는 정말로 매우 똑똑한 사람이지만, 그는 자신만의 생각의 범위를 가지고 있습니다. He is incredulous, sceptical, cynical...그는 믿을 수 없고, 회의적이고, 냉소적입니다. he likes to impose on people, or rather to make fun of them.그는 사람들에게 강요하거나 오히려 그들을 놀리는 것을 좋아합니다. His is the old, circumstantial method....그의 방식은 낡고 정황적인 방식입니다. But he understands his work...하지만 그는 자신의 일을 이해합니다. thoroughly....철저하게... Last year he cleared up a case of murder in which the police had hardly a clue.작년에 그는 경찰이 거의 단서를 잡지 못했던 살인 사건을 무혐의 처리했습니다. He is very, very anxious to make your acquaintance!”그는 당신과 친해지고 싶어 무척이나 조바심을 내고 있습니다!"
“On what grounds is he so anxious?”"무슨 근거로 그렇게 불안해 하는 겁니까?"
“Oh, it’s not exactly..."아, 정확히는... you see, since you’ve been ill I happen to have mentioned you several times....아시다시피, 당신이 아팠던 이후로 제가 당신을 여러번 언급했습니다. So, when he heard about you...그래서, 그가 당신에 대해 들었을 때... about your being a law student and not able to finish your studies, he said, ‘What a pity!’법대생인데 공부를 마치지 못한 것에 대하여, 그가 말하기를, '정말 안타깝다.' And so I concluded...그래서 결론을 내렸어요... from everything together, not only that; yesterday Zametov...그 뿐만 아니라 모든 것으로부터, 어제 자메토프... you know, Rodya, I talked some nonsense on the way home to you yesterday, when I was drunk...로디야, 어제 집에 오는 길에 말도 안되는 소리를 했어요 술에 취했을 때... I am afraid, brother, of your exaggerating it, you see.”형제여, 당신이 그것을 과장하는 것에 대해 유감스럽게 생각합니다.
“What?"뭐라고요? That they think I am a madman?그들이 날 미친 사람으로 생각한다고요? Maybe they are right,” he said with a constrained smile.아마 그들의 말이 맞을지도 몰라요."라고 그가 절제된 미소를 지으며 말했습니다.
“Yes, yes...."네, 네.. That is, pooh, no!...그건, 똥, 안돼요! But all that I said (and there was something else too) it was all nonsense, drunken nonsense.”하지만 제가 한 말은 전부 말도 안되고 술에 취한 말도 안되는 소리였습니다."
“But why are you apologising?"그런데 왜 사과를 합니까? I am so sick of it all!”정말 진절머리가 나요!" Raskolnikov cried with exaggerated irritability.Raskolnikov는 과장된 짜증으로 울었습니다. It was partly assumed, however.그러나 부분적으로는 짐작할 수 있었습니다.
“I know, I know, I understand."나도 알아, 나도 알아, 나도 알아요. Believe me, I understand.정말이에요, 난 이해해요. One’s ashamed to speak of it.”그 말을 하기가 부끄럽습니다."
“If you are ashamed, then don’t speak of it.”"부끄럽다면 그 얘기는 하지 말아요."
Both were silent.둘 다 말이 없었습니다. Razumihin was more than ecstatic and Raskolnikov perceived it with repulsion.라즈미힌은 열광 이상이었고 라스콜니코프는 그것을 거부감으로 알아차렸습니다. He was alarmed, too, by what Razumihin had just said about Porfiry.라즈미힌이 방금 포르피리에 대해 말한 것에 대해서도 그는 깜짝 놀랐습니다.
“I shall have to pull a long face with him too,” he thought, with a beating heart, and he turned white, “and do it naturally, too.그는 "나도 그와 긴 얼굴을 당겨야 할 것 같다"고 가슴을 뛰며 생각했고, 그는 하얗게 질렸다, "그리고 그것도 자연스럽게 해야 합니다. But the most natural thing would be to do nothing at all.하지만 가장 자연스러운 일은 아무것도 하지 않는 것일 것입니다. Carefully do nothing at all!조심해서 아무 일도 하지 마세요! No, carefully would not be natural again....아니요, 조심스럽게 다시는 자연스럽지 않을 겁니다. Oh, well, we shall see how it turns out....오, 그럼 어떻게 될지 두고 보자구요. We shall see...앞으로 보게 될 것입니다. directly.직접적으로. Is it a good thing to go or not?가는 것이 좋은 일입니까, 안 가는 것입니까? The butterfly flies to the light.나비는 빛을 향해 날아갑니다. My heart is beating, that’s what’s bad!”심장이 뛴다, 그게 나쁜 거다!"
“In this grey house,” said Razumihin."이 회색 집에서," 라즈미힌이 말했습니다.
“The most important thing, does Porfiry know that I was at the old hag’s flat yesterday..."가장 중요한 것은, 포르피리가 내가 어제 늙은 하그의 아파트에 있었다는 것을 아느냐는 것입니다. and asked about the blood?피에 대해서 물어봤나요? I must find that out instantly, as soon as I go in, find out from his face; otherwise...내가 들어가자마자 그의 얼굴에서 그 사실을 알아내야 합니다. 그렇지 않으면... I’ll find out, if it’s my ruin.”제가 망한 일이라면 제가 알아보겠습니다."
“I say, brother,” he said suddenly, addressing Razumihin, with a sly smile, “I have been noticing all day that you seem to be curiously excited."형님, 이렇게 말합니다." 그는 느닷없이 라즈미힌에게 말을 걸며 능글맞게 웃으며 "당신이 신기하게도 흥분하고 있는 것 같다는 걸 하루 종일 눈치채고 있었어요. Isn’t it so?”그렇지 않습니까?"
“Excited?"신나요? Not a bit of it,” said Razumihin, stung to the quick.조금도요." 라즈미힌이 속으로 쏘이며 말했습니다.
“Yes, brother, I assure you it’s noticeable."네, 형님, 분명히 눈에 띕니다. Why, you sat on your chair in a way you never do sit, on the edge somehow, and you seemed to be writhing all the time.왜요, 당신은 의자에 앉지도 않고, 어떻게든 가장자리에 앉았고, 항상 괴로워하는 것처럼 보였습니다. You kept jumping up for nothing.헛수고만 하셨잖아요. One moment you were angry, and the next your face looked like a sweetmeat.한 순간 당신은 화가 났었고, 다음 순간 당신의 얼굴은 달콤한 고기처럼 보였습니다. You even blushed; especially when you were invited to dinner, you blushed awfully.”당신은 심지어 얼굴까지 붉혔는데, 특히 당신이 저녁 식사에 초대되었을 때, 당신은 몹시 얼굴을 붉혔습니다."
“Nothing of the sort, nonsense!"그런 건 아냐, 헛소리! What do you mean?”무슨 뜻입니까?"
“But why are you wriggling out of it, like a schoolboy?"그런데 왜 거기서 꿈틀거리며 빠져나오시는 거예요, 마치 학우처럼? By Jove, there he’s blushing again.”조브에 의해, 그는 또다시 얼굴을 붉히고 있습니다."
“What a pig you are!”"돼지 같은 놈!"
“But why are you so shamefaced about it?"그런데 왜 그렇게 부끄러운 줄 알아요? Romeo!로미오! Stay, I’ll tell of you to-day.여기 있어요, 오늘 말씀드릴게요. Ha-ha-ha!하하하! I’ll make mother laugh, and someone else, too...” 엄마를 웃게 하고 다른 사람도..."
“Listen, listen, listen, this is serious...."들어봐요, 들어봐요, 이건 심각한 일이에요... What next, you fiend!”다음은 뭐야, 이 나쁜놈아!" Razumihin was utterly overwhelmed, turning cold with horror.라즈미힌은 공포에 싸늘하게 질려 어쩔 줄 몰라 했습니다. “What will you tell them?"그들에게 뭐라고 말할 겁니까? Come, brother... foo! what a pig you are!”이리와, 형제여... 푸! 이 돼지 같은 놈아!
“You are like a summer rose."당신은 여름 장미와 같습니다. And if only you knew how it suits you; a Romeo over six foot high!그리고 당신이 그것이 당신에게 얼마나 잘 어울리는지만 안다면, 6피트가 넘는 로미오! And how you’ve washed to-day—you cleaned your nails, I declare.그리고 오늘은 어떻게 씻으셨는지, 손톱을 깨끗이 닦으셨다고 선언합니다. Eh? That’s something unheard of!어? 듣도 보도 못한 일이네요! Why, I do believe you’ve got pomatum on your hair!왜요, 머리에 포마툼이 묻어있다고 믿는데요! Bend down.”허리를 숙여라."
“Pig!” "돼지!"
Raskolnikov laughed as though he could not restrain himself.라스콜니코프는 자신을 억제할 수 없다는 듯이 웃었습니다. So laughing, they entered Porfiry Petrovitch’s flat.너무 웃어서 그들은 포르피리 페트로비치의 아파트로 들어갔습니다. This is what Raskolnikov wanted: from within they could be heard laughing as they came in, still guffawing in the passage.이것이 라스콜니코프가 원했던 것입니다. 안에서 그들이 들어올 때 웃는 소리가 들렸고, 통로에서 여전히 울음소리가 들렸습니다.
“Not a word here or I’ll... brain you!”"여기서 아무 말도 하지 마. 그렇지 않으면... 머리를 짜낼 테니까!" Razumihin whispered furiously, seizing Raskolnikov by the shoulder.라즈미힌이 라스콜니코프의 어깨를 잡으며 격하게 속삭였습니다.
Raskolnikov was already entering the room.라스콜니코프는 이미 방으로 들어가고 있었습니다. He came in looking as though he had the utmost difficulty not to burst out laughing again.그는 다시는 웃음을 터뜨리지 않으려고 안간힘을 쓰는 듯 들어왔습니다. Behind him Razumihin strode in gawky and awkward, shamefaced and red as a peony, with an utterly crestfallen and ferocious expression.그의 뒤에서 라즈미힌은 으스스하고 어색한 표정을 짓고, 부끄러움에 얼굴이 붉어지고 작약처럼 붉어지며, 완전히 풀이 죽은 흉포한 표정으로 성큼성큼 걸어갔습니다. His face and whole figure really were ridiculous at that moment and amply justified Raskolnikov’s laughter.그 순간 그의 얼굴과 전체 모습은 정말 우스꽝스러웠고 라스콜니코프의 웃음을 충분히 정당화시켰습니다. Raskolnikov, not waiting for an introduction, bowed to Porfiry Petrovitch, who stood in the middle of the room looking inquiringly at them.라스콜니코프는 소개를 기다리지 않고 포르피리 페트로비치에게 고개를 숙였고, 포르피리 페트로비치는 방 한가운데 서서 그들을 의아하게 쳐다보았습니다. He held out his hand and shook hands, still apparently making desperate efforts to subdue his mirth and utter a few words to introduce himself.그는 손을 내밀고 악수를 했는데, 여전히 자신을 소개하기 위해 웃음을 가라앉히고 몇 마디 말하려는 필사적인 노력을 하고 있는 듯했습니다. But he had no sooner succeeded in assuming a serious air and muttering something when he suddenly glanced again as though accidentally at Razumihin, and could no longer control himself: his stifled laughter broke out the more irresistibly the more he tried to restrain it.그러나 그가 갑자기 라즈미힌을 우연히 본 것처럼 다시 힐끗 보고 더 이상 자제할 수 없게 되었을 때, 그는 곧 심각한 공기를 상정하고 무언가를 중얼거리는데 성공하지 못했고, 그는 그것을 제지하려고 할수록 더 이상 참을 수 없게 웃음이 터졌습니다. The extraordinary ferocity with which Razumihin received this “spontaneous” mirth gave the whole scene the appearance of most genuine fun and naturalness.라즈미힌이 이 '자발적'인 웃음을 받은 남다른 포악함은 현장 전체에 가장 진정한 재미와 자연스러움을 선사했습니다. Razumihin strengthened this impression as though on purpose.라즈미힌은 일부러 그런 인상을 강하게 했습니다.
“Fool!"바보! You fiend,” he roared, waving his arm which at once struck a little round table with an empty tea-glass on it.이 악마야." 그는 팔을 흔들며 소리를 질렀고, 그는 빈 찻잔이 놓인 작은 둥근 테이블을 한 번에 쳤다. Everything was sent flying and crashing.모든 것이 날아가고 추락했습니다.
“But why break chairs, gentlemen?"하지만 왜 의자를 부수죠, 여러분? You know it’s a loss to the Crown,” Porfiry Petrovitch quoted gaily.당신은 그것이 왕권에 손해라는 것을 알고 있습니다"라고 Porfiry Petrovitch는 gaily의 말을 인용했습니다.
Raskolnikov was still laughing, with his hand in Porfiry Petrovitch’s, but anxious not to overdo it, awaited the right moment to put a natural end to it.라스콜니코프는 포르피리 페트로비치의 손에 손을 쥔 채 여전히 웃고 있었지만, 무리하지 않으려고 안달하며 자연스럽게 끝낼 적기를 기다리고 있었습니다. Razumihin, completely put to confusion by upsetting the table and smashing the glass, gazed gloomily at the fragments, cursed and turned sharply to the window where he stood looking out with his back to the company with a fiercely scowling countenance, seeing nothing.테이블을 뒤엎고 유리를 깨부수며 완전히 혼란에 빠진 라즈미힌은 침울하게 파편을 바라보다가 욕을 퍼부으며 사납게 노려보는 듯한 얼굴로 회사 쪽을 내다보는 창문 쪽으로 날카롭게 돌아섰고, 아무것도 보이지 않았습니다. Porfiry Petrovitch laughed and was ready to go on laughing, but obviously looked for explanations.포르피리 페트로비치는 웃으며 계속 웃을 준비가 되어 있었지만 분명히 설명을 찾았습니다. Zametov had been sitting in the corner, but he rose at the visitors’ entrance and was standing in expectation with a smile on his lips, though he looked with surprise and even it seemed incredulity at the whole scene and at Raskolnikov with a certain embarrassment.자메토프는 구석에 앉아 있었지만, 방문객 입구에서 일어나 입가에 미소를 띠고 기대에 부푼 채 서 있었는데, 그는 놀란 표정을 짓고 있었고, 심지어는 전체 현장과 라스콜니코프를 보고도 다소 당황한 표정을 짓고 있었습니다. Zametov’s unexpected presence struck Raskolnikov unpleasantly.자메토프의 예상치 못한 존재가 라스콜니코프를 불쾌하게 했습니다.
“I’ve got to think of that,” he thought."그런 생각을 해 봐야겠어요." 라고 그는 생각했습니다. “Excuse me, please,” he began, affecting extreme embarrassment.그는 "실례합니다"라고 말을 시작해 극도의 당혹감을 안겼다. “Raskolnikov.”"라스콜니코프"
“Not at all, very pleasant to see you..."전혀, 아주 반갑지 않아요" and how pleasantly you’ve come in....얼마나 기분 좋게 들어왔는지... Why, won’t he even say good-morning?”왜, 그는 굿모닝이라고도 하지 않을까요?" Porfiry Petrovitch nodded at Razumihin.포르피리 페트로비치는 라즈미힌을 향해 고개를 끄덕였습니다.
“Upon my honour I don’t know why he is in such a rage with me."그가 왜 나에게 그렇게 화를 내는지 모르겠습니다. I only told him as we came along that he was like Romeo...우리가 왔을 때 그에게 로미오와 같다고 말했을 뿐입니다. and proved it.증명했습니다. And that was all, I think!”그리고 그게 전부였던 것 같아요!
“Pig!” ejaculated Razumihin, without turning round."돼지!" 라즈미힌은 돌아서지 않고 사정했습니다.
“There must have been very grave grounds for it, if he is so furious at the word,” Porfiry laughed."그가 그 말에 그렇게 화가 났다면, 그것에는 아주 중대한 근거가 있었을 것입니다."라고 포르피리가 웃었습니다.
“Oh, you sharp lawyer!..."오, 이 날카로운 변호사여... Damn you all!” snapped Razumihin, and suddenly bursting out laughing himself, he went up to Porfiry with a more cheerful face as though nothing had happened.망할 놈들아!" 라즈미힌이 쏘아붙이더니 갑자기 스스로 웃음을 터뜨리며 아무 일도 없었다는 듯 더욱 쾌활한 얼굴로 포르피리에게 다가갔습니다. “That’ll do!"그 정도면 돼요! We are all fools.우리는 모두 바보입니다. To come to business.사업을 하러. This is my friend Rodion Romanovitch Raskolnikov; in the first place he has heard of you and wants to make your acquaintance, and secondly, he has a little matter of business with you.이 사람은 제 친구 로디온 로마노비치 라스콜니코프입니다. 처음에 그는 당신에 대해 들어보고 당신과 알고 싶어했고, 두 번째로 그는 당신과 작은 일이 있습니다. Bah! Zametov, what brought you here?아! 자메토프, 무슨 일로 오셨습니까? Have you met before?전에 만난 적이 있습니까? Have you known each other long?”오래 전부터 알고 지내셨어요.
“What does this mean?” thought Raskolnikov uneasily."이게 무슨 뜻일까요?" 라스콜니코프는 불안하게 생각했습니다.
Zametov seemed taken aback, but not very much so.자메토프는 당황한 것 같았지만 그다지 그렇지는 않았습니다.
“Why, it was at your rooms we met yesterday,” he said easily."왜, 어제 우리가 만났던 당신의 방에서" 그는 쉽게 말했습니다.
“Then I have been spared the trouble."그러면 저는 수고를 덜 수 있었습니다. All last week he was begging me to introduce him to you.지난 주 내내 그는 당신을 소개해달라고 애원했습니다. Porfiry and you have sniffed each other out without me.당신은 나 없이도 서로 냄새를 맡고 있습니다. Where is your tobacco?”담배는 어디 있습니까?"
Porfiry Petrovitch was wearing a dressing-gown, very clean linen, and trodden-down slippers.포르피리 페트로비치는 드레싱 가운을 입고 있었고, 매우 깨끗한 린넨을 신고 있었고, 짓밟힌 슬리퍼를 신고 있었습니다. He was a man of about five and thirty, short, stout even to corpulence, and clean shaven.그는 5살에서 30살 정도의 남자였고, 키가 작고, 억척스럽기까지 했으며, 면도도 깨끗하게 했습니다. He wore his hair cut short and had a large round head, particularly prominent at the back.그는 머리를 짧게 자르고, 크고 둥근 머리를 가졌는데, 특히 뒤쪽이 눈에 띕니다. His soft, round, rather snub-nosed face was of a sickly yellowish colour, but had a vigorous and rather ironical expression.그의 부드럽고 동그랗고 다소 코가 뻣뻣한 얼굴은 병적으로 노란 색이었지만, 활기차고 다소 아이러니한 표정을 짓고 있었습니다. It would have been good-natured except for a look in the eyes, which shone with a watery, mawkish light under almost white, blinking eyelashes.그것은 거의 흰색으로 깜박이는 속눈썹 아래 물기가 많고 얼룩진 빛으로 빛나는 눈을 제외하고는 마음씨가 좋았을 것입니다. The expression of those eyes was strangely out of keeping with his somewhat womanish figure, and gave it something far more serious than could be guessed at first sight.그 눈의 표정은 이상하게도 그의 다소 여성스러운 모습과 어울리지 않았고, 첫눈에 짐작할 수 있는 것보다 훨씬 더 심각한 것을 주었습니다.
As soon as Porfiry Petrovitch heard that his visitor had a little matter of business with him, he begged him to sit down on the sofa and sat down himself on the other end, waiting for him to explain his business, with that careful and over-serious attention which is at once oppressive and embarrassing,포르피리 페트로비치는 손님이 자신과 일이 좀 있다는 말을 듣자마자 소파에 앉으라고 간청하고 다른 쪽 끝에 몸을 걸터앉아 그가 자신의 일을 설명해 주기를 기다렸는데, 동시에 억압적이고 당혹스러운 그 세심하고 심각한 주의를 기울였습니다. especially to a stranger, and especially if what you are discussing is in your opinion of far too little importance for such exceptional solemnity.특히 낯선 사람에게, 그리고 만약 당신이 논의하고 있는 것이 당신의 생각에 그와 같은 예외적인 엄숙함에 비해 너무 중요하지 않다고 생각한다면 더욱 그렇습니다. But in brief and coherent phrases Raskolnikov explained his business clearly and exactly, and was so well satisfied with himself that he even succeeded in taking a good look at Porfiry.그러나 라스콜니코프는 간결하고 일관성 있는 문구로 자신의 사업을 분명하고 정확하게 설명했고, 자신에 매우 만족하여 포르피리를 잘 살피는 데까지 성공했습니다. Porfiry Petrovitch did not once take his eyes off him.포르피리 페트로비치는 한번도 그에게서 눈을 떼지 않았습니다. Razumihin, sitting opposite at the same table, listened warmly and impatiently, looking from one to the other every moment with rather excessive interest.같은 테이블에 마주 앉은 라즈미힌은 다소 과도한 관심으로 매 순간 이쪽저쪽을 바라보며 따뜻하고 조급하게 귀를 기울였습니다.
“Fool,” Raskolnikov swore to himself."바보" 라스콜니코프는 혼잣말을 했습니다.
“You have to give information to the police,” Porfiry replied, with a most businesslike air, “that having learnt of this incident, that is of the murder, you beg to inform the lawyer in charge of the case that such and such things belong to you, and that you desire to redeem them... or...포르피리는 "당신은 경찰에게 정보를 주어야 합니다."라고 아주 사무적인 태도로 대답했다. "이 사건을 알게 된 후, 당신은 그 사건을 담당하는 변호사에게 이런 저런 것들이 당신의 것이고, 당신은 그것들을 배상하고 싶다고... 아니면... but they will write to you.”하지만 그들은 당신에게 편지를 쓸 것입니다."
“That’s just the point, that at the present moment,” Raskolnikov tried his utmost to feign embarrassment, “I am not quite in funds...라스콜니코프는 "그것만이 중요한 점이지, 지금 당장은"라며 당황한 척하며 최선을 다했습니다, "나는 자금이 충분하지 않습니다. and even this trifling sum is beyond me...이 하찮은 액수도 나를 초월할 정도로... I only wanted, you see, for the present to declare that the things are mine, and that when I have money....” 나는 단지, 알다시피, 지금 이 선물이 그 물건들이 내 것이고, 내가 돈이 있을 때...라고 선언하기를 원했을 뿐입니다."
“That’s no matter,” answered Porfiry Petrovitch, receiving his explanation of his pecuniary position coldly, “but you can, if you prefer, write straight to me, to say, that having been informed of the matter, and claiming such and such as your property, you beg...” 포르피리 페트로비치는 자신의 금전적 지위에 대한 설명을 냉정하게 받으며 "그건 중요하지 않다"고 대답했습니다. "하지만, 원한다면, 당신은 그 문제에 대해 통보를 받았기 때문에, 그리고 당신의 재산과 같은 것을 요구하는 것에 대해 나에게 직접 편지를 쓸 수 있습니다.
“On an ordinary sheet of paper?”"평범한 종이에?" Raskolnikov interrupted eagerly, again interested in the financial side of the question.Raskolnikov는 그 질문의 재정적인 측면에 다시 관심을 가지고 열심히 끼어들었습니다.
“Oh, the most ordinary,” and suddenly Porfiry Petrovitch looked with obvious irony at him, screwing up his eyes and, as it were, winking at him."오, 가장 평범해요." 갑자기 포르피리 페트로비치가 그를 분명히 아이러니하게 쳐다보며 눈을 찡그렸고, 그대로 그에게 윙크를 했습니다. But perhaps it was Raskolnikov’s fancy, for it all lasted but a moment.그러나 아마도 그것은 라스콜니코프의 환상이었을 것입니다. 왜냐하면 모든 것이 잠시밖에 지속되지 않았기 때문입니다. There was certainly something of the sort, Raskolnikov could have sworn he winked at him, goodness knows why.라스콜니코프는 그에게 윙크를 했다고 맹세할 수도 있었습니다. 이유는 알겠군요.
“He knows,” flashed through his mind like lightning."그는 알고 있어요." 번개처럼 그의 머릿속을 스쳤습니다.
“Forgive my troubling you about such trifles,” he went on, a little disconcerted, “the things are only worth five roubles, but I prize them particularly for the sake of those from whom they came to me, and I must confess that I was alarmed when I heard...” "그런 사소한 일로 당신을 괴롭힌 것을 용서하십시오." 그는 약간 당황하며 말을 이었다. "그 물건들은 5루블의 가치밖에 없지만, 나는 특히 그 물건들이 나에게 온 사람들을 위해 그것들을 상으로 주고, 나는 내가 들었을 때 놀랐다는 것을 고백해야 합니다."
“That’s why you were so much struck when I mentioned to Zossimov that Porfiry was inquiring for everyone who had pledges!”"그렇기 때문에 내가 조시모프에게 말한 것은 포르피리가 공약을 가진 모든 사람을 수소문하고 있다는 사실에 당신은 몹시 충격을 받은 것이오!" Razumihin put in with obvious intention.라즈미힌은 속셈이 분명했습니다.
This was really unbearable.이건 정말 참을 수 없는 일이었습니다. Raskolnikov could not help glancing at him with a flash of vindictive anger in his black eyes, but immediately recollected himself.라스콜니코프는 검은 눈에 앙심에 찬 분노가 번뜩이며 그를 힐끗 쳐다보진 않을 수 없었지만, 곧바로 자신을 떠올렸습니다.
“You seem to be jeering at me, brother?”"형님, 저를 비웃는 것 같습니까?" he said to him, with a well-feigned irritability.그는 그에게 짜증을 잘 부리며 말했습니다. “I dare say I do seem to you absurdly anxious about such trash; but you mustn’t think me selfish or grasping for that, and these two things may be anything but trash in my eyes."제가 감히 말씀드리지만, 제가 그런 쓰레기에 대해 터무니없이 걱정하는 것처럼 보입니다. 하지만 제가 이기적이라고 생각하거나 그것을 움켜쥐고 있다고 생각해서는 안 됩니다. 그리고 이 두 가지는 제 눈에 쓰레기에 불과할 수도 있습니다. I told you just now that the silver watch, though it’s not worth a cent, is the only thing left us of my father’s.방금 말씀드렸잖아요, 은시계는 1센트의 가치도 없지만, 우리 아버지의 유일한 시계라고요. You may laugh at me, but my mother is here,” he turned suddenly to Porfiry, “and if she knew,” he turned again hurriedly to Razumihin, carefully making his voice tremble, “that the watch was lost, she would be in despair!당신은 나를 비웃을지 모르지만, 어머니는 여기 계십니다." 그는 갑자기 포르피리에게 고개를 돌렸다. "그리고 만일 그녀가 알았다면," 그는 다시 라즈미힌에게 황급히 돌아섰고, 조심스럽게 목소리를 떨게 했다. "시계를 잃어버렸다는 것, 그녀는 절망에 빠질 거예요! You know what women are!”여자가 뭔지 알잖아요!"
“Not a bit of it!"조금도! I didn’t mean that at all!그런 의도는 전혀 없었어요! Quite the contrary!” shouted Razumihin distressed.정반대로!" 라즈미힌은 괴로워하며 소리쳤습니다.
“Was it right?"맞았습니까? Was it natural?자연스러웠나요? Did I overdo it?”제가 너무 무리했나요?" Raskolnikov asked himself in a tremor.Raskolnikov는 떨리는 마음으로 스스로에게 물었습니다. “Why did I say that about women?”"내가 왜 여자에 대해 그런 말을 했을까요?"
“Oh, your mother is with you?”"어머님도 같이 계시다고요?" Porfiry Petrovitch inquired.포르피리 페트로비치가 물었습니다.
“Yes.” "네."
“When did she come?”"그녀는 언제 왔습니까?"
“Last night.”"어젯밤."
Porfiry paused as though reflecting.불꽃놀이는 반사하듯 잠시 멈칫했습니다.
“Your things would not in any case be lost,” he went on calmly and coldly."당신의 물건은 어떤 경우에도 잃어버리지 않을 겁니다." 그는 침착하고 냉정하게 말을 이어갔습니다. “I have been expecting you here for some time.”"전부터 당신이 여기 오기를 기다리고 있었습니다."
And as though that was a matter of no importance, he carefully offered the ash-tray to Razumihin, who was ruthlessly scattering cigarette ash over the carpet.그리고 그것은 대수롭지 않은 일이라는 듯 카펫 위에 담뱃재를 무자비하게 뿌리고 있는 라즈미힌에게 조심스럽게 재떨이를 내밀었습니다. Raskolnikov shuddered, but Porfiry did not seem to be looking at him, and was still concerned with Razumihin’s cigarette.라스콜니코프는 몸을 부르르 떨었지만 포르피리는 그를 쳐다보는 것 같지 않았고, 여전히 라즈미힌의 담배에 신경을 쓰고 있었습니다.
“What?"뭐라고요? Expecting him?그를 기다리고 있습니까? Why, did you know that he had pledges there?” cried Razumihin.왜, 그가 거기서 서약을 했다는 것을 알고 있었나요?" 라즈미힌이 소리쳤습니다.
Porfiry Petrovitch addressed himself to Raskolnikov.포르피리 페트로비치는 라스콜니코프에게 말을 걸었습니다.
“Your things, the ring and the watch, were wrapped up together, and on the paper your name was legibly written in pencil, together with the date on which you left them with her...” "당신의 물건, 반지와 시계는 함께 싸여 있었고, 종이에는 당신의 이름이 연필로 읽기 쉽게 쓰여 있었고, 당신이 그녀에게 그것들을 맡긴 날짜도 적혀 있었습니다."
“How observant you are!”"참으로 관찰력이 좋으시군요!" Raskolnikov smiled awkwardly, doing his very utmost to look him straight in the face, but he failed, and suddenly added: 라스콜니코프는 어색한 미소를 지으며 최선을 다해 그의 얼굴을 똑바로 쳐다보았지만 실패했고, 갑자기 이렇게 덧붙였습니다.
“I say that because I suppose there were a great many pledges..."저는 많은 공약이 있었다고 생각하기 때문에 그렇게 말합니다. that it must be difficult to remember them all....그 모든 것을 기억하는 것은 어려울 것이라는 것을.. But you remember them all so clearly, and... and...” 하지만 당신은 그들 모두를 너무나도 똑똑히 기억하고 있고, 그리고..."
“Stupid!"바보! Feeble!”약하다!" he thought.그는 생각했습니다. “Why did I add that?”"내가 왜 그걸 추가했지요?"
“But we know all who had pledges, and you are the only one who hasn’t come forward,” Porfiry answered with hardly perceptible irony."그러나 우리는 공약을 가진 사람들을 모두 알고 있고, 당신만 나서지 않았습니다."라고 포르피리는 거의 알아채지 못하는 아이러니한 말로 대답했습니다.
“I haven’t been quite well.”"저는 잘 지내지 못했습니다."
“I heard that too."저도 들었어요. I heard, indeed, that you were in great distress about something.당신이 무언가에 대해 몹시 괴로워하고 있다고 들었습니다. You look pale still.”아직도 안색이 창백하군요."
“I am not pale at all...."나는 전혀 창백하지 않습니다.. No, I am quite well,” Raskolnikov snapped out rudely and angrily, completely changing his tone.아니요, 전 꽤 괜찮아요." 라스콜니코프가 무례하고 화가 나서 툭툭 내뱉으며 말투를 완전히 바꿨습니다. His anger was mounting, he could not repress it.그의 분노는 거세지고 있었고, 그는 그것을 억누를 수 없었습니다. “And in my anger I shall betray myself,” flashed through his mind again."그리고 내 분노 속에서 나는 나 자신을 배신할 것입니다." 그의 마음이 다시 스쳐 지나갔습니다. “Why are they torturing me?”"왜 나를 고문하는 거지?"
“Not quite well!” Razumihin caught him up."좋지 않아!" 라즈미힌이 그를 따라 잡았습니다. “What next!"다음은! He was unconscious and delirious all yesterday.그는 어제 내내 의식이 없고 정신이 혼미했습니다. Would you believe, Porfiry, as soon as our backs were turned, he dressed, though he could hardly stand, and gave us the slip and went off on a spree somewhere till midnight, delirious all the time!믿을 수 있겠어, 포르피리, 그는 우리가 등을 돌리자 마자 옷을 입었지만, 거의 서 있을 수 없었고, 우리에게 전표를 주고 자정까지 어디론가 정신이 혼미한 채로 흥청망청 놀았습니다! Would you believe it!믿으시겠어요? Extraordinary!”대단합니다!"
“Really delirious?"정말 정신이 혼미해요? You don’t say so!”설마!" Porfiry shook his head in a womanish way.포르피리아는 여자다운 말투로 고개를 저었습니다.
“Nonsense!"말도 안돼요! Don’t you believe it!믿을 수가 없어요! But you don’t believe it anyway,” Raskolnikov let slip in his anger.그러나 어쨌든 당신은 그것을 믿지 않는군요."라고 라스콜니코프는 화를 내며 흘렸습니다. But Porfiry Petrovitch did not seem to catch those strange words.그러나 포르피리 페트로비치는 그런 이상한 말들을 알아채지 못한 것 같습니다.
“But how could you have gone out if you hadn’t been delirious?”"하지만 정신이 혼미하지 않았다면 어떻게 나갔겠습니까?" Razumihin got hot suddenly.라즈미힌이 갑자기 더워졌어요. “What did you go out for?"무엇 때문에 나갔습니까? What was the object of it?그것의 목적은 무엇이었습니까? And why on the sly?왜 교활한 짓을 하죠? Were you in your senses when you did it?그 일을 할 때 정신이 드셨습니까? Now that all danger is over I can speak plainly.”이제 모든 위험이 끝났으니 분명하게 말할 수 있습니다."
“I was awfully sick of them yesterday.”"저는 어제 그들이 몹시 지겨웠습니다." Raskolnikov addressed Porfiry suddenly with a smile of insolent defiance, “I ran away from them to take lodgings where they wouldn’t find me, and took a lot of money with me.라스콜니코프는 갑자기 포르피리에게 거만한 반항의 미소를 지으며 "나는 그들로부터 도망쳐 나를 찾지 못하는 숙소를 잡았고, 많은 돈을 가지고 갔습니다. Mr. Zametov there saw it.자메토프씨가 봤어요 I say, Mr. Zametov, was I sensible or delirious yesterday; settle our dispute.”자메토프 씨, 제가 어제 분별력이 있었거나 정신이 나갔다고 생각합니다. 분쟁을 해결하십시오."
He could have strangled Zametov at that moment, so hateful were his expression and his silence to him.그 순간 자메토프의 목을 조를 수도 있었을 텐데, 그의 표정과 침묵은 너무나 혐오스러웠습니다.
“In my opinion you talked sensibly and even artfully, but you were extremely irritable,” Zametov pronounced dryly.자메토프는 "내 생각에 당신은 현명하고 심지어 예술적으로 말을 했지만, 당신은 몹시 짜증을 냈어요."라고 건조하게 말했습니다.
“And Nikodim Fomitch was telling me to-day,” put in Porfiry Petrovitch, “that he met you very late last night in the lodging of a man who had been run over.”"그리고 니코딤 포미치가 오늘 나에게 말하고 있었습니다."라고 포르피리 페트로비치가 말했다. "그는 어젯밤 아주 늦게 차에 치인 남자의 숙소에서 당신을 만났다고."
“And there,” said Razumihin, “weren’t you mad then?"그리고 거기서," 라즈미힌이 말했다, "그때 화나지 않았어요? You gave your last penny to the widow for the funeral.당신은 장례식을 위해 당신의 마지막 한 푼을 미망인에게 줬습니다. If you wanted to help, give fifteen or twenty even, but keep three roubles for yourself at least, but he flung away all the twenty-five at once!”돕고 싶다면 15루블이나 20루블을 주되 적어도 자신을 위해 3루블은 남겨두되, 그는 25루블을 한 번에 모두 버렸습니다!"
“Maybe I found a treasure somewhere and you know nothing of it?"어쩌면 어디선가 보물을 발견했는데 당신은 그것에 대해 아무것도 모르십니까? So that’s why I was liberal yesterday....그래서 어제 제가 자유주의자였던 거죠. Mr. Zametov knows I’ve found a treasure!자메토프씨는 제가 보물을 찾았다는 것을 알고 계십니다! Excuse us, please, for disturbing you for half an hour with such trivialities,” he said, turning to Porfiry Petrovitch, with trembling lips.그런 사소한 일로 30분 동안 방해해서 죄송합니다." 그가 떨리는 입술로 포르피리 페트로비치에게 고개를 돌리며 말했습니다. “We are boring you, aren’t we?”"우리가 당신을 지루하게 하고 있죠?"
“Oh no, quite the contrary, quite the contrary!"오 이런, 정반대로, 정반대로! If only you knew how you interest me!네가 날 얼마나 흥미롭게 하는지 알기만 했으면! It’s interesting to look on and listen...보고 듣는게 흥미롭네요... and I am really glad you have come forward at last.”그리고 마침내 당신이 나서줘서 정말 기쁩니다."
“But you might give us some tea!"하지만 당신은 우리에게 차를 줄 수도 있습니다! My throat’s dry,” cried Razumihin.목이 말랐어요." 라즈미힌이 소리쳤다.
“Capital idea!"수도적 발상! Perhaps we will all keep you company.아마도 우리 모두가 당신과 함께 할 것입니다. Wouldn’t you like...당신이 좋아하지 않을까요? something more essential before tea?”차를 마시기 전에 더 필수적인 것?"
“Get along with you!”"잘 지내요!"
Porfiry Petrovitch went out to order tea.포르피리 페트로비치는 차를 주문하러 나갔습니다.
Raskolnikov’s thoughts were in a whirl.Raskolnikov의 생각은 혼란스러웠습니다. He was in terrible exasperation.그는 몹시 화가 나 있었습니다.
“The worst of it is they don’t disguise it; they don’t care to stand on ceremony!"가장 나쁜 것은 그들이 그것을 숨기지 않는다는 것입니다; 그들은 의식에 서려고 하지 않는다는 것입니다! And how if you didn’t know me at all, did you come to talk to Nikodim Fomitch about me?절 전혀 모르셨다면 니코딤 포미치에게 저에 대해 말씀드리러 오셨나요? So they don’t care to hide that they are tracking me like a pack of dogs.그래서 그들은 자신들이 마치 개 떼처럼 나를 추적하고 있다는 것을 숨기려 하지 않습니다. They simply spit in my face.”그들은 그저 제 얼굴에 침을 뱉을 뿐입니다." He was shaking with rage.그는 분노로 몸을 떨고 있었습니다. “Come, strike me openly, don’t play with me like a cat with a mouse."이리 와, 날 대놓고 때려, 쥐를 가진 고양이처럼 날 가지고 놀지 마. It’s hardly civil, Porfiry Petrovitch, but perhaps I won’t allow it!민폐는 아니지만 허락하지 않을 수도 있어요! I shall get up and throw the whole truth in your ugly faces, and you’ll see how I despise you.”내가 일어나서 당신의 추한 얼굴에 모든 진실을 던질 것입니다. 그러면 당신은 내가 당신을 얼마나 경멸하는지 알게 될 것입니다." He could hardly breathe.그는 숨을 쉴 수가 없었습니다. “And what if it’s only my fancy?"그리고 그것이 단지 나의 환상일 뿐이라면? What if I am mistaken, and through inexperience I get angry and don’t keep up my nasty part?만약 제가 잘못 알고 있고, 경험이 부족해서 제가 화를 내고 제 불쾌한 부분을 계속 유지하지 못한다면 어떻게 될까요? Perhaps it’s all unintentional.어쩌면 모두 의도치 않은 것일지도 모릅니다. All their phrases are the usual ones, but there is something about them....그들의 문구는 모두 일상적인 것이지만 뭔가가 있습니다. It all might be said, but there is something.다 말할 수도 있겠지만 뭔가가 있습니다. Why did he say bluntly, ‘With her’?왜 그는 '그녀와 함께'라고 단도직입적으로 말했습니까? Why did Zametov add that I spoke artfully?자메토프는 왜 내가 기교 있게 말했다고 덧붙였을까? Why do they speak in that tone?그들은 왜 그런 말투로 말합니까? Yes, the tone....네, 음색이.. Razumihin is sitting here, why does he see nothing?라즈미힌이 여기 앉아 있는데 왜 아무것도 안 보이는 거지? That innocent blockhead never does see anything!그 순진한 놈은 아무것도 보지 못합니다! Feverish again!또 열이 나요! Did Porfiry wink at me just now?방금 포르피리가 나한테 윙크했어요? Of course it’s nonsense!물론 말도 안 되는 소리지! What could he wink for?그는 무엇을 위해 윙크를 했을까요? Are they trying to upset my nerves or are they teasing me?그들이 내 신경을 건드리려는 건가요 아니면 나를 놀리는 건가요? Either it’s ill fancy or they know!그들이 알거나 아니면 그들이 알거나 둘 중 하나입니다! Even Zametov is rude....자메토프조차도 무례합니다... Is Zametov rude?자메토프가 무례한가요? Zametov has changed his mind.자메토프가 마음을 바꿨습니다. I foresaw he would change his mind!나는 그가 마음을 바꿀 것이라고 예견했습니다! He is at home here, while it’s my first visit.제가 처음 방문하는 동안, 그는 여기 집에 있습니다. Porfiry does not consider him a visitor; sits with his back to him.포르피로스는 그를 손님으로 여기지 않고, 등을 대고 앉습니다. They’re as thick as thieves, no doubt, over me!그들은 도둑들처럼 두껍습니다, 의심할 여지없이, 저보다! Not a doubt they were talking about me before we came.우리가 오기 전에 그들이 나에 대해 이야기하고 있었던 것은 의심할 여지가 없습니다. Do they know about the flat?그들은 그 아파트에 대해 알고 있습니까? If only they’d make haste!그들이 서두르기만 했으면 좋겠군요! When I said that I ran away to take a flat he let it pass....내가 아파트를 가져가려고 도망쳤다고 했을 때 그는 그냥 지나쳐 버렸습니다. I put that in cleverly about a flat, it may be of use afterwards....아파트에 대해서 잘 설명해뒀어요, 나중에 쓸 수 있을지도 몰라요. Delirious, indeed...정신이 혼미해, 정말로... ha-ha-ha!하하하! He knows all about last night!그는 어젯밤 일을 다 알고 있습니다! He didn’t know of my mother’s arrival!그는 우리 엄마의 도착을 몰랐습니다! The hag had written the date on in pencil!그 여자애는 날짜를 연필로 써놨습니다! You are wrong, you won’t catch me!당신이 틀렸어요, 당신은 나를 잡을 수 없을 거에요! There are no facts...사실이 없습니다... it’s all supposition!모두 추측일 뿐입니다! You produce facts!당신은 사실을 만들어 냅니다! The flat even isn’t a fact but delirium.그 아파트는 사실이 아니라 섬망입니다. I know what to say to them....저는 그들에게 무슨 말을 해야 할지 압니다. Do they know about the flat?그들은 그 아파트에 대해 알고 있습니까? I won’t go without finding out.저도 모르게 가지 않겠습니다. What did I come for?내가 뭘 하러 온 거지? But my being angry now, maybe is a fact!하지만 지금 내가 화를 내는 건 사실일지도 몰라요! Fool, how irritable I am!바보야, 내가 정말 짜증나! Perhaps that’s right; to play the invalid....어쩌면 그게 맞을지도 몰라요. 병약한 사람을 연기한다는 건.. He is feeling me.그는 나를 느끼고 있습니다. He will try to catch me.그는 나를 잡으려고 할 것입니다. Why did I come?”제가 왜 왔을까요?"
All this flashed like lightning through his mind.이 모든 것이 그의 뇌리를 번개처럼 스쳐 지나갔습니다.
Porfiry Petrovitch returned quickly.Porfiry Petrovitch는 빠르게 돌아왔습니다. He became suddenly more jovial.그는 갑자기 더 즐거워졌습니다.
“Your party yesterday, brother, has left my head rather...."어제 당신의 파티는 오히려 내 머릿속을 떠났어요, 형제여... And I am out of sorts altogether,” he began in quite a different tone, laughing to Razumihin.그리고 나는 완전히 기분이 이상해요." 라즈미힌에게 웃음을 지으며 그는 꽤 다른 어조로 말을 시작했습니다.
“Was it interesting?"재미있었습니까? I left you yesterday at the most interesting point.나는 어제 당신을 가장 흥미로운 지점에 두고 왔습니다. Who got the best of it?”누가 최고의 실력을 가졌습니까?"
“Oh, no one, of course."아, 물론 아무도. They got on to everlasting questions, floated off into space.”그들은 영원한 질문을 받고 우주로 떠내려갔습니다."
“Only fancy, Rodya, what we got on to yesterday."오직 화려할 뿐이야, 로디야, 우리가 어제 얻은 것들. Whether there is such a thing as crime.범죄와 같은 것이 있는지 여부. I told you that we talked our heads off.” 우리가 머리를 맞대고 이야기했다고 했잖아요."
“What is there strange?"이상한 게 뭐가 있습니까? It’s an everyday social question,” Raskolnikov answered casually.그것은 일상적인 사회적 질문입니다."라고 라스콜니코프는 아무렇지도 않게 대답했습니다.
“The question wasn’t put quite like that,” observed Porfiry."그 질문은 그렇게 던져지지 않았습니다."라고 포르피리가 말했습니다.
“Not quite, that’s true,” Razumihin agreed at once, getting warm and hurried as usual."그렇지 않아요, 그건 사실이에요." 라즈미힌은 즉시 동의했고, 몸이 따뜻해져 여느 때처럼 서둘러 갔습니다. “Listen, Rodion, and tell us your opinion, I want to hear it."들어봐, 로디온, 그리고 너의 의견을 말해줘, 나는 그것을 듣고 싶어. I was fighting tooth and nail with them and wanted you to help me.나는 그들과 치열하게 싸웠고 당신이 나를 도와주길 원했습니다. I told them you were coming....당신이 온다고 했잖나... It began with the socialist doctrine.그것은 사회주의 교리에서 시작되었습니다. You know their doctrine; crime is a protest against the abnormality of the social organisation and nothing more, and nothing more; no other causes admitted!..당신은 그들의 교의를 알고 있습니다; 범죄는 사회 조직의 비정상에 대한 항의이고 그 이상도 이하도 아닙니다; 다른 원인들은 인정하지 않습니다..” .”
“You are wrong there,” cried Porfiry Petrovitch; he was noticeably animated and kept laughing as he looked at Razumihin, which made him more excited than ever.포르피리 페트로비치는 "당신이 잘못했어요."라고 외쳤고, 그는 라즈미힌을 바라보며 눈에 띄게 활기를 띠었고 계속 웃었고, 그 어느 때보다 흥분했습니다.
“Nothing is admitted,” Razumihin interrupted with heat."아무것도 인정하지 않아요." 라즈미힌이 열을 내며 말을 가로막았습니다.
“I am not wrong."저는 틀리지 않았습니다. I’ll show you their pamphlets.그들의 팜플렛을 보여드리겠습니다. Everything with them is ‘the influence of environment,’ and nothing else.그들과 함께하는 모든 것은 '환경의 영향'일 뿐입니다. Their favourite phrase!그들이 가장 좋아하는 구절! From which it follows that, if society is normally organised, all crime will cease at once, since there will be nothing to protest against and all men will become righteous in one instant.따라서, 사회가 정상적으로 조직된다면, 모든 범죄는 한 번에 중단될 것입니다. 그것은 모든 사람이 한 순간에 정의로워질 것이기 때문입니다. Human nature is not taken into account, it is excluded, it’s not supposed to exist!인간의 본성은 고려되지 않고, 배제되고, 존재해서는 안 됩니다! They don’t recognise that humanity, developing by a historical living process, will become at last a normal society, but they believe that a social system that has come out of some mathematical brain is going to organise all humanity at once and make it just and sinless in an instant, quicker than any living process!그들은 역사적인 삶의 과정에 의해 발전하는 인류가 마침내 정상적인 사회가 될 것이라는 것을 인식하지 못하지만, 어떤 수학적인 두뇌로부터 나온 사회적 체계가 모든 인류를 한 번에 조직화하고 그것을 순식간에 정의롭고 죄 없는 것으로 만들 것이라고 믿습니다. 그들은 어떤 삶의 과정보다 더 빨리 말입니다. That’s why they instinctively dislike history, ‘nothing but ugliness and stupidity in it,’ and they explain it all as stupidity!그렇기 때문에 그들은 본능적으로 역사를 싫어합니다. '그 안에 추하고 어리석기만 합니다.' 그리고 그들은 그것을 모두 어리석기로 설명합니다! That’s why they so dislike the living process of life; they don’t want a living soul!그래서 그들은 살아있는 삶의 과정을 매우 싫어합니다; 그들은 살아있는 영혼을 원하지 않습니다! The living soul demands life, the soul won’t obey the rules of mechanics, the soul is an object of suspicion, the soul is retrograde!살아있는 영혼은 생명을 요구하고, 영혼은 역학의 법칙을 따르지 않을 것이고, 영혼은 의심의 대상이며, 영혼은 퇴보합니다! But what they want though it smells of death and can be made of India-rubber, at least is not alive, has no will, is servile and won’t revolt!하지만 그들이 원하는 것은 죽음의 냄새가 나고, 인도 고무로 만들 수 있지만, 적어도 살아있지도 않고, 의지도 없고, 비굴하며 반란을 일으키지도 않을 것입니다! And it comes in the end to their reducing everything to the building of walls and the planning of rooms and passages in a phalanstery!그리고 그것은 결국 그들이 벽의 건축과 방과 통로의 계획에 모든 것을 축소시키는 결과로 이어집니다. The phalanstery is ready, indeed, but your human nature is not ready for the phalanstery—it wants life, it hasn’t completed its vital process, it’s too soon for the graveyard!정말로, 팔랑스터는 준비가 되었지만, 당신의 인간 본성은 팔랑스터를 위한 준비가 되어 있지 않습니다. 그것은 생명을 원하고, 그것의 중요한 과정을 마치지 못했고, 묘지로 가기에는 너무 이릅니다! You can’t skip over nature by logic.논리로는 자연을 뛰어넘을 수 없습니다. Logic presupposes three possibilities, but there are millions!논리는 세 가지 가능성을 전제로 하지만, 수백만 가지가 있습니다! Cut away a million, and reduce it all to the question of comfort!백만 달러를 삭감하고 모든 것을 편안함의 문제로 줄여라! That’s the easiest solution of the problem!그것이 그 문제의 가장 쉬운 해결책입니다! It’s seductively clear and you musn’t think about it.그것은 유혹적일 정도로 맑고 당신은 그것에 대해 생각할 필요가 없습니다. That’s the great thing, you mustn’t think!그거 참 좋은 일이네요, 생각하면 안 돼요! The whole secret of life in two pages of print!”두 장의 인쇄물에 담긴 인생의 모든 비밀!"
“Now he is off, beating the drum!"이제 그는 북을 치며 떠납니다! Catch hold of him, do!” laughed Porfiry.그를 잡아라, 어서!" 포피리가 웃었습니다. “Can you imagine,” he turned to Raskolnikov, “six people holding forth like that last night, in one room, with punch as a preliminary!"상상이 되시나요?" 그는 라스콜니코프를 향해 "지난 밤 한 방에서 6명이 주먹을 예비로 들고 그렇게 버티는 모습! No, brother, you are wrong, environment accounts for a great deal in crime; I can assure you of that.”아니, 형제여, 당신이 틀렸습니다. 환경이 범죄의 대부분을 차지합니다. 제가 장담할 수 있습니다."
“Oh, I know it does, but just tell me: a man of forty violates a child of ten; was it environment drove him to it?”"아, 그런 건 알지만, 그냥 말해주세요. 마흔 살짜리 남자가 열 살짜리 아이를 학대하는데, 환경 때문에 그런 짓을 한 것일까요?"
“Well, strictly speaking, it did,” Porfiry observed with noteworthy gravity; “a crime of that nature may be very well ascribed to the influence of environment.”"글쎄요, 엄밀하게 말해서, 그랬습니다."라고 포르피리는 주목할 만한 무게감 있게 관찰했습니다. "그 본성의 범죄는 환경의 영향 때문일 수 있습니다."
Razumihin was almost in a frenzy.라즈미힌은 거의 광란에 빠져 있었습니다. “Oh, if you like,” he roared."아, 괜찮으시다면." 그가 고함을 질렀습니다. “I’ll prove to you that your white eyelashes may very well be ascribed to the Church of Ivan the Great’s being two hundred and fifty feet high, and I will prove it clearly, exactly, progressively, and even with a Liberal tendency!"나는 당신의 흰 속눈썹이 이반 대제 교회의 높이가 250피트에 달했기 때문이라는 것을 증명할 것이고, 나는 그것을 명확하게, 정확하게, 진보적으로, 심지어 자유당의 경향으로 증명할 것입니다! I undertake to!할 것입니다! Will you bet on it?”돈을 걸겠습니까?"
“Done!"완료! Let’s hear, please, how he will prove it!”그가 그것을 어떻게 증명할 것인지 들어봅시다!"
“He is always humbugging, confound him,” cried Razumihin, jumping up and gesticulating.라즈미힌은 벌떡 일어나 손짓을 하며 "그는 항상 콧노래를 부르고 있어요, 그를 혼란스럽게 해요."라고 외쳤습니다. “What’s the use of talking to you?"당신과 얘기해도 무슨 소용이 있습니까? He does all that on purpose; you don’t know him, Rodion!그는 일부러 그런 짓을 다 해요. 당신은 그를 몰라요, 로디온! He took their side yesterday, simply to make fools of them.그는 어제 단순히 그들을 우롱하기 위해 그들의 편을 들었습니다. And the things he said yesterday!그리고 그가 어제 했던 말들! And they were delighted!그리고 그들은 매우 기뻤습니다! He can keep it up for a fortnight together.그는 2주 동안 같이 있을 수 있습니다. Last year he persuaded us that he was going into a monastery: he stuck to it for two months.작년에 그는 우리에게 그가 수도원에 들어간다고 설득했습니다. 그는 두 달 동안 수도원에 머물렀습니다. Not long ago he took it into his head to declare he was going to get married, that he had everything ready for the wedding.얼마 전에 그는 결혼할 거라고, 결혼식 준비를 다 했다고 선언하는 것을 머릿속에 새겼습니다. He ordered new clothes indeed.그는 정말 새 옷을 주문했습니다. We all began to congratulate him.우리는 모두 그를 축하하기 시작했습니다. There was no bride, nothing, all pure fantasy!”신부도 없고, 아무것도 없고, 모든 것이 순수한 환상이었습니다!"
“Ah, you are wrong!"아, 당신이 틀렸어요! I got the clothes before.전에 옷을 받았어요. It was the new clothes in fact that made me think of taking you in.”당신을 데리고 갈 생각을 하게 된 것은 사실 새 옷이었습니다."
“Are you such a good dissembler?”"당신은 그렇게 분해를 잘 합니까?" Raskolnikov asked carelessly.라스콜니코프가 무심코 물었습니다.
“You wouldn’t have supposed it, eh?"생각지도 못했을 거예요, 그렇죠? Wait a bit, I shall take you in, too.잠시만요, 저도 데려다 드릴게요. Ha-ha-ha!하하하! No, I’ll tell you the truth.아니요, 사실대로 말씀드리겠습니다. All these questions about crime, environment, children, recall to my mind an article of yours which interested me at the time.범죄, 환경, 아이들에 관한 이 모든 질문들은 그 당시 나를 흥미롭게 했던 당신의 기사를 상기시켜 줍니다. ‘On Crime’...'범죄에 관하여'... or something of the sort, I forget the title, I read it with pleasure two months ago in the Periodical Review.”아니면 제목을 잊어버리고 두 달 전에 정기 리뷰에서 기쁜 마음으로 읽었습니다."
“My article?"내 기사? In the Periodical Review?”정기평론에서?" Raskolnikov asked in astonishment.Raskolnikov는 놀라서 물었습니다. “I certainly did write an article upon a book six months ago when I left the university, but I sent it to the Weekly Review.”"저는 6개월 전 대학을 떠날 때 책에 대한 글을 쓴 것은 확실하지만, 위클리 리뷰에 그 글을 보냈습니다."
“But it came out in the Periodical.”"하지만 그것은 정기 간행물에 나왔습니다."
“And the Weekly Review ceased to exist, so that’s why it wasn’t printed at the time.”"그리고 위클리 리뷰는 존재하지 않게 되었고, 그래서 그 당시에는 인쇄되지 않았습니다."
“That’s true; but when it ceased to exist, the Weekly Review was amalgamated with the Periodical, and so your article appeared two months ago in the latter."그것은 사실입니다. 그러나 그것이 존재하지 않게 되자 위클리 리뷰는 정기 간행물과 합병되었고, 그래서 당신의 기사는 두 달 전 후자에 실렸습니다. Didn’t you know?”몰랐습니까?"
Raskolnikov had not known.Raskolnikov는 알지 못했습니다.
“Why, you might get some money out of them for the article!"왜, 기사 때문에 그들에게서 돈을 좀 받을지도 몰라요! What a strange person you are!당신은 참 이상한 사람이군요! You lead such a solitary life that you know nothing of matters that concern you directly.당신은 당신과 직접적인 관련이 있는 일에 대해 아무것도 모를 정도로 고독한 삶을 살고 있습니다. It’s a fact, I assure you.”그건 사실입니다, 장담하건대."
“Bravo, Rodya!"브라보, 로디아! I knew nothing about it either!” cried Razumihin.저도 전혀 몰랐어요!" 라즈미힌이 소리쳤습니다. “I’ll run to-day to the reading-room and ask for the number."오늘 독서실로 달려가 번호를 물어보겠습니다. Two months ago?두 달 전? What was the date?날짜가 어떻게 됐습니까? It doesn’t matter though, I will find it.상관은 없지만, 제가 찾아보겠습니다. Think of not telling us!”우리에게 말하지 않을 생각을 하라!"
“How did you find out that the article was mine?"그 기사가 내 것이라는 것을 어떻게 알았습니까? It’s only signed with an initial.”이니셜로만 서명했습니다."
“I only learnt it by chance, the other day."저는 요전에 우연히 배운 것 뿐입니다. Through the editor; I know him....편집자를 통해서, 나는 그를 알고 있습니다. I was very much interested.”무척 흥미로웠습니다."
“I analysed, if I remember, the psychology of a criminal before and after the crime.”"범인의 범행 전후의 심리를 기억한다면 분석해 보았습니다.
“Yes, and you maintained that the perpetration of a crime is always accompanied by illness."네, 그리고 당신은 범죄의 실행은 항상 질병을 동반한다고 주장했습니다. Very, very original, but...아주, 아주 독창적이긴 하지만... it was not that part of your article that interested me so much, but an idea at the end of the article which I regret to say you merely suggested without working it out clearly.당신의 기사에서 나의 관심을 끈 것은 그 부분이 아니라, 당신이 그것을 명확하게 해결하지 않고 제안한 것이라고 유감스럽게 생각합니다. There is, if you recollect, a suggestion that there are certain persons who can...기억해 낸다면, 어떤 사람들은... that is, not precisely are able to, but have a perfect right to commit breaches of morality and crimes, and that the law is not for them.”그것은 정확하게는 할 수 있는 것이 아니라, 도덕을 어기고 범죄를 저지를 수 있는 완전한 권리가 있는 것이며, 율법은 그들을 위한 것이 아닙니다.'
Raskolnikov smiled at the exaggerated and intentional distortion of his idea.Raskolnikov는 자신의 생각이 과장되고 의도적으로 왜곡된 것에 미소를 지었습니다.
“What?"뭐라고요? What do you mean?그게 무슨 말이죠? A right to crime?범죄에 대한 권리? But not because of the influence of environment?”하지만 환경의 영향 때문이 아닐까요?" Razumihin inquired with some alarm even.라즈미힌은 약간의 경종을 울리며 물었습니다.
“No, not exactly because of it,” answered Porfiry."아니요, 정확히 그것 때문은 아닙니다."라고 포르피리가 대답했습니다. “In his article all men are divided into ‘ordinary’ and ‘extraordinary.’그의 글에서 모든 사람은 보통 사람과 비범한 사람으로 나뉩니다. Ordinary men have to live in submission, have no right to transgress the law, because, don’t you see, they are ordinary.평범한 사람들은 복종하며 살아야 하고, 법을 어길 권리도 없습니다. 왜냐하면 그들은 평범하기 때문입니다. But extraordinary men have a right to commit any crime and to transgress the law in any way, just because they are extraordinary.그러나 비범한 사람들은 비범하다는 이유만으로 어떠한 범죄도 저지를 권리가 있고, 어떤 방식으로든 법을 위반할 권리가 있습니다. That was your idea, if I am not mistaken?”내가 틀리지 않았다면 그것이 당신의 생각이었습니까?"
“What do you mean?"무슨 뜻입니까? That can’t be right?”그럴 리가?" Razumihin muttered in bewilderment.라즈미힌은 당황해서 중얼거렸습니다.
Raskolnikov smiled again.라스콜니코프는 다시 미소를 지었습니다. He saw the point at once, and knew where they wanted to drive him.그는 그 요점을 즉시 알아차렸고, 그들이 그를 어디로 데려가고 싶은지 알고 있었습니다. He decided to take up the challenge.그는 도전을 하기로 결심했습니다.
“That wasn’t quite my contention,” he began simply and modestly."그건 제 주장이 아니었어요." 그는 소박하고 겸손하게 말을 시작했습니다. “Yet I admit that you have stated it almost correctly; perhaps, if you like, perfectly so.” (It almost gave him pleasure to admit this.)"하지만 저는 당신이 그것을 거의 정확하게 말한 것을 인정합니다. 아마도 당신이 원한다면, 완벽하게 그렇게 할 것입니다." (이것을 인정하는 것은 그에게 거의 즐거움을 주었습니다.) “The only difference is that I don’t contend that extraordinary people are always bound to commit breaches of morals, as you call it."한가지 다른 점은 당신이 말하는 것처럼 비범한 사람들은 항상 도덕을 위반할 수밖에 없다고 저는 주장하지 않는다는 것입니다. In fact, I doubt whether such an argument could be published.사실 그런 주장이 기사화될 수 있을지 의문입니다. I simply hinted that an ‘extraordinary’ man has the right...난 그저 '비범한' 사람이 권리가 있다고 암시했을 뿐입니다... that is not an official right, but an inner right to decide in his own conscience to overstep...그것은 공식적인 권리가 아니라 자신의 양심에 따라... certain obstacles, and only in case it is essential for the practical fulfilment of his idea (sometimes, perhaps, of benefit to the whole of humanity).특정 장애물, 그리고 단지 그것이 그의 생각의 실질적인 성취를 위해 필수적인 경우에만 (때로는, 아마도, 인류 전체에게 이익이 될 것입니다). You say that my article isn’t definite; I am ready to make it as clear as I can.당신은 내 글이 확실하지 않다고 말하네요. 나는 가능한 한 확실하게 말할 준비가 되어 있습니다. Perhaps I am right in thinking you want me to; very well.아마도 당신이 나를 원한다고 생각하는 것이 맞을 것입니다. 아주 좋습니다. I maintain that if the discoveries of Kepler and Newton could not have been made known except by sacrificing the lives of one, a dozen, a hundred, or more men, Newton would have had the right, would indeed have been in duty-bound...만약 케플러와 뉴턴의 발견이 한 명, 열두 명, 백 명, 혹은 그 이상의 사람들의 목숨을 희생하는 것을 제외하고는 알려지지 않았다면, 뉴턴은 그 권리를 가졌을 것이라고 주장합니다. to eliminate the dozen or the hundred men for the sake of making his discoveries known to the whole of humanity.그가 발견한 것을 온 인류에게 알리기 위해 십여 명, 백여 명을 제거하는 것입니다. But it does not follow from that that Newton had a right to murder people right and left and to steal every day in the market.그러나 뉴턴이 사람들을 오른쪽과 왼쪽으로 죽이고 시장에서 매일 훔칠 권리가 있었다는 것은 그 결과가 아닙니다. Then, I remember, I maintain in my article that all...그럼, 기억나요, 전 제 기사에서 모든 것이... well, legislators and leaders of men, such as Lycurgus, Solon, Mahomet, Napoleon, and so on, were all without exception criminals, from the very fact that, making a new law, they transgressed the ancient one, handed down from their ancestors and held sacred by the people, and they did not stop short at bloodshed either,음, 입법자들과 리쿠르고스, 솔론, 마호메트, 나폴레옹 등과 같은 사람들의 지도자들은 예외 없이 모두 범죄자들이었습니다. 그들은 새로운 법을 만들고, 그들의 조상들로부터 전해지고 사람들에 의해 신성하게 여겨진 고대의 법을 위반했다는 바로 그 사실로부터, 그들은 또한 유혈사태에 그치지 않았습니다. if that bloodshed—often of innocent persons fighting bravely in defence of ancient law—were of use to their cause.고대 법을 지키기 위해 용감하게 싸우는 무고한 사람들의 유혈사태가 그들의 대의명분에 도움이 된다면 말입니다. It’s remarkable, in fact, that the majority, indeed, of these benefactors and leaders of humanity were guilty of terrible carnage.사실, 이들의 대부분과 인류의 지도자들이 끔찍한 대학살을 저질렀다는 것은 놀라운 일입니다. In short, I maintain that all great men or even men a little out of the common, that is to say capable of giving some new word, must from their very nature be criminals—more or less, of course.간단히 말해서, 저는 모든 위인들이나 심지어 조금은 일반적이지 않은 사람들, 즉 새로운 말을 할 수 있는 사람들도 당연히 그 본성상 범죄자여야 한다고 주장합니다. Otherwise it’s hard for them to get out of the common rut; and to remain in the common rut is what they can’t submit to, from their very nature again, and to my mind they ought not, indeed, to submit to it.그렇지 않으면 그들은 공동의 틀에서 벗어나기가 어렵습니다. 그리고 공동의 틀에 남아 있는 것은 그들이 다시는 복종할 수 없는 것입니다. 그리고 제 마음에는 그들이 그것에 복종해서는 안 되는 것입니다. You see that there is nothing particularly new in all that.당신은 그 모든 것에 특별히 새로운 것이 없다는 것을 알 수 있습니다. The same thing has been printed and read a thousand times before.똑같은 것이 천 번 인쇄되고 읽혀진 적이 있습니다. As for my division of people into ordinary and extraordinary, I acknowledge that it’s somewhat arbitrary, but I don’t insist upon exact numbers.보통 사람과 특별한 사람으로 나를 나눈 것에 대해서는 다소 자의적이라는 것은 인정하지만 정확한 숫자를 고집하지는 않습니다. I only believe in my leading idea that men are in general divided by a law of nature into two categories, inferior (ordinary), that is, so to say, material that serves only to reproduce its kind, and men who have the gift or the talent to utter a new word.나는 일반적으로 인간은 자연의 법칙에 의해 열등한(보통의), 즉 그 종류를 재현하는 데만 도움이 되는 물질과 새로운 단어를 말할 수 있는 재능이나 재능을 가진 사람이라는 두 가지로 나뉘어진다는 나의 주도적인 생각을 믿을 뿐입니다. There are, of course, innumerable sub-divisions, but the distinguishing features of both categories are fairly well marked.물론 셀 수 없이 많은 소분류가 있지만, 두 범주의 특징은 상당히 잘 나타나 있습니다. The first category, generally speaking, are men conservative in temperament and law-abiding; they live under control and love to be controlled.일반적으로 말하면, 첫 번째 범주는 기질이 보수적이고 법을 준수하는 남자들입니다. 그들은 통제를 받으며 살고 통제를 받는 것을 사랑합니다. To my thinking it is their duty to be controlled, because that’s their vocation, and there is nothing humiliating in it for them.제 생각에는 통제되는 것이 그들의 의무라고 생각합니다. 왜냐하면 그것은 그들의 천직이고 그 안에서 그들에게 굴욕적인 것은 아무것도 없기 때문입니다. The second category all transgress the law; they are destroyers or disposed to destruction according to their capacities.두 번째 범주는 모두 율법을 어깁니다. 그들은 능력에 따라 파괴자이거나 파괴자로 취급됩니다. The crimes of these men are of course relative and varied; for the most part they seek in very varied ways the destruction of the present for the sake of the better.이 사람들의 범죄는 물론 상대적이고 다양합니다. 대부분의 경우에 그들은 더 나은 것을 위해 현재의 파괴를 매우 다양한 방법으로 추구합니다. But if such a one is forced for the sake of his idea to step over a corpse or wade through blood, he can, I maintain, find within himself, in his conscience, a sanction for wading through blood—that depends on the idea and its dimensions, note that.하지만 만약 그런 사람이 그의 생각을 위해 시체를 넘거나 피를 흘리며 걸어가도록 강요 받는다면, 그는 그 생각과 그 크기에 따라 달라지는 그 자신의 양심 속에서 피를 흘리며 걸어가는 것에 대한 제재를 찾을 수 있다고 생각합니다. It’s only in that sense I speak of their right to crime in my article (you remember it began with the legal question).제 기사에서 그들의 범죄에 대한 권리에 대해 말하는 것은 오직 그런 의미에서입니다. (법적인 질문에서 시작되었다는 것을 기억하세요.) There’s no need for such anxiety, however; the masses will scarcely ever admit this right, they punish them or hang them (more or less), and in doing so fulfil quite justly their conservative vocation.그러나 그런 걱정은 할 필요가 없습니다; 대중은 이 권리를 거의 인정하지 않을 것이고, 그들을 처벌하거나 교수형에 처하도록 할 것입니다. (상당히) 그렇게 함으로써 그들의 보수적인 소명을 정당하게 수행할 것입니다. But the same masses set these criminals on a pedestal in the next generation and worship them (more or less).그러나 같은 무리들이 다음 세대에 이 범죄자들을 대좌로 세우고, 그들을 숭배합니다. (상당히) The first category is always the man of the present, the second the man of the future.첫 번째 범주는 항상 현재의 사람이고, 두 번째 범주는 미래의 사람입니다. The first preserve the world and people it, the second move the world and lead it to its goal.첫째는 세계를 보존하고, 둘째는 세계를 움직이고, 목표를 향해 인도하는 것입니다. Each class has an equal right to exist.각 계급은 평등하게 존재할 권리가 있습니다. In fact, all have equal rights with me—and vive la guerre éternelle—till the New Jerusalem, of course!”사실, 물론 새 예루살렘까지는 모두가 나와 동등한 권리를 가지고 있고, 라 게레 테르넬도 있습니다!"
“Then you believe in the New Jerusalem, do you?”"그럼 새 예루살렘을 믿으시겠죠?"
“I do,” Raskolnikov answered firmly; as he said these words and during the whole preceding tirade he kept his eyes on one spot on the carpet."그렇습니다." 라스콜니코프가 단호하게 대답했습니다. 그는 이 말을 하면서 앞에서 내내 카펫의 한 곳을 주시했습니다.
“And..."그리고... and do you believe in God?하나님을 믿으십니까? Excuse my curiosity.”궁금증을 양해해 주십시오."
“I do,” repeated Raskolnikov, raising his eyes to Porfiry."그렇습니다." 라스콜니코프가 포르피리를 향해 눈을 들어 보이며 되풀이했습니다.
“And..."그리고... do you believe in Lazarus’ rising from the dead?”레자로스가 죽은 자들 가운데서 살아난 것을 믿으십니까?"
“I..."저는... I do.그렇습니다. Why do you ask all this?”왜 이런 걸 물어보시는 거죠?"
“You believe it literally?”"말 그대로 믿는 겁니까?"
“Literally.”"말 그대로."
“You don’t say so...."그렇지 않군요... I asked from curiosity.저는 호기심에 물었어요. Excuse me.실례합니다. But let us go back to the question; they are not always executed.그러나 다시 질문으로 돌아가봅시다; 그들은 항상 실행되지는 않습니다. Some, on the contrary...” 어떤 사람들은 반대로..."
“Triumph in their lifetime?"그들의 일생동안의 승리? Oh, yes, some attain their ends in this life, and then...” 오, 그래요, 어떤 사람들은 이 삶에서 목적을 달성하고, 그리고 나서..."
“They begin executing other people?”"다른 사람들을 처형하기 시작한다고요?"
“If it’s necessary; indeed, for the most part they do."필요하다면; 사실, 대부분의 경우 그들은 그렇게 합니다. Your remark is very witty.”당신의 말은 정말 재치가 넘칩니다.
“Thank you."고맙습니다. But tell me this: how do you distinguish those extraordinary people from the ordinary ones?하지만 이렇게 말씀해 주십시오. 어떻게 그 비범한 사람들과 평범한 사람들을 구별할 수 있겠습니까? Are there signs at their birth?그들의 출생 시에 징후가 있습니까? I feel there ought to be more exactitude, more external definition.좀 더 정확하고 외부적인 정의가 있어야 한다고 생각합니다. Excuse the natural anxiety of a practical law-abiding citizen, but couldn’t they adopt a special uniform, for instance, couldn’t they wear something, be branded in some way?실질적인 법을 준수하는 시민의 자연스러운 불안을 용서해 주십시오. 하지만 그들은 예를 들어 특별한 유니폼을 채택할 수 없었습니까? 예를 들어, 그들은 뭔가를 입거나 어떤 식으로든 낙인이 찍힐 수 없었을까요? For you know if confusion arises and a member of one category imagines that he belongs to the other, begins to ‘eliminate obstacles’ as you so happily expressed it, then...” 혼란이 발생하고 한 범주의 구성원이 다른 범주에 속한다고 상상하면, 당신이 그렇게 행복하게 표현한 것처럼 '장애물을 제거'하기 시작하면..."
“Oh, that very often happens!"오, 그런 일이 아주 자주 일어나요! That remark is wittier than the other.”그 말은 다른 말보다 더 재치 있습니다."
“Thank you.”"고맙습니다."
“No reason to; but take note that the mistake can only arise in the first category, that is among the ordinary people (as I perhaps unfortunately called them)."그럴 이유는 없습니다. 하지만 실수는 (아마도 불행하게도 제가 그들이라고 불렀던) 일반인들 사이에 있는 첫 번째 범주에서만 발생할 수 있다는 것을 유의하십시오. In spite of their predisposition to obedience very many of them, through a playfulness of nature, sometimes vouchsafed even to the cow, like to imagine themselves advanced people, ‘destroyers,’ and to push themselves into the ‘new movement,’ and this quite sincerely.그들 중 매우 많은 사람들이 복종하는 성향이 있음에도 불구하고, 자연의 장난을 통해 때때로 소에게조차 안전한 보증을 서주기도 했습니다. 그들 자신이 진보한 사람들, '파괴자'를 상상하고, '새로운 운동'에 자신을 밀어 넣으려고 하는 것을 좋아하고, 이것은 꽤 진정성 있게 말입니다. Meanwhile the really new people are very often unobserved by them, or even despised as reactionaries of grovelling tendencies.한편, 정말 새로운 사람들은 종종 그들에 의해 관찰되지 않거나, 심지어는 그들을 굽실거리는 성향의 반동분자로 멸시당하기도 합니다. But I don’t think there is any considerable danger here, and you really need not be uneasy for they never go very far.하지만 여기에는 큰 위험이 없다고 생각합니다. 그리고 그들은 결코 멀리 가지 않기 때문에 당신은 정말로 불안할 필요가 없습니다. Of course, they might have a thrashing sometimes for letting their fancy run away with them and to teach them their place, but no more; in fact, even this isn’t necessary as they castigate themselves,물론, 그들은 가끔 그들의 환상이 그들과 함께 달아나도록 내버려두고, 그들에게 그들의 자리를 가르쳐 주기 위해 때릴지 모르지만, 그 이상은 아닙니다. 사실, 그들이 스스로를 거세할 때에는 이것조차도 필요하지 않습니다. for they are very conscientious: some perform this service for one another and others chastise themselves with their own hands....왜냐하면 그들은 매우 양심적이기 때문입니다: 어떤 사람들은 서로를 위해 이 봉사를 하고, 어떤 사람들은 자신의 손으로 자신을 꾸짖기도 합니다…. They will impose various public acts of penitence upon themselves with a beautiful and edifying effect; in fact you’ve nothing to be uneasy about....그들은 아름답고 교화적인 효과로 자신들에게 다양한 공적인 참회 행위를 강요할 것입니다. 사실 여러분들은 전혀 불안할 것이 없습니다. It’s a law of nature.”그것은 자연의 법칙입니다."
“Well, you have certainly set my mind more at rest on that score; but there’s another thing worries me."글쎄요, 당신은 분명히 그 점에 대해 제 마음을 좀 더 안정시켰어요. 하지만 저를 걱정시키는 것은 또 있어요. Tell me, please, are there many people who have the right to kill others, these extraordinary people?제발 말해봐요, 다른 사람들을 죽일 권리가 있는 사람들이 많나요, 이 비범한 사람들? I am ready to bow down to them, of course, but you must admit it’s alarming if there are a great many of them, eh?” 물론 나는 그들에게 고개를 숙일 준비가 되어 있습니다만, 그들이 아주 많이 있다면 그것이 경각심을 불러일으킨다는 것을 인정하셔야 하겠죠?"
“Oh, you needn’t worry about that either,” Raskolnikov went on in the same tone."아, 그것도 걱정할 필요 없어요." 라스콜니코프가 같은 어조로 말을 이어갔습니다. “People with new ideas, people with the faintest capacity for saying something new, are extremely few in number, extraordinarily so in fact."새로운 아이디어를 가진 사람들, 새로운 말을 할 능력이 거의 없는 사람들은 수가 극히 적습니다. 사실은 매우 적습니다. One thing only is clear, that the appearance of all these grades and sub-divisions of men must follow with unfailing regularity some law of nature.단 한 가지 분명한 것은, 이 모든 등급과 인간의 하위 구분의 출현은 변함없이 규칙적으로 자연의 법칙을 따라야 한다는 것입니다. That law, of course, is unknown at present, but I am convinced that it exists, and one day may become known.물론 그 법은 현재로서는 알 수 없지만, 나는 그것이 존재한다고 확신하며, 언젠가는 알려질 수도 있습니다. The vast mass of mankind is mere material, and only exists in order by some great effort, by some mysterious process, by means of some crossing of races and stocks, to bring into the world at last perhaps one man out of a thousand with a spark of independence.인류의 거대한 질량은 단지 물질일 뿐이며, 어떤 신비한 과정에 의해, 인종과 주식의 교차에 의해, 독립의 불씨를 가진 천 명 중에 적어도 한 명의 사람을 세상에 데려오기 위한 순서대로 존재할 뿐입니다. One in ten thousand perhaps—I speak roughly, approximately—is born with some independence, and with still greater independence one in a hundred thousand.대략 만 명 중 한 명은 어느 정도의 독립심을 가지고 태어나며, 십만 명 중 한 명은 더 큰 독립심을 가지고 태어납니다. The man of genius is one of millions, and the great geniuses, the crown of humanity, appear on earth perhaps one in many thousand millions.천재의 사람은 수백만 명 중 한 명이고, 위대한 천재들, 인류의 왕관은 어쩌면 수백만 분의 한 명일지도 모릅니다. In fact I have not peeped into the retort in which all this takes place.사실 나는 이 모든 것이 일어나는 반박을 엿본 적이 없습니다. But there certainly is and must be a definite law, it cannot be a matter of chance.”그러나 확실한 법칙이 있고 반드시 있어야 합니다. 그것은 우연의 문제가 될 수 없습니다."
“Why, are you both joking?”"왜, 둘 다 농담하는 겁니까?" Razumihin cried at last.라즈미힌이 결국 울었습니다. “There you sit, making fun of one another."저기 앉아서 서로를 놀리고 있습니다. Are you serious, Rodya?”정말이야, 로디아?"
Raskolnikov raised his pale and almost mournful face and made no reply.라스콜니코프는 창백하고 거의 애절한 얼굴을 들고 아무 대답도 하지 않았습니다. And the unconcealed, persistent, nervous, and discourteous sarcasm of Porfiry seemed strange to Razumihin beside that quiet and mournful face.그리고 그 조용하고 애절한 얼굴 옆에 있는 라즈미힌에게는 숨기지 않고 끈질기고 초조하며 무례한 포르피리의 빈정거림이 이상하게 보였습니다.
“Well, brother, if you are really serious..."형님, 정말 진심이라면... You are right, of course, in saying that it’s not new, that it’s like what we’ve read and heard a thousand times already; but what is really original in all this, and is exclusively your own, to my horror, is that you sanction bloodshed in the name of conscience, and, excuse my saying so, with such fanaticism....물론 새로운 것이 아니라, 우리가 이미 천 번은 읽고 들은 것과 같다는 말씀은 옳습니다. 하지만 이 모든 것에서 정말 독창적이고, 정말로 여러분 자신의 것인 것은, 정말로 유감스럽게도, 양심이라는 이름으로 유혈사태를 제재한다는 것입니다. 그리고 실례지만, 그렇게 말씀드리는 것은, 그러한 광신적인 행위로…. That, I take it, is the point of your article.그것이 당신 기사의 요점이라고 생각합니다. But that sanction of bloodshed by conscience is to my mind...하지만 양심에 의한 유혈사태에 대한 제재는 내 마음속에... more terrible than the official, legal sanction of bloodshed....” 공식적인, 법적인 유혈사태의 제재보다 더 끔찍한..."
“You are quite right, it is more terrible,” Porfiry agreed."당신 말이 맞아요, 더 끔찍해요." 포르피리가 동의했습니다.
“Yes, you must have exaggerated!"그래요, 과장하신 모양이군요! There is some mistake, I shall read it.실수가 좀 있네요, 읽어 보겠습니다. You can’t think that!그렇게 생각하면 안돼요! I shall read it.”읽어보겠습니다."
“All that is not in the article, there’s only a hint of it,” said Raskolnikov.라스콜니코프는 "기사에 나와 있지 않은 것은 그것에 대한 힌트일 뿐"이라고 말했습니다.
“Yes, yes.”"네, 네." Porfiry couldn’t sit still.해적은 가만히 있을 수가 없었습니다. “Your attitude to crime is pretty clear to me now, but..."범죄에 대한 당신의 태도는 이제 내게 꽤 분명하지만... excuse me for my impertinence (I am really ashamed to be worrying you like this), you see, you’ve removed my anxiety as to the two grades getting mixed, but...실례합니다. 제 무례함(이렇게 걱정을 끼쳐 드려 정말 부끄럽습니다.) 두 등급이 엇갈리는 것에 대한 걱정은 없앴지만... there are various practical possibilities that make me uneasy!나를 불안하게 하는 다양한 현실적 가능성들이 있습니다! What if some man or youth imagines that he is a Lycurgus or Mahomet—a future one of course—and suppose he begins to remove all obstacles....만약 어떤 남자나 젊은이가 그가 리쿠르고스나 마호메트(물론 미래의 사람)라고 상상하고, 그가 모든 장애물을 제거하기 시작한다고 가정한다면 어떨까요? He has some great enterprise before him and needs money for it...그의 앞에는 대단한 사업이 있고 그 사업을 위해 돈이 필요합니다. and tries to get it...그리고 그것을 얻으려 합니다. do you see?”보이십니까?"
Zametov gave a sudden guffaw in his corner.자메토프는 갑자기 그의 구석에서 험악한 소리를 했습니다. Raskolnikov did not even raise his eyes to him.Raskolnikov는 그에게 눈도 들지 않았습니다.
“I must admit,” he went on calmly, “that such cases certainly must arise."나는 인정해야 합니다," 그는 침착하게 말을 이어갔습니다, "그런 사건들은 반드시 발생해야 합니다. The vain and foolish are particularly apt to fall into that snare; young people especially.”허영심이 강하고 어리석은 사람들은 특히 그 올무에 빠지기 쉽습니다. 젊은이들은 특히 그렇습니다."
“Yes, you see."네, 보세요. Well then?”그럼요?"
“What then?”"그럼 어쩌죠?" Raskolnikov smiled in reply; “that’s not my fault.Raskolnikov는 "그건 내 잘못이 아닙니다. So it is and so it always will be.그것도 그렇고 앞으로도 그럴 것입니다. He said just now (he nodded at Razumihin) that I sanction bloodshed.그는 방금 (라즈미힌에게 고개를 끄덕였다) 내가 유혈사태를 제재한다고 말했습니다. Society is too well protected by prisons, banishment, criminal investigators, penal servitude.사회는 감옥, 추방, 범죄 수사관, 형벌에 의해 너무 잘 보호됩니다. There’s no need to be uneasy.불안해할 필요는 없습니다. You have but to catch the thief.”도둑을 잡아야 합니다."
“And what if we do catch him?”"만일 우리가 그를 잡으면?"
“Then he gets what he deserves.”"그러면 그는 마땅히 받아야 할 것을 얻습니다."
“You are certainly logical."당신은 확실히 논리적입니다. But what of his conscience?”하지만 그의 양심은 어떻소?"
“Why do you care about that?”"왜 그런 일에 신경을 쓰십니까?"
“Simply from humanity.”"단순히 인간성으로부터"
“If he has a conscience he will suffer for his mistake."만약 그가 양심이 있다면, 그는 자신의 실수로 고통을 받을 것입니다. That will be his punishment—as well as the prison.”그것은 감옥과 마찬가지로 그의 벌이 될 것입니다."
“But the real geniuses,” asked Razumihin frowning, “those who have the right to murder?"하지만 진짜 천재들은," 라즈미힌이 인상을 찌푸리며 물었다, "살인권이 있는 사람들? Oughtn’t they to suffer at all even for the blood they’ve shed?”그들이 흘린 피에 대해서도 조금이라도 고통을 겪어야 하지 않겠습니까?"
“Why the word ought?"왜 그 단어가 있어야 합니까? It’s not a matter of permission or prohibition.그것은 허가나 금지의 문제가 아닙니다. He will suffer if he is sorry for his victim.피해자에게 미안하면 그는 고통 받을 것입니다. Pain and suffering are always inevitable for a large intelligence and a deep heart.큰 지능과 깊은 마음에는 항상 고통과 괴로움이 불가피합니다. The really great men must, I think, have great sadness on earth,” he added dreamily, not in the tone of the conversation.정말 위대한 사람들은 지상에서 커다란 슬픔을 가지고 있어야 한다고 생각해요," 라고 그는 대화의 어조가 아니라 꿈결같이 덧붙여 말했습니다.
He raised his eyes, looked earnestly at them all, smiled, and took his cap.그는 눈을 들어 그들 모두를 진지하게 바라보며 미소를 지으며 모자를 가져갔습니다. He was too quiet by comparison with his manner at his entrance, and he felt this.그는 입구에서 그의 태도에 비해 너무 조용했고, 그는 이것을 느꼈습니다. Everyone got up.다들 일어났습니다.
“Well, you may abuse me, be angry with me if you like,” Porfiry Petrovitch began again, “but I can’t resist."음, 당신은 나를 학대할지도 모르고, 원한다면 나에게 화를 내도 좋습니다." 포르피리 페트로비치가 다시 말을 시작했다, "하지만 나는 저항할 수 없습니다. Allow me one little question (I know I am troubling you).작은 질문 하나만 하겠습니다. (제가 당신을 괴롭히고 있다는 것을 압니다. There is just one little notion I want to express, simply that I may not forget it.”제가 표현하고 싶은 작은 생각이 하나 있는데, 단지 제가 그것을 잊지 않을 수도 있다는 것입니다.
“Very good, tell me your little notion,” Raskolnikov stood waiting, pale and grave before him."아주 좋아요, 당신의 작은 생각을 말해주세요." 라스콜니코프는 창백하고 무덤덤한 얼굴로 그의 앞에서 기다리고 있었습니다.
“Well, you see..."글쎄, 있잖아요... I really don’t know how to express it properly....어떻게 표현해야 할지 정말 모르겠어요.. It’s a playful, psychological idea....장난스럽고, 심리적인 생각인데... When you were writing your article, surely you couldn’t have helped, he-he! fancying yourself...당신이 기사를 쓸 때, 분명히 당신은 당신 자신을 상상하는 것을 도울 수 없었을 겁니다. just a little, an ‘extraordinary’ man, uttering a new word in your sense....아주 조금은, '비범한' 남자가 당신의 의미에서 새로운 단어를 말하고 있습니다. That’s so, isn’t it?”정말 그렇지 않습니까?"
“Quite possibly,” Raskolnikov answered contemptuously."그럴 가능성이 크죠." 라스콜니코프가 경멸하듯 대답했습니다.
Razumihin made a movement.라즈미힌이 동작을 취했습니다.
“And, if so, could you bring yourself in case of worldly difficulties and hardship or for some service to humanity—to overstep obstacles?..."만약 그렇다면, 세상의 어려움과 어려움을 겪거나 인류에 대한 봉사를 위해 장애물을 극복할 수 있을까요?" For instance, to rob and murder?”예를 들어, 도둑질을 하고 살인을 하려고요?"
And again he winked with his left eye, and laughed noiselessly just as before.그리고 다시 왼쪽 눈으로 윙크를 하고는 아까와 마찬가지로 소리 없이 웃었습니다.
“If I did I certainly should not tell you,” Raskolnikov answered with defiant and haughty contempt."만약 내가 그랬다면 나는 분명히 당신에게 말하지 말아야 합니다."라고 라스콜니코프는 반항적이고 거만한 경멸로 대답했습니다.
“No, I was only interested on account of your article, from a literary point of view...” "아뇨, 저는 단지 당신의 글 때문에, 문학적인 관점에서 관심을 가졌을 뿐입니다."
“Foo! how obvious and insolent that is!”"푸! 얼마나 뻔하고 무례한 짓인가!" Raskolnikov thought with repulsion.라스콜니코프는 거부감을 가지고 생각했습니다.
“Allow me to observe,” he answered dryly, “that I don’t consider myself a Mahomet or a Napoleon, nor any personage of that kind, and not being one of them I cannot tell you how I should act.”"내가 관찰할 수 있게 해주세요." 그가 건조하게 대답했다. "나는 나 자신을 마호메트나 나폴레옹, 그리고 그런 종류의 사람이라고 생각하지 않으며, 그들 중 한 명이 아니기 때문에 내가 어떻게 행동해야 하는지 말할 수 없습니다."
“Oh, come, don’t we all think ourselves Napoleons now in Russia?”"아이고, 자, 이제 우리 모두가 러시아에 와서 나폴레옹이라고 생각하지 않습니까?" Porfiry Petrovitch said with alarming familiarity.포르피리 페트로비치는 걱정스러울 정도로 친근하게 말했습니다.
Something peculiar betrayed itself in the very intonation of his voice.그의 목소리의 성조에서 무언가 특이한 것이 스스로를 배신했습니다.
“Perhaps it was one of these future Napoleons who did for Alyona Ivanovna last week?”"아마도 지난 주 알료나 이바노브나를 위해 한 미래의 나폴레옹 중 한 사람이었을까요?" Zametov blurted out from the corner.자메토프가 구석에서 불쑥 말을 꺼냈습니다.
Raskolnikov did not speak, but looked firmly and intently at Porfiry.라스콜니코프는 말을 하지 않고, 단호하고 열심히 포르피리를 쳐다보았습니다. Razumihin was scowling gloomily.라즈미힌은 침울한 듯 얼굴을 찡그리고 있었습니다. He seemed before this to be noticing something.그는 이 전에 뭔가를 알아차린 것처럼 보였습니다. He looked angrily around.그는 화가 나서 주위를 둘러보았습니다. There was a minute of gloomy silence.우울한 침묵이 1분간 흘렀다. Raskolnikov turned to go.라스콜니코프는 가기로 돌아섰습니다.
“Are you going already?”"벌써 가시나요?" Porfiry said amiably, holding out his hand with excessive politeness.포리파이어는 지나치게 공손하게 손을 내밀며 상냥하게 말했습니다. “Very, very glad of your acquaintance."당신의 지인을 매우 기쁘게 생각합니다. As for your request, have no uneasiness, write just as I told you, or, better still, come to me there yourself in a day or two...당신의 요청에 관해서는, 불안하지 말고, 내가 말한 대로 쓰든지 아니면, 하루나 이틀 안에 직접 내게로 와주세요. to-morrow, indeed.정말로 내일입니다. I shall be there at eleven o’clock for certain.11시에 꼭 도착하겠습니다. We’ll arrange it all; we’ll have a talk.우리가 모든 것을 정리할 것이고, 대화를 나눌 것입니다. As one of the last to be there, you might perhaps be able to tell us something,” he added with a most good-natured expression.마지막으로 그곳에 있었던 사람들 중 하나로서, 여러분은 아마도 우리에게 무언가를 말해줄 수 있을 것입니다"라고 그는 매우 친절한 표정으로 덧붙였습니다.
“You want to cross-examine me officially in due form?”"정식으로 반대신문을 하겠다는 겁니까?" Raskolnikov asked sharply.라스콜니코프가 날카롭게 물었습니다.
“Oh, why?"아, 왜요? That’s not necessary for the present.그것은 현재로서는 필요하지 않습니다. You misunderstand me.당신은 나를 오해하고 있습니다. I lose no opportunity, you see, and...전 기회를 잃을 수 없어요 그리고... I’ve talked with all who had pledges....저는 공약을 가진 모든 사람들과 이야기를 해보았습니다. I obtained evidence from some of them, and you are the last....그들 중 일부로부터 증거를 얻었는데 당신이 마지막.. Yes, by the way,” he cried, seemingly suddenly delighted, “I just remember, what was I thinking of?” he turned to Razumihin, “you were talking my ears off about that Nikolay...네, 그런데요." 라즈미힌은 갑자기 기뻐하는 듯 울먹이며, "제가 무슨 생각을 하고 있었나요?" 라즈미힌을 향해 "그 니콜라이에 대해 제 귀를 쫑긋 세우고 계셨어요. of course, I know, I know very well,” he turned to Raskolnikov, “that the fellow is innocent, but what is one to do?그는 라스콜니코프에게, "그 사람은 죄가 없지만, 무엇을 해야 합니까?"라고 물었다. We had to trouble Dmitri too....우리도 드미트리를 괴롭혀야 했어요... This is the point, this is all: when you went up the stairs it was past seven, wasn’t it?”중요한 건 이게 다야 네가 계단을 올라갔을 때는 7시가 넘었지, 그렇지 않니?"
“Yes,” answered Raskolnikov, with an unpleasant sensation at the very moment he spoke that he need not have said it."네," 라스콜니코프가 말할 필요가 없었다고 말하는 순간 불쾌한 느낌으로 대답했습니다.
“Then when you went upstairs between seven and eight, didn’t you see in a flat that stood open on a second storey, do you remember?"그러고 나서 7층에서 8층 사이에 위층으로 올라갔을 때, 이층에 열려 있는 아파트를 보지 못했습니까? two workmen or at least one of them?두 명의 일꾼이나 그들 중 적어도 한 명은? They were painting there, didn’t you notice them?거기서 그림을 그리는데 눈치 채지 못했나요? It’s very, very important for them.”그것은 그들에게 매우, 매우 중요합니다."
“Painters?"화가? No, I didn’t see them,” Raskolnikov answered slowly, as though ransacking his memory, while at the same instant he was racking every nerve, almost swooning with anxiety to conjecture as quickly as possible where the trap lay and not to overlook anything.아니요, 저는 그들을 보지 못했어요." 라스콜니코프는 기억을 더듬는 듯 천천히 대답했고, 동시에 그는 가능한 한 빨리 덫이 놓여 있는 곳을 추측하고 어떤 것도 간과하지 않으려고 초조해하며 모든 신경을 곤두세우고 있었습니다. “No, I didn’t see them, and I don’t think I noticed a flat like that open...."아니요, 저는 그들을 보지 못했고, 그런 아파트가 열려있는 것을 눈치채지 못했던 것 같아요…. But on the fourth storey” (he had mastered the trap now and was triumphant) “I remember now that someone was moving out of the flat opposite Alyona Ivanovna’s....하지만 4층에서"(그는 이제 함정을 터득하고 의기양양해 있었습니다) "알료나 이바노브나의 맞은편 아파트에서 누군가 이사하고 있었던 것을 지금 기억하고 있습니다. I remember...나는 기억합니다 ... I remember it clearly.똑똑히 기억하고 있습니다. Some porters were carrying out a sofa and they squeezed me against the wall.몇몇 짐꾼들이 소파를 들고 있는데 그들이 저를 벽에 꽉 눌렀습니다. But painters...하지만 화가들은... no, I don’t remember that there were any painters, and I don’t think that there was a flat open anywhere, no, there wasn’t.”아니요, 화가가 있었던 것도 기억나지 않고, 어디에도 평면적인 개방이 있었던 것도 아닌 것 같아요, 아니요, 없었어요."
“What do you mean?”"무슨 뜻입니까?" Razumihin shouted suddenly, as though he had reflected and realised.라즈미힌은 반성하고 깨달은 듯 갑자기 소리쳤습니다. “Why, it was on the day of the murder the painters were at work, and he was there three days before?"왜, 화가들이 일하던 살인사건이 일어난 날이었는데, 그는 사흘 전에 그곳에 있었소? What are you asking?”뭘 물어보는 거지?"
“Foo!"푸! I have muddled it!”내가 그것을 뒤죽박죽으로 만들었습니다!" Porfiry slapped himself on the forehead.불꽃놀이가 이마를 탁 때렸습니다. “Deuce take it!"당연히 받아라! This business is turning my brain!”이 사업 때문에 머리가 돌았어요!" he addressed Raskolnikov somewhat apologetically.그는 라스콜니코프에게 다소 사과의 뜻으로 말했습니다. “It would be such a great thing for us to find out whether anyone had seen them between seven and eight at the flat, so I fancied you could perhaps have told us something...."이 아파트에서 7시에서 8시 사이에 그들을 본 사람이 있는지 알아내는 것은 우리에게 매우 좋은 일일 것입니다. 그래서 저는 당신이 우리에게 무언가를 말해줄 수 있었을 것이라고 생각했습니다." I quite muddled it.”아주 엉망진창이 되어 버렸습니다.
“Then you should be more careful,” Razumihin observed grimly."그럼 좀 더 조심해야겠네." 라즈미힌이 음흉하게 관찰했다.
The last words were uttered in the passage.마지막 말이 구절에서 나왔습니다. Porfiry Petrovitch saw them to the door with excessive politeness.포르피리리 페트로비치는 그들이 지나치게 공손한 모습으로 문 앞에 있는 것을 보았습니다.
They went out into the street gloomy and sullen, and for some steps they did not say a word.그들은 침울하고 시무룩하여 거리로 나갔고, 몇 걸음 동안 아무 말도 하지 않았습니다. Raskolnikov drew a deep breath.라스콜니코프는 심호흡을 했습니다.
“I don’t believe it, I can’t believe it!” repeated Razumihin, trying in perplexity to refute Raskolnikov’s arguments.라즈미힌은 라스콜니코프의 주장을 반박하기 위해 당황하며 "믿을 수 없어, 믿을 수 없어!"라고 되뇌었다.
They were by now approaching Bakaleyev’s lodgings, where Pulcheria Alexandrovna and Dounia had been expecting them a long while.그들은 이제 풀체리아 알렉산드로브나와 두니아가 오랫동안 그들을 기다리고 있던 바칼레예프의 숙소로 다가가고 있었습니다. Razumihin kept stopping on the way in the heat of discussion, confused and excited by the very fact that they were for the first time speaking openly about it.라즈미힌은 그들이 처음으로 공개적으로 말하는 것에 혼란스럽고 흥분한 채 토론의 열기 속에서 계속 도중에 멈춰 섰습니다.
“Don’t believe it, then!” answered Raskolnikov, with a cold, careless smile."그럼 믿지 마세요!" 라스콜니코프가 차갑고 부주의한 미소를 지으며 대답했습니다. “You were noticing nothing as usual, but I was weighing every word.”"당신은 평소처럼 아무것도 눈치채지 못했지만, 나는 모든 단어를 저울질하고 있었습니다."
“You are suspicious."당신은 의심스럽습니다. That is why you weighed their words...그래서 당신이 그들의 말을 따져본거에요... h’m...그는... certainly, I agree, Porfiry’s tone was rather strange, and still more that wretch Zametov!...물론 동의해요, 포르피리의 말투는 좀 이상했고, 그 비참한 자메토프보다도... You are right, there was something about him—but why? Why?”당신 말이 맞아요, 그에게는 뭔가가 있었어요. 그런데 왜요? 왜요?"
“He has changed his mind since last night.”"어젯밤부터 마음이 바뀌었답니다."
“Quite the contrary!"그와 정반대! If they had that brainless idea, they would do their utmost to hide it, and conceal their cards, so as to catch you afterwards....만약 그들이 그런 무모한 생각을 가지고 있다면, 그들은 그것을 감추고 카드를 숨겨서 나중에 당신을 잡기 위해 최선을 다할 것입니다. But it was all impudent and careless.”하지만 모두 무례하고 부주의했습니다."
“If they had had facts—I mean, real facts—or at least grounds for suspicion, then they would certainly have tried to hide their game, in the hope of getting more (they would have made a search long ago besides)."만약 그들이 사실을 가지고 있었더라면, 즉, 진짜 사실을 가지고 있었거나 최소한 의심할 만한 근거가 있었다면, 더 많은 것을 얻기를 바라며 게임을 숨기려 했을 것입니다. (게다가 그들은 오래 전에 검색을 했을 것입니다.) But they have no facts, not one.하지만 그들은 사실이 하나도 없습니다. It is all mirage—all ambiguous.그것은 모두 신기루입니다. 모두 애매합니다. Simply a floating idea.그냥 뜬 생각일 뿐입니다. So they try to throw me out by impudence.그래서 그들은 뻔뻔하게 나를 쫓아내려고 합니다. And perhaps, he was irritated at having no facts, and blurted it out in his vexation—or perhaps he has some plan...그리고 사실이 없는 것에 짜증이 났는지, 짜증이 나서 불쑥 말을 꺼냈는지, 아니면 계획이 있을지도 모릅니다. he seems an intelligent man.그는 똑똑한 사람 같습니다. Perhaps he wanted to frighten me by pretending to know.알고 있는 척 하면서 저를 겁주고 싶었는지도 몰라요. They have a psychology of their own, brother.그들만의 심리를 가지고 있어, 형. But it is loathsome explaining it all.그러나 모든 것을 설명하는 것은 질색입니다. Stop!”그만해요!"
“And it’s insulting, insulting!"그리고 모욕적이고 모욕적입니다! I understand you.당신을 이해합니다. But...그렇지만..... since we have spoken openly now (and it is an excellent thing that we have at last—I am glad) I will own now frankly that I noticed it in them long ago, this idea.우리가 지금 공개적으로 이야기를 했기 때문에 (그리고 그것은 마침내 우리가 가지고 있는 훌륭한 것입니다.) 저는 그들에게서 오래 전에 그것을 알아차렸기 때문에 솔직히 지금 이 생각을 인정할 것입니다. Of course the merest hint only—an insinuation—but why an insinuation even?물론 최소한의 힌트, 즉 암시만 있을 뿐인데, 왜 암시까지 하는 겁니까? How dare they?그들이 감히? What foundation have they?그들은 어떤 기초를 가지고 있습니까? If only you knew how furious I have been.내가 얼마나 화가 났는지 당신이 알기만 하면 됩니다. Think only!생각만 해요! Simply because a poor student, unhinged by poverty and hypochondria, on the eve of a severe delirious illness (note that), suspicious, vain, proud, who has not seen a soul to speak to for six months, in rags and in boots without soles,단지 가난과 저정신병에 시달리지 않은 가난한 학생이 심각한 정신착란 전날에, 의심스럽고, 허영심이 있고, 자랑스럽고, 6개월 동안 말을 할 영혼을 보지 못한 채, 누더기를 입고, 밑창이 없는 부츠를 신었기 때문에, has to face some wretched policemen and put up with their insolence; and the unexpected debt thrust under his nose, the I.O.U. presented by Tchebarov, the new paint, thirty degrees Reaumur and a stifling atmosphere, a crowd of people, the talk about the murder of a person where he had been just before,비참한 경찰관들을 마주하고 그들의 무례함을 참아야 합니다. 그리고 예상치 못한 빚이 그의 코밑에 들이닥쳤고, 체바로프가 제시한 I.O.U., 새로운 페인트, 30도 레우무르와 숨막힐 듯한 분위기, 군중들, 그가 방금 전에 갔던 사람을 살해했다는 이야기, and all that on an empty stomach—he might well have a fainting fit!빈속에 있는 그 모든 것들 말입니다. 그가 기절했을 수도 있어요! And that, that is what they found it all on!그리고 그것이 그들이 발견한 모든 것입니다! Damn them!망할 놈들! I understand how annoying it is, but in your place, Rodya, I would laugh at them, or better still, spit in their ugly faces, and spit a dozen times in all directions.그게 얼마나 짜증스러운 일인지는 알지만, 당신 대신에, 난 그들을 비웃거나, 아니면 차라리 그들의 못생긴 얼굴에 침을 뱉고, 사방으로 십여 번 침을 뱉을 겁니다. I’d hit out in all directions, neatly too, and so I’d put an end to it.모든 방향으로, 깔끔하게, 그래서 나는 그것을 끝냈습니다. Damn them!망할 놈들! Don’t be downhearted.낙담하지 마세요. It’s a shame!”부끄러운 일입니다!"
“He really has put it well, though,” Raskolnikov thought."그래도 그는 정말 잘 표현했어요."라고 라스콜니코프는 생각했습니다.
“Damn them?"빌어먹을 놈들? But the cross-examination again, to-morrow?”그런데 내일 대질신문이 또?" he said with bitterness.그는 쓰라린 듯이 말했습니다. “Must I really enter into explanations with them?"정말로 그들과 설명을 해야 합니까? I feel vexed as it is, that I condescended to speak to Zametov yesterday in the restaurant....” 어제 식당에서 자메토프에게 말을 걸었던 것이 화가 납니다."
“Damn it!"빌어먹을! I will go myself to Porfiry.나는 포르피리로 직접 갈 것입니다. I will squeeze it out of him, as one of the family: he must let me know the ins and outs of it all!내가 가족의 한 사람으로서, 그에게서 그것을 짜낼 것입니다. 그는 나에게 그 모든 것의 속내를 알려주어야 합니다. And as for Zametov...” 자메토프에 관해서는..."
“At last he sees through him!” thought Raskolnikov."마침내 그는 그를 꿰뚫어 봅니다!"라고 라스콜니코프는 생각했습니다.
“Stay!” cried Razumihin, seizing him by the shoulder again."가만 있어!" 라즈미힌이 다시 그의 어깨를 잡으며 소리쳤다. “Stay! you were wrong."가만 있어요! 당신이 잘못했어요. I have thought it out.생각해 보았습니다. You are wrong!당신이 틀렸습니다! How was that a trap?어떻게 함정이었습니까? You say that the question about the workmen was a trap.당신은 노동자들에 대한 질문이 함정이었다고 말합니다. But if you had done that, could you have said you had seen them painting the flat...하지만 그렇게 했다면 아파트에 페인트 칠하는 걸 봤다고 말할 수 있었겠죠? and the workmen?노동자들은? On the contrary, you would have seen nothing, even if you had seen it.반대로, 당신은 그것을 보았다고 해도 아무것도 보지 못했을 것입니다. Who would own it against himself?”누가 자기 자신을 상대로 그것을 소유하겠습니까?"
“If I had done that thing, I should certainly have said that I had seen the workmen and the flat,” Raskolnikov answered, with reluctance and obvious disgust.라스콜니코프는 "만약 내가 그 일을 했다면, 나는 확실히 노동자들과 아파트를 봤다고 말했어야 했어요."라고 마지못해 대답했고, 명백한 혐오감을 보였습니다.
“But why speak against yourself?”"그런데 왜 자신에게 불리한 말을 합니까?"
“Because only peasants, or the most inexperienced novices deny everything flatly at examinations."왜냐하면 소작농들이나 경험이 부족한 초보자들만 시험에서 모든 것을 단호하게 부인하기 때문입니다. If a man is ever so little developed and experienced, he will certainly try to admit all the external facts that can’t be avoided, but will seek other explanations of them, will introduce some special, unexpected turn, that will give them another significance and put them in another light.만일 사람이 그렇게 조금이라도 발전하고 경험이 없다면, 그는 분명히 피할 수 없는 모든 외적인 사실들을 인정하려고 노력할 것이지만, 그것들에 대한 다른 설명들을 찾고, 그들에게 또 다른 의미를 주고 또 다른 관점에서 볼 수 있는 특별하고 예상치 못한 전환을 소개할 것입니다. Porfiry might well reckon that I should be sure to answer so, and say I had seen them to give an air of truth, and then make some explanation.”해적은 내가 확실히 그렇게 대답해야 한다고 생각하고 진실된 분위기를 주기 위해 그들을 봤다고 말하고 나서 설명을 해야 할 것입니다."
“But he would have told you at once that the workmen could not have been there two days before, and that therefore you must have been there on the day of the murder at eight o’clock.그러나 그는 노동자들이 이틀 전에는 그곳에 있을 수 없었기 때문에, 당신은 살인 당일인 8시에 그곳에 있었을 것이라고 즉시 당신에게 말했을 것입니다. And so he would have caught you over a detail.”그래서 그는 당신을 자세히 잡아들였을 겁니다."
“Yes, that is what he was reckoning on, that I should not have time to reflect, and should be in a hurry to make the most likely answer, and so would forget that the workmen could not have been there two days before.”"네, 그것이 그가 생각하고 있었던 것이고, 제가 반성할 시간이 없어야 하고, 가장 가능성 있는 대답을 하기 위해 서둘러야 하며, 노동자들이 이틀 전에는 그곳에 있지 못했을 것이라는 것을 잊어버릴 것입니다.
“But how could you forget it?”"하지만 어떻게 그걸 잊을 수 있겠습니까?"
“Nothing easier."더 쉬운 일은 없습니다. It is in just such stupid things clever people are most easily caught.영리한 사람들이 가장 쉽게 잡히는 그런 바보 같은 것들 속에 있습니다. The more cunning a man is, the less he suspects that he will be caught in a simple thing.교활한 사람일수록 간단한 일에 휘말릴 것이라고 의심하지 않습니다. The more cunning a man is, the simpler the trap he must be caught in.교활한 사람일수록 함정은 더 간단합니다. Porfiry is not such a fool as you think....” 해적질은 당신이 생각하는 것처럼 바보가 아닙니다..."
“He is a knave then, if that is so!”"그렇다면 그는 교활한 놈이군요!"
Raskolnikov could not help laughing.라스콜니코프는 웃지 않을 수 없었습니다. But at the very moment, he was struck by the strangeness of his own frankness, and the eagerness with which he had made this explanation, though he had kept up all the preceding conversation with gloomy repulsion, obviously with a motive, from necessity.하지만 그 순간, 그는 자신의 솔직함의 이상함과 이 설명을 한 열의에 충격을 받았습니다. 비록 그는 필요에 의해 분명히 동기를 가지고 우울한 혐오감을 가지고 앞의 모든 대화를 계속했지만.
“I am getting a relish for certain aspects!”"나는 어떤 면에 대해서는 즐거움을 얻고 있습니다!" he thought to himself.그는 속으로 생각했습니다. But almost at the same instant he became suddenly uneasy, as though an unexpected and alarming idea had occurred to him.하지만 거의 동시에 그는 갑자기 불안해졌습니다. 마치 예상치 못한 놀라운 생각이 그에게 떠오른 것처럼 말입니다. His uneasiness kept on increasing.그의 불안감은 계속 증가했습니다. They had just reached the entrance to Bakaleyev’s.그들은 막 바칼레예프의 입구에 도착했습니다.
“Go in alone!” said Raskolnikov suddenly."혼자 들어가!" 라스콜니코프가 갑자기 말했습니다. “I will be back directly.”"바로 돌아오겠습니다."
“Where are you going?"어디가? Why, we are just here.”왜, 우리는 여기에 있을 뿐입니다."
“I can’t help it...."어쩔 수가 없어요... I will come in half an hour.30분 후에 오겠습니다. Tell them.”말해요."
“Say what you like, I will come with you.”"마음에 드는 말을 해요, 저도 같이 갈게요."
“You, too, want to torture me!”"당신도 날 고문하고 싶소!" he screamed, with such bitter irritation, such despair in his eyes that Razumihin’s hands dropped.라즈미힌의 손이 떨어질 정도로 절망적인 눈빛으로 그는 몹시 짜증을 내며 소리를 질렀습니다. He stood for some time on the steps, looking gloomily at Raskolnikov striding rapidly away in the direction of his lodging.그는 계단에 잠시 서서 숙소 방향으로 빠르게 걸어가는 라스콜니코프를 침울하게 바라보고 있었습니다. At last, gritting his teeth and clenching his fist, he swore he would squeeze Porfiry like a lemon that very day, and went up the stairs to reassure Pulcheria Alexandrovna, who was by now alarmed at their long absence.마침내 그는 이를 악물고 주먹을 불끈 쥐며 그날 바로 포피리를 레몬처럼 짜겠다고 맹세하고, 그들의 오랜 부재에 지금은 놀란 풀체리아 알렉산드로브나를 안심시키기 위해 계단을 올랐습니다.
When Raskolnikov got home, his hair was soaked with sweat and he was breathing heavily.Raskolnikov가 집에 돌아왔을 때, 그의 머리카락은 땀으로 흠뻑 젖었고 숨을 거칠게 쉬고 있었습니다. He went rapidly up the stairs, walked into his unlocked room and at once fastened the latch.그는 빠르게 계단을 올라갔고, 잠겨 있지 않은 그의 방으로 걸어 들어가 즉시 빗장을 잠갔습니다. Then in senseless terror he rushed to the corner, to that hole under the paper where he had put the things; put his hand in, and for some minutes felt carefully in the hole, in every crack and fold of the paper.그런 다음 그는 분별없는 공포에 질려 구석으로 달려갔고, 물건을 넣은 종이 밑에 있는 구멍으로 달려갔습니다. 손을 집어넣고, 몇 분 동안 그 구멍, 종이의 갈라진 틈과 접히는 곳마다 조심스럽게 더듬었습니다. Finding nothing, he got up and drew a deep breath.아무것도 찾지 못한 그는 일어나서 심호흡을 했습니다. As he was reaching the steps of Bakaleyev’s, he suddenly fancied that something, a chain, a stud or even a bit of paper in which they had been wrapped with the old woman’s handwriting on it, might somehow have slipped out and been lost in some crack, and then might suddenly turn up as unexpected,그가 바칼레예프의 계단에 다다르고 있을 때, 그는 갑자기 뭔가, 체인, 스터드, 또는 그 위에 노파의 글씨체가 씌어져 있던 종이가 어떻게든 빠져나와 어느 틈에 빠져 없어졌을지도 모른다는 생각을 하게 되었고, 갑자기 예상치 못한 일이 생겨날지도 모른다고 생각했습니다. conclusive evidence against him.그에게 불리한 결정적 증거
He stood as though lost in thought, and a strange, humiliated, half senseless smile strayed on his lips.그는 생각에 잠긴 듯 서 있었고, 그의 입술에는 이상하고 굴욕적인, 반쯤은 몰상식한 미소가 번져 있었습니다. He took his cap at last and went quietly out of the room.그는 마침내 모자를 쓰고 조용히 방 밖으로 나갔습니다. His ideas were all tangled.그의 생각은 모두 뒤엉켜 있었습니다. He went dreamily through the gateway.그는 꿈결에 관문을 통과했습니다.
“Here he is himself,” shouted a loud voice."여기 그 사람이 왔어요." 큰 소리로 외쳤습니다.
He raised his head.고개를 들었습니다.
The porter was standing at the door of his little room and was pointing him out to a short man who looked like an artisan, wearing a long coat and a waistcoat, and looking at a distance remarkably like a woman.짐꾼은 그의 작은 방 문 앞에 서서 긴 코트에 조끼를 입고 여자처럼 눈에 띄게 먼 거리를 바라보고 있는 장인처럼 보이는 키 작은 남자에게 그를 가리키고 있었습니다. He stooped, and his head in a greasy cap hung forward.그는 몸을 굽혔고, 기름진 모자를 쓴 그의 머리는 앞으로 늘어졌습니다. From his wrinkled flabby face he looked over fifty; his little eyes were lost in fat and they looked out grimly, sternly and discontentedly.그의 주름진 허름한 얼굴에서 그는 쉰 살이 넘어 보였습니다. 그의 작은 눈은 살이 빠져 있었고, 그들은 험악하고, 단호하고, 불만스럽게 내다보았습니다.
“What is it?”"뭐지?" Raskolnikov asked, going up to the porter.라스콜니코프는 짐꾼에게 다가가며 물었습니다.
The man stole a look at him from under his brows and he looked at him attentively, deliberately; then he turned slowly and went out of the gate into the street without saying a word.그 남자는 눈썹 아래에서 그를 훔쳐보았고, 그는 일부러 그를 주의 깊게 쳐다보았습니다. 그리고는 천천히 몸을 돌려 아무 말도 하지 않고 대문 밖으로 나가 길로 들어갔습니다.
“What is it?” cried Raskolnikov.라스콜니코프는 "뭐지?"라고 외쳤습니다.
“Why, he there was asking whether a student lived here, mentioned your name and whom you lodged with."왜, 그는 그곳에서 어떤 학생이 여기에 사는지 물었고, 당신의 이름과 당신이 누구와 함께 하숙했는지를 언급했습니다. I saw you coming and pointed you out and he went away.당신이 오는 것을 보고 당신을 지목했고 그는 가버렸습니다. It’s funny.”웃기네요."
The porter too seemed rather puzzled, but not much so, and after wondering for a moment he turned and went back to his room.짐꾼도 다소 어리둥절한 것 같았지만, 그다지 그렇지는 않았습니다. 그리고 잠시 의아해 하다가 돌아서서 자기 방으로 돌아갔습니다.
Raskolnikov ran after the stranger, and at once caught sight of him walking along the other side of the street with the same even, deliberate step with his eyes fixed on the ground, as though in meditation.라스콜니코프는 낯선 사람을 뒤쫓았고, 그가 명상에 잠긴 듯 눈을 땅에 고정한 채 똑같이 고르고 의도적인 걸음걸이로 길 반대편을 걷고 있는 것을 단번에 발견했습니다. He soon overtook him, but for some time walked behind him.그는 곧 그를 추월했지만, 얼마 동안 그의 뒤를 따라 걸어갔습니다. At last, moving on to a level with him, he looked at his face.마침내 그와 같은 수준으로 나아가며 그는 자신의 얼굴을 쳐다보았습니다. The man noticed him at once, looked at him quickly, but dropped his eyes again; and so they walked for a minute side by side without uttering a word.그 남자는 즉시 그를 알아차리고 재빨리 그를 바라보았지만, 다시 눈을 떨어뜨렸습니다. 그래서 그들은 말없이 나란히 1분 동안 걸었습니다.
“You were inquiring for me..."당신은 나를 찾고 있었소... of the porter?”짐꾼의?" Raskolnikov said at last, but in a curiously quiet voice.라스콜니코프가 마침내 말했지만 이상할 정도로 조용한 목소리로 말했습니다.
The man made no answer; he didn’t even look at him.그 남자는 아무 대답도 하지 않았습니다. 그는 그를 쳐다보지도 않았습니다. Again they were both silent.다시 그들은 둘다 침묵했습니다.
“Why do you..."왜 당신은... come and ask for me...나를 찾아와서... and say nothing....아무 말도 안하고.. What’s the meaning of it?”그게 무슨 뜻입니까?"
Raskolnikov’s voice broke and he seemed unable to articulate the words clearly.라스콜니코프의 목소리가 부서지면서 그는 말을 분명하게 표현하지 못하는 것처럼 보였습니다.
The man raised his eyes this time and turned a gloomy sinister look at Raskolnikov.남자는 이번에는 눈을 들어 라스콜니코프를 향해 음울한 불길한 시선을 돌렸습니다.
“Murderer!” he said suddenly in a quiet but clear and distinct voice."살인자!" 그가 갑자기 조용하지만 맑고 또렷한 목소리로 말했습니다.
Raskolnikov went on walking beside him.Raskolnikov는 그의 옆에서 계속 걸었습니다. His legs felt suddenly weak, a cold shiver ran down his spine, and his heart seemed to stand still for a moment, then suddenly began throbbing as though it were set free.갑자기 다리에 힘이 빠지고 등골에 찬 기운이 흐르고 심장이 잠시 가만히 서 있는 듯하더니 갑자기 풀린 듯 욱신거리기 시작했습니다. So they walked for about a hundred paces, side by side in silence.그래서 그들은 침묵 속에서 나란히 백 걸음 정도 걸었습니다.
The man did not look at him.그 남자는 그를 쳐다보지 않았습니다.
“What do you mean..."무슨 뜻입니까? what is....뭐가.. Who is a murderer?” muttered Raskolnikov hardly audibly.누가 살인자입니까?" 라스콜니코프가 거의 들리지 않게 중얼거렸습니다.
“You are a murderer,” the man answered still more articulately and emphatically, with a smile of triumphant hatred, and again he looked straight into Raskolnikov’s pale face and stricken eyes."당신은 살인자예요." 남자는 더욱 분명하고 단호하게 대답하며 의기양양한 증오의 미소를 짓고는 다시 라스콜니코프의 창백한 얼굴과 잔뜩 찌푸린 눈을 똑바로 쳐다보았습니다.
They had just reached the cross-roads.그들은 교차로에 막 도착했습니다. The man turned to the left without looking behind him.그 남자는 뒤를 보지 않고 왼쪽으로 돌아섰습니다. Raskolnikov remained standing, gazing after him.라스콜니코프는 가만히 서서 그를 바라보고 있었습니다. He saw him turn round fifty paces away and look back at him still standing there.그는 그가 오십보나 떨어진 곳을 돌아보고, 여전히 거기 서 있는 그를 돌아 보았습니다. Raskolnikov could not see clearly, but he fancied that he was again smiling the same smile of cold hatred and triumph.라스콜니코프는 똑똑히 볼 수는 없었지만 다시 차가운 증오와 승리의 미소를 짓고 있다고 생각했습니다.
With slow faltering steps, with shaking knees, Raskolnikov made his way back to his little garret, feeling chilled all over.천천히 비틀거리는 걸음과 떨리는 무릎으로 라스콜니코프는 온몸이 시린 기분으로 작은 다락방으로 돌아갔습니다. He took off his cap and put it on the table, and for ten minutes he stood without moving.그는 모자를 벗고 탁자 위에 올려놓았고, 10분 동안 움직이지 않고 서 있었습니다. Then he sank exhausted on the sofa and with a weak moan of pain he stretched himself on it.그리고는 소파에 기진맥진하게 주저앉았고 고통의 약한 신음소리와 함께 소파 위에 몸을 뻗었습니다. So he lay for half an hour.그래서 그는 30분동안 누워있었습니다.
He thought of nothing.그는 아무 생각도 하지 않았습니다. Some thoughts or fragments of thoughts, some images without order or coherence floated before his mind—faces of people he had seen in his childhood or met somewhere once, whom he would never have recalled, the belfry of the church at V., the billiard table in a restaurant and some officers playing billiards,어떤 생각들이나 생각의 파편들, 질서나 일관성이 없는 어떤 이미지들이 그의 머릿속 앞에 떠올랐습니다. 어린 시절에 본 적이 있거나 어디선가 한번 만난 적이 있는 사람들의 얼굴들, V.에 있는 교회의 종탑, 식당의 당구대와 당구를 치고 있는 몇몇 장교들, the smell of cigars in some underground tobacco shop, a tavern room, a back staircase quite dark, all sloppy with dirty water and strewn with egg-shells, and the Sunday bells floating in from somewhere....어떤 지하 담배 가게의 시가 냄새, 선술집의 방, 뒷계단은 꽤 어두컴컴했고, 온통 더러운 물로 엉성하고 달걀 껍질이 뿌려져 있었고, 어디선가 날아오는 일요일 종소리...... The images followed one another, whirling like a hurricane.그 이미지들은 허리케인처럼 빙빙 돌면서 서로를 따라갔습니다. Some of them he liked and tried to clutch at, but they faded and all the while there was an oppression within him, but it was not overwhelming, sometimes it was even pleasant....그 중에는 그가 좋아하고 움켜쥐려고 하는 것들도 있었지만, 그것들은 희미해져 가는 동안 내내 그의 내면에 억압이 있었지만, 그것은 압도적이지 않았고, 때로는 유쾌하기까지 했습니다…. The slight shivering still persisted, but that too was an almost pleasant sensation.약간의 떨림은 여전히 지속되었지만, 그것 역시 거의 기분 좋은 느낌이었습니다.
He heard the hurried footsteps of Razumihin; he closed his eyes and pretended to be asleep.그는 라즈미힌의 황급한 발소리를 듣고 눈을 감고 잠든 척했습니다. Razumihin opened the door and stood for some time in the doorway as though hesitating, then he stepped softly into the room and went cautiously to the sofa.라즈미힌은 문을 열고 잠시 머뭇거리듯 문간에 서 있다가, 방 안으로 살며시 들어서 조심스럽게 소파로 갔습니다. Raskolnikov heard Nastasya’s whisper: 라스콜니코프는 나스타샤의 속삭임을 들었습니다.
“Don’t disturb him!"그를 방해하지 마! Let him sleep.그 사람 자게 내버려두세요. He can have his dinner later.”그는 나중에 저녁을 먹을 수 있습니다."
“Quite so,” answered Razumihin.라즈미힌이 대답했습니다. Both withdrew carefully and closed the door.둘 다 조심스럽게 물러나서 문을 닫았습니다. Another half-hour passed.30분이 더 흘렀습니다. Raskolnikov opened his eyes, turned on his back again, clasping his hands behind his head.라스콜니코프는 눈을 뜨고 다시 등을 돌리며 두 손을 머리 뒤로 움켜쥐었습니다.
“Who is he?"그는 누구입니까? Who is that man who sprang out of the earth?지구에서 튀어나온 저 사람은 누구입니까? Where was he, what did he see?그는 어디에 있었고, 무엇을 보았습니까? He has seen it all, that’s clear.그는 그것을 모두 보았습니다. 그것은 분명합니다. Where was he then?그 때 그는 어디있었습니까? And from where did he see?어디서 본 거지? Why has he only now sprung out of the earth?그는 왜 이제서야 지구 밖으로 튀어나왔을까요? And how could he see?어떻게 볼 수 있었을까요? Is it possible?가능합니까? Hm...” continued Raskolnikov, turning cold and shivering, “and the jewel case Nikolay found behind the door—was that possible?흠..." 라스콜니코프는 차갑게 몸을 떨며 말을 이었다. "그리고 니콜라이가 문 뒤에서 발견한 보석 케이스가 가능했을까요? A clue?단서? You miss an infinitesimal line and you can build it into a pyramid of evidence!무한히 작은 선을 놓치면 증거의 피라미드로 만들 수 있습니다! A fly flew by and saw it!파리 한 마리가 날아가서 그것을 보았습니다! Is it possible?”가능할까요?" He felt with sudden loathing how weak, how physically weak he had become.그는 갑자기 자신이 얼마나 허약하고 육체적으로 얼마나 허약해졌는지 혐오감을 느꼈습니다. “I ought to have known it,” he thought with a bitter smile."그럴 줄 알았어야 했어요." 그는 쓴웃음을 지으며 생각했습니다. “And how dared I, knowing myself, knowing how I should be, take up an axe and shed blood!"그리고 내 자신을 알고, 내가 어떻게 되어야 하는지를 알고, 도끼를 들고 피를 흘린 내가 얼마나 감히! I ought to have known beforehand....미리 알았어야 했는데... Ah, but I did know!” he whispered in despair.아, 하지만 알고 있었어요!" 그는 절망하며 속삭였습니다. At times he came to a standstill at some thought.때때로 그는 어떤 생각에 멈춰 섰습니다.
“No, those men are not made so."아뇨, 그 사람들은 그렇게 만들어지지 않았습니다. The real Master to whom all is permitted storms Toulon, makes a massacre in Paris, forgets an army in Egypt, wastes half a million men in the Moscow expedition and gets off with a jest at Vilna.툴롱에 폭풍을 몰아 파리에서 학살을 저지르고 이집트에서 군대를 잊어버리고 모스크바 원정에서 50만 명을 낭비하고 빌나에서 농담을 던집니다. And altars are set up to him after his death, and so all is permitted.그가 죽은 뒤에 제단이 그에게 세워지니, 모든 것이 허락됩니다. No, such people, it seems, are not of flesh but of bronze!”아니, 그런 사람들은 육체가 아니라 청동으로 된 것 같습니다!"
One sudden irrelevant idea almost made him laugh.갑자기 아무 생각도 없이 그는 하마터면 웃을 뻔했습니다. Napoleon, the pyramids, Waterloo, and a wretched skinny old woman, a pawnbroker with a red trunk under her bed—it’s a nice hash for Porfiry Petrovitch to digest!나폴레옹, 피라미드, 워털루, 그리고 침대 밑에 빨간 트렁크가 있는 전당포 주인, 그것은 포르피리 페트로비치가 소화하기에 좋은 해시입니다! How can they digest it!그들은 어떻게 그것을 소화시킬 수 있을까요! It’s too inartistic.너무 예술적이지 않아요. “A Napoleon creep under an old woman’s bed!"나폴레옹이 노파의 침대 밑으로 기어갑니다! Ugh, how loathsome!”윽, 정말 혐오스럽군요!"
At moments he felt he was raving.순간 그는 몹시 화가 났다고 느꼈습니다. He sank into a state of feverish excitement.그는 몹시 흥분한 상태에 빠졌습니다. “The old woman is of no consequence,” he thought, hotly and incoherently."그 노파는 중요하지 않아." 그는 뜨겁고 앞뒤가 맞지 않는 생각을 했습니다. “The old woman was a mistake perhaps, but she is not what matters!"그 노파는 실수였을지도 모르지만, 중요한 것은 그녀가 아닙니다! The old woman was only an illness....그 노파는 단지 병일 뿐이었습니다. I was in a hurry to overstep....나는 너무 서두르고 있었는데... I didn’t kill a human being, but a principle!난 사람을 죽인 게 아니라 원칙이란 말이오! I killed the principle, but I didn’t overstep, I stopped on this side....원칙은 죽였지만 무리하지 않고 이쪽에서 멈췄습니다. I was only capable of killing.나는 오직 죽일 수 밖에 없었습니다. And it seems I wasn’t even capable of that...저는 그런 능력조차 없었던 것 같아요... Principle?원칙? Why was that fool Razumihin abusing the socialists?왜 그 바보 라즈미힌이 사회주의자들을 학대했을까요? They are industrious, commercial people; ‘the happiness of all’ is their case.그들은 근면하고 상업적인 사람들입니다. '모두의 행복'이 그들의 경우입니다. No, life is only given to me once and I shall never have it again; I don’t want to wait for ‘the happiness of all.’아니, 인생은 나에게 한 번만 주어지고 다시는 그것을 가질 수 없을 것입니다. 나는 '모두의 행복'을 기다리고 싶지 않습니다. I want to live myself, or else better not live at all.저는 제 자신을 살고 싶어요, 그렇지 않으면 아예 살지 않는 편이 낫죠. I simply couldn’t pass by my mother starving, keeping my rouble in my pocket while I waited for the ‘happiness of all.’나는 '모두의 행복'을 기다리는 동안 주머니에 루블을 넣어둔 채 굶주린 어머니를 그냥 지나칠 수 없었습니다. I am putting my little brick into the happiness of all and so my heart is at peace.나는 내 작은 벽돌을 모두의 행복에 쏟고 있고 그래서 내 마음은 평안합니다. Ha-ha!하하! Why have you let me slip?왜 날 그냥 내버려 둔거죠? I only live once, I too want....한 번밖에 살지 않아요, 저도 원해요... Ech, I am an æsthetic louse and nothing more,” he added suddenly, laughing like a madman.에취, 나는 æ미학적인 쥐야 그 이상도 이하도 아니야"라고 갑자기 미치광이처럼 웃으며 덧붙여 말했습니다. “Yes, I am certainly a louse,” he went on, clutching at the idea, gloating over it and playing with it with vindictive pleasure."그래, 나는 확실히 게으름뱅이야." 그는 그 생각을 움켜쥐고 기뻐하며 그것을 가지고 장난을 쳤다. “In the first place, because I can reason that I am one, and secondly, because for a month past I have been troubling benevolent Providence, calling it to witness that not for my own fleshly lusts did I undertake it, but with a grand and noble object—ha-ha!"첫째로, 나는 내가 하나라는 것을 추론할 수 있기 때문이고, 둘째로, 나는 지난 한 달 동안 자비로운 섭리를 괴롭혔고, 내가 그것을 내 육체적인 욕망을 위해 한 것이 아니라, 웅장하고 고귀한 목적으로 한 것이라는 것을 목격하기 위해 불렀다. 하하! Thirdly, because I aimed at carrying it out as justly as possible, weighing, measuring and calculating.셋째, 무게를 재고 측정하고 계산하는 것을 가능한 한 정당하게 수행하는 것을 목표로 했기 때문입니다. Of all the lice I picked out the most useless one and proposed to take from her only as much as I needed for the first step, no more nor less (so the rest would have gone to a monastery, according to her will, ha-ha!).모든 이 중에서 가장 쓸모없는 것을 골라 첫 걸음에 필요한 만큼만 그녀에게서 가져가자고 제안했는데, 그 이상도 이하도 아닙니다(그래서 나머지는 그녀의 뜻에 따라 수도원에 갔을 것입니다, 하하!). And what shows that I am utterly a louse,” he added, grinding his teeth, “is that I am perhaps viler and more loathsome than the louse I killed, and I felt beforehand that I should tell myself so after killing her.그리고 제가 완전히 루저라는 것을 보여주는 것은 제가 죽인 루저보다 더 악의적이고 혐오스러우며, 그녀를 죽인 후에 스스로에게 말해야 한다고 미리 느꼈기 때문입니다. Can anything be compared with the horror of that?그것의 공포와 비교할 수 있는 것이 있습니까? The vulgarity!저속함! The abjectness!비참함! I understand the ‘prophet’ with his sabre, on his steed:'예언자'가 그의 사브르를 말에 얹은 것을 이해합니다. Allah commands and ‘trembling’ creation must obey!알라의 명령과 '흔들리는' 창조는 복종해야 합니다! The ‘prophet’ is right, he is right when he sets a battery across the street and blows up the innocent and the guilty without deigning to explain!그 '선지자'가 맞습니다, 그가 길 건너편에 포대를 놓고 설명할 마음도 없이 죄 없는 사람들과 죄 많은 사람들을 폭파하는 것은 옳습니다! It’s for you to obey, trembling creation, and not to have desires, for that’s not for you!...그것은 당신이 복종하고, 떨리는 창조물이며, 욕망을 갖지 않는 것입니다. 그것은 당신을 위한 것이 아닙니다! I shall never, never forgive the old woman!”나는 결코, 결코 그 노파를 용서하지 않을 것입니다!"
His hair was soaked with sweat, his quivering lips were parched, his eyes were fixed on the ceiling.그의 머리카락은 땀으로 흠뻑 젖었고, 떨리는 입술은 바싹 말랐고, 눈은 천장에 고정되어 있었습니다.
“Mother, sister—how I loved them!"엄마, 언니, 내가 그들을 얼마나 사랑했는지! Why do I hate them now?나는 왜 지금 그들을 싫어합니까? Yes, I hate them, I feel a physical hatred for them, I can’t bear them near me....네, 저는 그들이 싫고, 그들에 대한 육체적 증오를 느껴요. 저는 그들이 제 근처에 있는 것을 참을 수가 없어요. I went up to my mother and kissed her, I remember....엄마한테 다가가서 키스했어요 기억나요.. To embrace her and think if she only knew...그녀를 끌어안고 그녀가 아는 것만 있다면... shall I tell her then?그럼 말해볼까요? That’s just what I might do....그게 내가 할 수 있는 일입니다. She must be the same as I am,” he added, straining himself to think, as it were struggling with delirium.그녀도 나와 같은 사람임에 틀림없습니다." 그는 정신 착란에 허덕이고 있을 때 생각하기 위해 몸을 사렸습니다. “Ah, how I hate the old woman now!"아, 내가 지금 그 노파를 얼마나 싫어하는지! I feel I should kill her again if she came to life!그녀가 살아났으면 다시 죽여야 할 것 같아요! Poor Lizaveta!불쌍한 리자베타! Why did she come in?...왜 들어온 거지? It’s strange though, why is it I scarcely ever think of her, as though I hadn’t killed her?이상한데, 왜 내가 그녀를 죽이지 않은 것처럼 그녀를 거의 생각하지 않는 걸까요? Lizaveta!리자베타! Sonia!소냐! Poor gentle things, with gentle eyes....가엾은 온화한 것들, 온화한 눈을 가진.. Dear women!친애하는 여성 여러분! Why don’t they weep?왜 그들은 울지 않습니까? Why don’t they moan?왜 그들은 신음하지 않습니까? They give up everything...그들은 모든 것을 포기하고... their eyes are soft and gentle....그들의 눈은 부드럽고 온화합니다.. Sonia, Sonia!소니아, 소니아! Gentle Sonia!”온순한 소니아!"
He lost consciousness; it seemed strange to him that he didn’t remember how he got into the street.그는 의식을 잃었고, 그가 어떻게 길에 들어섰는지 기억하지 못하는 것이 이상하게 보였습니다. It was late evening.늦은 저녁이었습니다. The twilight had fallen and the full moon was shining more and more brightly; but there was a peculiar breathlessness in the air.황혼이 저물었고 보름달은 점점 더 밝게 빛나고 있었지만, 공기 중에는 이상한 숨결이 있었습니다. There were crowds of people in the street; workmen and business people were making their way home; other people had come out for a walk; there was a smell of mortar, dust and stagnant water.거리에는 많은 사람들이 있었고, 일꾼들과 사업가들은 집으로 가고 있었고, 다른 사람들은 산책을 하러 나왔고, 박격포 냄새와 먼지와 고인 물이 있었습니다. Raskolnikov walked along, mournful and anxious; he was distinctly aware of having come out with a purpose, of having to do something in a hurry, but what it was he had forgotten.라스콜니코프는 애절하고 불안한 마음으로 걸어갔습니다. 그는 목적을 가지고 나왔다는 것, 서둘러 무언가를 해야 한다는 것을 분명히 알고 있었지만, 그것이 무엇이었는지는 잊었습니다. Suddenly he stood still and saw a man standing on the other side of the street, beckoning to him.갑자기 그는 가만히 서 있다가 길 건너편에 서서 그에게 손짓하는 한 남자를 보았습니다. He crossed over to him, but at once the man turned and walked away with his head hanging, as though he had made no sign to him.예수께서 그에게 건너오셨는데, 그 사람은 곧 몸을 돌려 고개를 숙인 채, 마치 그에게 아무런 표시도 하지 않은 것처럼 걸어갔습니다. “Stay, did he really beckon?”"가만, 그가 정말 손짓을 했습니까?" Raskolnikov wondered, but he tried to overtake him.Raskolnikov는 의아해 했지만, 그를 추월하려고 했습니다. When he was within ten paces he recognised him and was frightened; it was the same man with stooping shoulders in the long coat.그가 열 걸음 안에 있을 때에, 그는 그를 알아보았고, 겁에 질렸습니다. 그 사람은 바로 그 긴 외투를 입은 어깨가 굽어 있는 사람이었습니다. Raskolnikov followed him at a distance; his heart was beating; they went down a turning; the man still did not look round.라스콜니코프는 멀리서 그를 따라갔고, 그의 심장은 뛰고 있었고, 그들은 방향을 틀었고, 그 남자는 여전히 주위를 둘러보지 않았습니다. “Does he know I am following him?” thought Raskolnikov.라스콜니코프는 "내가 따라오는 걸 그가 알고 있나요?"라고 생각했습니다. The man went into the gateway of a big house.그 남자는 큰 집의 문으로 들어갔습니다. Raskolnikov hastened to the gate and looked in to see whether he would look round and sign to him.라스콜니코프는 서둘러 대문으로 가서 주위를 둘러보며 사인을 해줄 것인지 안을 들여다보았습니다. In the court-yard the man did turn round and again seemed to beckon him.궁정 마당에서 그 남자는 정말로 돌아서서 다시 그에게 손짓하는 것처럼 보였습니다. Raskolnikov at once followed him into the yard, but the man was gone.라스콜니코프는 즉시 그를 따라 마당으로 들어갔지만, 그 남자는 사라졌습니다. He must have gone up the first staircase.그는 첫번째 계단을 올랐음에 틀림없습니다. Raskolnikov rushed after him.라스콜니코프는 그를 뒤쫓았습니다. He heard slow measured steps two flights above.그는 천천히 측정된 계단을 두 번 위에서 들었습니다. The staircase seemed strangely familiar.계단이 이상하게 익숙했던 것 같습니다. He reached the window on the first floor; the moon shone through the panes with a melancholy and mysterious light; then he reached the second floor.그는 일층의 창문에 이르렀고, 달은 우울하고 신비로운 빛으로 창밖을 비추고, 그는 이층에 이르렀습니다. Bah! this is the flat where the painters were at work...아! 여기가 화가들이 일하던 아파트인데... but how was it he did not recognise it at once?어떻게 그걸 한 번에 알아채지 못했을까요? The steps of the man above had died away.위에 있던 사람의 발걸음이 잦아들었습니다. “So he must have stopped or hidden somewhere.”"그러니까 어디선가 멈추거나 숨었을 겁니다." He reached the third storey, should he go on?그가 3층에 도달했는데 계속 진행해야 하나요? There was a stillness that was dreadful....무서운 고요함이 있었습니다. But he went on.하지만 그는 계속. The sound of his own footsteps scared and frightened him.자신의 발소리가 그를 두렵게 하고 두렵게 했습니다. How dark it was!정말 어두웠군요! The man must be hiding in some corner here.그 남자는 분명히 여기 구석에 숨어 있을 겁니다. Ah! the flat was standing wide open, he hesitated and went in.아! 아파트가 활짝 열려있었는데, 그는 망설이다가 들어갔습니다. It was very dark and empty in the passage, as though everything had been removed; he crept on tiptoe into the parlour which was flooded with moonlight.통로는 모든 것이 치워진 것처럼 매우 어둡고 비어 있었습니다. 그는 달빛이 가득 찬 응접실로 발끝으로 살금살금 들어갔습니다. Everything there was as before, the chairs, the looking-glass, the yellow sofa and the pictures in the frames.의자, 안경, 노란 소파, 액자 속의 사진 등 모든 것이 이전과 같았습니다. A huge, round, copper-red moon looked in at the windows.둥글고 둥근 구리빛의 거대한 달이 창문을 들여다보았습니다. “It’s the moon that makes it so still, weaving some mystery,” thought Raskolnikov.라스콜니코프는 "달이 신비를 짜면서 그렇게 고요하게 해준다"고 생각했습니다. He stood and waited, waited a long while, and the more silent the moonlight, the more violently his heart beat, till it was painful.서서 기다렸다가 한참을 기다렸고, 달빛이 적을수록 가슴이 격렬하게 뛰면서 고통스러웠습니다. And still the same hush.그리고 여전히 같은 침묵. Suddenly he heard a momentary sharp crack like the snapping of a splinter and all was still again.갑자기 그는 가시가 부러지는 것처럼 순간적으로 날카로운 금이 가는 소리를 들었고 모든 것은 다시 고요해졌습니다. A fly flew up suddenly and struck the window pane with a plaintive buzz.파리 한 마리가 갑자기 날아와 애처로운 윙윙 소리를 내며 유리창을 덮쳤습니다. At that moment he noticed in the corner between the window and the little cupboard something like a cloak hanging on the wall.그 순간 그는 창문과 작은 찬장 사이의 구석에서 벽에 걸려있는 망토 같은 것을 알아차렸습니다. “Why is that cloak here?”"저 망토는 왜 여기 있는 거지?" he thought, “it wasn’t there before....” He went up to it quietly and felt that there was someone hiding behind it.그는 "전에는 없었다..."라고 생각했습니다. 그는 조용히 그 곳으로 다가갔고, 그 뒤에 누군가가 숨어있다는 것을 느꼈습니다. He cautiously moved the cloak and saw, sitting on a chair in the corner, the old woman bent double so that he couldn’t see her face; but it was she.그는 조심스럽게 망토를 움직였고 구석에 있는 의자에 앉아 있는 노파가 얼굴을 볼 수 없도록 두 겹으로 허리를 굽히는 것을 보았지만 그녀였습니다. He stood over her.그는 그녀 위에 섰습니다. “She is afraid,” he thought."그녀는 두려워하고 있어요."라고 그는 생각했습니다. He stealthily took the axe from the noose and struck her one blow, then another on the skull.그는 올가미에서 도끼를 몰래 빼내어 그녀의 한 방을 때리고, 또 한 방은 두개골에 내리쳤습니다. But strange to say she did not stir, as though she were made of wood.하지만 나무로 만든 것처럼 휘젓지 않았다고 하기엔 이상했습니다. He was frightened, bent down nearer and tried to look at her; but she, too, bent her head lower.그는 겁에 질려 더 가까이 몸을 굽혀 그녀를 바라보려 했지만, 그녀 역시 고개를 아래로 숙였습니다. He bent right down to the ground and peeped up into her face from below, he peeped and turned cold with horror: the old woman was sitting and laughing, shaking with noiseless laughter, doing her utmost that he should not hear it.그는 바로 땅으로 몸을 굽혀 아래에서 그녀의 얼굴을 엿보았고, 그는 훔쳐보고 공포에 싸늘하게 변했습니다. 그 노파는 앉아서 웃고 있었고, 아무 소리도 나지 않는 웃음으로 떨며 그가 그것을 듣지 않도록 최선을 다하고 있었습니다. Suddenly he fancied that the door from the bedroom was opened a little and that there was laughter and whispering within.갑자기 그는 침실에서 나오는 문이 조금 열려 있고 안에서 웃음과 속삭임이 있다고 생각했습니다. He was overcome with frenzy and he began hitting the old woman on the head with all his force, but at every blow of the axe the laughter and whispering from the bedroom grew louder and the old woman was simply shaking with mirth.그는 광란에 휩싸여 혼신의 힘을 다해 노파의 머리를 때리기 시작했지만, 도끼를 한 대 칠 때마다 침실에서 나오는 웃음소리와 속삭임 소리가 점점 커지고 노파는 그저 즐거워할 뿐이었습니다. He was rushing away, but the passage was full of people, the doors of the flats stood open and on the landing, on the stairs and everywhere below there were people, rows of heads, all looking, but huddled together in silence and expectation.그는 급히 달아나고 있었지만 통로는 사람들로 가득 차 있었고, 아파트 문들은 열려 있었고, 계단에는 있었고, 아래에는 사람들이 줄지어 있었고, 머리들은 모두 바라보고 있었지만, 침묵과 기대 속에 옹기종기 모여 있었습니다. Something gripped his heart, his legs were rooted to the spot, they would not move....뭔가가 그의 심장을 움켜쥐었고, 그의 다리는 그 자리에 뿌리박혀 있었고, 그들은 움직이지 않았습니다. He tried to scream and woke up.그는 소리를 지르려고 했고 잠에서 깼습니다.
He drew a deep breath—but his dream seemed strangely to persist: his door was flung open and a man whom he had never seen stood in the doorway watching him intently.그는 깊은 숨을 내쉬었지만, 그의 꿈은 이상하게도 지속되는 것처럼 보였습니다. 그의 문이 활짝 열려 있었고, 한 번도 본 적이 없는 남자가 문간에 서서 그를 열심히 지켜보고 있었습니다.
Raskolnikov had hardly opened his eyes and he instantly closed them again.Raskolnikov는 눈을 거의 뜨지 못했고 즉시 다시 눈을 감았습니다. He lay on his back without stirring.그는 몸을 흔들지 않고 드러누웠습니다.
“Is it still a dream?”"아직도 꿈인가요?" he wondered and again raised his eyelids hardly perceptibly; the stranger was standing in the same place, still watching him.그는 의아해 하고는 다시 눈꺼풀을 거의 알아채지 못하게 치켜올렸습니다. 낯선 사람은 같은 자리에 서서 여전히 그를 지켜보고 있었습니다.
He stepped cautiously into the room, carefully closing the door after him, went up to the table, paused a moment, still keeping his eyes on Raskolnikov, and noiselessly seated himself on the chair by the sofa; he put his hat on the floor beside him and leaned his hands on his cane and his chin on his hands.그는 조심스럽게 방으로 들어서 조심스럽게 문을 닫고 테이블로 올라가 잠시 멈추고 여전히 라스콜니코프에게 눈을 떼지 않고 소파 옆 의자에 아무 소리 없이 앉았습니다. 그는 모자를 옆 바닥에 놓고 지팡이에 손을 기대고 턱을 괴었습니다. It was evident that he was prepared to wait indefinitely.그가 무한정 기다릴 준비가 되어 있는 것이 분명했습니다. As far as Raskolnikov could make out from his stolen glances, he was a man no longer young, stout, with a full, fair, almost whitish beard.라스콜니코프가 훔쳐본 시선으로 알 수 있는 한, 그는 더 이상 젊고 건장한 사람이 아니었고, 활짝 핀 흰 수염에 거의 희끗희끗한 수염을 가진 사람이었습니다.
Ten minutes passed.10분이 지났습니다. It was still light, but beginning to get dusk.날은 아직 밝았지만 해질녘이 되기 시작했습니다. There was complete stillness in the room.방 안은 완전히 고요했습니다. Not a sound came from the stairs.계단에서는 아무 소리도 나지 않았습니다. Only a big fly buzzed and fluttered against the window pane.창밖에는 커다란 파리 한 마리만 윙윙거리며 창밖으로 나부끼고 있었습니다. It was unbearable at last.그것은 마침내 참을 수 없었습니다. Raskolnikov suddenly got up and sat on the sofa.Raskolnikov는 갑자기 일어나서 소파에 앉았습니다.
“Come, tell me what you want.”"이리 와, 네가 원하는 것을 말해 봐."
“I knew you were not asleep, but only pretending,” the stranger answered oddly, laughing calmly."당신이 잠든 것이 아니라 시늉만 하는 줄 알았어요." 낯선 사람은 담담하게 웃으며 이상하게 대답했습니다. “Arkady Ivanovitch Svidrigaïlov, allow me to introduce myself....” "아르카디 이바노비치 스비드리가 ï로프, 제 소개를..."
“Can this be still a dream?”"이것이 아직도 꿈일 수 있습니까?" Raskolnikov thought once more.라스콜니코프는 다시 한번 생각했습니다.
He looked carefully and suspiciously at the unexpected visitor.그는 예상치 못한 방문객을 조심스럽고 의심스럽게 쳐다보았습니다.
“Svidrigaïlov!"스비드리가 ï로프! What nonsense!말도 안돼요! It can’t be!”그럴 리가!" he said at last aloud in bewilderment.마침내 그는 당황하여 큰 소리로 말했습니다.
His visitor did not seem at all surprised at this exclamation.그의 방문객은 이 감탄사에 전혀 놀라지 않는 듯 했습니다.
“I’ve come to you for two reasons."나는 두 가지 이유로 당신에게 왔습니다. In the first place, I wanted to make your personal acquaintance, as I have already heard a great deal about you that is interesting and flattering; secondly, I cherish the hope that you may not refuse to assist me in a matter directly concerning the welfare of your sister, Avdotya Romanovna.첫째로, 저는 당신과 개인적인 친분을 쌓고 싶었습니다. 왜냐하면 저는 이미 당신에 대해 흥미롭고 아첨하는 많은 이야기를 많이 들었습니다. 둘째로, 저는 당신이 당신의 여동생인 아브도티아 로마노프나의 복지와 관련된 문제에 대해 저를 도와주는 것을 거절하지 않기를 바랍니다. For without your support she might not let me come near her now, for she is prejudiced against me, but with your assistance I reckon on...” 당신의 도움이 없다면, 그녀는 지금 내가 그녀에게 가까이 오지 못하게 할 것입니다. 왜냐하면 그녀는 나에게 편견을 가지고 있기 때문입니다. 하지만 당신의 도움으로..."
“You reckon wrongly,” interrupted Raskolnikov."당신은 잘못 계산했어요." 라스콜니코프가 말을 가로막았습니다.
“They only arrived yesterday, may I ask you?”"그들이 어제서야 도착했는데, 물어봐도 될까요?"
Raskolnikov made no reply.라스콜니코프는 아무런 대답도 하지 않았습니다.
“It was yesterday, I know."어제 일이에요, 알아요. I only arrived myself the day before.저는 그저 전날에야 도착했습니다. Well, let me tell you this, Rodion Romanovitch, I don’t consider it necessary to justify myself, but kindly tell me what was there particularly criminal on my part in all this business, speaking without prejudice, with common sense?”글쎄, 로디온 로마노비치, 나는 내 자신을 정당화할 필요는 없다고 생각하지만, 이 모든 일에서 편견 없이, 상식적으로 말하는 나의 입장에서 특별히 범죄자가 있었던 것이 무엇이었는지 말해주십시오."
Raskolnikov continued to look at him in silence.라스콜니코프는 잠자코 그를 계속 쳐다보았습니다.
“That in my own house I persecuted a defenceless girl and ‘insulted her with my infamous proposals’—is that it? (I am anticipating you.)"내가 우리 집에서 무방비한 소녀를 박해하고, 내 악명 높은 제안들로 그 소녀를 모욕했다는 것, 그게 다입니까?" (나는 당신을 기다리고 있습니다.) But you’ve only to assume that I, too, am a man et nihil humanum...하지만 당신은 나 역시 인간과 니힐의 인간이라고 생각하기만 하면 됩니다. in a word, that I am capable of being attracted and falling in love (which does not depend on our will), then everything can be explained in the most natural manner.한마디로 내가 매력을 느끼고 사랑에 빠질 수 있다는 것(우리의 의지에 의존하지 않는다는 것), 그러면 모든 것이 가장 자연스러운 방식으로 설명될 수 있습니다. The question is, am I a monster, or am I myself a victim?문제는, 제가 괴물인가요, 아니면 제 자신이 희생자인가요? And what if I am a victim?내가 피해자라면? In proposing to the object of my passion to elope with me to America or Switzerland, I may have cherished the deepest respect for her and may have thought that I was promoting our mutual happiness!저와 함께 미국이나 스위스로 도망가고 싶은 열정의 대상에게 청혼할 때, 저는 그녀에 대한 가장 깊은 존경심을 간직하고 있었고, 제가 우리의 서로의 행복을 증진시키고 있다고 생각했을지도 모릅니다! Reason is the slave of passion, you know; why, probably, I was doing more harm to myself than anyone!”이성은 정열의 노예입니다. 왜 저는 그 누구보다 제 자신에게 더 해를 끼쳤을까요!"
“But that’s not the point,” Raskolnikov interrupted with disgust."하지만 그게 중요한 게 아니에요." 라스콜니코프가 역겨워하며 말을 가로막았습니다. “It’s simply that whether you are right or wrong, we dislike you."당신이 옳든 그르든 우리가 당신을 싫어한다는 것뿐입니다. We don’t want to have anything to do with you.우리는 당신과 어떤 관계도 맺고 싶지 않습니다. We show you the door.저희가 문을 보여드릴게요. Go out!”나가요!"
Svidrigaïlov broke into a sudden laugh.스비드리가 ï로프가 갑자기 웃음을 터뜨렸습니다.
“But you’re..."하지만 당신은... but there’s no getting round you,” he said, laughing in the frankest way.하지만 당신 주위를 둘러볼 수는 없습니다."라고 솔직하게 말하며 웃었습니다. “I hoped to get round you, but you took up the right line at once!”"너희들을 포위하고 싶었지만, 너희들은 즉시 옳은 길을 택했단다!"
“But you are trying to get round me still!”"하지만 당신은 여전히 나를 괴롭히려고 애쓰고 있습니다!"
“What of it?"그게 뭔데요? What of it?” cried Svidrigaïlov, laughing openly.그게 뭐지?" 스비드리가 ï로프가 대놓고 웃으며 소리쳤습니다. “But this is what the French call bonne guerre, and the most innocent form of deception!..."하지만 이것이 프랑스인들이 말하는 본 게레, 그리고 가장 순진한 속임수입니다!" But still you have interrupted me; one way or another, I repeat again: there would never have been any unpleasantness except for what happened in the garden.그러나 당신은 여전히 나를 방해했습니다. 어떤 식으로든 반복합니다. 정원에서 일어난 일을 제외하고는 결코 불쾌한 일이 없었을 것입니다. Marfa Petrovna...” 마르파 페트로브나..."
“You have got rid of Marfa Petrovna, too, so they say?”"당신도 마르파 페트로브나를 제거했다, 그래서 사람들이 그러던데요?" Raskolnikov interrupted rudely.라스콜니코프가 무례하게 끼어들었습니다.
“Oh, you’ve heard that, too, then?"아, 그럼 너도 그 말을 들은 적이 있소? You’d be sure to, though....물론 그럴 수도 있겠지만.. But as for your question, I really don’t know what to say, though my own conscience is quite at rest on that score.하지만 당신의 질문에 관해서는, 저는 정말 무슨 말을 해야 할지 모르겠습니다, 비록 제 양심은 그 점에서 꽤 안정되어 있습니다. Don’t suppose that I am in any apprehension about it.내가 그것에 대해 어떤 걱정을 하고 있다고 생각하지 마세요. All was regular and in order; the medical inquiry diagnosed apoplexy due to bathing immediately after a heavy dinner and a bottle of wine, and indeed it could have proved nothing else.모든 것이 규칙적이고 정상적이었습니다. 의학적인 조사는 무거운 저녁 식사와 와인 한 병을 마신 직후 목욕으로 인한 뇌졸중으로 진단했고, 실제로 그것은 다른 어떤 것도 증명할 수 없었습니다. But I’ll tell you what I have been thinking to myself of late, on my way here in the train, especially: didn’t I contribute to all that...하지만 기차를 타고 오는 길에 제가 최근에 생각했던 것들을 말씀드리겠습니다. 특히 제가 그 모든 것에 기여한 것이 아닌가요? calamity, morally, in a way, by irritation or something of the sort.어떤 면에서는, 도덕적으로, 어떤 면에서는, 짜증 같은 것에 의한 재앙. But I came to the conclusion that that, too, was quite out of the question.”하지만 그것 역시 불가능하다는 결론에 도달했습니다."
Raskolnikov laughed.라스콜니코프는 웃었습니다.
“I wonder you trouble yourself about it!”"그 일로 고민을 하시는지 모르겠네요!"
“But what are you laughing at?"그런데 뭘 비웃는 겁니까? Only consider, I struck her just twice with a switch—there were no marks even...생각해보세요, 스위치로 두 번만 때렸어요. 흔적조차 없었어요... don’t regard me as a cynic, please; I am perfectly aware how atrocious it was of me and all that; but I know for certain, too, that Marfa Petrovna was very likely pleased at my, so to say, warmth.저를 냉소적인 사람으로 생각하지 말아주세요. 저는 그것이 저와 그 모든 것에 대해 얼마나 끔찍했는지 완벽하게 알고 있습니다. 하지만 마르파 페트로브나가 저의, 말하자면 따뜻함에 매우 기뻐했을 것이라는 것도 확실히 알고 있습니다. The story of your sister had been wrung out to the last drop; for the last three days Marfa Petrovna had been forced to sit at home; she had nothing to show herself with in the town.당신의 여동생에 대한 이야기는 마지막까지 짜여져 있었습니다. 지난 3일 동안 마르파 페트로브나는 어쩔 수 없이 집에 앉아 있었습니다. 그녀는 마을에서 자신을 보여줄 것이 없었습니다. Besides, she had bored them so with that letter (you heard about her reading the letter).게다가, 그녀는 그 편지로 그들을 지루하게 했습니다. (당신은 그녀가 편지를 읽는 것에 대해 들었습니다.) And all of a sudden those two switches fell from heaven!그리고 갑자기 그 두 개의 스위치가 하늘에서 떨어졌습니다! Her first act was to order the carriage to be got out....그녀의 첫번째 행동은 마차를 빼라고 명령하는 것이었습니다. Not to speak of the fact that there are cases when women are very, very glad to be insulted in spite of all their show of indignation.여성들이 그들의 모든 분노의 표시에도 불구하고 모욕을 당하는 것을 매우 매우 기뻐하는 경우가 있다는 사실은 말할 것도 없습니다. There are instances of it with everyone; human beings in general, indeed, greatly love to be insulted, have you noticed that?모든 사람에게 그런 예가 있습니다. 사람들은 일반적으로 모욕당하는 것을 매우 좋아합니다. 당신은 그것을 알아차렸습니까? But it’s particularly so with women.하지만 여성들은 특히 그렇습니다. One might even say it’s their only amusement.”누군가는 그것이 그들의 유일한 즐거움이라고 말할지도 모릅니다."
At one time Raskolnikov thought of getting up and walking out and so finishing the interview.한 때 라스콜니코프는 일어나서 걸어나가서 인터뷰를 끝낼 생각을 했습니다. But some curiosity and even a sort of prudence made him linger for a moment.그러나 약간의 호기심과 약간의 신중함이 그를 잠시 머뭇거리게 만들었습니다.
“You are fond of fighting?”"당신은 싸움을 좋아하십니까?" he asked carelessly.그는 무심코 물었습니다.
“No, not very,” Svidrigaïlov answered, calmly."아니, 별로." 스비드리가 ï로프가 침착하게 대답했습니다. “And Marfa Petrovna and I scarcely ever fought."그리고 마르파 페트로브나와 저는 거의 싸운 적이 없습니다. We lived very harmoniously, and she was always pleased with me.우리는 매우 화목하게 살았고, 그녀는 항상 나를 기쁘게 했습니다. I only used the whip twice in all our seven years (not counting a third occasion of a very ambiguous character).저는 7년 동안 채찍을 두 번밖에 사용하지 않았습니다(매우 모호한 인물의 세 번째 경우는 제외). The first time, two months after our marriage, immediately after we arrived in the country, and the last time was that of which we are speaking.결혼 후 두 달 만에 처음으로, 우리가 입국한 직후에, 그리고 마지막으로 우리가 이야기하고 있는 것입니다. Did you suppose I was such a monster, such a reactionary, such a slave driver?내가 그런 괴물이고 반동이고 노예 운전사라고 생각했소? Ha, ha! By the way, do you remember, Rodion Romanovitch, how a few years ago, in those days of beneficent publicity, a nobleman, I’ve forgotten his name, was put to shame everywhere, in all the papers, for having thrashed a German woman in the railway train.하, 하! 그건 그렇고, 로디온 로마노비치, 몇 년 전, 호의적인 홍보를 하던 시절에, 제가 그의 이름을 잊어버린 귀족이 기차 안에서 독일 여성을 때렸다는 이유로 모든 신문에서 수치심을 느꼈다는 사실을 기억하시나요? You remember?너 기억나? It was in those days, that very year I believe, the ‘disgraceful action of the Age’ took place (you know, ‘The Egyptian Nights,’ that public reading, you remember?바로 그 해에 '시대의 치욕적인 행동'이 일어났다고 생각합니다. ('이집트의 밤'이라는 것 말이죠.) 그 대중이 읽었던 것을 기억하시나요? The dark eyes, you know!검은 눈 말입니다. Ah, the golden days of our youth, where are they?).아, 우리 청춘의 황금기, 그들은 어디에 있습니까?) Well, as for the gentleman who thrashed the German, I feel no sympathy with him, because after all what need is there for sympathy?독일군을 때린 신사에 대해서는 동정심을 느끼지 못합니다 왜냐하면 결국 동정심이 필요하기 때문이죠? But I must say that there are sometimes such provoking ‘Germans’ that I don’t believe there is a progressive who could quite answer for himself.하지만 저는 가끔 스스로 대답할 수 있는 진보주의자가 있다고 생각하지 않을 정도로 자극적인 '독일인'들이 있다고 말해야 합니다. No one looked at the subject from that point of view then, but that’s the truly humane point of view, I assure you.”그때는 아무도 그런 관점에서 그 주제를 바라보지 않았지만, 그것이 진정으로 인간적인 관점이라고 장담합니다."
After saying this, Svidrigaïlov broke into a sudden laugh again.이렇게 말하고 난 스비드리가 ï로프는 다시 갑자기 웃음을 터뜨렸습니다. Raskolnikov saw clearly that this was a man with a firm purpose in his mind and able to keep it to himself.라스콜니코프는 이 사람이 자신의 마음속에 확고한 목적을 가지고 있고 그것을 혼자만 간직할 수 있는 사람이라는 것을 분명히 보았습니다.
“I expect you’ve not talked to anyone for some days?”"며칠 동안 아무하고도 말이 없으리라 생각됩니다만?" he asked.그가 물었습니다.
“Scarcely anyone."거의 아무도 없습니다. I suppose you are wondering at my being such an adaptable man?”내가 그렇게 적응력이 좋은 사람인지 궁금하신가 봐요?"
“No, I am only wondering at your being too adaptable a man.”"아니, 당신이 너무 적응력이 좋은 남자인지 궁금할 뿐입니다."
“Because I am not offended at the rudeness of your questions?"당신의 질문에 무례한 것에 기분이 상하지 않아서요? Is that it?그거에요? But why take offence?그런데 왜 화를 내죠? As you asked, so I answered,” he replied, with a surprising expression of simplicity.말씀하신 대로 그렇게 대답했습니다." 그는 놀랍다는 듯 간단명료한 표정으로 대답했습니다. “You know, there’s hardly anything I take interest in,” he went on, as it were dreamily, “especially now, I’ve nothing to do...."알다시피, 내가 관심을 갖는 것은 거의 없어요." 그는 꿈결처럼 말을 이었다. "특히 지금은 할 일이 없어요." You are quite at liberty to imagine though that I am making up to you with a motive, particularly as I told you I want to see your sister about something.당신은 자유롭게 상상할 수 있지만, 제가 특히 당신에게 무언가에 대해 당신의 여동생을 만나고 싶다고 말했듯이, 동기를 가지고 당신에게 보상하고 있다고 생각합니다. But I’ll confess frankly, I am very much bored.하지만 솔직히 고백할게요, 저는 매우 지루합니다. The last three days especially, so I am delighted to see you....지난 3일간은 특히나 반갑네요.. Don’t be angry, Rodion Romanovitch, but you seem to be somehow awfully strange yourself.화내지마, 로디온 로마노비치. 하지만 너 자신은 왠지 너무 이상해 보여. Say what you like, there’s something wrong with you, and now, too...네가 좋아하는 말을 해봐, 너한테 뭔가 문제가 있어, 그리고 지금도... not this very minute, I mean, but now, generally....지금 이 순간은 아니지만 지금은 일반적으로.. Well, well, I won’t, I won’t, don’t scowl!음, 음, 난 안할거야, 안할거야, 안볼거야, 찡그리지마! I am not such a bear, you know, as you think.”나는 당신이 생각하는 것처럼 그런 곰이 아닙니다."
Raskolnikov looked gloomily at him.라스콜니코프는 침울하게 그를 쳐다보았습니다.
“You are not a bear, perhaps, at all,” he said."당신은 아마 전혀 곰이 아닐 거예요," 라고 그가 말했습니다. “I fancy indeed that you are a man of very good breeding, or at least know how on occasion to behave like one.”"나는 정말로 당신이 매우 좋은 혈통을 가진 사람이거나, 적어도 가끔은 그런 사람처럼 행동할 줄 아는 사람이라고 생각합니다."
“I am not particularly interested in anyone’s opinion,” Svidrigaïlov answered, dryly and even with a shade of haughtiness, “and therefore why not be vulgar at times when vulgarity is such a convenient cloak for our climate...스비드리가 ï로프는 건조하고 거만한 음흉한 표정으로 "나는 그 누구의 의견에도 특별히 관심이 없다"고 대답했다. "그러므로 저속함이 우리 기후에 그렇게 편리한 망토인 때에 왜 저속하지 않느냐... and especially if one has a natural propensity that way,” he added, laughing again.특히 그런 성향을 가진 사람이라면 더욱 그렇다"고 덧붙여 웃음을 안겼습니다.
“But I’ve heard you have many friends here."하지만 여기에 친구들이 많다고 들었습니다. You are, as they say, ‘not without connections.’당신은 그들이 말하는 '연줄이 없는 것은 아닙니다' 입니다. What can you want with me, then, unless you’ve some special object?”그렇다면 특별한 물건이 없는 한 나를 가지고 무엇을 할 수 있겠습니까?"
“That’s true that I have friends here,” Svidrigaïlov admitted, not replying to the chief point.스비드리가 ï로프는 요점에 대답하지 않고 "내가 여기 친구들이 있다는 건 사실이야."라고 인정했습니다. “I’ve met some already."이미 몇 명을 만났습니다. I’ve been lounging about for the last three days, and I’ve seen them, or they’ve seen me.지난 3일 동안 어슬렁거리다가 봤거나, 날 봤거나, That’s a matter of course.그것은 당연한 일입니다. I am well dressed and reckoned not a poor man; the emancipation of the serfs hasn’t affected me; my property consists chiefly of forests and water meadows.나는 옷을 잘 입고 가난한 사람이 아니라고 생각합니다. 농노들이 해방된 것은 나에게 아무런 영향을 주지 않았습니다. 나의 재산은 주로 숲과 물의 목초지로 이루어져 있습니다. The revenue has not fallen off; but...수익이 감소한 것은 아니지만... I am not going to see them, I was sick of them long ago.나는 그들을 보지 않을 거예요, 오래 전에 그들에게 질렸어요. I’ve been here three days and have called on no one....여기 온 지 3일이 지났는데도 아무도 찾아오지 않았어요... What a town it is!정말 마을이네요! How has it come into existence among us, tell me that?어떻게 우리 사이에 존재하게 된 거지? A town of officials and students of all sorts.온갖 종류의 관리들과 학생들이 모인 마을. Yes, there’s a great deal I didn’t notice when I was here eight years ago, kicking up my heels....네, 8년 전에 이곳에 와서 발뒤꿈치를 걷어차고 있을 때는 몰랐던 일이 많습니다. My only hope now is in anatomy, by Jove, it is!”이제 나의 유일한 희망은 해부학입니다, 조브에 의해서요, 그렇죠!"
“Anatomy?”"해부학?"
“But as for these clubs, Dussauts, parades, or progress, indeed, maybe—well, all that can go on without me,” he went on, again without noticing the question."하지만 이 클럽들, 뒤소트, 퍼레이드, 또는 진보에 관해서는, 정말로, 아마도, 음, 나 없이 진행될 수 있는 모든 것이." 그는 다시 그 질문을 눈치채지 못한 채 말을 계속했습니다. “Besides, who wants to be a card-sharper?”"게다가, 누가 카드 깎는 사람이 되고 싶어요?"
“Why, have you been a card-sharper then?”"어째서, 그때는 카드깡을 해보았습니까?"
“How could I help being?"어떻게 내가 존재를 할 수 있겠습니까? There was a regular set of us, men of the best society, eight years ago; we had a fine time.8년 전에는 최고의 사회인 우리들이 규칙적으로 모여 있었습니다. 우리는 좋은 시간을 보냈습니다. And all men of breeding, you know, poets, men of property.그리고 모든 가정적인 사람들, 시인들, 재산적인 사람들. And indeed as a rule in our Russian society the best manners are found among those who’ve been thrashed, have you noticed that?그리고 실제로 우리 러시아 사회의 규칙으로서 최고의 예의범절은 구타당한 사람들에게서 발견됩니다. 당신은 그것을 알아차렸습니까? I’ve deteriorated in the country.저는 시골에서 나빠졌습니다. But I did get into prison for debt, through a low Greek who came from Nezhin.하지만 네진에서 온 천한 그리스인을 통해 빚 때문에 감옥에 들어갔습니다. Then Marfa Petrovna turned up; she bargained with him and bought me off for thirty thousand silver pieces (I owed seventy thousand).그러자 마르파 페트로브나가 나타났습니다. 마르파 페트로브나는 그와 흥정하여 은화 삼만 냥을 사주었습니다. (나는 빚이 칠만 졌습니다.) We were united in lawful wedlock and she bore me off into the country like a treasure.우리는 합법적인 결혼생활로 뭉쳤고, 그녀는 나를 보물처럼 이 나라에 들여보냈습니다. You know she was five years older than I.당신은 그녀가 나보다 다섯살 위였다는 것을 알고 있습니다. She was very fond of me.그녀는 나를 무척 좋아했습니다. For seven years I never left the country.7년 동안 나라를 떠나지 않았습니다. And, take note, that all my life she held a document over me, the IOU for thirty thousand roubles, so if I were to elect to be restive about anything I should be trapped at once!그리고, 주목하세요, 제 평생 그녀는 3만 루블의 차용증을 가지고 저에게 서류를 가지고 있었습니다. 그래서 제가 어떤 것이든 반대하기로 결정한다면 저는 바로 갇히게 될 것입니다! And she would have done it!그리고 그녀는 그것을 했을 것입니다! Women find nothing incompatible in that.”여자들은 거기에서 양립할 수 없는 것을 발견합니다."
“If it hadn’t been for that, would you have given her the slip?”"그것만 아니었어도, 당신은 그녀에게 전표를 주었겠습니까?"
“I don’t know what to say."뭐라고 말해야 할지 모르겠습니다. It was scarcely the document restrained me.그 서류가 나를 구속한 것은 거의 아니었습니다. I didn’t want to go anywhere else.다른 곳은 가고 싶지 않았습니다. Marfa Petrovna herself invited me to go abroad, seeing I was bored, but I’ve been abroad before, and always felt sick there.마르파 페트로브나 본인도 심심한 내 모습을 보고 외국에 가자고 초대했지만, 나는 전에 외국에 가본 적이 있고, 항상 그곳에서 아팠습니다. For no reason, but the sunrise, the bay of Naples, the sea—you look at them and it makes you sad.아무 이유 없이, 해돋이, 나폴리만, 바다 -- 여러분은 그들을 보고 슬퍼집니다. What’s most revolting is that one is really sad!가장 역겨운 것은 한 사람이 정말 슬프다는 것입니다! No, it’s better at home.아뇨, 집이 더 나아요. Here at least one blames others for everything and excuses oneself.여기서 적어도 한 사람은 모든 것에 대해 다른 사람들의 탓을 하고 자신을 변명합니다. I should have gone perhaps on an expedition to the North Pole, because j’ai le vin mauvais and hate drinking, and there’s nothing left but wine.저는 북극으로 탐험을 갔어야 했어요. 왜냐하면 자일 빈 마우바는 술을 싫어하고 와인만 남았거든요. I have tried it.먹어봤어요. But, I say, I’ve been told Berg is going up in a great balloon next Sunday from the Yusupov Garden and will take up passengers at a fee.하지만 저는 버그가 다음 주 일요일 유수포프 정원에서 큰 풍선을 타고 올라가 요금을 내고 승객을 태울 거라고 들었습니다. Is it true?”사실입니까?"
“Why, would you go up?”"왜, 올라가실래요?"
“I..."저는... No, oh, no,” muttered Svidrigaïlov really seeming to be deep in thought.아니, 오, 아니." 스비드리가 ï로프는 정말 깊은 생각에 잠긴 듯 중얼거렸다.
“What does he mean?"그가 무슨 뜻입니까? Is he in earnest?”그는 진심입니까? Raskolnikov wondered.Raskolnikov는 궁금했습니다.
“No, the document didn’t restrain me,” Svidrigaïlov went on, meditatively."아니, 그 문서는 나를 구속하지 않았어." 스비드리가 ï로프가 명상에 잠기며 말을 이었다. “It was my own doing, not leaving the country, and nearly a year ago Marfa Petrovna gave me back the document on my name-day and made me a present of a considerable sum of money, too."그것은 나라를 떠난 것이 아니라 제 스스로 한 일이었고, 거의 1년 전에 마르파 페트로브나는 제 이름 날에 그 서류를 돌려주었고, 저에게 상당한 액수의 돈도 선물했습니다. She had a fortune, you know.그녀는 운이 좋았어요, 알잖아요. ‘You see how I trust you, Arkady Ivanovitch’—that was actually her expression.'내가 널 얼마나 신뢰하는지 알잖아, 아르카디 이바노비치.' 사실 그건 그녀의 표현이었습니다. You don’t believe she used it?그녀가 그걸 사용했다고 생각 안 해요? But do you know I managed the estate quite decently, they know me in the neighbourhood.하지만 당신은 내가 꽤 괜찮은 부동산을 관리했다는 것을 알고 있습니까? 그들은 이웃에서 나를 알고 있습니다. I ordered books, too.저도 책을 주문했습니다. Marfa Petrovna at first approved, but afterwards she was afraid of my over-studying.”마르파 페트로브나는 처음에는 허락했지만, 나중에는 제가 지나치게 공부하는 것을 두려워했습니다."
“You seem to be missing Marfa Petrovna very much?”"마르파 페트로브나가 많이 그리운 것 같습니까?"
“Missing her?"보고 싶다구요? Perhaps.아마. Really, perhaps I am.정말, 아마 그럴거에요. And, by the way, do you believe in ghosts?”그런데 당신은 귀신을 믿습니까?"
“What ghosts?”"무슨 귀신?"
“Why, ordinary ghosts.”"왜, 평범한 귀신들."
“Do you believe in them?”"그들을 믿습니까?"
“Perhaps not, pour vous plaire...."아마도 아닐 것입니다, 아낌없는 찬사를 쏟아 부으세요." I wouldn’t say no exactly.”꼭 아니라고는 하지 않겠습니다."
“Do you see them, then?”"그럼 그들이 보이나요?"
Svidrigaïlov looked at him rather oddly.스비드리가 ï로프는 그를 좀 이상하게 쳐다보았습니다.
“Marfa Petrovna is pleased to visit me,” he said, twisting his mouth into a strange smile."마르파 페트로브나는 나를 방문하게 되어 기뻐요." 그는 입을 비틀며 이상한 미소를 지어 보였습니다.
“How do you mean ‘she is pleased to visit you’?”"'그녀가 당신을 방문해서 기뻐한다'는 것은 무슨 뜻입니까?"
“She has been three times."그녀는 세 번이나 그랬습니다. I saw her first on the very day of the funeral, an hour after she was buried.장례식 당일, 그녀가 묻힌 지 한 시간 만에 그녀를 처음 봤습니다. It was the day before I left to come here.제가 이곳에 오기 전 날이었습니다. The second time was the day before yesterday, at daybreak, on the journey at the station of Malaya Vishera, and the third time was two hours ago in the room where I am staying.두 번째는 그저께 새벽에 말라야 비셰라 역에서 여행을 한 것이고 세 번째는 두 시간 전에 제가 묵고 있는 방에서 한 것입니다. I was alone.”난 혼자였어요."
“Were you awake?”"깨어있었습니까?"
“Quite awake."아주 깨어있습니다. I was wide awake every time.저는 매번 잠에서 완전히 깼습니다. She comes, speaks to me for a minute and goes out at the door—always at the door.그녀는 와서 나에게 잠시 말을 하고 문 앞으로 나갑니다. 항상 문 앞에서 말이죠. I can almost hear her.”거의 다 들려요."
“What made me think that something of the sort must be happening to you?”"당신에게 무슨 일이 일어나고 있는 게 틀림없다고 생각하게 된 계기는 무엇입니까?" Raskolnikov said suddenly.Raskolnikov가 갑자기 말했습니다.
At the same moment he was surprised at having said it.동시에 그는 그것을 말한 것에 놀랐습니다. He was much excited.그는 매우 흥분했습니다.
“What!"뭐! Did you think so?”그렇게 생각하십니까?" Svidrigaïlov asked in astonishment.스비드리가 ï로프가 놀라서 물었습니다. “Did you really?"정말 그랬습니까? Didn’t I say that there was something in common between us, eh?” 우리 사이에 공통점이 있다고 하지 않았습니까?"
“You never said so!”"그런 말 한 적 없잖아요!" Raskolnikov cried sharply and with heat.Raskolnikov는 날카롭게 열을 내며 울었습니다.
“Didn’t I?” "그렇지 않았소?"
“No!” "안돼요!"
“I thought I did.그랬다고 생각했습니다. When I came in and saw you lying with your eyes shut, pretending, I said to myself at once, ‘Here’s the man.’” 내가 들어와서, 눈을 감고 누워 있는 당신을 보고, 나는 곧 속으로 '여기 그 사람이 있습니다'라고 말했습니다.'
“What do you mean by ‘the man?’"'그 사람'이 무슨 뜻입니까?" What are you talking about?” cried Raskolnikov.무슨 말을 하는 거예요?"라고 라스콜니코프가 외쳤습니다.
“What do I mean?"무슨 뜻입니까? I really don’t know....” Svidrigaïlov muttered ingenuously, as though he, too, were puzzled.정말 모르겠어요..." 스비드리가 ï로프도 어리둥절한 듯 나지막하게 중얼거렸다.
For a minute they were silent.잠시동안 그들은 침묵했습니다. They stared in each other’s faces.그들은 서로의 얼굴을 응시했습니다.
“That’s all nonsense!”"그건 다 헛소리예요!" Raskolnikov shouted with vexation.라스콜니코프는 화가 나서 소리쳤습니다. “What does she say when she comes to you?”"그녀가 당신에게 오면 뭐라고 말합니까?"
“She!"그녀! Would you believe it, she talks of the silliest trifles and—man is a strange creature—it makes me angry.믿을 수 있겠어요, 그녀는 가장 어리석은 사소한 일들을 이야기하고, 남자는 이상한 존재입니다. 그것은 저를 화나게 합니다. The first time she came in (I was tired you know: the funeral service, the funeral ceremony, the lunch afterwards.그녀가 처음 왔을 때 (피곤했어요. 장례식, 장례식, 그 후 점심식사. At last I was left alone in my study.마침내 나는 서재에 혼자 남겨졌습니다. I lighted a cigar and began to think), she came in at the door.나는 시가에 불을 붙이고 생각하기 시작했습니다.) 그녀가 문 앞으로 들어왔습니다. ‘You’ve been so busy to-day, Arkady Ivanovitch, you have forgotten to wind the dining-room clock,’ she said."아카디 이바노비치, 당신은 오늘 너무 바빴어요, 당신은 식당 시계를 감는 것을 잊어버렸어요," 그녀가 말했습니다. All those seven years I’ve wound that clock every week, and if I forgot it she would always remind me.그 7년 동안 저는 매주 그 시계를 감았고, 만약 제가 그것을 잊어버린다면 그녀는 항상 저를 상기시켜주곤 했습니다. The next day I set off on my way here.다음날 나는 여기로 오는 길에 출발했습니다. I got out at the station at daybreak; I’d been asleep, tired out, with my eyes half open, I was drinking some coffee.저는 새벽에 역에서 나왔습니다. 저는 잠이 들어 피곤했고, 눈을 반쯤 뜨고 커피를 마시고 있었습니다. I looked up and there was suddenly Marfa Petrovna sitting beside me with a pack of cards in her hands.고개를 들어보니 갑자기 마르파 페트로브나가 손에 카드를 든 채 내 옆에 앉아 있었습니다. ‘Shall I tell your fortune for the journey, Arkady Ivanovitch?’'여행의 운세를 알려줄까, 아르카디 이바노비치?' She was a great hand at telling fortunes.그녀는 점을 치는 솜씨가 대단했습니다. I shall never forgive myself for not asking her to.나는 그녀에게 부탁하지 않은 나 자신을 결코 용서하지 않을 것입니다. I ran away in a fright, and, besides, the bell rang.나는 놀라서 도망쳤고, 게다가 벨이 울렸습니다. I was sitting to-day, feeling very heavy after a miserable dinner from a cookshop; I was sitting smoking, all of a sudden Marfa Petrovna again.나는 오늘 요리점에서 나오는 비참한 저녁 식사 후에 매우 무거운 기분으로 앉아 있었습니다. 나는 담배를 피우며 앉아 있었는데, 갑자기 마르파 페트로브나가 다시 나타났습니다. She came in very smart in a new green silk dress with a long train.그녀는 긴 기차와 함께 새로운 초록색 실크 드레스를 입고 매우 영리하게 들어왔습니다. ‘Good day, Arkady Ivanovitch!'좋은 하루, 아르카디 이바노비치! How do you like my dress?제 드레스 어때요? Aniska can’t make like this.’ (Aniska was a dressmaker in the country, one of our former serf girls who had been trained in Moscow, a pretty wench.)아니스카는 이렇게 만들 수 없어요.' (아니스카는 이 나라의 양재사였는데, 모스크바에서 교육을 받은 우리의 전 농노 소녀 중 한 명이었습니다. She stood turning round before me.그녀는 내 앞에서 돌아섰습니다. I looked at the dress, and then I looked carefully, very carefully, at her face.드레스를 보고, 아주 조심스럽게 그녀의 얼굴을 쳐다보았습니다. ‘I wonder you trouble to come to me about such trifles, Marfa Petrovna.’ ‘Good gracious, you won’t let one disturb you about anything!’"그런 사소한 일로 제게 찾아오시는 것도 수고스럽군요, 마르파 페트로브나." "정말 다행이군요, 아무 일로 당신을 방해하지는 않을 테니까요!" To tease her I said, ‘I want to get married, Marfa Petrovna.’ ‘That’s just like you, Arkady Ivanovitch; it does you very little credit to come looking for a bride when you’ve hardly buried your wife.나는 그녀를 놀리기 위해 '나는 결혼하고 싶다, 마르파 페트로브나'라고 말했습니다. '그건 당신과 똑같군요, 아르카디 이바노비치. 아내를 묻히지도 않았는데 신부를 찾으러 오는 것은 별로 소용이 없어요. And if you could make a good choice, at least, but I know it won’t be for your happiness or hers, you will only be a laughing-stock to all good people.’그리고 만약 여러분이 적어도 좋은 선택을 할 수 있다면, 하지만 그것이 여러분의 행복이나 그녀의 행복을 위한 것이 아니라는 것을 압니다. 여러분은 좋은 사람들 모두에게 웃음거리가 될 뿐입니다.' Then she went out and her train seemed to rustle.그러고 나서 그녀는 밖으로 나갔고 기차가 바스락거리는 것 같았습니다. Isn’t it nonsense, eh?” 말도 안 되는 소리 아닙니까?"
“But perhaps you are telling lies?”"하지만 어쩌면 거짓말을 하고 있는 것은 아닐까요?" Raskolnikov put in.Raskolnikov가 넣었습니다.
“I rarely lie,” answered Svidrigaïlov thoughtfully, apparently not noticing the rudeness of the question.스비드리가 ï로프는 그 질문의 무례함을 눈치채지 못한 듯 생각에 잠긴 듯 "나는 거짓말을 거의 하지 않아요."라고 대답했습니다.
“And in the past, have you ever seen ghosts before?”"그리고 과거에 귀신을 본 적이 있습니까?"
“Y-yes, I have seen them, but only once in my life, six years ago."그래, 나는 그들을 본 적이 있지만, 내 인생에서 단 한 번, 6년 전에. I had a serf, Filka; just after his burial I called out forgetting ‘Filka, my pipe!’나는 농노 필카를 낳았는데, 그의 장례식이 끝난 직후에 '필카, 내 파이프!'라고 외쳤습니다. He came in and went to the cupboard where my pipes were.그는 들어와서 내 파이프가 있는 찬장으로 갔습니다. I sat still and thought ‘he is doing it out of revenge,’ because we had a violent quarrel just before his death.그가 죽기 직전에 우리가 격렬하게 싸웠기 때문에 나는 가만히 앉아서 '그가 복수해서 그러는 것'이라고 생각했습니다. ‘How dare you come in with a hole in your elbow?’'어떻게 감히 팔꿈치에 구멍을 내고 들어오십니까?' I said.제가 말했어요. ‘Go away, you scamp!’저리 가라, 이 사기꾼아! He turned and went out, and never came again.그는 돌아서서 밖으로 나갔고 다시는 오지 않았습니다. I didn’t tell Marfa Petrovna at the time.그때는 마르파 페트로브나에게 말하지 않았습니다. I wanted to have a service sung for him, but I was ashamed.”그를 위해 노래를 불러주고 싶었지만 부끄러웠습니다."
“You should go to a doctor.”"당신은 병원에 가봐야 합니다."
“I know I am not well, without your telling me, though I don’t know what’s wrong; I believe I am five times as strong as you are."나는 당신이 말하지 않아도, 내가 건강하지 않다는 것을 압니다. 나는 무엇이 잘못되었는지 모르지만, 나는 당신보다 다섯 배나 더 강하다고 믿습니다. I didn’t ask you whether you believe that ghosts are seen, but whether you believe that they exist.”귀신이 보인다고 믿는 것이 아니라 귀신이 있다고 믿는 것이냐고 물은 것입니다."
“No, I won’t believe it!”"아니, 믿을 수가 없어요!" Raskolnikov cried, with positive anger.Raskolnikov는 긍정적인 분노로 울었습니다.
“What do people generally say?” muttered Svidrigaïlov, as though speaking to himself, looking aside and bowing his head.스비드리가 ï로프는 옆을 바라보며 고개를 숙인 채 혼잣말처럼 중얼거렸다. “They say, ‘You are ill, so what appears to you is only unreal fantasy.’"그들이 말하기를, 너희는 병이 났으니, 너희에게 보이는 것은 허황된 환상일 뿐입니다." But that’s not strictly logical.하지만 그건 엄밀하게 논리적이지 않습니다. I agree that ghosts only appear to the sick, but that only proves that they are unable to appear except to the sick, not that they don’t exist.”귀신이 병자에게만 나타난다는 것에 동의하지만, 그것은 병자 외에는 나타날 수 없다는 것을 증명할 뿐, 그들이 존재하지 않는다는 것은 아닙니다."
“Nothing of the sort,” Raskolnikov insisted irritably."그런 건 없어요." 라스콜니코프가 짜증스럽게 주장했습니다.
“No? You don’t think so?”"아니요? 그렇게 생각 안 해요?" Svidrigaïlov went on, looking at him deliberately.스비드리가 ï로프는 그를 의도적으로 바라보며 말을 이어갔습니다. “But what do you say to this argument (help me with it): ghosts are, as it were, shreds and fragments of other worlds, the beginning of them.그러나 이 논쟁에 대해 어떻게 생각하십니까? 귀신은 원래 다른 세계의 조각과 파편이며, 그것들의 시작입니다. A man in health has, of course, no reason to see them, because he is above all a man of this earth and is bound for the sake of completeness and order to live only in this life.건강한 사람은 무엇보다도 이 땅의 사람이고 완전함과 질서를 위해 이 삶에만 살아야 하기 때문에 당연히 그들을 볼 이유가 없습니다. But as soon as one is ill, as soon as the normal earthly order of the organism is broken, one begins to realise the possibility of another world; and the more seriously ill one is, the closer becomes one’s contact with that other world, so that as soon as the man dies he steps straight into that world.그러나 병이 나자마자, 유기체의 정상적인 지상 질서가 깨지자마자, 다른 세계의 가능성을 깨닫기 시작합니다. 그리고 병이 심각할수록, 사람은 그 다른 세계와 더 가까이 접촉하게 되고, 그래서 그 사람은 죽자마자 그 세계로 곧바로 발을 들여놓게 됩니다. I thought of that long ago.오래전에 그 생각이 났어요. If you believe in a future life, you could believe in that, too.”미래의 삶을 믿는다면 그것도 믿을 수 있을 겁니다."
“I don’t believe in a future life,” said Raskolnikov."저는 미래의 삶을 믿지 않습니다," 라고 라스콜니코프가 말했습니다.
Svidrigaïlov sat lost in thought.스비드리가 ï로프는 생각에 잠겼습니다.
“And what if there are only spiders there, or something of that sort,” he said suddenly."그리고 거기에 거미나 그런 종류의 것들만 있다면 어떨까요," 라고 그가 갑자기 말했습니다.
“He is a madman,” thought Raskolnikov."그는 미친 사람입니다."라고 라스콜니코프는 생각했습니다.
“We always imagine eternity as something beyond our conception, something vast, vast!"우리는 항상 영원을 우리의 개념 너머에 있는 것, 거대하고 거대한 것으로 상상합니다! But why must it be vast?하지만 왜 그것은 광대해야 합니까? Instead of all that, what if it’s one little room, like a bath house in the country, black and grimy and spiders in every corner, and that’s all eternity is?그 모든 것 대신에, 시골의 목욕탕 같은 작은 방 하나, 구석구석에 검고 음침한 거미들, 그리고 그것이 영원의 전부라면요? I sometimes fancy it like that.”가끔은 그렇게 상상하기도 합니다."
“Can it be you can imagine nothing juster and more comforting than that?”"그것만큼 정의롭고 편안한 것은 상상할 수 없겠습니까?" Raskolnikov cried, with a feeling of anguish.라스콜니코프는 괴로움을 느끼며 울부짖었습니다.
“Juster?"좀 더? And how can we tell, perhaps that is just, and do you know it’s what I would certainly have made it,” answered Svidrigaïlov, with a vague smile.그리고 우리가 어떻게 알 수 있을까요, 아마도 그것이 정당하고, 제가 분명히 만들었을 것이라는 것을 알고 있나요?" 스비드리가 ï로프가 애매하게 웃으며 대답했습니다.
This horrible answer sent a cold chill through Raskolnikov.이 끔찍한 대답은 라스콜니코프를 냉랭하게 만들었습니다. Svidrigaïlov raised his head, looked at him, and suddenly began laughing.스비드리가 ï로프는 고개를 들고 그를 바라보더니 갑자기 웃기 시작했습니다.
“Only think,” he cried, “half an hour ago we had never seen each other, we regarded each other as enemies; there is a matter unsettled between us; we’ve thrown it aside, and away we’ve gone into the abstract!"생각해 보세요." 그가 외쳤다. "30분 전에 우리는 서로를 본 적이 없었고, 서로를 적으로 여겼습니다. 우리 사이에는 해결되지 않은 문제가 있습니다. 우리는 그것을 제쳐두고, 멀리 추상 속으로 들어갔습니다. Wasn’t I right in saying that we were birds of a feather?”우리가 깃털의 새라고 한 것이 맞지 않았던가요?"
“Kindly allow me,” Raskolnikov went on irritably, “to ask you to explain why you have honoured me with your visit... and...라스콜니코프는 짜증스럽게 말을 이었다. "당신이 왜 당신의 방문을 영광스럽게 생각했는지 설명해 달라고..." and I am in a hurry, I have no time to waste.그리고 나는 급해서 낭비할 시간이 없습니다. I want to go out.”나가고 싶습니다."
“By all means, by all means."무슨 수를 써서라도. Your sister, Avdotya Romanovna, is going to be married to Mr. Luzhin, Pyotr Petrovitch?”자네 누이 아브도티아 로마노프나가 표트르 페트로비치 씨와 결혼할 건가?"
“Can you refrain from any question about my sister and from mentioning her name?"누나에 대한 질문이나 누나의 이름을 거론하는 것을 자제해 주실 수 있겠습니까? I can’t understand how you dare utter her name in my presence, if you really are Svidrigaïlov.” 당신이 정말 스비드리가 ï로프라면 어떻게 감히 내 앞에서 그녀의 이름을 말하는지 이해할 수 없습니다."
“Why, but I’ve come here to speak about her; how can I avoid mentioning her?”"왜, 하지만 그녀에 대해 이야기하려고 왔는데 어떻게 하면 그녀에 대해 언급하지 않을 수 있을까요?"
“Very good, speak, but make haste.”"아주 좋아요, 말은 하지만 서두르세요."
“I am sure that you must have formed your own opinion of this Mr. Luzhin, who is a connection of mine through my wife, if you have only seen him for half an hour, or heard any facts about him."나는 당신이 30분 동안 그를 보았거나 그에 대한 어떤 사실을 들었을 뿐이라면, 내 아내를 통해 나와 인연이 있는 이 루진 씨에 대해 당신 자신의 의견을 형성했을 것이라고 확신합니다. He is no match for Avdotya Romanovna.그는 아브도티아 로마노프나의 적수가 되지 못합니다. I believe Avdotya Romanovna is sacrificing herself generously and imprudently for the sake of...아브도티야 로마노프나가 자기 자신을 아낌없이 희생시키고 있다고 생각합니다... for the sake of her family.그녀의 가족을 위해서요 I fancied from all I had heard of you that you would be very glad if the match could be broken off without the sacrifice of worldly advantages.나는 당신이 세상의 이익을 희생하지 않고 경기를 중단할 수 있다면 매우 기뻐할 것이라고 당신에 대해 들은 모든 것으로부터 기대했습니다. Now I know you personally, I am convinced of it.”이제 나는 당신을 개인적으로 알게 되었고, 나는 그것을 확신합니다."
“All this is very naïve..."이 모든 것은 매우 순진한 ï입니다... excuse me, I should have said impudent on your part,” said Raskolnikov.실례합니다만, 선생님 입장에서는 무례한 말을 했어야 했는데요."라고 라스콜니코프는 말했습니다.
“You mean to say that I am seeking my own ends."제가 제 목적을 추구하고 있다는 말씀이시군요. Don’t be uneasy, Rodion Romanovitch, if I were working for my own advantage, I would not have spoken out so directly.불안해하지 마, 로디온 로마노비치, 내가 내 이익을 위해 일했다면 그렇게 직접적으로 말하지 않았을 테니까. I am not quite a fool.저는 바보가 아닙니다. I will confess something psychologically curious about that: just now, defending my love for Avdotya Romanovna, I said I was myself the victim.심리적으로 궁금한 것을 고백하겠습니다. 방금 아브도티아 로마노프나에 대한 사랑을 변호하면서 저는 제 자신이 희생자라고 말했습니다. Well, let me tell you that I’ve no feeling of love now, not the slightest, so that I wonder myself indeed, for I really did feel something...” 글쎄, 내가 지금 사랑의 감정이 전혀 없다는 것을 말해줄게, 그래서 나는 정말로 내 자신을 의심하게 해줘, 왜냐하면 나는 정말로 무언가를 느꼈기 때문이야..."
“Through idleness and depravity,” Raskolnikov put in.Raskolnikov는 "나태함과 타락을 통해서"라고 말했습니다.
“I certainly am idle and depraved, but your sister has such qualities that even I could not help being impressed by them."나는 분명 한가하고 타락했지만, 당신의 누이는 나조차도 그들에게 깊은 인상을 받지 않을 수 없을 정도의 자질을 지니고 있습니다. But that’s all nonsense, as I see myself now.”하지만 지금 제가 볼 때 그것은 모두 말도 안 되는 소리입니다."
“Have you seen that long?”"그렇게 오래 봤습니까?"
“I began to be aware of it before, but was only perfectly sure of it the day before yesterday, almost at the moment I arrived in Petersburg."전부터 그것을 알기 시작했지만, 그저께, 거의 페테르부르크에 도착한 순간에야 그것을 완벽하게 확신했습니다. I still fancied in Moscow, though, that I was coming to try to get Avdotya Romanovna’s hand and to cut out Mr. Luzhin.”그래도 모스크바에서는 아브도티아 로마노프나의 손을 잡고 루진 씨를 잘라내려고 왔다고 생각했습니다."
“Excuse me for interrupting you; kindly be brief, and come to the object of your visit."방해한 것을 용서합니다. 간략하게 말씀하시고, 방문하신 목적을 말씀해 주십시오. I am in a hurry, I want to go out...” 급해요, 나가고 싶어요...
“With the greatest pleasure."가장 기쁜 마음으로. On arriving here and determining on a certain...이곳에 도착해서 확실한 것을 결정하면... journey, I should like to make some necessary preliminary arrangements.여행에 필요한 사전 준비를 하고 싶습니다. I left my children with an aunt; they are well provided for; and they have no need of me personally.저는 제 아이들을 이모에게 맡겼습니다. 아이들은 충분한 준비가 되어 있고, 아이들은 저를 개인적으로 필요로 하지 않습니다. And a nice father I should make, too!그리고 내가 만들어야 할 좋은 아빠! I have taken nothing but what Marfa Petrovna gave me a year ago.1년 전에 마르파 페트로브나가 준 것 말고는 아무것도 가져가지 않았습니다. That’s enough for me.저는 그 정도면 충분합니다. Excuse me, I am just coming to the point.실례합니다, 요점만 말씀드리겠습니다. Before the journey which may come off, I want to settle Mr. Luzhin, too.저도 루진 씨를 해결하고 싶습니다. It’s not that I detest him so much, but it was through him I quarrelled with Marfa Petrovna when I learned that she had dished up this marriage.제가 그를 그렇게 미워하는 것은 아니지만, 마르파 페트로브나가 이 결혼을 망쳤다는 것을 알았을 때 그녀와 다퉜습니다. I want now to see Avdotya Romanovna through your mediation, and if you like in your presence, to explain to her that in the first place she will never gain anything but harm from Mr. Luzhin.나는 이제 당신의 중재를 통해 아브도티아 로마노프나를 만나고 싶습니다. 그리고 당신이 당신 앞에서 원한다면, 그녀에게 우선 루진씨로부터 해를 입히는 것 외에는 아무것도 얻지 못할 것이라고 설명해 주십시오. Then, begging her pardon for all past unpleasantness, to make her a present of ten thousand roubles and so assist the rupture with Mr. Luzhin, a rupture to which I believe she is herself not disinclined, if she could see the way to it.”그런 다음 그녀에게 과거의 모든 불쾌함에 대해 용서를 빌며 만 루블을 선물하고 루진 씨와의 파열을 도와달라고 간청했습니다. 그녀가 그것으로 가는 길을 볼 수 있다면 그녀 자신도 거부감이 없다고 생각합니다."
“You are certainly mad,” cried Raskolnikov not so much angered as astonished."당신은 확실히 화가 났군요." 라스콜니코프는 화가 났지만 놀라지는 않았습니다. “How dare you talk like that!”"감히 그런 말을 하다니!"
“I knew you would scream at me; but in the first place, though I am not rich, this ten thousand roubles is perfectly free; I have absolutely no need for it."나는 당신이 나에게 소리칠 것을 알고 있었습니다. 그러나 우선 나는 부자가 아니지만, 이 만 루블은 완전히 무료입니다. 나는 그것이 전혀 필요하지 않습니다. If Avdotya Romanovna does not accept it, I shall waste it in some more foolish way.아브도티야 로마노프나가 받아들이지 않으면 더 어리석은 방법으로 낭비할 겁니다. That’s the first thing.그것이 첫번째 일입니다. Secondly, my conscience is perfectly easy; I make the offer with no ulterior motive.둘째로, 제 양심은 아주 편안합니다. 저는 다른 의도가 없이 제안을 합니다. You may not believe it, but in the end Avdotya Romanovna and you will know.당신은 믿지 않을지도 모르지만, 결국 아브도티아 로마노프나는 알게 될 겁니다. The point is, that I did actually cause your sister, whom I greatly respect, some trouble and unpleasantness, and so, sincerely regretting it, I want—not to compensate, not to repay her for the unpleasantness, but simply to do something to her advantage, to show that I am not, after all,요점은, 제가 정말 존경하는 당신의 여동생에게 제가 정말로 문제를 일으키고 불쾌감을 느끼게 했다는 것입니다. 그래서 진심으로 후회하고 있습니다. 보상도 해주고 싶지 않고, 그 불쾌감에 보답하기 위해서가 아니라 단순히 그녀에게 유리한 행동을 하기 위해서입니다. 결국 제가 그렇지 않다는 것을 보여주기 위해서입니다. privileged to do nothing but harm.해악만 할 수 있는 특권을 가진 If there were a millionth fraction of self-interest in my offer, I should not have made it so openly; and I should not have offered her ten thousand only, when five weeks ago I offered her more, Besides, I may, perhaps, very soon marry a young lady,만약 내 제안에 100만 분의 1의 이기심이 있었다면, 그렇게 공개적으로 말하지 말았어야 했고, 5주 전에 내가 그녀에게 더 많은 것을 제안했을 때, 나는 그녀에게 만을 제안하지 말았어야 했습니다. 게다가, 나는 아마도, 아주 빨리 젊은 여자와 결혼할 수 있을 것입니다. and that alone ought to prevent suspicion of any design on Avdotya Romanovna.그것만으로도 아브도티아 로마노프나에 대한 어떤 디자인도 의심받지 않을 것입니다. In conclusion, let me say that in marrying Mr. Luzhin, she is taking money just the same, only from another man.결론적으로, 루진 씨와 결혼할 때 그녀는 똑같은 돈을 다른 남자로부터 받는 것입니다. Don’t be angry, Rodion Romanovitch, think it over coolly and quietly.”로디온 로마노비치, 화내지 말고 냉정하고 조용히 잘 생각해 보시오."
Svidrigaïlov himself was exceedingly cool and quiet as he was saying this.이렇게 말하는 스비드리가 ï로프 자신은 지극히 냉정하고 조용했습니다.
“I beg you to say no more,” said Raskolnikov."제발 더 이상 말하지 말아주세요." 라스콜니코프가 말했습니다. “In any case this is unpardonable impertinence.”"어쨌든 이건 용서할 수 없는 무례입니다."
“Not in the least."전혀 그렇지 않습니다. Then a man may do nothing but harm to his neighbour in this world, and is prevented from doing the tiniest bit of good by trivial conventional formalities.그러면 사람은 이 세상의 이웃에게 해를 끼칠 뿐이며, 사소한 관습적인 형식에 의해 아주 작은 이익도 막을 수 있습니다. That’s absurd.어이가 없네요. If I died, for instance, and left that sum to your sister in my will, surely she wouldn’t refuse it?”예를 들어 내가 죽어서 그 돈을 네 누이에게 유언장에 남겨 두었다면, 그 누이는 틀림없이 그것을 거절하지 않을 것이오?"
“Very likely she would.”"그럴 가능성이 높습니다.
“Oh, no, indeed."아, 아니, 정말로. However, if you refuse it, so be it, though ten thousand roubles is a capital thing to have on occasion.그러나, 만일 당신이 그것을 거절한다면, 그렇다고 해도, 비록 1만 루블은 가끔 가지고 있어야 할 자본적인 것입니다. In any case I beg you to repeat what I have said to Avdotya Romanovna.”어쨌든 내가 아브도티아 로마노프나에게 한 말을 되풀이해 주기를 간청합니다."
“No, I won’t.”"아뇨, 안 그럴게요."
“In that case, Rodion Romanovitch, I shall be obliged to try and see her myself and worry her by doing so.”"그렇다면 로디온 로마노비치, 나는 그녀를 직접 만나보고 그렇게 함으로써 그녀를 걱정시킬 의무가 있습니다."
“And if I do tell her, will you not try to see her?”"만약 내가 그녀에게 말한다면, 당신은 그녀를 만나려고 하지 않을 건가요?"
“I don’t know really what to say."무슨 말을 해야 할지 잘 모르겠습니다. I should like very much to see her once more.”저는 그녀를 다시 한번 만나고 싶습니다.
“Don’t hope for it.”"그것을 바라지 마."
“I’m sorry."죄송합니다. But you don’t know me.하지만 당신은 나를 몰라요. Perhaps we may become better friends.”어쩌면 우리는 더 좋은 친구가 될지도 모릅니다."
“You think we may become friends?”"우리가 친구가 될 수도 있다고 생각하십니까?"
“And why not?”"그리고 왜 안될까요?" Svidrigaïlov said, smiling.스비드리가 ï로프가 웃으며 말했습니다. He stood up and took his hat.그는 일어서서 모자를 가져갔습니다. “I didn’t quite intend to disturb you and I came here without reckoning on it..."당신을 방해할 의도는 전혀 없었고, 그것을 생각하지 않고 여기에 왔습니다." though I was very much struck by your face this morning.”오늘 아침 당신의 얼굴에 큰 충격을 받았음에도 말입니다.
“Where did you see me this morning?”"오늘 아침에 저를 어디서 보셨습니까?" Raskolnikov asked uneasily.라스콜니코프가 불안하게 물었습니다.
“I saw you by chance...."우연히 당신을 봤어요... I kept fancying there is something about you like me....나는 당신이 나같은 뭔가가 있다고 계속 생각했습니다. But don’t be uneasy.하지만 불안해 하지 마세요. I am not intrusive; I used to get on all right with card-sharpers, and I never bored Prince Svirbey, a great personage who is a distant relation of mine, and I could write about Raphael’s Madonna in Madam Prilukov’s album, and I never left Marfa Petrovna’s side for seven years,저는 방해가 되지 않습니다. 저는 카드깡꾼들과 잘 지내곤 했습니다. 그리고 저와 먼 친척 관계에 있는 훌륭한 인물인 스비르베이 왕자를 지루하게 하지 않았습니다. 그리고 저는 프릴루코프 부인의 앨범에 라파엘의 마돈나에 대해 쓸 수 있었고, 7년 동안 마르파 페트로브나의 곁을 떠나지 않았습니다. and I used to stay the night at Viazemsky’s house in the Hay Market in the old days, and I may go up in a balloon with Berg, perhaps.”그리고 옛날에는 헤이 마켓에 있는 비아젬스키의 집에서 하룻밤을 지내곤 했는데, 아마도 버그와 함께 풍선을 타고 올라갈 수도 있을 겁니다."
“Oh, all right."아, 알았어요. Are you starting soon on your travels, may I ask?”곧 여행을 시작하시게 되십니까?
“What travels?”"어떤 여행을?"
“Why, on that ‘journey’; you spoke of it yourself.”"왜, 그 '여행'에서, 당신은 그것에 대해 직접 말했습니다."
“A journey?"여행? Oh, yes.아네. I did speak of a journey.여행에 대해 얘기했습니다. Well, that’s a wide subject.... if only you knew what you are asking,” he added, and gave a sudden, loud, short laugh.글쎄, 그건 넓은 주제인데... 당신이 뭘 요구하는지만 안다면"이라고 덧붙인 뒤 갑자기 크고 짧은 웃음을 지어보였습니다. “Perhaps I’ll get married instead of the journey."아마 저는 여행 대신 결혼을 할 것입니다. They’re making a match for me.”그들은 나를 위해 짝짓기를 하고 있습니다."
“Here?” "여기?"
“Yes.” "네."
“How have you had time for that?”"어떻게 그럴 시간이 있었소?"
“But I am very anxious to see Avdotya Romanovna once."하지만 나는 아브도티아 로마노프나를 한 번이라도 만나고 싶어 무척이나 조바심이 납니다. I earnestly beg it.간곡히 부탁드립니다 Well, good-bye for the present.그럼, 그럼 이만 안녕. Oh, yes.아네. I have forgotten something.잊어버린 게 있어요. Tell your sister, Rodion Romanovitch, that Marfa Petrovna remembered her in her will and left her three thousand roubles.당신 여동생 로디온 로마노비치에게 마르파 페트로브나가 유언장에 그녀를 기억하고 3천 루블을 남겼다고 전해주세요. That’s absolutely certain.그건 확실합니다. Marfa Petrovna arranged it a week before her death, and it was done in my presence.마르파 페트로브나가 죽기 일주일 전에 마련해 줬고, 내가 보는 앞에서 한 일입니다. Avdotya Romanovna will be able to receive the money in two or three weeks.”아브도티아 로마노프나는 2, 3주 안에 돈을 받을 수 있을 것입니다."
“Are you telling the truth?”"사실대로 말씀하시는 겁니까?"
“Yes, tell her."네, 말씀드려요. Well, your servant.음, 당신의 하인. I am staying very near you.”저는 당신 근처에 머물고 있습니다."
As he went out, Svidrigaïlov ran up against Razumihin in the doorway.나가면서 스비드리가 ï로프가 문간에서 라즈미힌과 마주쳤다.
It was nearly eight o’clock.거의 8시가 다 되어 갔습니다. The two young men hurried to Bakaleyev’s, to arrive before Luzhin.두 젊은이는 루진 앞에 도착하기 위해 서둘러 바칼레예프의 집으로 갔습니다.
“Why, who was that?” asked Razumihin, as soon as they were in the street.라즈미힌은 길에 들어서자마자 "왜, 그게 누구였어요?"라고 물었습니다.
“It was Svidrigaïlov, that landowner in whose house my sister was insulted when she was their governess."내 여동생이 그들의 가정교사였을 때 모욕을 당했던 집 주인 스비드리가 ï로프였습니다. Through his persecuting her with his attentions, she was turned out by his wife, Marfa Petrovna.그의 관심으로 그녀를 핍박하는 바람에, 그녀는 그의 아내 마르파 페트로브나에 의해 발각되었습니다. This Marfa Petrovna begged Dounia’s forgiveness afterwards, and she’s just died suddenly.이 마르파 페트로브나는 나중에 두니아에게 용서를 빌었고, 그녀는 갑자기 죽었습니다. It was of her we were talking this morning.우리가 오늘 아침에 얘기했던 건 그녀 때문이었습니다. I don’t know why I’m afraid of that man.제가 왜 그 남자를 두려워하는지 모르겠습니다. He came here at once after his wife’s funeral.그는 아내의 장례식이 끝난 후 바로 이곳에 왔습니다. He is very strange, and is determined on doing something....그는 매우 이상하고 무엇인가를 하기로 결심했습니다. We must guard Dounia from him...우리는 두니아를 그로부터 지켜야만 합니다... that’s what I wanted to tell you, do you hear?”그게 제가 말씀드리고 싶었던 거예요, 들으시겠어요?
“Guard her!"그녀를 지켜라! What can he do to harm Avdotya Romanovna?아브도티아 로마노프나를 해치기 위해 그가 할 수 있는 일은? Thank you, Rodya, for speaking to me like that....고마워요, 로디야, 나한테 그렇게 말해줘서... We will, we will guard her.우리가 그녀를 지키겠습니다. Where does he live?”어디 사십니까?"
“I don’t know.”"모르겠어요."
“Why didn’t you ask?"왜 묻지 않았소? What a pity!안됐군요! I’ll find out, though.”그래도 알아보겠습니다."
“Did you see him?” asked Raskolnikov after a pause."그 사람 봤어요?" 라스콜니코프가 잠시 멈춘 후에 물었습니다.
“Yes, I noticed him, I noticed him well.”"네, 저는 그를 알아봤어요, 잘 알아봤어요."
“You did really see him?"정말 봤습니까? You saw him clearly?”그를 똑똑히 보셨습니까? Raskolnikov insisted.라스콜니코프는 고집을 부렸습니다.
“Yes, I remember him perfectly, I should know him in a thousand; I have a good memory for faces.”"네, 저는 그를 완벽하게 기억합니다, 저는 그를 천 분 안에 알아야 합니다. 저는 얼굴에 대한 좋은 기억력을 가지고 있습니다."
They were silent again.그들은 다시 침묵했습니다.
“Hm!... that’s all right,” muttered Raskolnikov."음!... 괜찮아요." 라스콜니코프가 중얼거렸다. “Do you know, I fancied...당신도 알다시피, 난... I keep thinking that it may have been an hallucination.”환각이었을지도 모른다는 생각이 자꾸 들어요."
“What do you mean?"무슨 뜻입니까? I don’t understand you.”당신을 이해할 수 없습니다."
“Well, you all say,” Raskolnikov went on, twisting his mouth into a smile, “that I am mad.라스콜니코프는 입을 비틀어 미소를 지으며 "글쎄요, 모두들 제가 화가 났다고 말씀하세요. I thought just now that perhaps I really am mad, and have only seen a phantom.”저는 아마 정말로 화가 났다고 생각했고, 단지 유령을 본 것일 뿐입니다.
“What do you mean?”"무슨 뜻입니까?"
“Why, who can tell?"왜, 누가 알겠어요? Perhaps I am really mad, and perhaps everything that happened all these days may be only imagination.”어쩌면 저는 정말 화가 났는지도 모르고, 어쩌면 그 동안 일어난 모든 일들은 상상에 불과할지도 모릅니다."
“Ach, Rodya, you have been upset again!..."아치, 로디야, 또 화났구나!" But what did he say, what did he come for?”그런데 그가 뭐라고, 무슨 일로 왔단 말입니다.
Raskolnikov did not answer.라스콜니코프는 대답하지 않았습니다. Razumihin thought a minute.라즈미힌은 잠시 생각했습니다.
“Now let me tell you my story,” he began, “I came to you, you were asleep.`이제 내 이야기를 들려 드리겠습니다.' 그가 말을 시작하였다. `내가 당신에게 왔는데, 당신은 잠들어 있었습니다. Then we had dinner and then I went to Porfiry’s, Zametov was still with him.그리고 저녁을 먹고 포르피리의 집에 갔는데 자메토프는 여전히 그와 함께 있었습니다. I tried to begin, but it was no use.시작하려고 했지만 소용이 없었습니다. I couldn’t speak in the right way.저는 말을 제대로 할 수가 없었습니다. They don’t seem to understand and can’t understand, but are not a bit ashamed.그들은 이해하지 못하고 이해하지 못하는 것 같지만 조금도 부끄러워하지 않습니다. I drew Porfiry to the window, and began talking to him, but it was still no use.나는 포르피리를 창문으로 끌어당겨 그에게 말을 걸기 시작했지만, 여전히 소용이 없었습니다. He looked away and I looked away.그는 외면했고 나는 외면했습니다. At last I shook my fist in his ugly face, and told him as a cousin I’d brain him.마침내 나는 그의 추한 얼굴에 주먹을 휘두르며 사촌으로서 그에게 머리를 짜내겠다고 말했습니다. He merely looked at me, I cursed and came away.그는 단지 나를 쳐다보기만 했고, 나는 욕을 하고 떠났습니다. That was all.그게 다였다. It was very stupid.정말 바보같았습니다. To Zametov I didn’t say a word.자메토프에게 나는 아무 말도 하지 않았습니다. But, you see, I thought I’d made a mess of it, but as I went downstairs a brilliant idea struck me: why should we trouble?하지만, 알다시피, 제가 그 일을 망쳐 놓았다고 생각했는데, 아래층으로 내려가면서 멋진 생각이 떠올랐습니다. "왜 우리가 문제를 일으켜야 할까요? Of course if you were in any danger or anything, but why need you care?물론 당신이 위험에 처했거나 뭐 그런 상황에 처했다면 말이죠, 하지만 당신은 신경을 써야 합니까? You needn’t care a hang for them.당신은 그들을 위해 신경 쓸 필요가 없습니다. We shall have a laugh at them afterwards, and if I were in your place I’d mystify them more than ever.우리는 나중에 그들을 비웃을 것이고, 만약 내가 당신의 자리에 있다면 나는 그들을 그 어느 때보다 혼란스럽게 할 것입니다. How ashamed they’ll be afterwards!그들은 나중에 얼마나 부끄러워할 것인가요! Hang them!교수형! We can thrash them afterwards, but let’s laugh at them now!”나중에 부술 수는 있겠지만, 지금 당장 비웃어요!"
“To be sure,” answered Raskolnikov."확실히," 라스콜니코프가 대답했습니다. “But what will you say to-morrow?”"하지만 내일은 뭐라고 하실 겁니까?" he thought to himself.그는 속으로 생각했습니다. Strange to say, till that moment it had never occurred to him to wonder what Razumihin would think when he knew.이상한 말이지만, 그 순간까지도 라즈미힌이 알고 있을 때 어떤 생각을 할까 하는 생각은 전혀 들지 않았습니다. As he thought it, Raskolnikov looked at him.그렇게 생각하면서 라스콜니코프는 그를 쳐다보았습니다. Razumihin’s account of his visit to Porfiry had very little interest for him, so much had come and gone since then.라즈미힌의 포르피리 방문에 대한 이야기는 그에게 별 관심이 없었기 때문에 그 이후로 많은 것들이 오고 갔습니다.
In the corridor they came upon Luzhin; he had arrived punctually at eight, and was looking for the number, so that all three went in together without greeting or looking at one another.복도에서 그들은 루진에게 다가왔습니다. 그는 8시에 정확하게 도착했고, 번호를 찾고 있었기 때문에 세 사람 모두 인사나 시선 없이 함께 들어갔습니다. The young men walked in first, while Pyotr Petrovitch, for good manners, lingered a little in the passage, taking off his coat.젊은이들이 먼저 들어왔고, 표트르 페트로비치는 예의를 갖추기 위해 코트를 벗은 채 통로에 조금 남아 있었습니다. Pulcheria Alexandrovna came forward at once to greet him in the doorway, Dounia was welcoming her brother.풀체리아 알렉산드로브나는 즉시 앞으로 나와 문간에서 그를 맞이했고, 두니아는 오빠를 맞이하고 있었습니다. Pyotr Petrovitch walked in and quite amiably, though with redoubled dignity, bowed to the ladies.표트르 페트로비치가 걸어들어왔고 꽤 상냥하게, 비록 두 배의 위엄이 있었지만, 부인들에게 고개를 숙였습니다. He looked, however, as though he were a little put out and could not yet recover himself.그러나 그는 약간 짜증이 나서 아직 회복되지 못한 것처럼 보였습니다. Pulcheria Alexandrovna, who seemed also a little embarrassed, hastened to make them all sit down at the round table where a samovar was boiling.풀체리아 알렉산드로브나는 역시 조금 당황한 듯 서둘러 사모바르가 끓고 있는 원탁에 모두 앉게 했습니다. Dounia and Luzhin were facing one another on opposite sides of the table.두니아와 루진은 테이블 맞은편에 마주보고 있었습니다. Razumihin and Raskolnikov were facing Pulcheria Alexandrovna, Razumihin was next to Luzhin and Raskolnikov was beside his sister.라즈미힌과 라스콜니코프는 풀체리아 알렉산드로브나와 마주보고 있었고, 라즈미힌은 루진 옆에 있었고, 라스콜니코프는 누나 옆에 있었습니다.
A moment’s silence followed.잠시 침묵이 이어졌습니다. Pyotr Petrovitch deliberately drew out a cambric handkerchief reeking of scent and blew his nose with an air of a benevolent man who felt himself slighted, and was firmly resolved to insist on an explanation.표트르 페트로비치는 일부러 향내 나는 캠브릭 손수건을 꺼내 자신을 무시하는 듯한 자애로운 남자의 기색으로 코를 풀었고, 설명을 고집하기로 굳게 결심했습니다. In the passage the idea had occurred to him to keep on his overcoat and walk away, and so give the two ladies a sharp and emphatic lesson and make them feel the gravity of the position.그 대목에서 외투를 입고 가라는 생각이 떠올랐고, 그래서 두 아가씨에게 날카롭고 힘있는 교훈을 주고 그들이 그 자리의 중대함을 느끼게 해주었습니다. But he could not bring himself to do this.하지만 그는 차마 이것을 할 수 없었습니다. Besides, he could not endure uncertainty, and he wanted an explanation: if his request had been so openly disobeyed, there was something behind it, and in that case it was better to find it out beforehand; it rested with him to punish them and there would always be time for that.게다가, 그는 불확실성을 참을 수 없었고, 그는 설명을 원했습니다: 만약 그의 요구가 그렇게 공개적으로 거절되었다면, 그 뒤에는 무언가가 있었고, 그 경우에는 그것을 미리 알아내는 것이 더 나았습니다. 그것은 그들을 처벌하기 위해 그와 함께 있었고 그것을 위한 시간이 항상 있을 것입니다.
“I trust you had a favourable journey,” he inquired officially of Pulcheria Alexandrovna.그는 풀체리아 알렉산드로브나에게 "당신이 좋은 여행을 했다고 믿습니다."라고 공식적으로 물었습니다.
“Oh, very, Pyotr Petrovitch.”"오, 아주, 표트르 페트로비치."
“I am gratified to hear it."그 말을 들으니 기쁘네요. And Avdotya Romanovna is not over-fatigued either?”그리고 아브도티아 로마노프나도 너무 피곤하지는 않습니까?"
“I am young and strong, I don’t get tired, but it was a great strain for mother,” answered Dounia."저는 어리고 튼튼해서 피곤하지는 않지만, 어머니에게는 큰 부담이었습니다."라고 두니아가 대답했습니다.
“That’s unavoidable!"어쩔 수 없는 일입니다! our national railways are of terrible length.우리의 국철은 형편없이 깁니다. ‘Mother Russia,’ as they say, is a vast country....'모국 러시아'라는 말은, 그들이 말하는 것처럼, 광활한 나라입니다. In spite of all my desire to do so, I was unable to meet you yesterday.나는 그렇게 하고 싶어도 어제 당신을 만나지 못했습니다. But I trust all passed off without inconvenience?”하지만 불편함 없이 모든 것이 전해졌다고 믿습니까?"
“Oh, no, Pyotr Petrovitch, it was all terribly disheartening,” Pulcheria Alexandrovna hastened to declare with peculiar intonation, “and if Dmitri Prokofitch had not been sent us, I really believe by God Himself, we should have been utterly lost."오, 아니요, 표트르 페트로비치, 모든 것이 몹시 실망스러웠습니다." 풀체리아 알렉산드로브나는 이상한 억양으로 서둘러 선언했습니다. "만약 드미트리 프로코피치가 우리를 보내지 않았다면, 우리는 신 자신에 의해 완전히 길을 잃었을 것이라고 믿습니다. Here, he is!여기 있어요. Dmitri Prokofitch Razumihin,” she added, introducing him to Luzhin.드미트리 프로코피치 라즈미힌"이라며 루진에게 소개했습니다.
“I had the pleasure..."즐거웠어요" yesterday,” muttered Pyotr Petrovitch with a hostile glance sidelong at Razumihin; then he scowled and was silent.어제." 표트르 페트로비치는 라즈미힌을 곁눈질하며 중얼거렸고, 그는 얼굴을 찡그리며 침묵했습니다.
Pyotr Petrovitch belonged to that class of persons, on the surface very polite in society, who make a great point of punctiliousness, but who, directly they are crossed in anything, are completely disconcerted, and become more like sacks of flour than elegant and lively men of society.표트르 페트로비치는 표면적으로는 매우 예의 바른 사회 계층의 사람들에 속했고, 시간을 엄수하는 것을 중요하게 생각하지만, 직접적으로 그들은 무엇이든 완전히 혼란스러워하고, 우아하고 활기찬 사회의 사람들보다 밀가루 주머니처럼 됩니다. Again all was silent; Raskolnikov was obstinately mute, Avdotya Romanovna was unwilling to open the conversation too soon.Raskolnikov는 완고하게 말을 하지 않았고, Avdotya Romanovna는 너무 빨리 대화를 시작하고 싶지 않았습니다. Razumihin had nothing to say, so Pulcheria Alexandrovna was anxious again.라즈미힌은 할 말이 없어서 풀체리아 알렉산드로브나는 다시 불안해 했습니다.
“Marfa Petrovna is dead, have you heard?” she began having recourse to her leading item of conversation."마르파 페트로브나가 죽었어, 들었어?" 그녀는 자신의 주된 대화 주제에 의지하기 시작했습니다.
“To be sure, I heard so."확실히 그렇다고 들었습니다. I was immediately informed, and I have come to make you acquainted with the fact that Arkady Ivanovitch Svidrigaïlov set off in haste for Petersburg immediately after his wife’s funeral.저는 즉시 그 사실을 알게 되었고, 아르카디 이바노비치 스비드리가 ï로프가 부인의 장례식 직후에 서둘러 페테르부르크로 출발했다는 사실을 알게 되었습니다. So at least I have excellent authority for believing.”그래서 적어도 나는 믿을 수 있는 훌륭한 권한을 가지고 있습니다."
“To Petersburg?"페테르부르크로? here?”여기?" Dounia asked in alarm and looked at her mother.두니아는 놀라서 그녀의 어머니를 쳐다보았습니다.
“Yes, indeed, and doubtless not without some design, having in view the rapidity of his departure, and all the circumstances preceding it.”"네, 정말로, 그리고 의심할 여지 없이, 그의 출발의 빠른 속도와 그에 앞선 모든 상황을 고려한다면 말입니다."
“Good heavens! won’t he leave Dounia in peace even here?” cried Pulcheria Alexandrovna.풀체리아 알렉산드로브나는 "세상에! 그는 여기서도 두니아를 평화롭게 떠나지 않겠습니까?"라고 외쳤습니다.
“I imagine that neither you nor Avdotya Romanovna have any grounds for uneasiness, unless, of course, you are yourselves desirous of getting into communication with him."나는 당신과 아브도티아 로마노프나 둘 다 불안할 이유가 없다고 생각합니다, 물론 당신 자신이 그와 소통하고 싶어하지 않는 한 말이죠. For my part I am on my guard, and am now discovering where he is lodging.”저로서는 경계를 서고 있고, 지금 그가 어디에 묵고 있는지를 발견하고 있습니다."
“Oh, Pyotr Petrovitch, you would not believe what a fright you have given me,” Pulcheria Alexandrovna went on: “I’ve only seen him twice, but I thought him terrible, terrible!"오, 표트르 페트로비치, 당신은 당신이 나에게 얼마나 무서운 짓을 했는지 믿지 않을 것입니다." 풀체리아 알렉산드로브나는 "그를 두 번밖에 본 적이 없지만, 그를 끔찍하고, 끔찍하다고 생각했습니다! I am convinced that he was the cause of Marfa Petrovna’s death.”나는 그가 마르파 페트로브나의 죽음의 원인이었다고 확신합니다."
“It’s impossible to be certain about that."그것에 대해 확신하는 것은 불가능합니다. I have precise information.정확한 정보를 가지고 있습니다. I do not dispute that he may have contributed to accelerate the course of events by the moral influence, so to say, of the affront; but as to the general conduct and moral characteristics of that personage, I am in agreement with you.나는 그가 모욕의 도덕적 영향, 즉 모욕에 의해 사건의 진행을 가속화하는 데 기여했을 수 있다는 것에 이의를 제기하지 않습니다. 그러나 그 사람의 일반적인 행동과 도덕적 특성에 관해서는, 나는 당신의 의견에 동의합니다. I do not know whether he is well off now, and precisely what Marfa Petrovna left him; this will be known to me within a very short period; but no doubt here in Petersburg, if he has any pecuniary resources, he will relapse at once into his old ways.나는 그가 지금 잘 살고 있는지, 그리고 정확히 마르파 페트로브나가 그에게 남긴 것이 무엇인지 모릅니다. 이것은 아주 짧은 시간 안에 나에게 알려질 것입니다. 하지만 의심할 여지 없이, 여기 페테르부르크에서, 그가 재정적인 자원이 있다면, 그는 즉시 예전의 방식으로 돌아갈 것입니다. He is the most depraved, and abjectly vicious specimen of that class of men.그는 그런 부류의 사람들 중에서 가장 타락하고 잔인한 표본입니다. I have considerable reason to believe that Marfa Petrovna, who was so unfortunate as to fall in love with him and to pay his debts eight years ago, was of service to him also in another way.저는 8년 전에 그와 사랑에 빠지고 빚을 갚게 될 정도로 불행했던 마르파 페트로브나가 그에게 다른 면에서도 도움이 되었다고 믿을 만한 상당한 이유가 있습니다. Solely by her exertions and sacrifices, a criminal charge, involving an element of fantastic and homicidal brutality for which he might well have been sentenced to Siberia, was hushed up.오로지 그녀의 노력과 희생에 의해서만, 그가 시베리아에 선고되었을 법한 환상적이고 살인적인 잔혹성을 수반하는 범죄 혐의는 은폐되었습니다. That’s the sort of man he is, if you care to know.”당신이 알고 싶다면, 그는 그런 사람입니다."
“Good heavens!” cried Pulcheria Alexandrovna."세상에!" 풀체리아 알렉산드로브나가 외쳤습니다. Raskolnikov listened attentively.Raskolnikov는 주의 깊게 들었습니다.
“Are you speaking the truth when you say that you have good evidence of this?”"이에 대한 증거가 충분하다고 하니 사실대로 말씀하시는 겁니까?" Dounia asked sternly and emphatically.두니아는 단호하고 단호하게 물었습니다.
“I only repeat what I was told in secret by Marfa Petrovna."저는 마르파 페트로브나로부터 비밀리에 들은 것을 되풀이할 뿐입니다. I must observe that from the legal point of view the case was far from clear.법적인 관점에서 볼 때 그 사건은 분명하지 않다는 것을 관찰해야 합니다. There was, and I believe still is, living here a woman called Resslich, a foreigner, who lent small sums of money at interest, and did other commissions, and with this woman Svidrigaïlov had for a long while close and mysterious relations.레슬리히라는 외국인이 여기서 이자로 소액의 돈을 빌려주고 다른 임무를 맡긴 여자가 있었는데, 스비드리가 ï로프와 오랫동안 가깝고 신비로운 관계를 맺었습니다. She had a relation, a niece I believe, living with her, a deaf and dumb girl of fifteen, or perhaps not more than fourteen.그녀는 친척이 있었고, 제가 생각하기에 조카가 있었고, 그녀와 함께 살고 있었고, 15살의 귀머거리, 혹은 14살을 넘지 않았을 것입니다. Resslich hated this girl, and grudged her every crust; she used to beat her mercilessly.Reslich는 이 소녀를 싫어했고, 그녀의 모든 껍질을 원망했습니다. 그녀는 그녀를 무자비하게 때리곤 했습니다. One day the girl was found hanging in the garret.어느날 그 소녀는 다락방에서 목을 맨 채 발견되었습니다. At the inquest the verdict was suicide.심문에서 그 평결은 자살이었습니다. After the usual proceedings the matter ended, but, later on, information was given that the child had been...통상적인 절차가 끝난 후에 그 일은 끝이 났지만, 나중에 아이가... cruelly outraged by Svidrigaïlov.스비드리가 ï로프에게 잔인하게 격분한 It is true, this was not clearly established, the information was given by another German woman of loose character whose word could not be trusted; no statement was actually made to the police, thanks to Marfa Petrovna’s money and exertions; it did not get beyond gossip.사실, 이것은 명확하게 입증되지 않았고, 그 정보는 신뢰할 수 없는 또 다른 성격의 독일 여성에 의해 전달되었습니다. 마르파 페트로브나의 돈과 노력 덕분에 실제로 경찰에 진술되지 않았습니다. 소문을 벗어나지 못했습니다. And yet the story is a very significant one.그럼에도 불구하고 이 이야기는 매우 중요합니다. You heard, no doubt, Avdotya Romanovna, when you were with them the story of the servant Philip who died of ill treatment he received six years ago, before the abolition of serfdom.”아브도티아 로마노프나, 당신이 그들과 함께 있을 때 농노제가 폐지되기 전 6년 전에 받은 학대로 죽은 하인 필립에 대한 이야기를 들었습니다."
“I heard, on the contrary, that this Philip hanged himself.”"나는 반대로 이 필립이 목을 매 자살했다고 들었습니다."
“Quite so, but what drove him, or rather perhaps disposed him, to suicide was the systematic persecution and severity of Mr. Svidrigaïlov.” "그렇기는 하지만, 그를 자살로 몰아간 것은 스비드리가 ï로프 씨의 체계적인 박해와 가혹함이었습니다."
“I don’t know that,” answered Dounia, dryly."모르겠어요." 두니아가 건성으로 대답했습니다. “I only heard a queer story that Philip was a sort of hypochondriac, a sort of domestic philosopher, the servants used to say, ‘he read himself silly,’ and that he hanged himself partly on account of Mr. Svidrigaïlov’s mockery of him and not his blows."필립은 일종의 정신이상자이자 일종의 가정 철학자이며 하인들은 '그는 스스로를 바보로 읽었다'고 말하곤 했고, 그가 부분적으로는 스비드리가 ï로프 씨의 조롱 때문이지 그의 타격 때문은 아니라는 이상한 이야기만 들었습니다. When I was there he behaved well to the servants, and they were actually fond of him, though they certainly did blame him for Philip’s death.”내가 그 곳에 있을 때에, 그는 하인들에게 잘 대해 주었고, 그들은 필립이 죽은 것을 그의 탓으로 돌렸습니다.'
“I perceive, Avdotya Romanovna, that you seem disposed to undertake his defence all of a sudden,” Luzhin observed, twisting his lips into an ambiguous smile, “there’s no doubt that he is an astute man, and insinuating where ladies are concerned, of which Marfa Petrovna, who has died so strangely,"아브도트야 로마노프나, 당신이 갑자기 그의 변호를 맡을 의향이 있는 것 같아요." 루진은 입술을 비틀며 애매한 미소를 지었다. "그는 의심할 여지 없이 빈틈없는 사람이고, 여자들이 어디에 관련된 것인지 넌지시 암시하는데, 그는 그렇게 이상하게 죽은 마르파 페트로브나, is a terrible instance.끔찍한 예입니다 My only desire has been to be of service to you and your mother with my advice, in view of the renewed efforts which may certainly be anticipated from him.나의 유일한 바람은 그가 새롭게 노력한 것을 고려할 때, 당신과 당신의 어머니에게 도움이 되기를 바라는 것이었습니다. For my part it’s my firm conviction, that he will end in a debtor’s prison again.제 입장에서는 그가 다시 채무자 감옥에 가게 될 것이라는 확신입니다. Marfa Petrovna had not the slightest intention of settling anything substantial on him, having regard for his children’s interests, and, if she left him anything, it would only be the merest sufficiency, something insignificant and ephemeral, which would not last a year for a man of his habits.”마르파 페트로브나는 그의 아이들의 이익을 고려하여 그에게 실질적인 것을 해결할 생각이 조금도 없었고, 만약 그녀가 그에게 무엇이든 남긴다면, 그것은 그의 습관을 가진 사람에게는 1년도 지속되지 않는 가장 충분하고 보잘것없고 덧없는 것일 뿐입니다."
“Pyotr Petrovitch, I beg you,” said Dounia, “say no more of Mr. Svidrigaïlov."표트르 페트로비치, 부탁합니다." 두니아가 말했다, "스비드리가 ï로프 씨는 더 이상 말하지 마세요. It makes me miserable.”그것은 나를 비참하게 만듭니다."
“He has just been to see me,” said Raskolnikov, breaking his silence for the first time."그는 방금 나를 보러 갔어요." 라스콜니코프가 처음으로 침묵을 깨고 말했습니다.
There were exclamations from all, and they all turned to him.모두들 감탄사가 터져 나왔고 모두들 그에게 눈을 돌렸습니다. Even Pyotr Petrovitch was roused.심지어 표트르 페트로비치도 깨어났습니다.
“An hour and a half ago, he came in when I was asleep, waked me, and introduced himself,” Raskolnikov continued.라스콜니코프는 "한 시간 반 전, 제가 자고 있을 때 그가 와서 저를 깨우고 자기 소개를 했어요."라고 말을 이어갔습니다. “He was fairly cheerful and at ease, and quite hopes that we shall become friends."그는 꽤 쾌활하고 편안했으며, 우리가 친구가 되기를 꽤 바라고 있습니다. He is particularly anxious, by the way, Dounia, for an interview with you, at which he asked me to assist.그는 특히 당신과의 인터뷰에 대해 걱정하고 있고, 그는 나에게 도움을 요청했습니다. He has a proposition to make to you, and he told me about it.그는 당신에게 제안할 것이 있고, 나에게 그것에 대해 말했습니다. He told me, too, that a week before her death Marfa Petrovna left you three thousand roubles in her will, Dounia, and that you can receive the money very shortly.”그는 또한 그녀가 죽기 일주일 전에 마르파 페트로브나가 당신에게 유언장에 3천 루블을 남겼으며 당신은 곧 돈을 받을 수 있다고 말했습니다."
“Thank God!” cried Pulcheria Alexandrovna, crossing herself."맙습니다!"라고 풀체리아 알렉산드로브나가 교차하며 외쳤습니다. “Pray for her soul, Dounia!”"그녀의 영혼을 위해 기도해요, 도니아!"
“It’s a fact!” broke from Luzhin."사실이야!"라고 루진은 말을 꺼냈습니다.
“Tell us, what more?”"무슨 말을 더 합니까?" Dounia urged Raskolnikov.두니아는 라스콜니코프를 재촉했습니다.
“Then he said that he wasn’t rich and all the estate was left to his children who are now with an aunt, then that he was staying somewhere not far from me, but where, I don’t know, I didn’t ask....” "그러면서 자기는 부자도 아니고 지금 이모랑 같이 있는 애들한테 재산을 다 물려주고, 나랑 멀지 않은 곳에 머물고 있다고 했는데, 어디서, 나는 잘 모르겠어, 나는 묻지도 않았는데..."
“But what, what does he want to propose to Dounia?” cried Pulcheria Alexandrovna in a fright.풀체리아 알렉산드로브나는 "그런데 뭐, 그가 도니아에게 무엇을 제안하고 싶어하지?"라고 겁에 질려 소리쳤습니다. “Did he tell you?”"그가 말했습니까?"
“Yes.” "네."
“What was it?”"뭐였지?"
“I’ll tell you afterwards.”"나중에 말씀드리겠습니다."
Raskolnikov ceased speaking and turned his attention to his tea.라스콜니코프는 말을 멈추고 차에 관심을 돌렸습니다.
Pyotr Petrovitch looked at his watch.표트르 페트로비치는 그의 시계를 보았습니다.
“I am compelled to keep a business engagement, and so I shall not be in your way,” he added with an air of some pique and he began getting up."나는 어쩔 수 없이 사업 약속을 지켜야 하고, 그래서 나는 당신을 방해하지 않을 것입니다."라고 그는 약간 짜증이 난 듯한 태도로 덧붙이고는 자리에서 일어나기 시작했습니다.
“Don’t go, Pyotr Petrovitch,” said Dounia, “you intended to spend the evening."가지 마, 표트르 페트로비치." 두니아가 말했다, "당신은 저녁을 보낼 작정이었군요. Besides, you wrote yourself that you wanted to have an explanation with mother.”게다가 어머니와 설명을 하고 싶다고 직접 쓰셨더군요."
“Precisely so, Avdotya Romanovna,” Pyotr Petrovitch answered impressively, sitting down again, but still holding his hat."정확히 그렇소, 아브도트야 로마노프나." 표트르 페트로비치는 다시 앉았지만 여전히 모자를 들고 인상적으로 대답했습니다. “I certainly desired an explanation with you and your honoured mother upon a very important point indeed."나는 정말로 매우 중요한 점에 대해 당신과 당신의 존경하는 어머니와 함께 설명을 듣고 싶었습니다. But as your brother cannot speak openly in my presence of some proposals of Mr. Svidrigaïlov, I, too, do not desire and am not able to speak openly...하지만 스비드리가 ï로프 씨의 제안이 있는 앞에서 당신의 형은 공개적으로 말을 할 수가 없듯이, 저 또한 그렇게 하고 싶지 않고, 공개적으로 말을 할 수도 없습니다. in the presence of others...남들이 보는 앞에서... of certain matters of the greatest gravity.가장 중대한 일들에 관하여. Moreover, my most weighty and urgent request has been disregarded....” 게다가 나의 가장 중대하고 긴급한 요청은 무시되었습니다..."
Assuming an aggrieved air, Luzhin relapsed into dignified silence.루진은 기분이 언짢은 듯 위엄 있는 침묵 속으로 다시 빠져들었습니다.
“Your request that my brother should not be present at our meeting was disregarded solely at my insistance,” said Dounia."제 동생이 우리 모임에 참석해서는 안 된다는 당신의 요청은 저의 주장만으로 무시되었습니다."라고 Dounia가 말했습니다. “You wrote that you had been insulted by my brother; I think that this must be explained at once, and you must be reconciled.주께서 내 동생에게 모욕을 당했다고 쓰셨는데, 나는 이것이 반드시 즉시 해명되어야 한다고 생각하며, 주께서 화해하셔야 한다고 생각합니다. And if Rodya really has insulted you, then he should and will apologise.”그리고 만약 로디야가 정말로 당신을 모욕했다면, 그는 사과해야 하고 사과할 것입니다."
Pyotr Petrovitch took a stronger line.표트르 페트로비치는 더 강한 노선을 취했습니다.
“There are insults, Avdotya Romanovna, which no goodwill can make us forget."어떤 호의로도 우리를 잊게 할 수 없는 모욕이 있습니다, 아브도티아 로마노프나. There is a line in everything which it is dangerous to overstep; and when it has been overstepped, there is no return.”모든 것에는 지나치면 위험한 선이 있고, 지나치면 돌아올 수 없습니다."
“That wasn’t what I was speaking of exactly, Pyotr Petrovitch,” Dounia interrupted with some impatience."그것은 내가 정확히 말하고 있던 것이 아닙니다, 표트르 페트로비치." 도니아가 조바심을 내며 말을 가로막았습니다. “Please understand that our whole future depends now on whether all this is explained and set right as soon as possible."이 모든 것을 가능한 한 빨리 설명하고 바로 잡느냐에 따라 우리의 미래 전체가 지금 달려있다는 것을 이해해주시기 바랍니다. I tell you frankly at the start that I cannot look at it in any other light, and if you have the least regard for me, all this business must be ended to-day, however hard that may be.처음부터 솔직히 말씀드리지만, 저는 다른 관점에서 바라볼 수 없습니다. 그리고 저를 조금이라도 배려해 주신다면, 아무리 힘들더라도 이 모든 일은 오늘 중으로 끝나야 합니다. I repeat that if my brother is to blame he will ask your forgiveness.”형이 잘못하면 형님께 용서를 구할 것임을 거듭 말씀드립니다."
“I am surprised at your putting the question like that,” said Luzhin, getting more and more irritated.루진은 점점 더 짜증을 내며 "그런 질문을 해주다니 놀랍군요. “Esteeming, and so to say, adoring you, I may at the same time, very well indeed, be able to dislike some member of your family."존경하고, 말하자면, 당신을 흠모하는 동시에, 나는 당신 가족의 어떤 구성원을 매우 싫어할 수 있을지도 모릅니다. Though I lay claim to the happiness of your hand, I cannot accept duties incompatible with...” 나는 당신의 손에 행복이 있다고 주장하지만, 나는...와 양립할 수 없는 의무를 받아들일 수 없습니다."
“Ah, don’t be so ready to take offence, Pyotr Petrovitch,” Dounia interrupted with feeling, “and be the sensible and generous man I have always considered, and wish to consider, you to be."아, 기분 나쁘게 할 준비를 하지 마, 표트르 페트로비치," 도니아가 감정으로 끼어들었다, "그리고 내가 항상 생각해왔고, 너라고 생각하고 싶은 현명하고 너그러운 사람이 되어라. I’ve given you a great promise, I am your betrothed.나는 당신에게 큰 약속을 했습니다. 나는 당신의 약혼자입니다. Trust me in this matter and, believe me, I shall be capable of judging impartially.이 문제에 대해서는 저를 믿으시고, 저를 믿으세요. 저는 공정하게 판단할 수 있을 것입니다. My assuming the part of judge is as much a surprise for my brother as for you.제가 판사 역할을 맡게 된 것은 당신만큼이나 제 동생에게도 놀라운 일입니다. When I insisted on his coming to our interview to-day after your letter, I told him nothing of what I meant to do.제가 당신의 편지 이후에 그가 오늘 우리의 인터뷰에 참석해야 한다고 주장했을 때, 저는 그에게 제가 하려는 일을 아무 것도 말하지 않았습니다. Understand that, if you are not reconciled, I must choose between you—it must be either you or he.당신이 화해하지 않았다면 나는 당신과 그 중 한 사람을 선택해야 한다는 것을 이해합니다. 그것은 반드시 당신과 그 중 한 사람이어야 합니다. That is how the question rests on your side and on his.그것이 그 질문이 당신과 그의 편에 달려있는 방법입니다. I don’t want to be mistaken in my choice, and I must not be.저는 제 선택에 실수하고 싶지 않고, 실수하지 않아야 합니다. For your sake I must break off with my brother, for my brother’s sake I must break off with you.나는 형과 헤어져야 합니다. 형과 헤어져야 합니다. 나는 당신과 헤어져야 합니다. I can find out for certain now whether he is a brother to me, and I want to know it; and of you, whether I am dear to you, whether you esteem me, whether you are the husband for me.”나는 이제 그가 나에게 형제인지 확실히 알 수 있고, 나는 그것을 알고 싶습니다. 그리고 당신은 내가 당신에게 소중한지, 당신이 나를 존경하는지, 당신이 나의 남편인지를 알 수 있습니다.
“Avdotya Romanovna,” Luzhin declared huffily, “your words are of too much consequence to me; I will say more, they are offensive in view of the position I have the honour to occupy in relation to you.루진은 "아브도티아 로마노프나"라며 "당신의 말은 나에게 너무 중요합니다. 더 말씀드리겠습니다. 당신과 관련하여 내가 차지할 수 있는 영광을 생각하면 모욕적인 말입니다. To say nothing of your strange and offensive setting me on a level with an impertinent boy, you admit the possibility of breaking your promise to me.당신의 이상하고 모욕적인 태도가 나를 건방진 소년과 같은 수준으로 만들다니, 당신은 당신이 나에게 한 약속을 어길 가능성을 인정하는군요. You say ‘you or he,’ showing thereby of how little consequence I am in your eyes...당신은 내가 당신의 눈에 얼마나 작은 결과를 가져다 주는지를 보여 주는 '너 아니면 그'라고 말합니다. I cannot let this pass considering the relationship and...관계를 생각하면 그냥 지나칠 수 없고... the obligations existing between us.”우리 사이에 존재하는 의무들."
“What!” cried Dounia, flushing."뭐야!"라고 두니아가 얼굴을 붉히며 외쳤습니다. “I set your interest beside all that has hitherto been most precious in my life, what has made up the whole of my life, and here you are offended at my making too little account of you.”"나는 당신의 관심을 내 인생에서 가장 소중한 모든 것, 내 인생 전체를 구성한 것, 그리고 여기서 당신은 내가 당신에 대해 너무 적게 생각하는 것에 기분이 상했습니다."
Raskolnikov smiled sarcastically, Razumihin fidgeted, but Pyotr Petrovitch did not accept the reproof; on the contrary, at every word he became more persistent and irritable, as though he relished it.라스콜니코프는 비아냥거리며 웃었고, 라즈미힌은 안절부절못했지만, 표트르 페트로비치는 비난을 받아들이지 않았습니다. 반대로, 그는 모든 말마다 마치 그것을 즐기는 것처럼 더 끈질기고 짜증이 났습니다.
“Love for the future partner of your life, for your husband, ought to outweigh your love for your brother,” he pronounced sententiously, “and in any case I cannot be put on the same level...."당신의 미래의 동반자에 대한 사랑, 당신의 남편에 대한 사랑이 당신의 형제에 대한 사랑보다 더 커야 합니다."라고 그는 감상적으로 말했습니다. "그리고 어떤 경우에도 나는 같은 수준에 있을 수 없습니다." Although I said so emphatically that I would not speak openly in your brother’s presence, nevertheless, I intend now to ask your honoured mother for a necessary explanation on a point of great importance closely affecting my dignity.비록 내가 당신 형님 앞에서 허심탄회하게 말하지는 않을 것이라고 단호하게 말했지만, 나는 이제 당신의 존경하는 어머니에게 나의 존엄성에 밀접한 영향을 미치는 중요한 점에 대해 필요한 설명을 요구할 생각입니다. Your son,” he turned to Pulcheria Alexandrovna, “yesterday in the presence of Mr. Razsudkin (or..."당신의 아들," 그는 풀체리아 알렉산드로브나에게 "어제 라즈드킨 씨 앞에서 (혹은... I think that’s it?그게 다인 것 같아요? excuse me I have forgotten your surname,” he bowed politely to Razumihin) “insulted me by misrepresenting the idea I expressed to you in a private conversation, drinking coffee, that is,실례합니다. 성을 잊었습니다." 라즈미힌)에게 정중히 고개를 숙여 인사했다. "사적인 대화에서 제가 당신에게 표현한 생각을 잘못 전달하여 모욕했습니다. 즉, 커피를 마시는 것입니다. that marriage with a poor girl who has had experience of trouble is more advantageous from the conjugal point of view than with one who has lived in luxury, since it is more profitable for the moral character.문제를 겪은 가난한 소녀와 결혼하는 것이 도덕적인 성격에 더 이익이 되기 때문에, 사치스럽게 살아온 소녀와 결혼하는 것보다 부부의 관점에서 더 유리하다는 것입니다. Your son intentionally exaggerated the significance of my words and made them ridiculous, accusing me of malicious intentions, and, as far as I could see, relied upon your correspondence with him.아드님은 의도적으로 제 말의 중요성을 과장하고, 저를 악의적인 의도로 비난하며 그 말들을 우습게 만들었고, 제가 볼 수 있는 한 아드님과의 서신에 의존했습니다. I shall consider myself happy, Pulcheria Alexandrovna, if it is possible for you to convince me of an opposite conclusion, and thereby considerately reassure me.풀체리아 알렉산드로브나, 당신이 반대의 결론을 납득시켜 줄 수 있다면, 나는 내 자신이 행복하다고 생각할 것입니다. 그래서 나를 상당히 안심시킬 수 있습니다. Kindly let me know in what terms precisely you repeated my words in your letter to Rodion Romanovitch.”당신이 로디온 로마노비치에게 보낸 편지에서 내 말을 정확히 어떤 용어로 반복했는지 알려주십시오."
“I don’t remember,” faltered Pulcheria Alexandrovna."기억이 안 나요." 풀체리아 알렉산드로브나가 주춤거렸습니다. “I repeated them as I understood them."저는 그들을 이해하는 대로 반복했습니다. I don’t know how Rodya repeated them to you, perhaps he exaggerated.”로디야가 어떻게 당신에게 그것들을 반복했는지는 모르겠습니다, 아마도 과장되었을 겁니다."
“He could not have exaggerated them, except at your instigation.”"그는 당신의 선동을 제외하고는 그것들을 과장할 수 없었습니다."
“Pyotr Petrovitch,” Pulcheria Alexandrovna declared with dignity, “the proof that Dounia and I did not take your words in a very bad sense is the fact that we are here.”"표트르 페트로비치"라고 풀체리아 알렉산드로브나는 위엄 있게 선언했습니다. "두니아와 내가 당신의 말을 아주 나쁜 의미로 받아들이지 않았다는 증거는 우리가 여기 있다는 사실입니다."
“Good, mother,” said Dounia approvingly."좋아요, 어머니." 두니아가 인정하듯 말했습니다.
“Then this is my fault again,” said Luzhin, aggrieved."그럼 이건 또 내 잘못이야." 루진이 슬퍼하며 말했습니다.
“Well, Pyotr Petrovitch, you keep blaming Rodion, but you yourself have just written what was false about him,” Pulcheria Alexandrovna added, gaining courage."글쎄, 표트르 페트로비치, 당신은 계속 로디온을 비난하지만, 당신은 방금 로디온에 대한 거짓을 썼을 뿐입니다."라고 풀체리아 알렉산드로브나가 덧붙여 용기를 얻었습니다.
“I don’t remember writing anything false.”"나는 거짓을 쓴 기억이 없습니다."
“You wrote,” Raskolnikov said sharply, not turning to Luzhin, “that I gave money yesterday not to the widow of the man who was killed, as was the fact, but to his daughter (whom I had never seen till yesterday).라스콜니코프는 루진에게 "당신은 내가 어제 죽은 사람의 미망인이 아니라 (어제까지 본 적이 없는) 그의 딸에게 돈을 줬다고 썼다"고 날카롭게 말했습니다. You wrote this to make dissension between me and my family, and for that object added coarse expressions about the conduct of a girl whom you don’t know.당신은 저와 제 가족 사이에 불화를 만들기 위해 이 글을 썼고, 그 목적을 위해 당신이 모르는 소녀의 행동에 대해 거친 표현을 더했습니다. All that is mean slander.”그 모든 것은 비열한 비방입니다."
“Excuse me, sir,” said Luzhin, quivering with fury."실례합니다, 선생님." 루진이 분노에 떨며 말했습니다. “I enlarged upon your qualities and conduct in my letter solely in response to your sister’s and mother’s inquiries, how I found you, and what impression you made on me."나는 당신의 여동생과 어머니의 질문과 당신을 어떻게 찾았는지, 그리고 당신이 나에게 어떤 인상을 주었는지에 대해서만 당신의 자질과 행동을 편지에 자세히 설명했습니다. As for what you’ve alluded to in my letter, be so good as to point out one word of falsehood, show, that is, that you didn’t throw away your money, and that there are not worthless persons in that family, however unfortunate.”당신이 내 편지에서 암시한 것에 관해서는, 아무리 불행해도 돈을 버리지 않았다는 것, 즉 거짓의 한 마디를 지적할 정도로 훌륭하세요."
“To my thinking, you, with all your virtues, are not worth the little finger of that unfortunate girl at whom you throw stones.”"내 생각에, 당신은, 당신의 모든 미덕과 함께, 당신이 돌을 던지는 그 불행한 소녀의 손가락 하나 가치가 없습니다."
“Would you go so far then as to let her associate with your mother and sister?”"그럼 그 애가 어머님과 누나를 사귀게 하려고까지 그러십니까?"
“I have done so already, if you care to know."당신이 알고 싶다면, 나는 이미 그렇게 했습니다. I made her sit down to-day with mother and Dounia.”오늘 어머니와 두니아와 함께 앉게 했습니다."
“Rodya!” cried Pulcheria Alexandrovna."로디야!" 풀체리아 알렉산드로브나가 외쳤습니다. Dounia crimsoned, Razumihin knitted his brows.라즈미힌은 눈썹을 찡그리며 두니아를 붉혔습니다. Luzhin smiled with lofty sarcasm.루진은 고상한 빈정거림으로 미소를 지었습니다.
“You may see for yourself, Avdotya Romanovna,” he said, “whether it is possible for us to agree.그는 "아브도티아 로마노프나, 우리가 동의하는 것이 가능한지 당신이 직접 알 수 있습니다. I hope now that this question is at an end, once and for all.저는 이제 이 질문이 끝이 났기를 바랍니다. I will withdraw, that I may not hinder the pleasures of family intimacy, and the discussion of secrets.”가족 친밀도의 즐거움과 비밀의 논의를 방해하지 않도록 철수하겠습니다." He got up from his chair and took his hat.그는 의자에서 일어나 모자를 가져갔습니다. “But in withdrawing, I venture to request that for the future I may be spared similar meetings, and, so to say, compromises.그는 "그러나 이를 철회함으로써 앞으로 유사한 회담, 즉 타협을 피할 수 있을 것"이라고 말했습니다. I appeal particularly to you, honoured Pulcheria Alexandrovna, on this subject, the more as my letter was addressed to you and to no one else.”풀체리아 알렉산드로브나 존경하는 당신에게 특히 호소합니다, 이 주제에 대해 제 편지가 당신에게 그리고 다른 누구에게도 보내지지 않았기 때문입니다."
Pulcheria Alexandrovna was a little offended.풀체리아 알렉산드로브나는 약간 기분이 상했습니다.
“You seem to think we are completely under your authority, Pyotr Petrovitch."당신은 우리가 완전히 당신의 권한 하에 있다고 생각하는 것 같군요, 표트르 페트로비치. Dounia has told you the reason your desire was disregarded, she had the best intentions.도니아가 당신의 욕망이 무시된 이유를 말해줬습니다 그녀는 최선의 의도를 가지고 있었습니다 And indeed you write as though you were laying commands upon me.그리고 당신은 나에게 명령을 내리는 것처럼 글을 쓰십니다. Are we to consider every desire of yours as a command?우리는 당신의 모든 욕망을 명령으로 생각해야 합니까? Let me tell you on the contrary that you ought to show particular delicacy and consideration for us now, because we have thrown up everything, and have come here relying on you, and so we are in any case in a sense in your hands.”우리는 모든 것을 버리고 당신에게 의지하여 이곳에 왔기 때문에, 당신은 지금 우리에게 특별한 섬세함과 배려를 보여주어야 한다고 반대로 말씀드리겠습니다. 우리는 어떤 면에서는 당신의 손에 있습니다."
“That is not quite true, Pulcheria Alexandrovna, especially at the present moment, when the news has come of Marfa Petrovna’s legacy, which seems indeed very apropos, judging from the new tone you take to me,” he added sarcastically.그는 "풀체리아 알렉산드로브나, 특히 마르파 페트로브나의 유산 소식이 전해진 지금, 당신이 나에게 가지고 있는 새로운 어조로 볼 때, 정말로 매우 좋은 것처럼 보인다"고 비꼬았다.
“Judging from that remark, we may certainly presume that you were reckoning on our helplessness,” Dounia observed irritably."그 말로 미루어 볼 때, 우리는 당신이 우리의 무력함을 믿고 있었다고 짐작할 수 있습니다."라고 두니아가 짜증스럽게 말하였습니다.
“But now in any case I cannot reckon on it, and I particularly desire not to hinder your discussion of the secret proposals of Arkady Ivanovitch Svidrigaïlov, which he has entrusted to your brother and which have, I perceive, a great and possibly a very agreeable interest for you.”"하지만 지금은 어떤 경우에도 그것을 기대할 수 없습니다. 특히 아르카디 이바노비치 스비드리가 ï로프가 당신의 형제에게 맡겼고 당신에게 크고 아마도 매우 동의할 만한 관심을 가지고 있는 비밀 제안에 대한 당신의 논의를 방해하지 않기를 바랍니다."
“Good heavens!” cried Pulcheria Alexandrovna."세상에!" 풀체리아 알렉산드로브나가 외쳤습니다.
Razumihin could not sit still on his chair.라즈미힌은 의자에 가만히 앉아 있을 수가 없었습니다.
“Aren’t you ashamed now, sister?” asked Raskolnikov."언니, 지금 부끄럽지 않아요?" 라스콜니코프가 물었습니다.
“I am ashamed, Rodya,” said Dounia."부끄럽습니다, 로디아."라고 두니아가 말했습니다. “Pyotr Petrovitch, go away,” she turned to him, white with anger."표트르 페트로비치, 저리 가." 그녀는 화가 나서 하얗게 질린 채 그를 향해 돌아섰습니다.
Pyotr Petrovitch had apparently not at all expected such a conclusion.표트르 페트로비치는 그런 결론을 전혀 예상하지 못했던 것 같습니다. He had too much confidence in himself, in his power and in the helplessness of his victims.그는 자신과 자신의 힘과 피해자들의 무력함에 대해 너무 많은 자신감을 가지고 있었습니다. He could not believe it even now.그는 지금도 그것을 믿을 수 없었습니다. He turned pale, and his lips quivered.그는 얼굴이 창백해졌고, 입술이 떨렸습니다.
“Avdotya Romanovna, if I go out of this door now, after such a dismissal, then, you may reckon on it, I will never come back."아브도티아 로마노프나, 내가 지금 이 문을 나서면, 그런 해고를 당하고도 다시는 돌아오지 않을 거라고 생각할 수도 있습니다. Consider what you are doing.당신이 무엇을 하고 있는지 생각해 보세요. My word is not to be shaken.”내 말은 흔들리지 않을 것입니다."
“What insolence!” cried Dounia, springing up from her seat."정말 건방지다!"라고 두니아가 자리에서 벌떡 일어나며 소리쳤습니다. “I don’t want you to come back again.”"다시는 돌아오지 않았으면 합니다."
“What!"뭐! So that’s how it stands!” cried Luzhin, utterly unable to the last moment to believe in the rupture and so completely thrown out of his reckoning now.그래서 지금 상황이 그래요!"라고 루진은 마지막 순간에 파열음을 믿을 수 없게 되어 이제는 완전히 그의 계산에서 벗어났기 때문에 소리쳤습니다. “So that’s how it stands!"그렇게 되어 있는 것입니다! But do you know, Avdotya Romanovna, that I might protest?”그러나 아브도티아 로마노프나, 내가 항의할지도 모른다는 것을 알고 있습니까?"
“What right have you to speak to her like that?”"당신이 그녀에게 그런 말을 할 권리가 있습니까?" Pulcheria Alexandrovna intervened hotly.풀체리아 알렉산드로브나가 뜨겁게 개입했습니다. “And what can you protest about?"그리고 무엇에 대해 항의할 수 있습니까? What rights have you?당신은 어떤 권리를 갖고 있습니까? Am I to give my Dounia to a man like you?제가 당신 같은 사람에게 제 두니아를 드리라고요? Go away, leave us altogether!저리 가라, 우리를 모두 버려라! We are to blame for having agreed to a wrong action, and I above all....” 우리는 잘못된 행동에 동의한 것에 책임이 있습니다. 그리고 무엇보다도 저는..."
“But you have bound me, Pulcheria Alexandrovna,” Luzhin stormed in a frenzy, “by your promise, and now you deny it and..."하지만 당신은 나를 속박했어요, 풀체리아 알렉산드로브나." 루진은 광란의 목소리로 "당신의 약속에 따라 이제 당신은 그것을 부인하고... besides...게다가... I have been led on account of that into expenses....” 나는 그것 때문에 비용을 지불하게 되었습니다."
This last complaint was so characteristic of Pyotr Petrovitch, that Raskolnikov, pale with anger and with the effort of restraining it, could not help breaking into laughter.이 마지막 불평은 표트르 페트로비치의 특징이었기 때문에, 라스콜니코프는 분노로 창백하고 그것을 제지하려는 노력으로 웃음을 터뜨리지 않을 수 없었습니다. But Pulcheria Alexandrovna was furious.그러나 Pulcheria Alexandrovna는 화가 났습니다.
“Expenses?"비용? What expenses?경비는? Are you speaking of our trunk?저희 트렁크 말씀하시는 겁니까? But the conductor brought it for nothing for you.그런데 지휘자가 공짜로 가져다 줬잖아요. Mercy on us, we have bound you!자비를 베풀어 주십시오! What are you thinking about, Pyotr Petrovitch, it was you bound us, hand and foot, not we!”무슨 생각을 하는 거예요, 표트르 페트로비치, 우리를 손발로 묶은 건 당신이지 우리가 아니에요!"
“Enough, mother, no more please,” Avdotya Romanovna implored.아브도티아 로마노프나는 "그만해요, 어머니, 제발 더 이상은 안돼요."라고 애원했습니다. “Pyotr Petrovitch, do be kind and go!”"표트르 페트로비치, 친절하게 대하라!"
“I am going, but one last word,” he said, quite unable to control himself."가지만 마지막으로 한 마디만 해요." 그는 자신을 억제하지 못하고 말했습니다. “Your mamma seems to have entirely forgotten that I made up my mind to take you, so to speak, after the gossip of the town had spread all over the district in regard to your reputation."자네 어머니는 자네의 평판을 두고 마을의 소문이 온 동네에 퍼지자, 말하자면 내가 자네를 데려가기로 마음먹었다는 사실을 까맣게 잊은 모양이오. Disregarding public opinion for your sake and reinstating your reputation, I certainly might very well reckon on a fitting return, and might indeed look for gratitude on your part.당신을 위해 여론을 무시하고 당신의 평판을 회복시키더라도, 저는 확실히 적절한 보답을 기대할 수 있을 것이고, 당신측에 감사를 표할 수 있을 것입니다. And my eyes have only now been opened!그리고 이제서야 눈이 떠졌어요! I see myself that I may have acted very, very recklessly in disregarding the universal verdict....” 저는 제가 보편적인 판결을 무시하면서 매우, 매우 무모하게 행동했을 수도 있다고 생각합니다."
“Does the fellow want his head smashed?” cried Razumihin, jumping up.라즈미힌은 벌떡 일어나며 "그놈이 머리를 박살내길 바라는 거야?"
“You are a mean and spiteful man!” cried Dounia."당신은 비열하고 사악한 사람이에요!"라고 두니아가 외쳤습니다.
“Not a word!"말도 안 돼요! Not a movement!” cried Raskolnikov, holding Razumihin back; then going close up to Luzhin, “Kindly leave the room!”꼼짝 말고!" 라스콜니코프는 라즈미를 안은 채 외쳤고, 루진에게 가까이 다가가서, "친절하게 방을 나가!"라고 말했습니다. he said quietly and distinctly, “and not a word more or...” 그는 조용히 또박또박 말했다, "한 마디도 더 이상 혹은..."
Pyotr Petrovitch gazed at him for some seconds with a pale face that worked with anger, then he turned, went out, and rarely has any man carried away in his heart such vindictive hatred as he felt against Raskolnikov.표트르 페트로비치는 분노에 휩싸인 창백한 얼굴로 그를 몇 초간 바라보다가 돌아서서 밖으로 나갔고, 라스콜니코프에게 느끼는 것처럼 앙심에 찬 증오에 사로잡힌 사람은 거의 없었습니다. Him, and him alone, he blamed for everything.그와 그 혼자 모든 것을 탓했습니다. It is noteworthy that as he went downstairs he still imagined that his case was perhaps not utterly lost, and that, so far as the ladies were concerned, all might “very well indeed” be set right again.그가 아래층으로 내려가면서 자신의 사건이 완전히 사라진 것은 아닐 것이며, 여성들에 관한 한 모든 것이 "정말로" 다시 잘 해결될 것이라고 생각했다는 것은 주목할 만한 사실입니다.
The fact was that up to the last moment he had never expected such an ending; he had been overbearing to the last degree, never dreaming that two destitute and defenceless women could escape from his control.사실 그는 마지막 순간까지 그런 결말을 전혀 예상하지 못했다는 것입니다. 그는 궁핍하고 무방비한 두 여자가 그의 통제에서 벗어날 수 있다는 것을 결코 꿈꾸지 못한 채 끝까지 고압적이었습니다. This conviction was strengthened by his vanity and conceit, a conceit to the point of fatuity.이 확신은 그의 허영심과 자만심, 운명에 가까울 정도의 자만심에 의해 강화되었습니다. Pyotr Petrovitch, who had made his way up from insignificance, was morbidly given to self-admiration, had the highest opinion of his intelligence and capacities, and sometimes even gloated in solitude over his image in the glass.보잘것없는 것에서 출세한 표트르 페트로비치는 병적으로 자기 칭찬을 받았고, 그의 지성과 능력에 대해 가장 높은 평가를 받았고, 때로는 유리잔 속의 그의 모습에 고독하게 기뻐하기도 했습니다. But what he loved and valued above all was the money he had amassed by his labour, and by all sorts of devices: that money made him the equal of all who had been his superiors.그러나 그가 무엇보다도 사랑하고 소중하게 여긴 것은 그가 노동과 온갖 수단을 동원하여 모은 돈이었습니다. 그 돈은 그를 그의 상관이었던 모든 사람들과 동등하게 만들었습니다.
When he had bitterly reminded Dounia that he had decided to take her in spite of evil report, Pyotr Petrovitch had spoken with perfect sincerity and had, indeed, felt genuinely indignant at such “black ingratitude.”그가 두니아에게 사악한 보고에도 불구하고 그녀를 데려가기로 결정했다는 것을 격렬하게 상기시켰을 때, 표트르 페트로비치는 완벽한 성의를 가지고 말했고, 실제로 그러한 "흑인 배은망덕"에 진심으로 분개했습니다. And yet, when he made Dounia his offer, he was fully aware of the groundlessness of all the gossip.그럼에도 불구하고 두니아를 자신의 제안으로 했을 때, 그는 모든 소문의 근거 없음을 충분히 알고 있었습니다. The story had been everywhere contradicted by Marfa Petrovna, and was by then disbelieved by all the townspeople, who were warm in Dounia’a defence.이 이야기는 마르파 페트로브나에 의해 곳곳에서 반박되었고, 그때까지 도우니아 방어에 온정적이었던 모든 마을 사람들에게 불신을 받았습니다. And he would not have denied that he knew all that at the time.그리고 그는 그 당시에 그 모든 것을 알고 있었다는 것을 부인하지 않았을 것입니다. Yet he still thought highly of his own resolution in lifting Dounia to his level and regarded it as something heroic.그러나 그는 여전히 두니아를 자신의 수준으로 끌어올리려는 자신의 결심을 높이 평가했고 그것을 영웅적인 것으로 여겼습니다. In speaking of it to Dounia, he had let out the secret feeling he cherished and admired, and he could not understand that others should fail to admire it too.두니아에게 말하는 것에 있어서 그는 자신이 아끼고 동경하는 은밀한 감정을 털어놓았었고, 다른 사람들도 그것을 동경하지 않으면 안 된다는 것을 이해할 수 없었습니다. He had called on Raskolnikov with the feelings of a benefactor who is about to reap the fruits of his good deeds and to hear agreeable flattery.그는 자신의 선행의 결실을 거두려는 은인의 심정으로 라스콜니코프를 찾아가서 호의적인 아첨을 들었습니다. And as he went downstairs now, he considered himself most undeservedly injured and unrecognised.그리고 지금 아래층으로 내려가면서, 그는 자신이 부당하게 다치고 인정받지 못했다고 생각했습니다.
Dounia was simply essential to him; to do without her was unthinkable.Dounia는 그에게 단지 필수적인 것이었습니다; 그녀 없이 하는 것은 상상할 수 없었습니다. For many years he had had voluptuous dreams of marriage, but he had gone on waiting and amassing money.몇 년 동안 그는 결혼에 대한 풍만한 꿈을 가지고 있었지만, 그는 계속 기다리고 돈을 모았습니다. He brooded with relish, in profound secret, over the image of a girl—virtuous, poor (she must be poor), very young, very pretty, of good birth and education, very timid, one who had suffered much, and was completely humbled before him, one who would all her life look on him as her saviour, worship him,그는 한 소녀의 이미지 위에 깊은 비밀을 간직한 채, 음탕함을 품었습니다. 선인이고, 가난하고, 매우 어리고, 매우 어리고, 교육을 잘 받았으며, 매우 소심하고, 많은 고통을 받은 사람이었고, 그 앞에서 완전히 겸손했습니다. 그는 평생 그를 구원자로 여기고, 그를 경배하고, admire him and only him.그를 존경하고 그만을 존경합니다. How many scenes, how many amorous episodes he had imagined on this seductive and playful theme, when his work was over!그의 작품이 끝났을 때, 얼마나 많은 장면들, 얼마나 많은 매력적인 에피소드들을 그가 이 고혹적이고 장난스러운 주제로 상상했었는지! And, behold, the dream of so many years was all but realised; the beauty and education of Avdotya Romanovna had impressed him; her helpless position had been a great allurement; in her he had found even more than he dreamed of.그리고 보세요, 그렇게 많은 세월의 꿈은 거의 실현되었습니다. 아브도티아 로마노프나의 아름다움과 교육은 그에게 깊은 인상을 주었습니다. 그녀의 무력한 위치는 큰 유혹이었습니다. 그는 그녀에게서 그가 꿈꾸던 것보다 훨씬 더 많은 것을 발견했습니다. Here was a girl of pride, character, virtue, of education and breeding superior to his own (he felt that), and this creature would be slavishly grateful all her life for his heroic condescension, and would humble herself in the dust before him, and he would have absolute, unbounded power over her!...여기 자부심, 품성, 미덕, 교육과 교배를 지닌 소녀가 있었습니다. (그는 그것을 느꼈습니다.) 이 생물은 영웅적인 거드름을 피운 것에 대해 평생 노예처럼 감사할 것이고, 그 앞에서 먼지 속에서 자신을 겸손하게 만들 것이고, 그는 그녀를 절대적이고 무한한 힘을 가질 것입니다!... Not long before, he had, too, after long reflection and hesitation, made an important change in his career and was now entering on a wider circle of business.얼마 전, 그 역시 오랜 고민과 망설임 끝에 자신의 경력에 중요한 변화를 일으켰고 이제는 더 넓은 영역의 사업에 뛰어들고 있었습니다. With this change his cherished dreams of rising into a higher class of society seemed likely to be realised....이 변화와 함께 그의 소중한 꿈인 상류사회로 올라가려는 꿈이 실현될 것처럼 보였습니다. He was, in fact, determined to try his fortune in Petersburg.사실 그는 페테르부르크에서 그의 운세를 시험해보기로 결심했습니다. He knew that women could do a very great deal.그는 여자들이 아주 많은 것을 할 수 있다는 것을 알고 있었습니다. The fascination of a charming, virtuous, highly educated woman might make his way easier, might do wonders in attracting people to him, throwing an aureole round him, and now everything was in ruins!매력적이고, 도덕적이고, 높은 교육을 받은 여성의 매력은 그의 길을 더 쉽게 만들 수 있고, 사람들을 그에게 끌어들이고, 그의 주위에 아우레올을 던지는데 놀라운 일을 할 수 있을지도 모릅니다. 그리고 이제 모든 것이 폐허가 되었습니다! This sudden horrible rupture affected him like a clap of thunder; it was like a hideous joke, an absurdity.이 갑작스런 끔찍한 파열은 그에게 천둥소리처럼 영향을 미쳤습니다. 그것은 끔찍한 농담과 같았고, 터무니없었습니다. He had only been a tiny bit masterful, had not even time to speak out, had simply made a joke, been carried away—and it had ended so seriously.그는 아주 조금 능숙했을 뿐이고, 말할 시간도 없었고, 단순히 농담을 하고, 정신이 나갔고, 그것은 너무 심각하게 끝이 났습니다. And, of course, too, he did love Dounia in his own way; he already possessed her in his dreams—and all at once!그리고 물론 그 역시 자신만의 방식으로 두니아를 사랑했습니다. 그는 이미 꿈속에서 그녀를 홀렸습니다. 그리고 한꺼번에! No! The next day, the very next day, it must all be set right, smoothed over, settled.아뇨! 다음 날, 바로 다음 날, 모든 걸 바로잡고, 다듬고, 자리를 잡아야 해요. Above all he must crush that conceited milksop who was the cause of it all.무엇보다도 그는 그 모든 것의 원인이 된 자만심 많은 우유 가게를 부숴야 합니다. With a sick feeling he could not help recalling Razumihin too, but, he soon reassured himself on that score; as though a fellow like that could be put on a level with him!아픈 마음에 그는 라즈미힌도 떠올리지 않을 수 없었지만, 그는 곧 그 점에 대해 자신을 안심시켰습니다. 마치 그런 사람이 그와 동등해질 수 있는 것처럼 말입니다! The man he really dreaded in earnest was Svidrigaïlov....그가 진심으로 두려워한 사람은 스비드리가 ï로프... He had, in short, a great deal to attend to....그는 간단히 말해서...의 일을 많이 처리해야 할 것이...
“No, I, I am more to blame than anyone!” said Dounia, kissing and embracing her mother."아니요, 저는 누구보다 비난을 받고 있어요!" 라고 두니아가 어머니에게 키스하며 포옹했습니다. “I was tempted by his money, but on my honour, brother, I had no idea he was such a base man."나는 그의 돈에 유혹당했지만, 형제여, 나는 그가 그렇게 천박한 사람인지 전혀 몰랐습니다. If I had seen through him before, nothing would have tempted me!만약 내가 그를 꿰뚫어 보았다면, 그 어떤 것도 나를 유혹하지 않았을 것입니다! Don’t blame me, brother!”날 비난하지 마, 동생아!"
“God has delivered us!"하나님이 우리를 인도하셨습니다! God has delivered us!”하나님께서 우리를 인도하셨습니다!" Pulcheria Alexandrovna muttered, but half consciously, as though scarcely able to realise what had happened.풀체리아 알렉산드로브나는 무슨 일이 일어났는지 거의 깨닫지 못하는 듯 반쯤 의식적으로 중얼거렸습니다.
They were all relieved, and in five minutes they were laughing.그들은 모두 안심했고, 5분 만에 웃고 말았습니다. Only now and then Dounia turned white and frowned, remembering what had passed.그제서야 두니아는 얼굴이 하얗게 질려 얼굴을 찡그리며 지나간 일을 떠올렸습니다. Pulcheria Alexandrovna was surprised to find that she, too, was glad: she had only that morning thought rupture with Luzhin a terrible misfortune.풀체리아 알렉산드로브나는 자신도 루진과 함께 끔찍한 불행이 일어났다는 사실을 알고 깜짝 놀랐습니다. Razumihin was delighted.라즈미힌은 기뻐했습니다. He did not yet dare to express his joy fully, but he was in a fever of excitement as though a ton-weight had fallen off his heart.그는 아직 기쁨을 표현할 엄두를 내지 못했지만, 가슴에서 톤급이 떨어진 것처럼 흥분의 도가니에 빠져 있었습니다. Now he had the right to devote his life to them, to serve them....이제 그는 그들을 위해 자신의 삶을 바칠 권리가 있습니다. 그들을 위해 봉사할 권리가 있습니다. Anything might happen now!이제 무슨 일이 생길지도 몰라요! But he felt afraid to think of further possibilities and dared not let his imagination range.하지만 그는 더 많은 가능성을 생각하는 것을 두려워했고 감히 그의 상상력의 범위를 넓힐 수 없었습니다. But Raskolnikov sat still in the same place, almost sullen and indifferent.그러나 라스콜니코프는 거의 시무룩하고 무관심한 채로 같은 자리에 가만히 앉아 있었습니다. Though he had been the most insistent on getting rid of Luzhin, he seemed now the least concerned at what had happened.그는 루진을 없애려고 가장 고집을 부렸지만, 이제는 무슨 일이 일어났는지 전혀 걱정하지 않는 것처럼 보였습니다. Dounia could not help thinking that he was still angry with her, and Pulcheria Alexandrovna watched him timidly.두니아는 그가 아직도 자신에게 화가 나 있다는 생각을 하지 않을 수 없었고, 풀체리아 알렉산드로브나는 그를 소심하게 지켜봤습니다.
“What did Svidrigaïlov say to you?” said Dounia, approaching him."스비드리가 ï로프가 당신에게 무슨 말을 했습니까?"하고 두니아가 그에게 다가갔습니다.
“Yes, yes!” cried Pulcheria Alexandrovna."그래, 그래!" 풀체리아 알렉산드로브나가 외쳤습니다.
Raskolnikov raised his head.라스콜니코프는 고개를 들었습니다.
“He wants to make you a present of ten thousand roubles and he desires to see you once in my presence.”"그는 당신에게 만 루블의 선물을 해 주고 싶어하고, 내 앞에서 당신을 한번 만나기를 원합니다."
“See her!"그녀를 만나요! On no account!” cried Pulcheria Alexandrovna.아무 이유 없이!"라고 풀체리아 알렉산드로브나가 외쳤습니다. “And how dare he offer her money!”"그리고 그가 감히 그녀에게 돈을 주다니요!"
Then Raskolnikov repeated (rather dryly) his conversation with Svidrigaïlov, omitting his account of the ghostly visitations of Marfa Petrovna, wishing to avoid all unnecessary talk.그러자 라스콜니코프는 불필요한 이야기를 모두 피하고 싶어하며 마르파 페트로브나의 유령 방문에 대한 설명을 생략한 채 스비드리가 ï로프와의 대화를 (다소 건조하게) 되풀이했습니다.
“What answer did you give him?” asked Dounia."그에게 어떤 대답을 했습니까?"라고 두니아가 물었습니다.
“At first I said I would not take any message to you."처음에 나는 당신에게 어떤 메시지도 받지 않겠다고 말했습니다. Then he said that he would do his utmost to obtain an interview with you without my help.그리고는 저의 도움 없이 최선을 다해 당신과 인터뷰를 하겠다고 했습니다. He assured me that his passion for you was a passing infatuation, now he has no feeling for you.그는 당신에 대한 그의 열정은 지나간 사랑이었지만 지금은 당신에 대한 감정이 없다고 저에게 확언했습니다. He doesn’t want you to marry Luzhin....그는 당신이 루진과 결혼하길 원하지 않습니다. His talk was altogether rather muddled.”그의 이야기는 완전히 혼란스러웠습니다."
“How do you explain him to yourself, Rodya?"그를 어떻게 혼자서 설명하죠, 로디아? How did he strike you?”어떻게 때린 거지?"
“I must confess I don’t quite understand him."저는 그를 잘 이해하지 못한다는 것을 고백해야만 합니다. He offers you ten thousand, and yet says he is not well off.그는 당신에게 만 달러를 주겠다고 하지만, 그는 형편이 좋지 않다고 말합니다. He says he is going away, and in ten minutes he forgets he has said it.그는 떠난다고 말하고 10분 안에 그가 말한 것을 잊어버립니다. Then he says he is going to be married and has already fixed on the girl....그리고는 결혼을 할 것이라고 말하고 이미 그 여자에게 마음을 정했습니다. No doubt he has a motive, and probably a bad one.의심할 여지 없이 그는 동기가 있고 아마 나쁜 동기가 있을 겁니다. But it’s odd that he should be so clumsy about it if he had any designs against you....하지만 그가 당신에게 불리한 계획을 가지고 있다면 그것에 대해 그렇게 서투르게 굴어야 한다는 것이 이상합니다. Of course, I refused this money on your account, once for all.물론 저는 당신 때문에 이 돈을 거절했습니다. Altogether, I thought him very strange....다같이, 나는 그가 매우 이상하다고 생각했습니다. One might almost think he was mad.그가 화가 났다고 생각할 수도 있습니다. But I may be mistaken; that may only be the part he assumes.하지만 제가 잘못 알고 있을지도 모릅니다. 그것은 그가 가정하는 부분일 수도 있습니다. The death of Marfa Petrovna seems to have made a great impression on him.”마르파 페트로브나의 죽음은 그에게 큰 인상을 남긴 것 같습니다."
“God rest her soul,” exclaimed Pulcheria Alexandrovna."신이여 그녀의 영혼을 쉬소서." 풀체리아 알렉산드로브나가 소리쳤습니다. “I shall always, always pray for her!"나는 항상, 항상 그녀를 위해 기도할 것입니다! Where should we be now, Dounia, without this three thousand!이 3천이 없으면 지금 어디에 있어야 하나, 도니아! It’s as though it had fallen from heaven!마치 하늘에서 떨어진 것 같아요! Why, Rodya, this morning we had only three roubles in our pocket and Dounia and I were just planning to pawn her watch, so as to avoid borrowing from that man until he offered help.”왜, 로디야, 오늘 아침 우리 주머니에는 루블이 세 개밖에 없었고 두니아와 나는 그가 도움을 줄 때까지 그 남자에게서 돈을 빌리는 것을 피하기 위해 그녀의 시계를 전당포에 넣을 생각이었습니다."
Dounia seemed strangely impressed by Svidrigaïlov’s offer.스비드리가 ï로프의 제안에 두니아는 묘하게 감명을 받은 듯했습니다. She still stood meditating.그녀는 여전히 명상을 하고 있었습니다.
“He has got some terrible plan,” she said in a half whisper to herself, almost shuddering."그에게는 끔찍한 계획이 있어요." 그녀는 몸서리를 치며 반쯤 속삭였습니다.
Raskolnikov noticed this disproportionate terror.Raskolnikov는 이 불균형한 테러를 알아차렸습니다.
“I fancy I shall have to see him more than once again,” he said to Dounia."나는 그를 다시 한 번 더 봐야 할 것이라고 생각합니다."라고 그가 두니아에게 말했습니다.
“We will watch him!"우리는 그를 지켜볼 것입니다! I will track him out!” cried Razumihin, vigorously.그를 추적해 내겠다!" 라즈미힌이 힘차게 외쳤습니다. “I won’t lose sight of him."저는 그를 놓치지 않을 겁니다. Rodya has given me leave.로디야가 허락했습니다 He said to me himself just now.그는 방금 제게 직접 말했습니다. ‘Take care of my sister.’'내 여동생을 잘 보살펴 줘요.' Will you give me leave, too, Avdotya Romanovna?”당신도 나에게 휴가를 주겠소, 아브도티아 로마노프나?"
Dounia smiled and held out her hand, but the look of anxiety did not leave her face.두니아는 미소를 지으며 손을 내밀었지만 불안한 표정은 얼굴을 떠나지 않았습니다. Pulcheria Alexandrovna gazed at her timidly, but the three thousand roubles had obviously a soothing effect on her.풀체리아 알렉산드로브나는 그녀를 소심하게 쳐다보았지만, 삼천 루블은 분명히 그녀를 달래주는 효과가 있었습니다.
A quarter of an hour later, they were all engaged in a lively conversation.15분 후, 그들은 모두 활기찬 대화를 나누고 있었습니다. Even Raskolnikov listened attentively for some time, though he did not talk.Raskolnikov 조차도 한동안은 말을 하지 않았지만 주의 깊게 들었습니다. Razumihin was the speaker.라즈미힌 씨가 연사로 나섰습니다.
“And why, why should you go away?”"그리고 왜, 왜 당신은 떠나야만 합니까? he flowed on ecstatically.그는 황홀하게 흘러갔습니다. “And what are you to do in a little town?"그리고 당신은 작은 마을에서 무엇을 할 겁니까? The great thing is, you are all here together and you need one another—you do need one another, believe me.좋은 점은 여러분 모두가 여기에 함께 있고 서로가 필요하다는 것입니다. 서로가 필요하다는 것입니다. 저를 믿으세요. For a time, anyway....어쨌든 당분간은.. Take me into partnership, and I assure you we’ll plan a capital enterprise.저를 동업자로 끌어들여 주시면 저희가 자본 사업을 계획할 것을 장담합니다. Listen!들어보세요! I’ll explain it all in detail to you, the whole project!모든 프로젝트에 대해 자세히 설명해 드리겠습니다! It all flashed into my head this morning, before anything had happened...무슨 일이 일어나기도 전에 오늘 아침에 모든 것이 머리에 떠올랐습니다. I tell you what; I have an uncle, I must introduce him to you (a most accommodating and respectable old man).제가 말씀드리지만, 제게는 삼촌이 한 분 있는데, 그분을 여러분께 소개해 드려야겠습니다. (가장 상냥하고 존경할 만한 노인) This uncle has got a capital of a thousand roubles, and he lives on his pension and has no need of that money.이 삼촌은 천 루블의 자본금을 가지고 있고, 연금으로 생활하고 있고, 그 돈은 필요 없습니다. For the last two years he has been bothering me to borrow it from him and pay him six per cent.지난 2년 동안 그는 그 돈을 빌려 6퍼센트를 내라고 저를 괴롭혀 왔습니다. interest.흥미. I know what that means; he simply wants to help me.그게 무슨 뜻인지 알아요. 그는 단지 저를 돕고 싶어할 뿐입니다. Last year I had no need of it, but this year I resolved to borrow it as soon as he arrived.작년에는 필요가 없었는데 올해는 그가 오자마자 빌리기로 했습니다. Then you lend me another thousand of your three and we have enough for a start, so we’ll go into partnership, and what are we going to do?”그럼 자네 셋 중에 천 개를 더 빌려주면 시작할 수 있을 만큼 여유가 있으니까 동업을 할 테니까, 우리는 어떻게 할 건가?"
Then Razumihin began to unfold his project, and he explained at length that almost all our publishers and booksellers know nothing at all of what they are selling, and for that reason they are usually bad publishers, and that any decent publications pay as a rule and give a profit, sometimes a considerable one.그리고 나서 라즈미힌은 자신의 프로젝트를 펼치기 시작했고, 그는 거의 모든 출판사와 서점들이 자신들이 판매하는 것에 대해 전혀 알지 못하며, 그러한 이유로 그들은 보통 나쁜 출판사들이며, 어떤 괜찮은 출판사든 원칙적으로 돈을 지불하고 이윤을 주고 때로는 상당한 이윤을 준다고 상세히 설명했습니다. Razumihin had, indeed, been dreaming of setting up as a publisher.실제로 라즈미힌은 출판사 설립을 꿈꾸고 있었습니다. For the last two years he had been working in publishers’ offices, and knew three European languages well, though he had told Raskolnikov six days before that he was “schwach” in German with an object of persuading him to take half his translation and half the payment for it.지난 2년 동안 그는 출판사 사무실에서 일했고, 비록 그가 6일 전 라스콜니코프에게 번역본의 반과 지불금의 반을 가져가라고 설득할 목적으로 독일어로 "슈와치"라고 말했지만, 그는 3개의 유럽 언어를 잘 알고 있었습니다. He had told a lie then, and Raskolnikov knew he was lying.그는 그때 거짓말을 했고, Raskolnikov는 그가 거짓말을 하고 있다는 것을 알았습니다.
“Why, why should we let our chance slip when we have one of the chief means of success—money of our own!” cried Razumihin warmly."왜, 우리는 성공의 주요 수단 중 하나인 돈을 가지고 있는데 왜 기회를 놓쳐야 하죠?" 라즈미힌이 따뜻하게 외쳤습니다. “Of course there will be a lot of work, but we will work, you, Avdotya Romanovna, I, Rodion...."물론 많은 일이 있겠지만, 우리는 당신, 아브도티아 로마노프나, 나, 로디온... You get a splendid profit on some books nowadays!요즘 몇 권의 책으로 엄청난 이익을 얻었군요! And the great point of the business is that we shall know just what wants translating, and we shall be translating, publishing, learning all at once.그리고 이 사업의 가장 중요한 점은 우리가 번역을 원하는 것이 무엇인지 알게 되고, 번역, 출판, 학습을 동시에 하게 된다는 것입니다. I can be of use because I have experience.저는 경험이 있기 때문에 도움이 될 수 있습니다. For nearly two years I’ve been scuttling about among the publishers, and now I know every detail of their business.저는 거의 2년 동안 출판사들 사이에서 이리저리 돌아다녔고, 이제는 그들의 사업에 대한 모든 세부 사항을 알게 되었습니다. You need not be a saint to make pots, believe me!냄비를 만드는데 성인이 될 필요는 없습니다, 믿으세요! And why, why should we let our chance slip!그리고 왜, 왜 우리의 기회를 놓쳐야 하죠! Why, I know—and I kept the secret—two or three books which one might get a hundred roubles simply for thinking of translating and publishing.번역과 출판을 생각하면 100루블을 받을 수 있는 책이 2~3권은 왜 비밀에 부쳤는지 알고 있습니다. Indeed, and I would not take five hundred for the very idea of one of them.사실, 그리고 나는 그들 중 하나에 대한 생각으로 500을 받지 않을 것입니다. And what do you think?그리고 당신은 어떻게 생각하는가? If I were to tell a publisher, I dare say he’d hesitate—they are such blockheads!출판사에 이야기하자면, 감히 그가 주저할 거라고 말할 수 있겠네요. 그들은 정말 머리가 나쁜 놈들이니까요! And as for the business side, printing, paper, selling, you trust to me, I know my way about.그리고 사업적인 면, 인쇄, 종이, 판매, 당신은 나를 믿고, 나는 나의 길을 알고 있습니다. We’ll begin in a small way and go on to a large.소규모로 시작해서 대규모로 진행하겠습니다. In any case it will get us our living and we shall get back our capital.”어쨌든 그것은 우리의 생계를 보장할 것이고 우리는 수도를 되찾을 것입니다."
Dounia’s eyes shone.두니아의 눈이 빛났습니다.
“I like what you are saying, Dmitri Prokofitch!” she said."드미트리 프로코피치, 네 말이 마음에 들어!" 라고 그녀가 말했습니다.
“I know nothing about it, of course,” put in Pulcheria Alexandrovna, “it may be a good idea, but again God knows."물론 저는 그것에 대해 아무것도 모릅니다."라고 풀체리아 알렉산드로브나는 말했습니다. "그것은 좋은 생각일 수도 있지만, 신은 다시 알고 있습니다. It’s new and untried.새롭고 시도되지 않은 것입니다. Of course, we must remain here at least for a time.”물론 적어도 당분간은 이곳에 남아 있어야 합니다." She looked at Rodya.그녀는 Rodya를 쳐다보았습니다.
“What do you think, brother?” said Dounia."어때요, 형님?" 두니아가 말했습니다.
“I think he’s got a very good idea,” he answered."아주 좋은 생각을 가지고 있는 것 같아요." 라고 그가 대답했습니다. “Of course, it’s too soon to dream of a publishing firm, but we certainly might bring out five or six books and be sure of success."물론 출판사를 꿈꾸는 것은 너무 이르지만, 대여섯 권의 책을 내놓고 성공을 확신할 수 있을 것입니다. I know of one book myself which would be sure to go well.내가 직접 알고 있는 책은 틀림없이 잘 될 것입니다. And as for his being able to manage it, there’s no doubt about that either.그리고 그가 그것을 해낼 수 있다는 것에 대해서는, 그것 역시 의심의 여지가 없습니다. He knows the business....그는 그 사업을 알고 있습니다. But we can talk it over later....” 하지만 나중에 다시 얘기해요..."
“Hurrah!” cried Razumihin."만세!" 라즈미힌이 외쳤습니다. “Now, stay, there’s a flat here in this house, belonging to the same owner."자, 여기 이 집에 같은 주인 소유의 아파트가 있어요. It’s a special flat apart, not communicating with these lodgings.이 숙소들과 소통하지 않는 특별한 아파트입니다. It’s furnished, rent moderate, three rooms.가구가 있고, 적당한 임대료에 방이 세 개 있습니다. Suppose you take them to begin with.처음부터 그걸 가져간다고 가정해 보겠습니다. I’ll pawn your watch to-morrow and bring you the money, and everything can be arranged then.내일 시계를 전당포에 맡기고 돈을 가져오겠습니다. 그때 모든 것을 정리할 수 있습니다. You can all three live together, and Rodya will be with you.셋 다 같이 살면 돼, 로디야도 같이 있을 거야. But where are you off to, Rodya?”하지만 로디아, 어디로 가십니까?"
“What, Rodya, you are going already?”"뭐, 로디야, 벌써 가?" Pulcheria Alexandrovna asked in dismay.풀체리아 알렉산드로브나는 당황해서 물었습니다.
“At such a minute?” cried Razumihin.라즈미힌은 "그런 순간에?"라고 외쳤습니다.
Dounia looked at her brother with incredulous wonder.두니아는 믿을 수 없다는 듯이 오빠를 쳐다보았습니다. He held his cap in his hand, he was preparing to leave them.그는 모자를 손에 들고 그들을 떠날 준비를 하고 있었습니다.
“One would think you were burying me or saying good-bye for ever,” he said somewhat oddly."누군가는 당신이 나를 묻거나 영원히 작별인사를 하고 있다고 생각할 것입니다." 그가 다소 이상하게 말했습니다. He attempted to smile, but it did not turn out a smile.그는 미소를 지으려고 시도했지만, 그것은 미소로 바뀌지 않았습니다. “But who knows, perhaps it is the last time we shall see each other...” he let slip accidentally."하지만 누가 알겠어요, 아마도 우리가 마지막으로 볼 수 있을지도.." 그는 실수로 미끄러졌습니다. It was what he was thinking, and it somehow was uttered aloud.그것은 그가 생각하고 있던 것이었고, 어쩐지 큰 소리로 말했습니다.
“What is the matter with you?” cried his mother.그의 어머니는 "당신은 왜 그러는 겁니까?"라고 외쳤습니다.
“Where are you going, Rodya?” asked Dounia rather strangely."어디 가는 거야, 로디아?" 도우니아가 다소 이상하게 물었습니다.
“Oh, I’m quite obliged to...” he answered vaguely, as though hesitating what he would say."아, 그럴 의무가 있는데..." 그는 무슨 말을 할까 망설이는 듯 애매하게 대답했습니다. But there was a look of sharp determination in his white face.그러나 그의 하얀 얼굴에는 날카로운 결심이 서려 있었습니다.
“I meant to say..."내 말은.. as I was coming here...여기 오는 길에... I meant to tell you, mother, and you, Dounia, that it would be better for us to part for a time.엄마, 엄마, 그리고 너, 도니아, 우리가 잠시 헤어지는 게 좋을 거라고 말하려던 거였어요. I feel ill, I am not at peace....몸이 안좋고, 마음이 편안하지 않습니다. I will come afterwards, I will come of myself...난 나중에 올거야, 난 내 자신을... when it’s possible.가능할 때에 I remember you and love you....당신을 기억하고 사랑합니다.. Leave me, leave me alone.날 내버려 둬, 날 내버려 둬. I decided this even before...나는 이것을 결정하기도 결정했습니다... I’m absolutely resolved on it.저는 그것에 대해 완전히 결심했습니다. Whatever may come to me, whether I come to ruin or not, I want to be alone.내가 망하든 망하든 말든, 나는 혼자 있고 싶습니다. Forget me altogether, it’s better.나를 다 잊어버려요, 더 좋아요. Don’t inquire about me.저에 대해서 묻지 마세요. When I can, I’ll come of myself or...내가 할 수 있을 때, 내가 직접 오거나... I’ll send for you.제가 보내드리겠습니다. Perhaps it will all come back, but now if you love me, give me up...어쩌면 다시 돌아올지도 모르지만, 이제 날 사랑한다면 날 포기해줘요... else I shall begin to hate you, I feel it....그렇지 않으면 나는 당신을 싫어하기 시작할 것입니다. 나는 그것을 느낍니다. Good-bye!”잘가요!"
“Good God!” cried Pulcheria Alexandrovna."맙소사!"라고 풀체리아 알렉산드로브나가 외쳤습니다. Both his mother and his sister were terribly alarmed.그의 어머니와 그의 여동생 모두 몹시 놀랐습니다. Razumihin was also.라즈미힌도.
“Rodya, Rodya, be reconciled with us!"로디야, 로디야, 우리와 화해하길! Let us be as before!” cried his poor mother.예전처럼 지내자구요!"라고 그의 불쌍한 어머니가 외쳤습니다.
He turned slowly to the door and slowly went out of the room.그는 천천히 문 쪽으로 돌아서서 천천히 방 밖으로 나갔습니다. Dounia overtook him.도니아가 그를 따라잡았습니다.
“Brother, what are you doing to mother?” she whispered, her eyes flashing with indignation."형님, 어머니한테 무슨 짓을 하시는 거예요?" 그녀는 분노에 찬 눈을 반짝이며 속삭였습니다.
He looked dully at her.그는 그녀를 못마땅하게 쳐다보았습니다.
“No matter, I shall come...."어떠한 일이 있어도, 나는 올 것입니다. I’m coming,” he muttered in an undertone, as though not fully conscious of what he was saying, and he went out of the room."나 가." 그는 무슨 말을 하는지 완전히 의식하지 못한 듯 나지막하게 중얼거리더니 방을 나갔다.
“Wicked, heartless egoist!” cried Dounia."악랄하고, 비정한 이기주의자!"라고 두니아가 외쳤습니다.
“He is insane, but not heartless."그는 미쳤지만, 잔인하지는 않습니다. He is mad!그는 미쳤습니다! Don’t you see it?안 보여요? You’re heartless after that!”당신은 그 뒤로 무정해요!" Razumihin whispered in her ear, squeezing her hand tightly.라즈미힌이 손을 꼭 쥐며 귓속말을 했습니다. “I shall be back directly,” he shouted to the horror-stricken mother, and he ran out of the room.그는 공포에 질린 어머니에게 "곧 돌아올게요."라고 소리쳤고, 그는 방을 뛰쳐나갔습니다.
Raskolnikov was waiting for him at the end of the passage.라스콜니코프는 통로 끝에서 그를 기다리고 있었습니다.
“I knew you would run after me,” he said.그는 "당신이 나를 쫓아올 줄 알았다"고 말했습니다. “Go back to them—be with them...'그들에게 돌아가라' '그들과 함께 하라' be with them to-morrow and always....내일 그들과 함께 있고 항상... I... perhaps I shall come...나는... 아마도... if I can.내가 할 수 있으면. Good-bye.”안녕히 계세요."
And without holding out his hand he walked away.그리고 그는 손을 내밀지 않고 걸어갔습니다.
“But where are you going?"그런데 어디로 가십니까? What are you doing?뭐하고 있어? What’s the matter with you?무슨 일로 그러십니까? How can you go on like this?”어떻게 이런 식으로 계속할 수 있습니까?" Razumihin muttered, at his wits’ end.라즈미힌은 어찌할 바를 몰라 중얼거렸습니다.
Raskolnikov stopped once more.라스콜니코프는 다시 멈추었습니다.
“Once for all, never ask me about anything."절대로 저에게 아무것도 묻지 마세요. I have nothing to tell you.나는 너한테 할 말이 없다. Don’t come to see me.저를 보러 오지 마세요. Maybe I’ll come here....어쩌면 여기로 올 수도.. Leave me, but don’t leave them.저를 떠나세요, 하지만 그들을 떠나지 마세요. Do you understand me?”이해하겠습니까?"
It was dark in the corridor, they were standing near the lamp.복도는 어두웠고, 그들은 램프 근처에 서 있었습니다. For a minute they were looking at one another in silence.잠시 동안 그들은 침묵 속에서 서로를 바라보고 있었습니다. Razumihin remembered that minute all his life.라즈미힌은 그 순간을 평생 기억했습니다. Raskolnikov’s burning and intent eyes grew more penetrating every moment, piercing into his soul, into his consciousness.라스콜니코프의 불타는 듯한 의도적인 눈빛은 매 순간 그의 영혼을 꿰뚫고 그의 의식 속으로 점점 더 파고들었습니다. Suddenly Razumihin started.갑자기 라즈미힌이 시작했습니다. Something strange, as it were, passed between them....뭔가 이상한 것이 그들 사이를 통과했습니다. Some idea, some hint, as it were, slipped, something awful, hideous, and suddenly understood on both sides....어떤 생각, 어떤 암시는, 사실 그대로, 뭔가 끔찍하고, 끔찍하고, 그리고 갑자기 양쪽에서 이해되는.. Razumihin turned pale.라즈미힌은 창백해졌습니다.
“Do you understand now?” said Raskolnikov, his face twitching nervously."이제 알겠어요?" 라스콜니코프가 신경질적으로 얼굴을 씰룩거리며 말했습니다. “Go back, go to them,” he said suddenly, and turning quickly, he went out of the house."돌아가거라, 그들에게로 가거라." 하고 그는 갑자기 말하고는 재빨리 몸을 돌려 집 밖으로 나갔습니다.
I will not attempt to describe how Razumihin went back to the ladies, how he soothed them, how he protested that Rodya needed rest in his illness, protested that Rodya was sure to come, that he would come every day, that he was very, very much upset, that he must not be irritated, that he, Razumihin,라즈미힌이 어떻게 그 여자들에게 돌아갔는지, 그가 그 여자들을 어떻게 달랬는지, 로디아가 자신의 병으로 휴식이 필요하다고 어떻게 항의했는지, 로디아가 반드시 올 것이라고, 그가 매일 올 것이라고, 그가 짜증내지 않을 것이라고, 그, 라즈미힌, would watch over him, would get him a doctor, the best doctor, a consultation....그를 감시하고, 의사, 최고의 의사, 상담.. In fact from that evening Razumihin took his place with them as a son and a brother.그 날 저녁부터 라즈미힌은 아들과 형제로서 그들과 함께 자리를 잡았습니다.
Raskolnikov went straight to the house on the canal bank where Sonia lived.Raskolnikov는 Sonia가 사는 운하 둑의 집으로 곧장 갔습니다. It was an old green house of three storeys.그것은 3층짜리 오래된 온실이었습니다. He found the porter and obtained from him vague directions as to the whereabouts of Kapernaumov, the tailor.그는 짐꾼을 찾았고, 그에게서 재단사인 카페르나우모프의 행방에 대한 모호한 지시를 받았습니다. Having found in the corner of the courtyard the entrance to the dark and narrow staircase, he mounted to the second floor and came out into a gallery that ran round the whole second storey over the yard.뜰 한구석에서 어둡고 좁은 계단으로 들어가는 입구를 발견한 그는 이층으로 올라갔고, 마당을 가로질러 이층 전체를 한 바퀴 도는 갤러리로 나왔습니다. While he was wandering in the darkness, uncertain where to turn for Kapernaumov’s door, a door opened three paces from him; he mechanically took hold of it.그가 카페르나우모프의 문을 향해 어디로 향할지 모르는 어둠 속을 헤매고 있을 때, 그에게서 세 걸음 떨어진 곳에서 문이 열렸고, 그는 그것을 기계적으로 붙잡았습니다.
“Who is there?” a woman’s voice asked uneasily."거기 누구세요?" 한 여자의 목소리가 불안하게 물었습니다.
“It’s I... come to see you,” answered Raskolnikov and he walked into the tiny entry.라스콜니코프는 "제가... 당신을 만나러 갑니다."라고 대답하고 그는 작은 입구로 걸어 들어갔습니다.
On a broken chair stood a candle in a battered copper candlestick.부서진 의자 위에 부서진 구리 촛대 안에 촛불이 서 있었습니다.
“It’s you!"당신입니다! Good heavens!” cried Sonia weakly, and she stood rooted to the spot.세상에!" 소냐는 힘없이 외쳤고, 그 자리에 뿌리를 내리고 서 있었습니다.
“Which is your room?"어느 방이 당신의 방입니까? This way?” and Raskolnikov, trying not to look at her, hastened in.이쪽이요?" 라스콜니코프는 그녀를 쳐다보지 않으려고 안간힘을 쓰며 서둘러 안으로 들어왔습니다.
A minute later Sonia, too, came in with the candle, set down the candlestick and, completely disconcerted, stood before him inexpressibly agitated and apparently frightened by his unexpected visit.1분 후, 소니아도 촛불을 들고 들어와 촛대를 내려놓고 완전히 당황한 채 그의 앞에 서서 그의 예상치 못한 방문에 당황한 기색이 역력했습니다. The colour rushed suddenly to her pale face and tears came into her eyes...그녀의 창백한 얼굴에 갑자기 핏기가 돌변하고 그녀의 눈에 눈물이 고였습니다... She felt sick and ashamed and happy, too....그녀는 아프고 부끄럽고 행복했습니다. Raskolnikov turned away quickly and sat on a chair by the table.Raskolnikov는 재빨리 몸을 돌려 테이블 옆의 의자에 앉았습니다. He scanned the room in a rapid glance.그는 재빨리 그 방을 훑어 보았습니다.
It was a large but exceedingly low-pitched room, the only one let by the Kapernaumovs, to whose rooms a closed door led in the wall on the left.카페르나우모프 가족이 허락한 유일한 방으로, 크고 음량이 극히 낮은 방이었는데, 그 방들은 닫힌 문이 왼쪽 벽으로 이어져 있었습니다. In the opposite side on the right hand wall was another door, always kept locked.오른쪽 벽의 반대쪽에는 항상 잠겨있는 다른 문이 있었습니다. That led to the next flat, which formed a separate lodging.그것이 바로 옆 아파트로 이어졌고, 그 아파트는 따로 숙소를 구성했습니다. Sonia’s room looked like a barn; it was a very irregular quadrangle and this gave it a grotesque appearance.소니아의 방은 헛간처럼 생겼습니다. 매우 불규칙한 사각형이었고, 이것은 괴기스러운 모습을 주었습니다. A wall with three windows looking out on to the canal ran aslant so that one corner formed a very acute angle, and it was difficult to see in it without very strong light.세 개의 창문이 운하를 내다보는 벽은 한쪽 모서리가 매우 예각을 이루도록 기울어져 있었고, 그 안에서 아주 강한 빛이 없으면 보기가 어려웠습니다. The other corner was disproportionately obtuse.다른 한쪽 구석은 불균형적으로 둔감했습니다. There was scarcely any furniture in the big room: in the corner on the right was a bedstead, beside it, nearest the door, a chair.큰 방에는 가구가 거의 없었습니다. 오른쪽 구석에는 침대가 있었고, 그 옆에는 문에서 가장 가까운 곳에 의자가 있었습니다. A plain, deal table covered by a blue cloth stood against the same wall, close to the door into the other flat.파란 천으로 덮인 평평한 거래 테이블이 같은 벽에 기대어 있었고, 다른 쪽 아파트로 들어가는 문 가까이에 있었습니다. Two rush-bottom chairs stood by the table.바닥이 긴 의자 두 개가 테이블 옆에 서 있었습니다. On the opposite wall near the acute angle stood a small plain wooden chest of drawers looking, as it were, lost in a desert.예각 근처의 반대편 벽에는 작고 평범한 나무 서랍장이 사막에서 잃어버린 것처럼 보였습니다. That was all there was in the room.방 안에 있는 건 그게 전부였습니다. The yellow, scratched and shabby wall-paper was black in the corners.노랗고 긁혀 허름한 벽지가 구석에 까맣게 묻어 있었습니다. It must have been damp and full of fumes in the winter.겨울에는 눅눅하고 매연이 가득했을 것입니다. There was every sign of poverty; even the bedstead had no curtain.가난한 기색이 역력했습니다. 침대에도 커튼이 없었습니다.
Sonia looked in silence at her visitor, who was so attentively and unceremoniously scrutinising her room, and even began at last to tremble with terror, as though she was standing before her judge and the arbiter of her destinies.소니아는 자신의 방을 주의 깊고 격식 없이 자세히 들여다보고 있는 방문객을 침묵 속에서 바라보았고, 마침내 자신의 심판자이자 운명의 결정자 앞에 서 있는 것처럼 공포에 떨기 시작했습니다.
“I am late...."늦었습니다.. It’s eleven, isn’t it?”열한 시죠?" he asked, still not lifting his eyes.그는 여전히 눈을 들지 않은 채 물었습니다.
“Yes,” muttered Sonia, “oh yes, it is,” she added, hastily, as though in that lay her means of escape."네," 소니아가 중얼거렸습니다. "오, 네, 그렇습니다." 그녀는 마치 탈출 수단이 놓여 있는 것처럼 서둘러 덧붙였습니다. “My landlady’s clock has just struck..."집주인의 시계가 방금 울렸습니다... I heard it myself....” 제가 직접 들었습니다."
“I’ve come to you for the last time,” Raskolnikov went on gloomily, although this was the first time.라스콜니코프는 "마지막으로 당신을 찾아왔습니다."라고 침울하게 말을 이어갔지만, 이번이 처음이었습니다. “I may perhaps not see you again...” "다시는 못 볼지도..."
“Are you..."당신은... going away?”가버리겠다고요?"
“I don’t know... to-morrow....” "모르겠어요... 내일..."
“Then you are not coming to Katerina Ivanovna to-morrow?”"그럼 내일은 카테리나 이바노브나에 오지 않는 겁니까?" Sonia’s voice shook.소니아의 목소리가 떨렸습니다.
“I don’t know."모르겠어요. I shall know to-morrow morning....내일 아침에 알게 될 겁니다... Never mind that:신경쓰지 마세요. I’ve come to say one word....” 한 가지 말씀 드리러 왔습니다..."
He raised his brooding eyes to her and suddenly noticed that he was sitting down while she was all the while standing before him.그는 우울한 눈을 그녀에게 치켜들었고, 그녀가 내내 그의 앞에 서 있는 동안 갑자기 그가 앉아 있다는 것을 알아차렸습니다.
“Why are you standing?"왜 서 있는 겁니까? Sit down,” he said in a changed voice, gentle and friendly.앉으세요." 그는 온화하고 친절하게, 변화된 목소리로 말했습니다.
She sat down.그녀는 앉았습니다. He looked kindly and almost compassionately at her.그는 그녀를 친절하고 거의 동정적으로 쳐다보았습니다.
“How thin you are!"당신은 정말 말랐군요! What a hand!대단한 손이군요! Quite transparent, like a dead hand.”꽤 투명해 죽은 손처럼."
He took her hand.그는 그녀의 손을 잡았습니다. Sonia smiled faintly.소니아는 희미하게 웃었습니다.
“I have always been like that,” she said."저는 항상 그래왔어요," 라고 그녀가 말했습니다.
“Even when you lived at home?”"집에 살 때도?"
“Yes.” "네."
“Of course, you were,” he added abruptly and the expression of his face and the sound of his voice changed again suddenly."당연히 그러셨지요."라고 갑자기 덧붙이자 얼굴 표정과 목소리가 다시 돌변했습니다.
He looked round him once more.그는 다시 한번 주위를 둘러보았습니다.
“You rent this room from the Kapernaumovs?”"카페르나우모프 가문으로부터 이 방을 빌렸습니까?"
“Yes....” "네..."
“They live there, through that door?”"저 문을 통해서 그들이 거기에 산다고요?"
“Yes...."네.. They have another room like this.”그들에게는 이런 방이 하나 더 있습니다."
“All in one room?”"모두 한 방에?"
“Yes.” "네."
“I should be afraid in your room at night,” he observed gloomily."밤에 당신 방에서 겁을 먹어야겠어요." 그가 침울하게 관찰했습니다.
“They are very good people, very kind,” answered Sonia, who still seemed bewildered, “and all the furniture, everything..."그들은 매우 좋은 사람들이고, 매우 친절합니다."라고 Sonia는 여전히 당황한 듯 대답했습니다. "그리고 모든 가구들, 모든 것들... everything is theirs.모든 것은 그들의 것입니다. And they are very kind and the children, too, often come to see me.”그리고 그들은 매우 친절하고 아이들도 종종 저를 보러 옵니다."
“They all stammer, don’t they?”"그들은 모두 말을 더듬지 않습니까?
“Yes...."네.. He stammers and he’s lame.그는 말을 더듬고 절뚝거립니다. And his wife, too....그리고 그의 아내도.. It’s not exactly that she stammers, but she can’t speak plainly.그녀가 말을 더듬는 것은 정확하지 않지만, 그녀는 분명하게 말할 수 없습니다. She is a very kind woman.그녀는 매우 친절한 여자입니다. And he used to be a house serf.그리고 그는 집에서 농노를 했었습니다. And there are seven children...그리고 일곱명의 아이들이... and it’s only the eldest one that stammers and the others are simply ill...말을 더듬는 사람들과 다른 사람들은 그냥 병이 있는 큰 사람일 뿐입니다 but they don’t stammer....하지만 말을 더듬지는 않아요... But where did you hear about them?” she added with some surprise.하지만 그들에 대해 어디서 들었습니까?" 라고 그녀가 깜짝 놀라며 덧붙여 말했습니다.
“Your father told me, then."그럼 아버님께서 말씀하셨어요. He told me all about you....그가 당신에 대해 전부 얘기해 주었어요... And how you went out at six o’clock and came back at nine and how Katerina Ivanovna knelt down by your bed.”그리고 당신이 6시에 나갔다가 9시에 돌아왔는지, 그리고 카테리나 이바노브나가 어떻게 당신의 침대 옆에 무릎을 꿇었는지도."
Sonia was confused.Sonia는 혼란스러웠습니다.
“I fancied I saw him to-day,” she whispered hesitatingly."오늘 그를 본 것 같아서요." 그녀가 머뭇거리며 속삭였습니다.
“Whom?” "누구요?"
“Father."아버지. I was walking in the street, out there at the corner, about ten o’clock and he seemed to be walking in front.저는 길을 걷고 있었는데, 모퉁이에서 10시쯤 걸었는데, 그가 앞에서 걷고 있는 것 같았습니다. It looked just like him.꼭 닮았습니다. I wanted to go to Katerina Ivanovna....” 카테리나 이바노브나에 가고 싶었는데..."
“You were walking in the streets?”"거리를 걷고 있었어요?"
“Yes,” Sonia whispered abruptly, again overcome with confusion and looking down."네." 소니아는 다시 혼란에 빠져 고개를 숙이고 난데없이 속삭였습니다.
“Katerina Ivanovna used to beat you, I dare say?”"카테리나 이바노브나가 당신을 때리곤 했었소?"
“Oh no, what are you saying?"이런, 무슨 소리요? No!” Sonia looked at him almost with dismay.안돼!" 소니아는 거의 실망한 듯이 그를 쳐다보았습니다.
“You love her, then?”"그럼, 그녀를 사랑하는 겁니까?"
“Love her?"그녀를 사랑한다고요? Of course!” said Sonia with plaintive emphasis, and she clasped her hands in distress.물론이죠!"라고 소냐는 애처롭게 강조하며 말했고, 그녀는 괴로워하며 두 손을 꼭 잡았습니다. “Ah, you don’t...."아, 당신은.. If you only knew!만약 당신이 알았더라면! You see, she is quite like a child....있잖아요, 그녀는 정말 어린아이 같아요. Her mind is quite unhinged, you see...그녀의 마음은 꽤 무감각해요, 있잖아요... from sorrow.슬픔으로 인하여 And how clever she used to be...그리고 그녀가 얼마나 영리했었는지는.. how generous...얼마나 너그러운... how kind!정말 친절하시군요! Ah, you don’t understand, you don’t understand!”아, 당신은 이해 못합니다, 당신은 이해 못합니다!"
Sonia said this as though in despair, wringing her hands in excitement and distress.소니아는 절망에 빠진 듯 흥분과 괴로움에 두 손을 비틀며 이렇게 말했습니다. Her pale cheeks flushed, there was a look of anguish in her eyes.그녀의 창백한 뺨이 붉어졌고, 그녀의 눈에는 괴로운 표정이 있었습니다. It was clear that she was stirred to the very depths, that she was longing to speak, to champion, to express something.그녀가 말하고 싶어하고, 옹호하고 싶어하고, 무언가를 표현하고 싶어한다는 사실에 그녀는 깊은 곳까지 동요하고 있음이 분명했습니다. A sort of insatiable compassion, if one may so express it, was reflected in every feature of her face.만약 그렇게 표현할 수 있다면, 일종의 만족할 수 없는 연민이 그녀의 얼굴의 모든 특징에 반영되어 있었습니다.
“Beat me! how can you?"나를 이겨라! 어떻게! Good heavens, beat me!세상에, 나를 이겨라! And if she did beat me, what then?그리고 만약 그녀가 나를 이겼다면, 그때는? What of it?그게 뭐죠? You know nothing, nothing about it....당신은 아무것도 모르고, 그것에 대해 아무것도.. She is so unhappy...그녀는 너무 불행해요... ah, how unhappy!아, 정말 불행하군요! And ill....그리고 병이.. She is seeking righteousness, she is pure.그녀는 정의를 추구합니다. 그녀는 순수합니다. She has such faith that there must be righteousness everywhere and she expects it....그녀는 모든 곳에 의로움이 있을 것이라는 믿음을 가지고 있고 그것을 기대하고 있습니다. And if you were to torture her, she wouldn’t do wrong.그리고 당신이 그녀를 고문한다면 그녀는 잘못하지 않을 겁니다. She doesn’t see that it’s impossible for people to be righteous and she is angry at it.그녀는 사람들이 정의로운 것이 불가능하다는 것을 깨닫지 못하고 그것에 화가 납니다. Like a child, like a child.어린아이처럼, 어린아이처럼. She is good!”그녀는 좋아요!"
“And what will happen to you?”"그리고 당신은 어떻게 될까요?"
Sonia looked at him inquiringly.소니아는 그를 의아하다는 듯이 쳐다보았습니다.
“They are left on your hands, you see."그것들은 당신의 손에 남겨져 있습니다. They were all on your hands before, though....그 전엔 모두 당신 손에 달려있었지만.. And your father came to you to beg for drink.그리고 네 아버지가 너한테 술을 구걸하러 왔단다. Well, how will it be now?”그럼, 지금은 어떨까요?"
“I don’t know,” Sonia articulated mournfully."모르겠어요." 소냐가 애절하게 말을 꺼냈다.
“Will they stay there?”"그들이 거기에 머물까요?"
“I don’t know...."모르겠어요.. They are in debt for the lodging, but the landlady, I hear, said to-day that she wanted to get rid of them, and Katerina Ivanovna says that she won’t stay another minute.”그들은 숙박비로 빚을 지고 있지만, 집주인은 오늘 그들을 없애고 싶다고 말했고, 카테리나 이바노브나는 1분도 더 머물지 않겠다고 말했습니다."
“How is it she is so bold?"어떻게 그녀가 그렇게 대담할까요? She relies upon you?”그녀가 당신에게 의지한다고요?"
“Oh, no, don’t talk like that...."아, 아니, 그런 식으로 말하지 마... We are one, we live like one.”우리는 하나이고, 우리는 하나처럼 삽니다." Sonia was agitated again and even angry, as though a canary or some other little bird were to be angry.소니아는 카나리아나 다른 작은 새들이 화가 날 것처럼 다시 흥분하고 심지어 화가 났습니다. “And what could she do?"그리고 그녀는 무엇을 할 수 있을까요? What, what could she do?” she persisted, getting hot and excited."뭐, 그녀가 뭘 할 수 있겠어요?" 그녀는 화가 나고 흥분하며 버텼습니다. “And how she cried to-day!"그리고 그녀가 오늘 얼마나 울었는지! Her mind is unhinged, haven’t you noticed it?그녀의 정신은 멀쩡한데, 당신은 그것을 눈치 채지 못했습니까? At one minute she is worrying like a child that everything should be right to-morrow, the lunch and all that....한 순간, 그녀는 아이처럼 걱정하고 있습니다. 내일 점심식사와 그 밖의 모든 것이 잘 될 것입니다. Then she is wringing her hands, spitting blood, weeping, and all at once she will begin knocking her head against the wall, in despair.그리고는 손을 비틀고, 피를 뱉고, 울면서, 절망에 빠진 채로 벽에 머리를 부딪치기 시작합니다. Then she will be comforted again.그러면 그녀는 다시 위로를 받을 것입니다. She builds all her hopes on you; she says that you will help her now and that she will borrow a little money somewhere and go to her native town with me and set up a boarding school for the daughters of gentlemen and take me to superintend it, and we will begin a new splendid life.그 여자는 당신에게 모든 희망을 걸고, 당신이 지금 그녀를 도와줄 것이며, 돈을 빌려 어디론가 가서 나와 함께 고향에 가서 신사들의 딸들을 위한 기숙학교를 세우고, 나를 데리고 그곳을 감독할 것이라고 말했습니다. 그러면 우리는 새로운 화려한 삶을 시작할 것입니다. And she kisses and hugs me, comforts me, and you know she has such faith, such faith in her fancies!그리고 그녀는 나에게 키스하고 안아주고, 위로해주고, 그리고 그녀는 그녀의 환상에 대한 믿음을 가지고 있다는 것을 당신은 알고 있습니다! One can’t contradict her.누구도 그녀를 반박할 수 없습니다. And all the day long she has been washing, cleaning, mending.그리고 하루종일 씻고, 청소하고, 수선하고 있습니다. She dragged the wash tub into the room with her feeble hands and sank on the bed, gasping for breath.그녀는 힘없는 손으로 세면대를 끌고 방으로 들어가 침대 위에 주저앉아 숨을 헐떡였습니다. We went this morning to the shops to buy shoes for Polenka and Lida for theirs are quite worn out.오늘 아침 우리는 폴렌카와 리다의 신발을 사기 위해 상점에 갔습니다. 그들의 신발은 꽤 낡았습니다. Only the money we’d reckoned wasn’t enough, not nearly enough.우리가 계산한 돈은 충분하지 않았고, 거의 충분하지 않았습니다. And she picked out such dear little boots, for she has taste, you don’t know.그리고 그녀는 그렇게 사랑스러운 부츠를 골랐어요. 왜냐하면 그녀는 취향이 있으니까요, 당신은 몰라요. And there in the shop she burst out crying before the shopmen because she hadn’t enough....그리고 거기 가게에서 그녀는 부족해서 가게 주인들 앞에서 울음을 터뜨렸습니다. Ah, it was sad to see her....” 아, 그녀를 보는게 슬펐어요..."
“Well, after that I can understand your living like this,” Raskolnikov said with a bitter smile."글쎄요, 그러고 나면 당신이 이렇게 사는 걸 이해할 수 있겠네요." 라스콜니코프가 쓴웃음을 지으며 말했습니다.
“And aren’t you sorry for them?"그리고 그들에게 미안하지 않습니까? Aren’t you sorry?”미안하지 않으십니까?" Sonia flew at him again.소니아는 다시 그에게 달려들었습니다. “Why, I know, you gave your last penny yourself, though you’d seen nothing of it, and if you’d seen everything, oh dear!"왜, 알아요, 당신은 당신의 마지막 페니를 직접 주었는데, 당신은 아무것도 보지 못했고, 모든 것을 보았다면, 오 이런! And how often, how often I’ve brought her to tears!얼마나 자주, 얼마나 자주 눈물을 흘렸는지! Only last week!지난주만! Yes, I! Only a week before his death.네, 저! 그가 죽기 일주일 전에 말입니다. I was cruel!잔인했어요! And how often I’ve done it!얼마나 자주 그랬는지도! Ah, I’ve been wretched at the thought of it all day!”아, 하루 종일 그 생각만 해도 끔찍했습니다!"
Sonia wrung her hands as she spoke at the pain of remembering it.소니아는 그것을 기억하는 고통에 두 손을 꼬며 말했습니다.
“You were cruel?”"잔인했어요?"
“Yes, I—I."네, 저, 저. I went to see them,” she went on, weeping, “and father said, ‘read me something, Sonia, my head aches, read to me, here’s a book.’나는 그들을 만나러 갔습니다.' 하고 울먹이며 말씀하셨다. 아버지가 말씀하셨다. `무슨 말씀을 좀 읽어 주세요. 소냐, 머리가 아파요. 책을 읽어 주세요.' He had a book he had got from Andrey Semyonovitch Lebeziatnikov, he lives there, he always used to get hold of such funny books.Andrey Semyonovitch Lebeziatnikov에게 받은 책이 있었어요. 그는 그곳에 살고 있어요. 항상 그런 재미있는 책들을 손에 넣곤 했죠. And I said, ‘I can’t stay,’ as I didn’t want to read, and I’d gone in chiefly to show Katerina Ivanovna some collars.그리고 나는 읽고 싶지 않았기 때문에 '나는 머무를 수 없다'고 말했고, 주로 카테리나 이바노브나에게 옷깃을 보여주기 위해 들어갔습니다. Lizaveta, the pedlar, sold me some collars and cuffs cheap, pretty, new, embroidered ones.리자베타, 행상인이 칼라와 수갑을 싸게 팔았어요 예쁘고 새것으로 수놓은거죠 Katerina Ivanovna liked them very much; she put them on and looked at herself in the glass and was delighted with them.카테리나 이바노브나는 그것들을 매우 좋아했고, 그녀는 그것들을 입었고, 유리안에 있는 자신을 보았고, 그것들에 만족했습니다. ‘Make me a present of them, Sonia,’ she said, ‘please do.’ ‘Please do,’ she said, she wanted them so much."그것들을 저에게 선물해 주세요, 소니아." 그녀가 말했다, "그러세요." "그러세요." 그녀는 그것들을 너무 원했다고 말했습니다. And when could she wear them?그리고 언제 입을 수 있었을까요? They just reminded her of her old happy days.그들은 그저 그녀에게 옛날의 행복했던 시절을 상기시켜 주었을 뿐입니다. She looked at herself in the glass, admired herself, and she has no clothes at all, no things of her own, hasn’t had all these years!그녀는 유리잔 속의 자신을 바라보며 감탄했고, 옷도 전혀 없고, 자신만의 것도 없고, 오랜 세월 동안 가지고 있지 않았습니다! And she never asks anyone for anything; she is proud, she’d sooner give away everything.그리고 그녀는 다른 사람에게 어떤 것도 요구하지 않습니다. 그녀는 자랑스러워하고, 모든 것을 빨리 포기할 것입니다. And these she asked for, she liked them so much.그리고 그녀가 요구한 이것들은 그녀가 매우 좋아했습니다. And I was sorry to give them.그리고 그들에게 미안했습니다. ‘What use are they to you, Katerina Ivanovna?’'카테리나 이바노브나, 당신에게 무슨 소용이 있습니까?' I said.제가 말했어요. I spoke like that to her, I ought not to have said that!나는 그녀에게 그렇게 말했어요, 그런 말을 하지 말았어야 했어요! She gave me such a look.저한테 그런 눈빛을 보내셨어요. And she was so grieved, so grieved at my refusing her.그리고 그녀는 내가 그녀를 거절한 것에 대해 너무 슬퍼했고, 너무 슬퍼했습니다. And it was so sad to see....그리고 보는게 너무 슬펐어요.. And she was not grieved for the collars, but for my refusing, I saw that.칼라 때문에 슬퍼하지는 않았지만 제가 거절한 것 때문에 봤어요 Ah, if only I could bring it all back, change it, take back those words!아, 내가 그걸 다 되돌릴 수만 있다면, 바꿔, 그 말들을 취소할 수도대체로! Ah, if I... but it’s nothing to you!”아, 내가... 하지만 당신에겐 아무것도 아니에요!"
“Did you know Lizaveta, the pedlar?”"행상인 리자베타를 아십니까?"
“Yes...."네.. Did you know her?”그녀를 알고 있었나요?" Sonia asked with some surprise.Sonia는 약간 놀라며 물었습니다.
“Katerina Ivanovna is in consumption, rapid consumption; she will soon die,” said Raskolnikov after a pause, without answering her question."카테리나 이바노브나는 빠르게 소모되고 있습니다. 그녀는 곧 죽을 것입니다."라고 라스콜니코프는 그녀의 질문에 대답하지 않고 잠시 후 말했습니다.
“Oh, no, no, no!” "오, 안돼, 안돼, 안돼!"
And Sonia unconsciously clutched both his hands, as though imploring that she should not.그리고 소니아는 무의식적으로 그의 두 손을 움켜쥐었는데, 마치 하지 말아 달라고 애원하듯 말했습니다.
“But it will be better if she does die.”"하지만 그녀가 죽는 것이 더 나을 것입니다."
“No, not better, not at all better!”"아뇨, 좋아지지 않아요, 좋아지지 않아요!" Sonia unconsciously repeated in dismay.소니아는 당황해서 무의식적으로 되풀이했습니다.
“And the children?"아이들은? What can you do except take them to live with you?”그들을 데리고 함께 사는 것 말고는 무엇을 할 수 있겠습니까?"
“Oh, I don’t know,” cried Sonia, almost in despair, and she put her hands to her head."아, 모르겠어요." 거의 절망에 빠진 소니아가 외쳤고, 그녀는 머리에 손을 얹었습니다.
It was evident that that idea had very often occurred to her before and he had only roused it again.그 생각이 이전에 그녀에게 매우 자주 떠올랐고 그는 단지 그것을 다시 일깨웠을 뿐이라는 것이 분명했습니다.
“And, what, if even now, while Katerina Ivanovna is alive, you get ill and are taken to the hospital, what will happen then?”"그리고 지금이라도 카테리나 이바노브나가 살아있는 동안 병에 걸려 병원으로 옮겨지면 어떻게 될까요?" he persisted pitilessly.그는 무자비하게 버텼습니다.
“How can you?"어떻게 그럴 수 있죠? That cannot be!”그럴 리가 없어요!"
And Sonia’s face worked with awful terror.그리고 소니아의 얼굴은 끔찍한 공포와 함께 일했습니다.
“Cannot be?”"그럴 리가?" Raskolnikov went on with a harsh smile.라스콜니코프는 거친 미소를 지으며 말을 이어갔습니다. “You are not insured against it, are you?"당신은 그것에 대해 보험에 가입되어 있지 않소, 그렇죠? What will happen to them then?그러면 그들은 어떻게 될까요? They will be in the street, all of them, she will cough and beg and knock her head against some wall, as she did to-day, and the children will cry....그들은 모두 거리에 있을 것이고, 그들 모두가 기침을 하고 구걸을 하고, 오늘처럼 벽에 머리를 부딪칠 것이고, 아이들은 울 것입니다. Then she will fall down, be taken to the police station and to the hospital, she will die, and the children...” 그러면 그녀는 넘어져서 경찰서로 옮겨지고 병원으로 옮겨지고, 그녀는 죽고, 아이들은..."
“Oh, no...."오, 안돼요.. God will not let it be!” broke at last from Sonia’s overburdened bosom.신은 그것을 내버려 두지 않을 것입니다!" 마침내 소니아의 과도한 가슴에서 벗어났습니다.
She listened, looking imploringly at him, clasping her hands in dumb entreaty, as though it all depended upon him.그녀는 모든 것이 그에게 달려있는 것처럼 벙어리의 간청으로 두 손을 움켜쥐고 애원하며 그를 쳐다보며 귀를 기울였습니다.
Raskolnikov got up and began to walk about the room.Raskolnikov는 일어나서 방을 돌아다니기 시작했습니다. A minute passed.1분이 지났습니다. Sonia was standing with her hands and her head hanging in terrible dejection.소니아는 두 손을 들고 서 있었고 머리를 처절하게 늘어뜨리고 있었습니다.
“And can’t you save?"그리고 당신은 구할 수 없습니까? Put by for a rainy day?”만일의 경우를 대비해서 잠깐 묵었습니까?" he asked, stopping suddenly before her.그는 그녀 앞에서 갑자기 멈추며 물었습니다.
“No,” whispered Sonia."아니." 소니아가 속삭였습니다.
“Of course not."물론 아닙니다. Have you tried?”해보셨습니까?" he added almost ironically.그는 거의 아이러니하게 덧붙였습니다.
“Yes.” "네."
“And it didn’t come off!"그리고 그것은 벗겨지지 않았습니다! Of course not!당연히 그러면 안된다! No need to ask.”물어볼 필요도 없습니다."
And again he paced the room.그리고 다시 그는 방을 서성였습니다. Another minute passed.1분이 더 지나갔습니다.
“You don’t get money every day?”"매일 돈을 받지 못합니까?"
Sonia was more confused than ever and colour rushed into her face again.소니아는 그 어느 때보다 혼란스러워 했고 그녀의 얼굴에 다시 핏빛이 돌변했습니다.
“No,” she whispered with a painful effort."아니요." 그녀가 괴로운 노력으로 속삭였습니다.
“It will be the same with Polenka, no doubt,” he said suddenly."그건 틀림없이 폴렌카도 마찬가지일 겁니다." 그가 갑자기 말했습니다.
“No, no!"아니, 안돼요! It can’t be, no!” Sonia cried aloud in desperation, as though she had been stabbed.그럴 리가 없어요, 안돼요!" 소냐는 칼에 찔린 듯 자포자기하며 큰 소리로 외쳤다. “God would not allow anything so awful!”"하느님은 어떤 끔찍한 것도 허락하지 않으십니다!"
“He lets others come to it.”"그는 다른 사람들이 그렇게 하도록 내버려 둡니다."
“No, no!"아니, 안돼요! God will protect her, God!” she repeated beside herself.신이 그녀를 보호할 것입니다, 신이시여!"라고 그녀는 옆에서 반복했습니다.
“But, perhaps, there is no God at all,” Raskolnikov answered with a sort of malignance, laughed and looked at her."하지만, 어쩌면, 신은 전혀 없을지도 몰라요." 라스콜니코프는 일종의 악의에 찬 듯이 대답하고 웃으며 그녀를 쳐다보았습니다.
Sonia’s face suddenly changed; a tremor passed over it.소니아의 얼굴이 갑자기 변했고, 그 위로 떨림이 스쳐갔습니다. She looked at him with unutterable reproach, tried to say something, but could not speak and broke into bitter, bitter sobs, hiding her face in her hands.그녀는 말로 표현할 수 없는 비난의 눈빛으로 그를 바라보았고, 무슨 말을 하려고 했지만, 말을 잇지 못하고 손에 얼굴을 숨긴 채 씁쓸하고 쓰라린 울음을 터뜨렸습니다.
“You say Katerina Ivanovna’s mind is unhinged; your own mind is unhinged,” he said after a brief silence."당신은 카테리나 이바노브나의 마음은 미정이고 당신 자신의 마음은 미정이라고 말합니다."라고 그는 잠시 침묵한 후에 말했습니다.
Five minutes passed.5분이 지났습니다. He still paced up and down the room in silence, not looking at her.그는 여전히 침묵 속에서 방안을 왔다갔다하며 그녀를 쳐다보지 않았습니다. At last he went up to her; his eyes glittered.마침내 그는 그녀에게로 다가갔고, 그의 눈은 반짝였습니다. He put his two hands on her shoulders and looked straight into her tearful face.그는 두 손을 그녀의 어깨에 얹고 울먹이는 얼굴을 똑바로 쳐다보았습니다. His eyes were hard, feverish and piercing, his lips were twitching.그의 눈은 딱딱하고 열이 나고 따끔거렸고, 입술은 경련을 일으켰습니다. All at once he bent down quickly and dropping to the ground, kissed her foot.갑자기 그는 재빨리 몸을 굽혀 땅에 엎드려 그녀의 발에 입을 맞추었습니다. Sonia drew back from him as from a madman.소니아는 미친 사람처럼 그에게서 물러났습니다. And certainly he looked like a madman.그리고 확실히 그는 미친 사람처럼 보였습니다.
“What are you doing to me?” she muttered, turning pale, and a sudden anguish clutched at her heart."나한테 무슨 짓을 하는 거야?" 그녀는 얼굴이 창백해진 채로 중얼거렸고, 갑자기 가슴에 괴로움이 깃들었습니다.
He stood up at once.그는 즉시 일어섰습니다.
“I did not bow down to you, I bowed down to all the suffering of humanity,” he said wildly and walked away to the window."나는 당신에게 절한 것이 아니라 인류의 모든 고통에 절한 것입니다." 그는 거칠게 말하고 창가로 걸어갔습니다. “Listen,” he added, turning to her a minute later."들어봐요." 그는 잠시 후 그녀에게 고개를 돌리며 덧붙였다. “I said just now to an insolent man that he was not worth your little finger..."나는 방금 무례한 사람에게 그는 당신의 어린 손가락을 쓸 가치가 없다고 말했습니다... and that I did my sister honour making her sit beside you.”그리고 내 여동생을 당신 곁에 앉게 한 것을 영광으로 여겼습니다."
“Ach, you said that to them!"아치, 당신이 그들에게 그렇게 말했잖소! And in her presence?” cried Sonia, frightened.그리고 그녀가 보는 앞에서?" 소니아가 겁에 질려 소리쳤습니다. “Sit down with me!"나와 함께 앉아요! An honour!영광입니다! Why, I’m... dishonourable....왜, 내가... 불명예스러운.. Ah, why did you say that?”아, 왜 그런 말씀을 하셨어요?"
“It was not because of your dishonour and your sin I said that of you, but because of your great suffering.내가 너희를 그렇게 말한 것은, 너희의 불명예와 죄 때문이 아니라, 너희의 큰 고통 때문입니다. But you are a great sinner, that’s true,” he added almost solemnly, “and your worst sin is that you have destroyed and betrayed yourself for nothing.그러나 당신은 위대한 죄인입니다. 사실입니다." 그는 거의 엄숙하게 덧붙였다. `당신의 가장 나쁜 죄는 당신이 헛되이 자신을 파괴하고 배신한 것입니다. Isn’t that fearful?무섭지 않나요? Isn’t it fearful that you are living in this filth which you loathe so, and at the same time you know yourself (you’ve only to open your eyes) that you are not helping anyone by it, not saving anyone from anything?여러분이 그렇게 증오하는 이 더러운 곳에서 살고 있다는 것과 동시에, 여러분이 그것으로 아무도 돕지 않고, 어떤 것에서도 아무도 구하지 않고 있다는 것(눈을 뜨기만 하면 된다)을 알고 있다는 것이 두렵지 않습니까? Tell me,” he went on almost in a frenzy, “how this shame and degradation can exist in you side by side with other, opposite, holy feelings?말씀해 주십시오.' 그는 거의 광란 상태에서 말을 이었다. `어떻게 이런 수치심과 타락이 다른, 정반대의, 거룩한 감정과 나란히 여러분 안에 존재할 수 있겠습니까? It would be better, a thousand times better and wiser to leap into the water and end it all!”물 속으로 뛰어들어 모든 것을 끝내는 것이 천 배는 더 좋고 현명할 것입니다!"
“But what would become of them?”"하지만 그들은 어떻게 될까요?" Sonia asked faintly, gazing at him with eyes of anguish, but not seeming surprised at his suggestion.소냐는 괴로운 눈으로 그를 바라보면서도 그의 제안에 놀라지 않는 듯 희미하게 물었습니다.
Raskolnikov looked strangely at her.Raskolnikov는 이상하게 그녀를 쳐다보았습니다. He read it all in her face; so she must have had that thought already, perhaps many times, and earnestly she had thought out in her despair how to end it and so earnestly, that now she scarcely wondered at his suggestion.그는 그것을 모두 그녀의 얼굴에서 읽었습니다. 그래서 그녀는 이미, 아마도 여러 번, 그리고 절망 속에서 그것을 끝내는 방법을 진지하게 생각하고 이제는 그의 제안에 거의 궁금하지 않았을 것입니다. She had not even noticed the cruelty of his words. (The significance of his reproaches and his peculiar attitude to her shame she had, of course, not noticed either, and that, too, was clear to him.)그녀는 그의 말의 잔인함조차 눈치채지 못했습니다. (그의 비난의 의미와 그녀가 물론 알아채지 못했던 수치심에 대한 그의 독특한 태도는 그에게도 분명했습니다.) But he saw how monstrously the thought of her disgraceful, shameful position was torturing her and had long tortured her.하지만 그는 그녀의 수치스럽고 수치스러운 입장에 대한 생각이 얼마나 기괴하게도 그녀를 괴롭히고 있는지를 보았고 오랫동안 그녀를 고문해 왔습니다. “What, what,” he thought, “could hitherto have hindered her from putting an end to it?”"무엇, 무엇," 그는 생각했다, "지금까지 그녀가 그것을 끝내는 것을 방해할 수 있었을까?" Only then he realised what those poor little orphan children and that pitiful half-crazy Katerina Ivanovna, knocking her head against the wall in her consumption, meant for Sonia.그때서야 그는 그 불쌍하고 작은 고아 아이들과 가련한 반쯤 미친 카테리나 이바노브나가 그녀의 소비에서 그녀의 머리를 벽에 부딪히며 소니아에게 무엇을 의미하는지 깨달았습니다.
But, nevertheless, it was clear to him again that with her character and the amount of education she had after all received, she could not in any case remain so.하지만, 그럼에도 불구하고, 그녀의 성격과 그녀가 받은 교육의 양으로, 그녀가 어떤 경우에도 그렇게 있을 수 없다는 것이 그에게 다시 한번 분명했습니다. He was still confronted by the question, how could she have remained so long in that position without going out of her mind, since she could not bring herself to jump into the water?그는 아직도 "그녀가 물에 뛰어드는 것을 차마 할 수 없었기 때문에 어떻게 정신을 잃지 않고 그렇게 오랫동안 그 자세로 있을 수 있었겠느냐"는 질문에 직면해 있었습니다. Of course he knew that Sonia’s position was an exceptional case, though unhappily not unique and not infrequent, indeed; but that very exceptionalness, her tinge of education, her previous life might, one would have thought, have killed her at the first step on that revolting path.물론 그는 불행하게도 소니아의 위치가 예외적인 경우라는 것을 알고 있었지만, 불행하게도 독특하지도 않았고 드물지도 않았지만; 하지만 그 매우 예외적인 것, 그녀의 교육적인 느낌, 그녀의 전생은, 사람들이 생각했을지도 모르는, 그 역겨운 길의 첫 걸음에서 그녀를 죽였을지도 모릅니다. What held her up—surely not depravity?그녀는 무엇 때문에 못 견디게 되었습니까? 확실히 타락한 것은 아니죠? All that infamy had obviously only touched her mechanically, not one drop of real depravity had penetrated to her heart; he saw that.그 모든 불명예는 분명히 기계적으로만 그녀를 건드렸을 뿐, 진정한 타락은 그녀의 마음에 단 한 방울도 침투하지 않았습니다. 그는 그것을 보았습니다. He saw through her as she stood before him....그는 그녀가 그의 앞에 서있는 것을 간파했습니다.
“There are three ways before her,” he thought, “the canal, the madhouse, or..."그녀 앞에는 세가지 방법이 있습니다."라고 그는 생각했습니다. "운하, 미친 집, 아니면... at last to sink into depravity which obscures the mind and turns the heart to stone.”마음을 흐리게 하고 마음을 돌로 만드는 타락에 빠져들게 하는 것입니다."
The last idea was the most revolting, but he was a sceptic, he was young, abstract, and therefore cruel, and so he could not help believing that the last end was the most likely.마지막 생각이 가장 역겨웠지만 회의적이었고, 젊고 추상적이어서 잔인했기 때문에 마지막 생각이 가장 가능성이 높다고 믿지 않을 수 없었습니다.
“But can that be true?”"하지만 그게 사실일까요?" he cried to himself.그는 혼잣말로 울었습니다. “Can that creature who has still preserved the purity of her spirit be consciously drawn at last into that sink of filth and iniquity?"여전히 영혼의 순수함을 간직하고 있는 저 생물이 마침내 의식적으로 그 오물과 부당함의 싱크대로 빨려들 수 있을까요? Can the process already have begun?이미 절차가 시작된 것입니까? Can it be that she has only been able to bear it till now, because vice has begun to be less loathsome to her?악행이 그녀를 덜 혐오하기 시작했기 때문에, 그녀가 지금까지 그것을 견딜 수 있었던 것은 아닐까요? No, no, that cannot be!”아뇨, 그럴 리가 없어요!" he cried, as Sonia had just before.그는 소니아가 방금 전에 그랬던 것처럼 울었습니다. “No, what has kept her from the canal till now is the idea of sin and they, the children...."아니, 지금까지 그녀를 운하에서 지켜온 것은 죄에 대한 생각과 그들, 아이들... And if she has not gone out of her mind...그리고 그녀가 정신을 못 차렸다면... but who says she has not gone out of her mind?그러나 누가 그녀가 그녀의 정신을 잃지 않았다고 말합니까? Is she in her senses?그녀는 제정신입니까? Can one talk, can one reason as she does?말을 할 수 있을까요, 그녀가 하는 것처럼 이유를 말할 수 있을까요? How can she sit on the edge of the abyss of loathsomeness into which she is slipping and refuse to listen when she is told of danger?그 여자가 어찌 자기가 미움에 빠져드는 심연의 가장자리에 앉아 위험하다는 말을 듣고도 듣지 않을 수 있겠습니까? Does she expect a miracle?그녀는 기적을 기대하나요? No doubt she does.틀림없이 그러실 겁니다. Doesn’t that all mean madness?”그 모든 것이 광기를 뜻하지 않습니까?"
He stayed obstinately at that thought.그는 그 생각을 고집스럽게 했습니다. He liked that explanation indeed better than any other.그는 그 설명을 다른 어떤 것보다 더 좋아했습니다. He began looking more intently at her.그는 그녀를 더욱더 유심히 바라보기 시작했습니다.
“So you pray to God a great deal, Sonia?”"그래서 신에게 기도를 많이 하는거야, 소니아?" he asked her.그는 그녀에게 물었습니다.
Sonia did not speak; he stood beside her waiting for an answer.소냐는 말을 하지 않았습니다. 소냐 옆에 서서 대답을 기다리고 있었습니다.
“What should I be without God?” she whispered rapidly, forcibly, glancing at him with suddenly flashing eyes, and squeezing his hand.그녀는 갑자기 번쩍이는 눈으로 그를 힐끗 보고는 그의 손을 쥐어짜며 "신이 없다면 내가 무엇이 되겠는가?"라고 힘껏 속삭였습니다.
“Ah, so that is it!” he thought."아, 그게 다야!"라고 그는 생각했습니다.
“And what does God do for you?”"그리고 신은 당신을 위해 무엇을 합니까?" he asked, probing her further.그는 그녀를 더 조사하며 물었습니다.
Sonia was silent a long while, as though she could not answer.소니아는 대답할 수 없다는 듯 한참 동안 침묵을 지키고 있었습니다. Her weak chest kept heaving with emotion.그녀의 약한 가슴은 감정으로 계속 부풀어 올랐습니다.
“Be silent!"조용히 하라! Don’t ask!묻지 마! You don’t deserve!” she cried suddenly, looking sternly and wrathfully at him.당신은 그럴 자격이 없어요!" 그녀는 갑자기 울부짖으며 그를 엄중하고 분노에 찬 눈빛으로 바라보았습니다.
“That’s it, that’s it,” he repeated to himself."바로 그거야, 바로 그거야." 그는 혼잣말을 되풀이했습니다.
“He does everything,” she whispered quickly, looking down again."그는 모든 것을 다 해요." 그녀는 다시 아래를 내려다보며 재빨리 속삭였습니다.
“That’s the way out!"그것이 탈출구입니다! That’s the explanation,” he decided, scrutinising her with eager curiosity, with a new, strange, almost morbid feeling.그것이 설명입니다." 그는 호기심에 찬 듯, 신기하고 이상하며 거의 병적인 느낌으로 그녀를 자세히 살피기로 결심했습니다. He gazed at that pale, thin, irregular, angular little face, those soft blue eyes, which could flash with such fire, such stern energy, that little body still shaking with indignation and anger—and it all seemed to him more and more strange, almost impossible.그는 창백하고, 마르고, 불규칙적이고, 각진 작은 얼굴, 그런 불로 번쩍일 수 있는 부드러운 푸른 눈, 그런 엄격한 에너지, 아직도 분노와 분노로 떨고 있는 그 작은 몸을 바라보았다. 그리고 그에게는 모든 것이 점점 더 이상하고, 거의 불가능하게 보였습니다. “She is a religious maniac!”"그녀는 종교에 미친 사람입니다!" he repeated to himself.그는 혼잣말을 반복했습니다.
There was a book lying on the chest of drawers.서랍장에는 책이 놓여 있었습니다. He had noticed it every time he paced up and down the room.그는 방을 왔다 갔다 할 때마다 그것을 알아차렸습니다. Now he took it up and looked at it.이제 그는 그것을 들고 그것을 보았습니다. It was the New Testament in the Russian translation.그것은 러시아어로 번역된 신약성경이었습니다. It was bound in leather, old and worn.그것은 가죽으로 묶여 있었고, 낡고 닳았습니다.
“Where did you get that?”"어디서 구했어요?" he called to her across the room.그는 방 건너편에서 그녀에게 전화를 했습니다.
She was still standing in the same place, three steps from the table.그녀는 여전히 테이블에서 세 걸음 떨어진 같은 곳에 서 있었습니다.
“It was brought me,” she answered, as it were unwillingly, not looking at him."그것은 나를 데려왔습니다." 그녀는 마지못해 그를 보지 않고 대답했습니다.
“Who brought it?”"누가 가져왔습니까?"
“Lizaveta, I asked her for it.”"리자베타, 내가 부탁했어요."
“Lizaveta! strange!”"리자베타! 이상해요!" he thought.그는 생각했습니다.
Everything about Sonia seemed to him stranger and more wonderful every moment.소니아의 모든 것이 그에게는 매 순간 낯설고 더 멋진 것처럼 보였습니다. He carried the book to the candle and began to turn over the pages.그는 책을 촛불 앞으로 들고 가서 책장을 넘기 시작했습니다.
“Where is the story of Lazarus?”"레자로스의 이야기는 어디에 있습니까?" he asked suddenly.그가 갑자기 물었습니다.
Sonia looked obstinately at the ground and would not answer.소니아는 완강하게 땅을 바라보며 대답하지 않았습니다. She was standing sideways to the table.그녀는 테이블 옆에 서 있었습니다.
“Where is the raising of Lazarus?"라자로스는 어디서 기르나요? Find it for me, Sonia.”찾아줘, 소니아."
She stole a glance at him.그녀는 그를 훔쳐 보았습니다.
“You are not looking in the right place...."당신은 올바른 장소를 찾고 있지 않습니다... It’s in the fourth gospel,” she whispered sternly, without looking at him.네 번째 복음서에 있어요." 그녀는 그를 보지 않고 단호하게 속삭였습니다.
“Find it and read it to me,” he said.그는 "그것을 찾아서 나에게 읽어 주라"고 말했습니다. He sat down with his elbow on the table, leaned his head on his hand and looked away sullenly, prepared to listen.그는 팔꿈치를 테이블에 대고 앉아서 머리를 손에 기대고 시무룩하게 시선을 돌리며 경청할 준비를 하고 있었습니다.
“In three weeks’ time they’ll welcome me in the madhouse!"3주 후면 그들은 미친 집에서 나를 환영할 겁니다! I shall be there if I am not in a worse place,” he muttered to himself.내가 더 나쁜 곳에 있지 않으면 그곳에 있을 것입니다."라고 그는 혼잣말로 중얼거렸다.
Sonia heard Raskolnikov’s request distrustfully and moved hesitatingly to the table.소니아는 라스콜니코프의 요청을 믿을 수 없다는 듯이 듣고는 머뭇거리며 테이블로 다가갔습니다. She took the book however.그러나 그녀는 그 책을 가져갔습니다.
“Haven’t you read it?” she asked, looking up at him across the table."읽지 않으셨어요?" 그녀가 테이블 건너편의 그를 올려다보며 물었습니다.
Her voice became sterner and sterner.그녀의 목소리는 점점 더 날카로워졌습니다.
“Long ago...."오래전에.. When I was at school.학교 다닐 때. Read!”읽어요!"
“And haven’t you heard it in church?”"그리고 교회에서 들어본 적 없으십니까?"
“I..."저는... haven’t been.안 해봤어요. Do you often go?”자주 가십니까?"
“N-no,” whispered Sonia."아니," 소니아가 속삭였습니다.
Raskolnikov smiled.라스콜니코프는 미소를 지었습니다.
“I understand...."이해해요.. And you won’t go to your father’s funeral to-morrow?”그리고 내일 아버지 장례식에는 가지 않으실 겁니까?"
“Yes, I shall."네, 그럴게요. I was at church last week, too...나도 지난주에 교회에 있었는데... I had a requiem service.”저는 레퀴엠 서비스를 받았습니다.
“For whom?”"누구를 위해서?"
“For Lizaveta."리자베타를 위해. She was killed with an axe.”도끼에 맞아 죽었답니다."
His nerves were more and more strained.그의 신경은 점점 더 긴장했습니다. His head began to go round.그의 머리가 빙글빙글 돌기 시작했습니다.
“Were you friends with Lizaveta?”"리자베타와 친구였습니까?"
“Yes...."네.. She was good...잘하더니... she used to come...그녀는 예전에 왔었는데... not often...자주는... she couldn’t....그녀는.. 할 수 없었습니다. We used to read together and...같이 책을 읽었었는데... talk.말해라. She will see God.”그녀는 신을 보게 될 것입니다."
The last phrase sounded strange in his ears.그의 귀에는 마지막 구절이 이상하게 들렸습니다. And here was something new again: the mysterious meetings with Lizaveta and both of them—religious maniacs.그리고 여기 또 새로운 것이 있었습니다. 리자베타와 두 사람 모두와의 신비로운 만남, 즉 종교광이었습니다.
“I shall be a religious maniac myself soon!"나는 곧 종교광이 될 것입니다! It’s infectious!”전염성이 있어요!"
“Read!” he cried irritably and insistently."읽어봐!" 그는 짜증스럽게도 끈질기게 소리쳤습니다.
Sonia still hesitated.소니아는 여전히 머뭇거렸습니다. Her heart was throbbing.그녀는 가슴이 두근거렸어요. She hardly dared to read to him.그녀는 감히 그에게 책을 읽어주지 못했습니다. He looked almost with exasperation at the “unhappy lunatic.”그는 "불행한 미치광이"를 거의 화가 나서 쳐다보았습니다.
“What for?"무엇 때문에? You don’t believe?...” she whispered softly and as it were breathlessly.못 믿겠어요?..." 그녀는 숨이 턱턱 막힐 정도로 작게 속삭였습니다.
“Read!"읽어요! I want you to,” he persisted.그렇게 해줬으면 좋겠다"고 버텼다. “You used to read to Lizaveta.”"당신은 리자베타에게 책을 읽어 주곤 했었소."
Sonia opened the book and found the place.소니아는 책을 펼쳐서 그곳을 찾았습니다. Her hands were shaking, her voice failed her.그녀의 손은 떨리고 목소리는 그녀를 망쳤습니다. Twice she tried to begin and could not bring out the first syllable.두 번이나 그녀는 시작하려 했지만 첫 음절을 꺼내지 못했습니다.
“Now a certain man was sick named Lazarus of Bethany...” she forced herself at last to read, but at the third word her voice broke like an overstrained string.`베다니의 라자로라는 어떤 사람이 병들어 있었습니다.' 마침내 그녀는 억지로 읽었지만, 세 번째 말에 그녀의 목소리는 긴장된 끈처럼 끊어졌습니다. There was a catch in her breath.그녀의 숨결에 이상이 생겼습니다.
Raskolnikov saw in part why Sonia could not bring herself to read to him and the more he saw this, the more roughly and irritably he insisted on her doing so.라스콜니코프는 소니아가 왜 차마 그에게 책을 읽어주지 못했는지, 그리고 이것을 보면 볼수록 그는 그녀가 그렇게 해야 한다고 주장하는 것을 어느 정도 보았습니다. He understood only too well how painful it was for her to betray and unveil all that was her own.그는 그녀가 배신하고 그녀 자신의 모든 것을 밝히는 것이 얼마나 고통스러웠는지 너무나 잘 이해했습니다. He understood that these feelings really were her secret treasure, which she had kept perhaps for years, perhaps from childhood, while she lived with an unhappy father and a distracted stepmother crazed by grief, in the midst of starving children and unseemly abuse and reproaches.그는 이 감정들이 그녀가 굶주린 아이들과 추악한 학대와 비난 속에서 불행한 아버지와 슬픔에 정신이 이상한 새어머니와 함께 사는 동안, 아마도 어린 시절부터 수년간 간직해온 비밀의 보물이라는 것을 이해했습니다. But at the same time he knew now and knew for certain that, although it filled her with dread and suffering, yet she had a tormenting desire to read and to read to him that he might hear it, and to read now whatever might come of it!...하지만 동시에 그는 그것이 그녀를 두려움과 고통으로 가득 채웠지만, 그녀는 그가 그것을 들을지도 모른다는 것을 읽고, 그에게 읽어주고, 그로 인해 어떤 결과가 나오든, 지금 읽고 싶은 고통스러운 욕망을 가지고 있다는 것을 알고 있었습니다. He read this in her eyes, he could see it in her intense emotion.그는 그녀의 눈에서 이것을 읽었고, 그녀의 강렬한 감정에서 그것을 볼 수 있었습니다. She mastered herself, controlled the spasm in her throat and went on reading the eleventh chapter of St.그녀는 자신을 숙달하고, 목의 경련을 조절하고, 성 열한 번째 장을 읽었습니다. John.존. She went on to the nineteenth verse: 그녀는 19절로 넘어갔습니다.
“And many of the Jews came to Martha and Mary to comfort them concerning their brother.많은 유대인들이 마다가와 마리아에게로 와서, 그들의 형제를 위로하였습니다.
“Then Martha as soon as she heard that Jesus was coming went and met Him: but Mary sat still in the house.[마사가 예수께서 오신다는 소식을 듣고, 예수를 만나러 갔습니다. 마리아는 집 안에 가만히 앉아 있었습니다.
“Then said Martha unto Jesus, Lord, if Thou hadst been here, my brother had not died.[마사가 예수께 말하였다. 주님, 주께서 여기 계셨더라면 내 동생은 죽지 않았을 것입니다.
“But I know that even now whatsoever Thou wilt ask of God, God will give it Thee....” "하지만 지금이라도 당신이 신에게 무엇을 요구하든지, 신은 당신에게 그것을 줄 것이라는 것을 압니다."
Then she stopped again with a shamefaced feeling that her voice would quiver and break again.그러자 그녀는 다시 목소리가 떨리고 끊어질 것 같은 부끄러운 표정을 지으며 멈춰 섰습니다.
“Jesus said unto her, thy brother shall rise again."예수께서 그녀에게 이르시되, 당신의 형제가 다시 일어설 것입니다.
“Martha saith unto Him, I know that he shall rise again in the resurrection, at the last day."마사가 그에게 이르시되, 나는 그가 마지막 날에 부활할 것을 압니다.
“Jesus said unto her, I am the resurrection and the life: he that believeth in Me though he were dead, yet shall he live.예수께서 그 여자에게 말씀하셨다. 내가 부활이요 생명이요, 죽은 사람인데도 나를 믿는 사람이 살아 있으리라.
“And whosoever liveth and believeth in Me shall never die."그리고 나를 믿고 사는 사람은 결코 죽지 않을 것입니다. Believest thou this?이걸 믿으시겠어요?
“She saith unto Him,” "그녀는 그에게 말합니다."
(And drawing a painful breath, Sonia read distinctly and forcibly as though she were making a public confession of faith.)(그리고 고통스러운 숨결을 그리며 소니아는 마치 공개적으로 신앙고백을 하는 것처럼 뚜렷하고 힘있게 읽었습니다.)
“Yea, Lord: I believe that Thou art the Christ, the Son of God Which should come into the world.”"예, 주님: 나는 당신이 세상에 나와야 할 하나님의 아들이신 그리스도라고 믿습니다."
She stopped and looked up quickly at him, but controlling herself went on reading.그녀는 걸음을 멈추고 재빨리 그를 올려다보았지만, 자신을 억제하는 것은 계속되었습니다. Raskolnikov sat without moving, his elbows on the table and his eyes turned away.Raskolnikov는 움직이지 않고 앉아 있었고, 팔꿈치를 테이블에 대고 눈을 돌렸습니다. She read to the thirty-second verse.그녀는 삼십 초절까지 읽었습니다.
“Then when Mary was come where Jesus was and saw Him, she fell down at His feet, saying unto Him, Lord if Thou hadst been here, my brother had not died.마리아가 예수께서 계신 곳에 와서 그를 보고, 그의 발 앞에 엎드려서, 주님께 말씀하셨습니다. 주님, 주께서 여기 계셨더라면 제 동생은 죽지 않았을 것입니다.
“When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, He groaned in the spirit and was troubled, 예수께서 그 여자가 우는 것을 보시고, 그 여자와 함께 온 유대인들도 함께 우는 것을 보고, 마음속으로 신음하며, 괴로워하였습니다.
“And said, Where have ye laid him?"그리고 말했습니다, 당신은 그를 어디에 눕혔습니까? They said unto Him, Lord, come and see.그들이 하나님께 이르시되, 주여, 와서 보십시오.
“Jesus wept."예수님은 울었습니다.
“Then said the Jews, behold how He loved him!`유대인들이 말하였다. 그가 그를 사랑하는 모습을 보라.
“And some of them said, could not this Man which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?”그들 중에 어떤 사람이 말하기를, 맹인들의 눈을 뜨게 한 이 사람이 이 사람도 죽지 말았어야 했다고 하였습니다.
Raskolnikov turned and looked at her with emotion.라스콜니코프는 몸을 돌려 그녀를 감동의 눈빛으로 쳐다보았습니다. Yes, he had known it!네, 그는 그것을 알고 있었답니다! She was trembling in a real physical fever.그녀는 정말로 육체적인 열에 떨고 있었습니다. He had expected it.그는 그것을 예상했습니다. She was getting near the story of the greatest miracle and a feeling of immense triumph came over her.그녀는 가장 위대한 기적의 이야기에 다가가고 있었고 엄청난 승리감이 그녀를 덮쳤습니다. Her voice rang out like a bell; triumph and joy gave it power.그 여자의 목소리가 종처럼 울려 퍼졌고, 승리와 기쁨이 그 소리에 힘을 주었습니다. The lines danced before her eyes, but she knew what she was reading by heart.그녀의 눈앞에서 선들이 춤을 추었지만, 그녀는 자신이 읽고 있는 것을 외우고 있었습니다. At the last verse “Could not this Man which opened the eyes of the blind...” dropping her voice she passionately reproduced the doubt, the reproach and censure of the blind disbelieving Jews, who in another moment would fall at His feet as though struck by thunder, sobbing and believing....마지막 구절 "눈먼 사람의 눈을 뜨게 한 이 사람은 안되나요..."에서 그녀는 목소리를 낮추면서, 눈먼 사람을 믿지 못하는 유대인들의 의심과 비난과 비난을 열정적으로 재현했습니다. 그들은 다음 순간 천둥에 맞은 것처럼 그의 발 앞에 떨어져 흐느끼고 믿었습니다. “And he, he—too, is blinded and unbelieving, he, too, will hear, he, too, will believe, yes, yes!"그리고 그 역시, 눈이 멀고 믿지 않을 것이고, 그 역시, 그렇다고 믿을 것입니다!" At once, now,” was what she was dreaming, and she was quivering with happy anticipation.단번에, 지금"이 그녀가 꿈꾸던 것이었고, 그녀는 행복한 기대감에 떨고 있었습니다.
“Jesus therefore again groaning in Himself cometh to the grave."그러므로 예수님은 다시 자기 안에서 신음하시며 무덤으로 오십니다. It was a cave, and a stone lay upon it.그것은 동굴이었고, 그 위에 돌이 놓여 있었습니다.
“Jesus said, Take ye away the stone."예수께서 말씀하셨다, 돌을 치워라. Martha, the sister of him that was dead, saith unto Him, Lord by this time he stinketh: for he hath been dead four days.”죽은 그의 누이 마르타가 그에게 말하였다. 그가 죽은 지 나흘이 되었으니, 주님, 그가 냄새를 맡고 있습니다.'
She laid emphasis on the word four.그녀는 4자를 강조했습니다.
“Jesus saith unto her, Said I not unto thee that if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?"예수께서 그 여자에게 이르시되, 내가 너희에게 말하기를 너희가 믿으려면 하나님의 영광을 보아야 한다고 하지 않느냐 ?
“Then they took away the stone from the place where the dead was laid.`그들은 죽은 자들이 안치된 곳의 돌을 가져갔습니다. And Jesus lifted up His eyes and said, Father, I thank Thee that Thou hast heard Me. 예수께서 눈을 들어 말씀하셨다. 아버지, 내 말을 들어 주신 것을 아버지께 감사드립니다.
“And I knew that Thou hearest Me always; but because of the people which stand by I said it, that they may believe that Thou hast sent Me. "나는 주께서 항상 내 말을 들으신다는 것을 알고 있었습니다. 그러나 곁에 있는 사람들 때문에, 그들은 주께서 나를 보내 주셨다고 믿을 것입니다.
“And when He thus had spoken, He cried with a loud voice, Lazarus, come forth.라사로가 이렇게 말하고 나서, 큰 소리로 부르짖었으니, 라사로가 나와 주십시오.
“And he that was dead came forth.”"그리고 죽은 자가 나왔습니다."
(She read loudly, cold and trembling with ecstasy, as though she were seeing it before her eyes.)(그녀는 마치 눈앞에서 그것을 보는 것처럼 차갑고 황홀한 기분에 떨면서 큰 소리로 읽었습니다.)
“Bound hand and foot with graveclothes; and his face was bound about with a napkin."손과 발은 성스러운 옷으로 묶고, 얼굴은 냅킨으로 묶였습니다. Jesus saith unto them, Loose him and let him go.예수께서 그들에게 말씀하셨다. 그를 풀어 놓으라.
“Then many of the Jews which came to Mary and had seen the things which Jesus did believed on Him.”`그 때에 많은 유대인들이 마리아에게 와서 예수께서 그를 믿으신 것을 보았습니다.'
She could read no more, closed the book and got up from her chair quickly.그녀는 더 이상 책을 읽을 수 없었고, 책을 닫고 재빨리 의자에서 일어났습니다.
“That is all about the raising of Lazarus,” she whispered severely and abruptly, and turning away she stood motionless, not daring to raise her eyes to him."그건 전부 라자루스를 키우는 일이야." 그녀는 무겁고 갑자기 속삭였고, 그녀는 감히 그에게 눈을 들지 못하고 꼼짝도 하지 않고 서 있었습니다. She still trembled feverishly.그녀는 여전히 열이 나서 몸을 떨었습니다. The candle-end was flickering out in the battered candlestick, dimly lighting up in the poverty-stricken room the murderer and the harlot who had so strangely been reading together the eternal book.촛불 끝은 낡은 촛대 속에서 깜빡이고 있었고, 가난에 찌든 방에서 살인자와 영원한 책을 아주 이상하게 함께 읽었던 성가대를 희미하게 밝히고 있었습니다. Five minutes or more passed.5분 이상 경과하였습니다.
“I came to speak of something,” Raskolnikov said aloud, frowning.라스콜니코프는 눈살을 찌푸리며 "무슨 말을 하러 왔어요."라고 큰 소리로 말했습니다. He got up and went to Sonia.그는 일어나서 소니아로 갔습니다. She lifted her eyes to him in silence.그녀는 말없이 그에게 눈을 들어보았습니다. His face was particularly stern and there was a sort of savage determination in it.그의 얼굴은 특히나 엄격했고 그 안에는 일종의 야만적인 결의가 담겨 있었습니다.
“I have abandoned my family to-day,” he said, “my mother and sister."저는 오늘 가족을 버렸습니다."라고 그는 말했습니다. "어머니와 여동생. I am not going to see them.저는 그들을 보지 않을 겁니다. I’ve broken with them completely.”저는 그들과 완전히 헤어졌습니다."
“What for?” asked Sonia amazed."무엇 때문에?" 소냐가 놀랐습니다. Her recent meeting with his mother and sister had left a great impression which she could not analyse.그녀의 최근 어머니와 여동생과의 만남은 그녀가 분석할 수 없는 큰 인상을 남겼습니다. She heard his news almost with horror.그녀는 거의 공포에 질려 그의 소식을 들었습니다.
“I have only you now,” he added.그는 "나는 지금 너밖에 없다"고 덧붙였습니다. “Let us go together....'같이 갑시다' I’ve come to you, we are both accursed, let us go our way together!”내가 너희에게 왔다, 우리 둘 다 저주받았다, 우리 함께 우리의 길을 가자!"
His eyes glittered “as though he were mad,” Sonia thought, in her turn.소니아는 "미친 것처럼" 그의 눈이 반짝거렸다고 생각했습니다.
“Go where?” she asked in alarm and she involuntarily stepped back."어디로 가세요?"라고 그녀가 놀라서 그녀는 무의식적으로 뒤로 물러섰습니다.
“How do I know?"내가 어떻게 알아요? I only know it’s the same road, I know that and nothing more.같은 길인 줄만 알아요, 그건 알고 있고 그 이상은 없어요. It’s the same goal!”같은 목표입니다!"
She looked at him and understood nothing.그녀는 그를 쳐다보았지만 아무것도 이해하지 못했습니다. She knew only that he was terribly, infinitely unhappy.그녀는 그가 끔찍하고, 한없이 불행하다는 것만을 알고 있었습니다.
“No one of them will understand, if you tell them, but I have understood.너희가 그들에게 말한다면, 그들 중 누구도 이해하지 못할 것입니다. 그러나 나는 이해했습니다. I need you, that is why I have come to you.”나는 당신이 필요합니다, 그래서 당신에게 온 것입니다."
“I don’t understand,” whispered Sonia."이해할 수 없어요." 소니아가 속삭였습니다.
“You’ll understand later."나중에 알게 될 겁니다. Haven’t you done the same?당신도 그렇게 하지 않았습니까? You, too, have transgressed...당신도 죄를 지었습니다 have had the strength to transgress.죄를 범할 힘이 있었습니다 You have laid hands on yourself, you have destroyed a life...당신은 당신 자신에게 손을 얹었고, 당신은 한 생명을 파괴했습니다. your own (it’s all the same!).자기 것(다 똑같아요!) You might have lived in spirit and understanding, but you’ll end in the Hay Market....정신적으로, 이해심 있게 살았을지는 몰라도 결국 건초 시장에서 끝나게 될 겁니다. But you won’t be able to stand it, and if you remain alone you’ll go out of your mind like me.하지만 당신은 그것을 견딜 수 없을 것이고, 혼자 남아 있으면 나처럼 정신이 나갈 것입니다. You are like a mad creature already.당신은 이미 미친 생명체 같아요. So we must go together on the same road!그래서 우리는 같은 길을 함께 가야만 합니다! Let us go!”보내주세요!"
“What for?"무엇 때문에? What’s all this for?” said Sonia, strangely and violently agitated by his words.이게 다 무슨 일이야?" 소냐는 그의 말에 이상하고 격렬하게 동요하며 말했습니다.
“What for?"무엇 때문에? Because you can’t remain like this, that’s why!계속 이렇게 있을 수는 없으니까요, 그래서! You must look things straight in the face at last, and not weep like a child and cry that God won’t allow it.당신은 마침내 사물을 똑바로 보아야 하고, 아이처럼 울면서 하나님이 허락하지 않을 것이라고 울어서는 안 됩니다. What will happen, if you should really be taken to the hospital to-morrow?내일 정말 병원에 실려가야 한다면 어떻게 될까요? She is mad and in consumption, she’ll soon die and the children?그녀는 화가 났고 소비중에, 그녀는 곧 죽을 것이고 아이들은? Do you mean to tell me Polenka won’t come to grief?폴렌카가 비탄에 빠지지 않을 거란 말씀이신가요? Haven’t you seen children here at the street corners sent out by their mothers to beg?여기 길모퉁이에서 애들 엄마가 애원하라고 보낸 거 못 봤어요? I’ve found out where those mothers live and in what surroundings.저는 그 어머니들이 어디에 사는지, 어떤 환경에서 사는지 알아냈습니다. Children can’t remain children there!아이들은 거기에 남아있을 수 없습니다! At seven the child is vicious and a thief.7살에 아이는 악랄하고 도둑입니다. Yet children, you know, are the image of Christ: ‘theirs is the kingdom of Heaven.’그러나 여러분도 아시다시피, 아이들은 그리스도의 형상입니다. 그들의 것은 하늘 나라입니다. He bade us honour and love them, they are the humanity of the future....” 그는 우리에게 그들을 명예롭게 하고 사랑하게 했습니다. 그들은 미래의 인류입니다."
“What’s to be done, what’s to be done?” repeated Sonia, weeping hysterically and wringing her hands."어떻게 할 거야, 어떻게 할 거야?" 소냐는 히스테리를 일으키며 울먹이며 손을 쥐어짜며 되풀이했습니다.
“What’s to be done?"어떻게 해야 합니까? Break what must be broken, once for all, that’s all, and take the suffering on oneself.반드시 깨져야 할 것을 부수고, 그 모든 것이 끝이고, 고통을 스스로 감수해야 합니다. What, you don’t understand?이해가 안 가요? You’ll understand later....나중에 알게 되실 겁니다... Freedom and power, and above all, power!자유와 힘, 그리고 무엇보다도 힘! Over all trembling creation and all the ant-heap!...모든 떨리는 창조물과 개미 더미! That’s the goal, remember that!그것이 목표입니다, 기억하세요! That’s my farewell message.그게 제 작별인사에요. Perhaps it’s the last time I shall speak to you.아마 이번이 마지막으로 당신과 이야기를 나누게 될 것입니다. If I don’t come to-morrow, you’ll hear of it all, and then remember these words.내일 제가 오지 않으면, 여러분은 그 모든 것에 대해 듣게 될 것이고, 그리고 나서 이 단어들을 기억할 것입니다. And some day later on, in years to come, you’ll understand perhaps what they meant.그리고 언젠가, 앞으로 몇 년 후에, 여러분은 그들이 의미하는 바를 이해하게 될 것입니다. If I come to-morrow, I’ll tell you who killed Lizaveta....내가 내일 온다면 누가 리자베타를 죽였는지 말해줄게요... Good-bye.”안녕히 계세요."
Sonia started with terror.Sonia는 공포심으로 시작했습니다.
“Why, do you know who killed her?” she asked, chilled with horror, looking wildly at him."왜, 누가 그녀를 죽였는지 알아요?" 그녀는 공포에 질려 그를 마구 쳐다보며 물었습니다.
“I know and will tell..."나는 알고 있고 앞으로 말할 것입니다... you, only you.너, 너만이. I have chosen you out.당신을 뽑았습니다. I’m not coming to you to ask forgiveness, but simply to tell you.용서를 구하러 당신에게 가는 게 아니라, 당신에게 간단히 말해주기 위해 가는 겁니다. I chose you out long ago to hear this, when your father talked of you and when Lizaveta was alive, I thought of it.당신 아버지가 당신에 대해 얘기했을 때 그리고 리자베타가 살아있었을 때 당신을 선택했어요 Good-bye, don’t shake hands.안녕, 악수하지 마. To-morrow!”내일!"
He went out.그는 나갔다. Sonia gazed at him as at a madman.소니아는 그를 미치광이처럼 쳐다보았습니다. But she herself was like one insane and felt it.하지만 그녀 자신은 정신 이상자 같았고 그것을 느꼈습니다. Her head was going round.그녀의 머리가 빙글빙글 돌았습니다.
“Good heavens, how does he know who killed Lizaveta?"맙소사, 누가 리자베타를 죽였는지 그가 어떻게 압니까? What did those words mean?그 단어들은 무슨 뜻이었습니까? It’s awful!”끔찍해요!" But at the same time the idea did not enter her head, not for a moment!그러나 동시에 그 생각은 잠시도 그녀의 머릿속에 떠오르지 않았습니다! “Oh, he must be terribly unhappy!..."오, 그는 몹시 불행한 사람임에 틀림없습니다!" He has abandoned his mother and sister....그는 그의 어머니와 여동생을 버렸습니다. What for?뭐 때문이지요? What has happened?무슨 일이 있었던 겁니까? And what had he in his mind?그리고 그의 마음속에는 무엇이 있었을까요? What did he say to her?그가 그녀에게 뭐라고 말했습니까? He had kissed her foot and said...그는 그녀의 발에 키스를 했고, said (yes, he had said it clearly) that he could not live without her....그녀 없이는 살 수 없다고 (네, 그는 분명히 말했었습니다) 라고 말했습니다. Oh, merciful heavens!”오, 자비로운 하늘이여!"
Sonia spent the whole night feverish and delirious.소니아는 밤새 열이 나고 정신이 혼미했습니다. She jumped up from time to time, wept and wrung her hands, then sank again into feverish sleep and dreamt of Polenka, Katerina Ivanovna and Lizaveta, of reading the gospel and him...그녀는 이따금씩 벌떡 일어나 눈물을 흘리며 손을 꼬고는 다시 뜨거운 잠에 빠져들었고 폴렌카, 카테리나 이바노브나, 리자베타의 꿈을 꾸었다, 복음서를 읽는 꿈과 그의 꿈... him with pale face, with burning eyes...창백한 얼굴에 불타는 눈을 가진 그... kissing her feet, weeping.그녀의 발에 키스하고, 울기도 했습니다.
On the other side of the door on the right, which divided Sonia’s room from Madame Resslich’s flat, was a room which had long stood empty.레슬리히 부인의 아파트와 소냐의 방을 나누는 오른쪽 문 반대편에는 오랫동안 비어 있던 방이 있었습니다. A card was fixed on the gate and a notice stuck in the windows over the canal advertising it to let.대문에는 카드가 붙어 있었고 운하 위 창문에는 그것을 놓아주라고 광고하는 안내문이 붙어 있었습니다. Sonia had long been accustomed to the room’s being uninhabited.소니아는 오래전부터 방이 사람이 살지 않는 것에 익숙해져 있었습니다. But all that time Mr. Svidrigaïlov had been standing, listening at the door of the empty room.그러나 스비드리가 ï로프 씨는 빈 방 문 앞에 서서 귀를 기울이고 있었습니다. When Raskolnikov went out he stood still, thought a moment, went on tiptoe to his own room which adjoined the empty one, brought a chair and noiselessly carried it to the door that led to Sonia’s room.라스콜니코프는 밖으로 나갈 때 가만히 서서 잠시 생각하고는 발을 디뎌 빈 방과 맞닿아 있는 자신의 방으로 가서 의자를 가져와 소리 없이 소니아의 방으로 통하는 문으로 가져갔습니다. The conversation had struck him as interesting and remarkable, and he had greatly enjoyed it—so much so that he brought a chair that he might not in the future, to-morrow, for instance, have to endure the inconvenience of standing a whole hour, but might listen in comfort.그 대화는 그에게 흥미롭고 놀라운 것으로 느껴졌고, 그는 그것을 매우 즐겼기 때문에, 예를 들어, 내일 한 시간 내내 서 있어야 하는 불편함을 감수해야 하지만 편안하게 들을 수 있는 의자를 가지고 왔습니다.
When next morning at eleven o’clock punctually Raskolnikov went into the department of the investigation of criminal causes and sent his name in to Porfiry Petrovitch, he was surprised at being kept waiting so long: it was at least ten minutes before he was summoned.다음날 아침 11시 정각에 라스콜니코프가 범죄 원인 조사 부서에 들어가 포르피리 페트로비치에게 이름을 보냈을 때, 그는 너무 오래 기다렸다는 것에 놀랐습니다. 소환되기까지 적어도 10분이 걸렸습니다. He had expected that they would pounce upon him.그는 그들이 그에게 덤벼들 것이라고 예상했었습니다. But he stood in the waiting-room, and people, who apparently had nothing to do with him, were continually passing to and fro before him.그러나 그는 대기실에 서 있었고, 그와 아무 관련이 없는 사람들이 그의 앞을 계속 오가고 있었습니다. In the next room which looked like an office, several clerks were sitting writing and obviously they had no notion who or what Raskolnikov might be.사무실처럼 보이는 옆방에는 몇몇 점원들이 앉아서 글을 쓰고 있었는데, 그들은 분명히 라스콜니코프가 누구인지 무엇인지 전혀 알지 못했습니다. He looked uneasily and suspiciously about him to see whether there was not some guard, some mysterious watch being kept on him to prevent his escape.그는 자신의 탈출을 막기 위해 어떤 경비원이 그에게 붙어 있지 않은지 불안하고 의심스러운 눈초리로 그를 둘러보았습니다. But there was nothing of the sort: he saw only the faces of clerks absorbed in petty details, then other people, no one seemed to have any concern with him.그러나 그런 것은 없었습니다. 그는 사소한 일에 열중하는 점원들의 얼굴만 보았고, 다른 사람들은 아무도 그에게 관심을 갖지 않는 것처럼 보였습니다. He might go where he liked for them.그는 그들을 위해 그가 좋아하는 곳으로 갈 수도 있습니다. The conviction grew stronger in him that if that enigmatic man of yesterday, that phantom sprung out of the earth, had seen everything, they would not have let him stand and wait like that.어제의 수수께끼 같은 남자, 그 유령이 지구에서 튀어나와 모든 것을 보았다면, 그들이 그를 그렇게 서서 기다리게 하지 않았을 것이라는 확신이 그에게서 더욱 강해졌습니다. And would they have waited till he elected to appear at eleven?그리고 그들이 그가 11시에 나타나기로 결정할 때까지 기다렸을까요? Either the man had not yet given information, or...그 남자가 아직 정보를 주지 않았거나, 아니면... or simply he knew nothing, had seen nothing (and how could he have seen anything?) and so all that had happened to him the day before was again a phantom exaggerated by his sick and overstrained imagination.또는 단순히 아무것도 모르고, 아무것도 본 적이 없고(그리고 어떻게 그가 어떤 것을 볼 수 있었을까?), 그래서 전날 그에게 일어난 모든 일은 다시 그의 병들고 지나치게 긴장된 상상력에 의해 과장된 환상에 불과했습니다. This conjecture had begun to grow strong the day before, in the midst of all his alarm and despair.이 추측은 전날 그의 모든 불안과 절망 속에서 강력해지기 시작했습니다. Thinking it all over now and preparing for a fresh conflict, he was suddenly aware that he was trembling—and he felt a rush of indignation at the thought that he was trembling with fear at facing that hateful Porfiry Petrovitch.지금 이 모든 것을 생각하고 새로운 갈등을 준비하던 그는 문득 자신이 떨고 있다는 것을 깨달았고, 그 증오에 찬 포르피리 페트로비치를 마주하고 두려움에 떨고 있다는 생각에 분노가 치밀어 오르는 것을 느꼈습니다. What he dreaded above all was meeting that man again; he hated him with an intense, unmitigated hatred and was afraid his hatred might betray him.무엇보다도 그가 두려워한 것은 그 사람을 다시 만나는 것이었습니다. 그는 격렬하고 가차없는 증오로 그를 미워하고, 그 증오가 그를 배신할까 봐 두려웠습니다. His indignation was such that he ceased trembling at once; he made ready to go in with a cold and arrogant bearing and vowed to himself to keep as silent as possible, to watch and listen and for once at least to control his overstrained nerves.그의 분노는 그가 즉시 떨리는 것을 멈출 정도였습니다. 그는 차갑고 오만한 태도로 들어갈 준비를 했고, 가능한 한 조용히 있고, 지켜보고 듣고, 자신의 과도한 긴장된 신경을 적어도 한 번은 다스리겠다고 스스로에게 맹세했습니다. At that moment he was summoned to Porfiry Petrovitch.그 순간 그는 포르피리 페트로비치로 소환되었습니다.
He found Porfiry Petrovitch alone in his study.그는 자신의 서재에서 포르피리 페트로비치 혼자를 발견했습니다. His study was a room neither large nor small, furnished with a large writing-table, that stood before a sofa, upholstered in checked material, a bureau, a bookcase in the corner and several chairs—all government furniture, of polished yellow wood.그의 서재는 크지도 작지도 않은 방이었고, 커다란 필기대가 놓여 있었고, 소파 앞에 놓여 있었고, 체크된 재료, 국, 구석에 있는 책장과 여러 개의 의자가 놓여 있었습니다. 모두 정부 가구로 광택이 나는 노란 나무로 되어 있었습니다. In the further wall there was a closed door, beyond it there were no doubt other rooms.더 먼 벽에는 닫힌 문이 있었고, 그 너머에는 의심할 여지 없이 다른 방들이 있었습니다. On Raskolnikov’s entrance Porfiry Petrovitch had at once closed the door by which he had come in and they remained alone.라스콜니코프의 입구에서 포르피리 페트로비치는 즉시 그가 들어온 문을 닫았고 그들은 혼자 남아있었습니다. He met his visitor with an apparently genial and good-tempered air, and it was only after a few minutes that Raskolnikov saw signs of a certain awkwardness in him, as though he had been thrown out of his reckoning or caught in something very secret.그는 친절하고 성미가 좋은 듯한 태도로 방문객을 만났고, 몇 분 후에야 라스콜니코프는 마치 자신의 계산에서 벗어났거나 아주 비밀스러운 것에 걸린 것처럼 그의 안에서 어떤 어색함의 흔적을 발견했습니다.
“Ah, my dear fellow!"아, 친애하는 친구여! Here you are...여기 있습니다... in our domain”... began Porfiry, holding out both hands to him."우리 영역에서" 포피리는 양손을 그에게 내밀며 말을 시작했습니다. “Come, sit down, old man..."이리 와 앉아, 노인아... or perhaps you don’t like to be called ‘my dear fellow’ and ‘old man!’—tout court?아니면 '사랑하는 친구', '아재'라고 불려지는 것을 싫어하실 수도 있습니다.—tout 코트? Please don’t think it too familiar....너무 익숙하게 생각하지 말아주세요... Here, on the sofa.”여기 소파에."
Raskolnikov sat down, keeping his eyes fixed on him.라스콜니코프는 그에게 시선을 고정한 채 자리에 앉았습니다. “In our domain,” the apologies for familiarity, the French phrase tout court, were all characteristic signs.친숙함에 대한 사과, 프랑스어 표현 선전 법원은 모두 '우리 영역에서'라는 독특한 신호였습니다.
“He held out both hands to me, but he did not give me one—he drew it back in time,” struck him suspiciously."그는 두 손을 나에게 내밀었지만, 한 손을 주지 않았습니다. 그는 그것을 과거로 끌어냈습니다."라고 그는 의심스럽게 말했습니다. Both were watching each other, but when their eyes met, quick as lightning they looked away.둘 다 서로를 지켜보고 있었지만 눈이 마주치자 번개처럼 빠르게 시선을 돌렸습니다.
“I brought you this paper... about the watch."시계에 관한 이 종이를 가지고 왔습니다. Here it is.여기 있어요. Is it all right or shall I copy it again?”괜찮습니까, 아니면 다시 복사해 드릴까요?"
“What?"뭐라고요? A paper?종이? Yes, yes, don’t be uneasy, it’s all right,” Porfiry Petrovitch said as though in haste, and after he had said it he took the paper and looked at it.네, 네, 걱정하지 마세요, 괜찮아요." 포르피리 페트로비치는 서두르는 듯 말했고, 그가 말한 후 종이를 들고 그것을 보았습니다. “Yes, it’s all right."네, 괜찮습니다. Nothing more is needed,” he declared with the same rapidity and he laid the paper on the table.더 이상 필요한 것은 없습니다." 그는 똑같이 재빨리 선언했고 그는 종이를 탁자 위에 놓았습니다.
A minute later when he was talking of something else he took it from the table and put it on his bureau.1분 후에 그가 다른 이야기를 할 때 테이블에서 그것을 꺼내 그의 사무실에 올려 놓았습니다.
“I believe you said yesterday you would like to question me..."당신이 어제 나를 심문하고 싶다고 말했던 것을 믿습니다. formally...공식적으로... about my acquaintance with the murdered woman?”살해된 여자와 내가 아는 사이인 것에 대해?" Raskolnikov was beginning again.라스콜니코프는 다시 시작하고 있었습니다. “Why did I put in ‘I believe’” passed through his mind in a flash."내가 왜 'I believe'를 넣었을까"라는 말이 그의 머릿속을 순식간에 스쳤다. “Why am I so uneasy at having put in that ‘I believe’?” came in a second flash."나는 왜 그 '믿는다'는 말을 넣었기에 그렇게 불안한가?"라고 다시 한번 말을 건넸습니다. And he suddenly felt that his uneasiness at the mere contact with Porfiry, at the first words, at the first looks, had grown in an instant to monstrous proportions, and that this was fearfully dangerous.그리고 그는 갑자기 포르피리와의 접촉에 대한 불안감이, 첫 마디, 첫 눈에, 순식간에 괴물 같은 비율로 커졌고, 이것이 무서울 정도로 위험하다는 것을 느꼈습니다. His nerves were quivering, his emotion was increasing.그의 신경은 떨리고 있었고, 그의 감정은 증가하고 있었습니다. “It’s bad, it’s bad!"나쁘다, 나쁘다! I shall say too much again.”다시 한 번 과한 말을 하겠습니다."
“Yes, yes, yes!"네, 네, 네! There’s no hurry, there’s no hurry,” muttered Porfiry Petrovitch, moving to and fro about the table without any apparent aim, as it were making dashes towards the window, the bureau and the table, at one moment avoiding Raskolnikov’s suspicious glance, then again standing still and looking him straight in the face.서두를 필요도 없고 서두를 필요도 없어요." 포르피리 페트로비치는 뚜렷한 목표 없이 테이블 주변을 왔다갔다하며 중얼거렸고, 한 순간에 라스콜니코프의 의심스러운 눈길을 피해서는 다시 가만히 서서 그의 얼굴을 똑바로 쳐다보았습니다.
His fat round little figure looked very strange, like a ball rolling from one side to the other and rebounding back.그의 뚱뚱하고 동그란 작은 체구는 공이 한쪽에서 다른 쪽으로 굴러가다가 뒤로 튕겨져 나가는 것처럼 매우 이상하게 보였습니다.
“We’ve plenty of time."시간은 충분합니다. Do you smoke?담배 피우세요? have you your own?당신만의 것이 있습니까? Here, a cigarette!”자, 담배 한 대!" he went on, offering his visitor a cigarette.그는 방문객에게 담배를 권하며 말을 이어갔습니다. “You know I am receiving you here, but my own quarters are through there, you know, my government quarters."내가 너희를 여기서 대접하는 것을 너희도 알지만, 내 거처는 바로 저기, 너희도 알다시피, 나의 관아입니다. But I am living outside for the time, I had to have some repairs done here.하지만 지금은 밖에서 살고 있어서 수리를 좀 해야 했어요. It’s almost finished now....이제 거의 다 완성됐어요... Government quarters, you know, are a capital thing.관공서는 자본적인 것입니다. Eh, what do you think?”어, 어때요?"
“Yes, a capital thing,” answered Raskolnikov, looking at him almost ironically."네, 자본적인 것이죠." 라스콜니코프가 거의 아이러니컬하게 그를 바라보며 대답했습니다.
“A capital thing, a capital thing,” repeated Porfiry Petrovitch, as though he had just thought of something quite different."자본적인 것, 자본적인 것." 포르피리 페트로비치가 방금 상당히 다른 것을 생각한 것처럼 반복했습니다. “Yes, a capital thing,” he almost shouted at last, suddenly staring at Raskolnikov and stopping short two steps from him."그래, 자본적인 일이야." 그는 갑자기 라스콜니코프를 노려보다가 그에게서 두 발짝 떨어져 멈춰 서면서 마침내 소리칠 뻔했다.
This stupid repetition was too incongruous in its ineptitude with the serious, brooding and enigmatic glance he turned upon his visitor.이 바보 같은 반복은 그가 방문객에게 보인 진지하고 음울하며 수수께끼 같은 눈길과 그것의 무능함이 너무 어울리지 않았습니다.
But this stirred Raskolnikov’s spleen more than ever and he could not resist an ironical and rather incautious challenge.그러나 이것은 라스콜니코프의 비장을 그 어느 때보다 자극했고 그는 역설적이고 다소 신중하지 못한 도전에 저항할 수 없었습니다.
“Tell me, please,” he asked suddenly, looking almost insolently at him and taking a kind of pleasure in his own insolence."말해주세요." 그는 갑자기 자신을 거의 거만하게 바라보며 자신의 거만함에 일종의 쾌감을 느끼며 물었다. “I believe it’s a sort of legal rule, a sort of legal tradition—for all investigating lawyers—to begin their attack from afar, with a trivial, or at least an irrelevant subject, so as to encourage, or rather, to divert the man they are cross-examining,그는 "수사 중인 모든 변호사들이 자신들을 멀리서 공격하기 시작하는 것은 일종의 법적 규칙이자 일종의 법적 전통이라고 생각한다"며 "사소하거나 최소한 상관없는 주제로 공격을 시작해 반대신문을 하는 사람들을 부추기거나 오히려 돌려놓기 위한 것"이라고 말했습니다. to disarm his caution and then all at once to give him an unexpected knock-down blow with some fatal question.그의 주의를 풀어주고 동시에 그에게 치명적인 질문과 함께 예상치 못한 녹다운 타격을 주기 위해. Isn’t that so?그렇지 않습니까? It’s a sacred tradition, mentioned, I fancy, in all the manuals of the art?”그것은 모든 예술 매뉴얼에 언급되어 있는 신성한 전통이라고 생각합니다."
“Yes, yes...."네, 네.. Why, do you imagine that was why I spoke about government quarters... eh?” 왜, 그게 내가 관아에 대해 말한 이유라고 생각하십니까?"
And as he said this Porfiry Petrovitch screwed up his eyes and winked; a good-humoured, crafty look passed over his face.그리고 그가 말할 때 포르피리 페트로비치는 눈을 찡그리며 윙크를 했습니다. 그의 얼굴에는 유머러스하고 교활한 표정이 스쳤습니다. The wrinkles on his forehead were smoothed out, his eyes contracted, his features broadened and he suddenly went off into a nervous prolonged laugh, shaking all over and looking Raskolnikov straight in the face.이마의 주름이 펴지고, 눈이 수축되고, 이목구비가 넓어지고, 갑자기 신경질적으로 길게 웃음을 터뜨리며 온몸을 떨며 라스콜니코프의 얼굴을 똑바로 쳐다보았습니다. The latter forced himself to laugh, too, but when Porfiry, seeing that he was laughing, broke into such a guffaw that he turned almost crimson, Raskolnikov’s repulsion overcame all precaution; he left off laughing, scowled and stared with hatred at Porfiry,후자도 억지로 웃었지만 포르피리가 웃고 있는 것을 보고 거의 진홍색으로 변할 정도로 심한 험담에 빠져들었을 때 라스콜니코프의 거부감은 모든 예방책을 극복했습니다. 그는 웃는 것을 그만두고 얼굴을 찡그리며 포르피리를 증오의 눈으로 응시했습니다. keeping his eyes fixed on him while his intentionally prolonged laughter lasted.그의 의도적으로 길게 웃는 동안 그의 시선을 그에게 고정시키고 있었습니다. There was lack of precaution on both sides, however, for Porfiry Petrovitch seemed to be laughing in his visitor’s face and to be very little disturbed at the annoyance with which the visitor received it.그러나 포르피리 페트로비치는 방문객의 얼굴에서 웃고 있고 방문객이 그것을 받는 성가심에 거의 동요하지 않는 것처럼 보였기 때문에 양쪽 모두 예방책이 부족했습니다. The latter fact was very significant in Raskolnikov’s eyes: he saw that Porfiry Petrovitch had not been embarrassed just before either, but that he, Raskolnikov, had perhaps fallen into a trap; that there must be something, some motive here unknown to him; that, perhaps,후자의 사실은 라스콜니코프의 눈에 매우 중요했습니다: 그는 포르피리 페트로비치도 직전에 당황하지 않았지만, 그가 아마도 함정에 빠졌다는 것을 보았습니다. 여기 그에게 알려지지 않은 무언가, 어떤 동기가 있을 것이라는 것, 아마도, everything was in readiness and in another moment would break upon him...만반의 준비가 되어있었으므로 곧 그를 덮칠 것입니다.
He went straight to the point at once, rose from his seat and took his cap.그는 곧바로 본론으로 들어가 자리에서 일어나 모자를 꺼냈습니다.
“Porfiry Petrovitch,” he began resolutely, though with considerable irritation, “yesterday you expressed a desire that I should come to you for some inquiries” (he laid special stress on the word “inquiries”)."Porfiry Petrovitch"라고 그는 단호하게 말을 시작했지만, 꽤 짜증을 내며 "어제 당신은 내가 당신에게 몇 가지 문의를 하러 가야 한다는 희망을 표현했습니다."(그는 "문의"라는 단어를 특별히 강조했습니다. “I have come and if you have anything to ask me, ask it, and if not, allow me to withdraw."내가 왔는데, 네가 나에게 물어볼 것이 있으면 물어보고, 만약 없다면 내가 철수할 수 있도록 허락해 주시오. I have no time to spare....나는 시간을 낼 시간이 없어요. I have to be at the funeral of that man who was run over, of whom you...난 차에 치인 그 남자의 장례식에 참석해야 해요 당신이... know also,” he added, feeling angry at once at having made this addition and more irritated at his anger.또 알고 있어요."라고 덧붙이며, 그는 이 말을 덧붙인 것에 대해 즉시 화를 내고 화가 난 것에 대해 더 화를 냈습니다. “I am sick of it all, do you hear? and have long been."나는 그 모든 것에 진절머리가 납니다. 들으시겠습니까? 그리고 이미 오래 전 일입니다. It’s partly what made me ill.그것이 부분적으로 저를 아프게 한 것입니다. In short,” he shouted, feeling that the phrase about his illness was still more out of place, “in short, kindly examine me or let me go, at once.간단히 말해서, 그는 자신의 병에 대한 말이 아직 더 어울리지 않는다는 것을 느끼며 소리쳤습니다. "즉, 나를 진찰하거나 즉시 보내주십시오. And if you must examine me, do so in the proper form!그리고 만약 당신이 나를 검사해야 한다면, 적절한 형태로 그렇게 하세요! I will not allow you to do so otherwise, and so meanwhile, good-bye, as we have evidently nothing to keep us now.”나는 당신이 그렇게 하는 것을 허락하지 않을 것입니다. 그리고 한편, 안녕히 계세요. 우리는 지금 분명히 우리를 지킬 것이 아무것도 없기 때문입니다."
“Good heavens!세상에! What do you mean?그게 무슨 말이죠? What shall I question you about?” cackled Porfiry Petrovitch with a change of tone, instantly leaving off laughing.무엇에 대해 질문을 드리면 될까요?" 포르피리 페트로비치가 어조를 바꾸며 곧 웃음을 끊었습니다. “Please don’t disturb yourself,” he began fidgeting from place to place and fussily making Raskolnikov sit down."제발 방해하지 말아요." 그는 이곳저곳을 안절부절못하며 라스콜니코프를 거칠게 앉히기 시작했습니다. “There’s no hurry, there’s no hurry, it’s all nonsense."서두를 것도 없고, 서두를 것도 없고, 다 헛소리입니다. Oh, no, I’m very glad you’ve come to see me at last...오, 아뇨, 드디어 저를 찾아주셔서 정말 기쁩니다... I look upon you simply as a visitor.나는 당신을 단순히 방문객으로 생각합니다. And as for my confounded laughter, please excuse it, Rodion Romanovitch.제 웃음소리에 관해서는, 용서해 주세요, 로디온 로마노비치. Rodion Romanovitch?로디온 로마노비치? That is your name?...그게 당신 이름입니까? It’s my nerves, you tickled me so with your witty observation; I assure you, sometimes I shake with laughter like an india-rubber ball for half an hour at a time....제 신경이에요, 재치있는 관찰로 간지럽혀줬어요. 장담하건대, 저는 때때로 한 번에 30분 동안 인도 고무공처럼 웃음을 내며 흔들리기도 해요. I’m often afraid of an attack of paralysis.저는 종종 마비가 오는 것을 두려워합니다. Do sit down.앉으십시오. Please do, or I shall think you are angry...” 그렇게 하지 않으면 화가 난 줄 알고..."
Raskolnikov did not speak; he listened, watching him, still frowning angrily.Raskolnikov는 말을 하지 않았습니다. 그는 여전히 화가 난 얼굴로 그를 바라보며 귀를 기울였습니다. He did sit down, but still held his cap.앉기는 했지만 모자를 눌러썼습니다.
“I must tell you one thing about myself, my dear Rodion Romanovitch,” Porfiry Petrovitch continued, moving about the room and again avoiding his visitor’s eyes.포르피리 페트로비치는 방을 돌아다니며 다시 방문객의 눈을 피하며 "사랑하는 로디온 로마노비치, 나에 대해 한 가지 말해야겠습니다."라고 말을 이었다. “You see, I’m a bachelor, a man of no consequence and not used to society; besides, I have nothing before me, I’m set, I’m running to seed and..."나는 독신이고, 아무 것도 중요하지 않고, 사회에 익숙하지도 않은 사람입니다. 게다가, 나는 내 앞에 아무것도 없고, 마음을 단단히 먹고, 씨앗을 뿌리기 위해 달려가고 있습니다. and have you noticed, Rodion Romanovitch, that in our Petersburg circles, if two clever men meet who are not intimate, but respect each other, like you and me, it takes them half an hour before they can find a subject for conversation—they are dumb, they sit opposite each other and feel awkward.그리고 로디온 로마노비치, 우리 페테르부르크 서클에서, 당신과 나처럼 서로 친밀하지는 않지만 서로를 존중하는 똑똑한 두 남자가 만난다면, 그들은 대화의 주제를 찾기까지 30분이 걸립니다. 그들은 멍청하고 서로 마주 앉아 어색해합니다. Everyone has subjects of conversation, ladies for instance...모든 사람들은 대화의 주제를 가지고 있습니다, 예를 들면 숙녀분들... people in high society always have their subjects of conversation, c’est de rigueur, but people of the middle sort like us, thinking people that is, are always tongue-tied and awkward.상류사회 사람들은 항상 대화의 대상이 있지만, 우리처럼 중간 부류의 사람들은, 즉 생각하는 사람들은 항상 혀를 내두르고 어색합니다. What is the reason of it?그 이유는 무엇입니까? Whether it is the lack of public interest, or whether it is we are so honest we don’t want to deceive one another, I don’t know.그것이 대중의 관심이 부족한 것인지, 아니면 우리가 너무 정직한 것인지, 우리는 서로를 속이고 싶지 않습니다. What do you think?당신은 어떻게 생각하나요? Do put down your cap, it looks as if you were just going, it makes me uncomfortable...모자를 내려놔요, 그냥 가는 것 같아요. 불편해요. I am so delighted...” 정말 기뻐요..."
Raskolnikov put down his cap and continued listening in silence with a serious frowning face to the vague and empty chatter of Porfiry Petrovitch.라스콜니코프는 모자를 내려놓고 포르피리 페트로비치의 모호하고 공허한 수다에 심각한 얼굴을 찌푸린 채 말없이 귀를 기울였습니다. “Does he really want to distract my attention with his silly babble?”"그가 정말로 바보 같은 잡담으로 내 주의를 딴 데로 돌리고 싶어합니까?"
“I can’t offer you coffee here; but why not spend five minutes with a friend?”"여기서는 커피를 권할 수는 없지만, 친구와 5분 정도 시간을 보내는 것은 어떨까요?" Porfiry pattered on, “and you know all these official duties...해적은 "이 모든 공무를 알고 있습니다. please don’t mind my running up and down, excuse it, my dear fellow, I am very much afraid of offending you, but exercise is absolutely indispensable for me.제가 위아래로 뛰는 것은 신경 쓰지 마세요, 죄송합니다. 저는 당신을 불쾌하게 하는 것이 매우 두렵지만, 운동은 저에게 절대적으로 필요합니다. I’m always sitting and so glad to be moving about for five minutes...난 항상 앉아있고 5분동안 움직일 수 있어서 너무 기뻐요... I suffer from my sedentary life...나는 좌식생활로 고통받고 있습니다. I always intend to join a gymnasium; they say that officials of all ranks, even Privy Councillors, may be seen skipping gaily there; there you have it, modern science...저는 항상 체육관에 들어가려고 합니다. 그들은 모든 계급의 관리들, 심지어는 추밀원 의원들까지도 그곳에서 즐겁게 뛰어 노는 것을 볼 수 있다고 말합니다. 여러분은 알고 있습니다, 현대 과학... yes, yes....네, 네.. But as for my duties here, inquiries and all such formalities...하지만 여기서 내 임무에 관해서는, 질문들과 모든 형식적인 것들... you mentioned inquiries yourself just now...당신은 방금 당신 스스로 질문에 대해 언급했습니다. I assure you these interrogations are sometimes more embarrassing for the interrogator than for the interrogated....장담하건대, 이런 심문은 때때로 심문을 받는 사람보다 심문을 받는 사람이 더 당황스러울 때가 있습니다. You made the observation yourself just now very aptly and wittily.” (Raskolnikov had made no observation of the kind.) “One gets into a muddle!당신은 방금 당신 자신이 관찰한 것을 아주 적절하고 재치있게 만들었습니다." (라스콜니코프는 그런 종류의 것을 관찰하지 않았습니다.) "사람은 혼란에 빠집니다! A regular muddle!어수선한 꼴! One keeps harping on the same note, like a drum!한 사람은 드럼처럼 같은 음으로 계속해서 하퍼를 칩니다. There is to be a reform and we shall be called by a different name, at least, he-he-he!개혁이 있어야 하고 우리는 다른 이름으로 불릴 것입니다, 적어도, 헤헤! And as for our legal tradition, as you so wittily called it, I thoroughly agree with you.그리고 우리의 법적 전통에 관해서는, 당신이 그렇게 재치있게 말했듯이, 나는 당신에게 전적으로 동의합니다. Every prisoner on trial, even the rudest peasant, knows that they begin by disarming him with irrelevant questions (as you so happily put it) and then deal him a knock-down blow, he-he-he!재판을 받고 있는 모든 죄수들, 심지어 가장 무례한 소작농들도, 그들이 무의미한 질문으로 그를 무장해제시키는 것으로 시작한다는 것을 알고 있습니다 (당신이 기쁘게 말했듯이) 그리고 나서 그에게 녹다운 타격을 입힙니다, 헤헤!—your felicitous comparison, he-he!--당신의 행복한 비교, 헤헤! So you really imagined that I meant by ‘government quarters’...그래서 당신은 정말로 내가 '관공서'를 의미한다고 상상했었군요... he-he!헤헤! You are an ironical person.당신은 아이러니한 사람입니다. Come.와라. I won’t go on!계속하지 않겠습니다! Ah, by the way, yes!아, 참, 네! One word leads to another.한 단어가 다른 단어로 이어집니다. You spoke of formality just now, apropos of the inquiry, you know.방금 형식적인 얘기를 하셨잖아요 조사 제안이요 But what’s the use of formality?하지만 형식적인 것이 무슨 소용이 있겠습니까? In many cases it’s nonsense.많은 경우 말도 안 되는 소리입니다. Sometimes one has a friendly chat and gets a good deal more out of it.때로는 다정한 대화를 나누며 훨씬 더 많은 것을 얻을 수 있습니다. One can always fall back on formality, allow me to assure you.사람은 언제든지 격식을 차릴 수 있습니다. 장담하건대 말이죠. And after all, what does it amount to?그리고 결국, 그것은 무엇에 달합니까? An examining lawyer cannot be bounded by formality at every step.심사하는 변호사는 모든 단계에서 형식에 얽매일 수 없습니다. The work of investigation is, so to speak, a free art in its own way, he-he-he!” 수사 업무는 말하자면 그 나름대로 자유로운 예술입니다, 헤헤!"
Porfiry Petrovitch took breath a moment.포르피리 페트로비치는 잠시 숨을 돌렸습니다. He had simply babbled on uttering empty phrases, letting slip a few enigmatic words and again reverting to incoherence.그는 그저 공허한 말들을 내뱉고, 수수께끼 같은 말들을 몇 마디 흘려보내고 다시 앞뒤가 맞지 않는 말로 되돌아가기만 했습니다. He was almost running about the room, moving his fat little legs quicker and quicker, looking at the ground, with his right hand behind his back, while with his left making gesticulations that were extraordinarily incongruous with his words.그는 살찐 작은 다리를 점점 더 빠르게 움직이며 땅을 바라보고 오른손은 뒷짐을 지고 왼손은 말과 어울리지 않는 몸짓을 하며 거의 방을 뛰어다니고 있었습니다. Raskolnikov suddenly noticed that as he ran about the room he seemed twice to stop for a moment near the door, as though he were listening.라스콜니코프는 방을 뛰어다닐 때 마치 그가 듣고 있는 것처럼 문 근처에서 잠시 멈춘 것처럼 보이는 것을 갑자기 알아차렸습니다.
“Is he expecting anything?”"무슨 기대라도 하고 있나요?"
“You are certainly quite right about it,” Porfiry began gaily, looking with extraordinary simplicity at Raskolnikov (which startled him and instantly put him on his guard);"당신 말이 확실히 맞아요." 포르피리는 라스콜니코프를 유달리 간결하게 바라보며 기분 좋게 시작했습니다(이것이 그를 놀라게 하고 즉시 그를 경계하게 했습니다). “certainly quite right in laughing so wittily at our legal forms, he-he!"우리의 법적 형식을 보고 그렇게 위트 있게 웃는 것은 certainly도 옳습니다, 헤헤! Some of these elaborate psychological methods are exceedingly ridiculous and perhaps useless, if one adheres too closely to the forms.이러한 정교한 심리학적 방법 중 일부는 형식을 너무 고수한다면 엄청나게 우스꽝스럽고 아마도 쓸모가 없을 것입니다. Yes...네... I am talking of forms again.나는 다시 형태에 대해 이야기 하고 있습니다. Well, if I recognise, or more strictly speaking, if I suspect someone or other to be a criminal in any case entrusted to me...음, 만약 제가 인정한다면, 혹은 더 정확히 말하자면, 제게 맡겨진 어떤 사건에서든 누군가가 범죄자라고 의심된다면... you’re reading for the law, of course, Rodion Romanovitch?”물론 법을 읽고 계시겠지요, 로디온 로마노비치?"
“Yes, I was...” "네, 전.."
“Well, then it is a precedent for you for the future—though don’t suppose I should venture to instruct you after the articles you publish about crime!"글쎄요, 그렇다면 그것은 미래에 대한 당신의 선례입니다. 하지만 당신이 범죄에 대해 발표한 기사를 보고 제가 감히 당신에게 지시해야 한다고 생각하지 마세요! No, I simply make bold to state it by way of fact, if I took this man or that for a criminal, why, I ask, should I worry him prematurely, even though I had evidence against him?아니요, 제가 사실대로 말씀드리는 것은 대담한 것입니다. 만약 제가 이 사람이나 저 사람을 범죄자로 생각했다면, 제가 왜 그에게 불리한 증거가 있는데도 불구하고 섣불리 걱정을 해야 하느냐고 묻습니다. In one case I may be bound, for instance, to arrest a man at once, but another may be in quite a different position, you know, so why shouldn’t I let him walk about the town a bit?어떤 경우에는, 예를 들어 한 남자를 즉시 체포해야 할 수도 있지만, 또 다른 경우에는 전혀 다른 입장에 있을 수도 있습니다. 그러니까, 제가 왜 그가 마을을 돌아다니게 놔두지 않는 걸까요? he-he-he!그-헤-헤헤헤! But I see you don’t quite understand, so I’ll give you a clearer example.하지만 잘 모르시는 것 같으니 좀 더 명확한 예를 들어보겠습니다. If I put him in prison too soon, I may very likely give him, so to speak, moral support, he-he!내가 너무 빨리 그를 감옥에 가둔다면, 나는 그에게 도덕적인 지지를 줄 것입니다, 헤헤! You’re laughing?”웃는다구요?"
Raskolnikov had no idea of laughing.라스콜니코프는 웃을 생각이 없었습니다. He was sitting with compressed lips, his feverish eyes fixed on Porfiry Petrovitch’s.그는 입술을 꾹 다문 채 앉아 있었고, 그의 뜨거운 눈은 포르피리 페트로비치의 것에 고정되어 있었습니다.
“Yet that is the case, with some types especially, for men are so different."그렇지만, 어떤 유형은 특히 남자들에게는 너무나 다릅니다. You say ‘evidence’.당신은 '증거'라고 말합니다. Well, there may be evidence.증거가 있을지도 모르겠네요 But evidence, you know, can generally be taken two ways.하지만 증거는, 아시다시피, 일반적으로 두 가지 방법으로 취할 수 있습니다. I am an examining lawyer and a weak man, I confess it.저는 심사하는 변호사이고 약한 사람입니다, 인정합니다. I should like to make a proof, so to say, mathematically clear.저는 수학적으로 명확한 증명을 하고 싶습니다. I should like to make a chain of evidence such as twice two are four, it ought to be a direct, irrefutable proof!나는 두 번의 두 번의 두 번이 네 번이라는 것과 같은 일련의 증거를 만들고 싶습니다. 그것은 직접적이고 반박할 수 없는 증거가 되어야 합니다! And if I shut him up too soon—even though I might be convinced he was the man, I should very likely be depriving myself of the means of getting further evidence against him.그리고 만일 제가 너무 빨리 입을 다물게 된다면, 그가 바로 그 사람이라고 확신할 수 있을지라도, 저는 아마도 그에게 불리한 증거를 더 얻을 수단을 스스로 박탈하게 될 것입니다. And how?어떻게? By giving him, so to speak, a definite position, I shall put him out of suspense and set his mind at rest, so that he will retreat into his shell.말하자면, 그에게 확실한 지위를 줌으로써, 나는 그를 긴장에서 벗어나게 하고, 그의 마음을 안정시켜서, 그가 그의 껍데기 안으로 물러나게 할 것입니다. They say that at Sevastopol, soon after Alma, the clever people were in a terrible fright that the enemy would attack openly and take Sevastopol at once.알마 직후 세바스토폴에서는 영리한 사람들이 적들이 공공연히 공격해 세바스토폴을 단번에 빼앗을 것을 두려워했다고 합니다. But when they saw that the enemy preferred a regular siege, they were delighted, I am told and reassured, for the thing would drag on for two months at least.하지만 적들이 정기적인 포위 작전을 선호하는 것을 보고 기뻐했다고 합니다. 적어도 두 달은 걸릴 것이기 때문입니다. You’re laughing, you don’t believe me again?웃으시잖아요, 또 못 믿으시겠어요? Of course, you’re right, too.물론 당신도 맞습니다. You’re right, you’re right.당신 말이 맞아요, 맞아요. These are special cases, I admit.이것들은 특별한 경우라고 인정합니다. But you must observe this, my dear Rodion Romanovitch, the general case, the case for which all legal forms and rules are intended, for which they are calculated and laid down in books, does not exist at all, for the reason that every case, every crime, for instance, so soon as it actually occurs,하지만 로디온 로마노비치, 일반적인 경우, 모든 법적 형식과 규칙이 의도된 경우, 예를 들어 모든 경우, 모든 범죄가 실제로 발생하는 즉시, 모든 경우, 예를 들어, 모든 범죄가 책에 기록되기 때문에, 당신은 이것을 관찰해야 합니다. at once becomes a thoroughly special case and sometimes a case unlike any that’s gone before.한 번에 완전히 특별한 경우가 되고, 때로는 이전의 어떤 경우와 다른 경우가 됩니다. Very comic cases of that sort sometimes occur.그런 종류의 아주 코믹한 사건들이 가끔 일어납니다. If I leave one man quite alone, if I don’t touch him and don’t worry him, but let him know or at least suspect every moment that I know all about it and am watching him day and night, and if he is in continual suspicion and terror, he’ll be bound to lose his head.만일 제가 한 사람을 가만히 놔둔다면, 제가 그 사람을 건드리지 않고 걱정하지 않는다면, 그 사람에게 알리거나 최소한 제가 그 모든 것을 알고 밤낮으로 그 사람을 지켜보고 있다는 것을 매 순간 의심하게 될 것이고, 그 사람이 계속 의심과 공포에 빠져 있다면, 그 사람은 정신을 잃을 수밖에 없을 것입니다. He’ll come of himself, or maybe do something which will make it as plain as twice two are four—it’s delightful.그는 스스로 일어나거나, 아니면 두 번의 두 번의 네 번의 두 번의 두 번의 네 번의 두 번의 두 번의 두 번의 두 번의 네 번의 두 번의 두 번의 두 번의 두 번의 두 번의 네 번처럼 쉽게 해결할 It may be so with a simple peasant, but with one of our sort, an intelligent man cultivated on a certain side, it’s a dead certainty.단순한 소작농의 경우도 그럴지 모르지만, 우리 부류 중 하나인 특정한 쪽에서 길러진 똑똑한 사람의 경우에는, 그것은 완전히 확실합니다. For, my dear fellow, it’s a very important matter to know on what side a man is cultivated.사랑하는 친구여, 남자가 어느 쪽에서 길러지는지를 아는 것은 매우 중요한 문제입니다. And then there are nerves, there are nerves, you have overlooked them!그리고 신경도 있고, 신경도 있고, 당신이 그들을 간과했습니다! Why, they are all sick, nervous and irritable!...왜, 그들은 모두 아프고, 긴장되고, 짜증나요! And then how they all suffer from spleen!그리고 그들 모두가 비장으로 고통받는걸! That I assure you is a regular gold-mine for us.장담하건대 우리에겐 금광이 될 겁니다. And it’s no anxiety to me, his running about the town free!그가 마을을 자유롭게 뛰어다니는 것은 나에게는 걱정할 일이 아닙니다! Let him, let him walk about for a bit!그를 내버려 둬, 그를 좀 돌아다니게 해줘요! I know well enough that I’ve caught him and that he won’t escape me.제가 그를 잡았고 그가 저를 벗어나지 못할 것이라는 것을 충분히 잘 알고 있습니다. Where could he escape to, he-he?어디로 도망갈 수 있었을까요? Abroad, perhaps?해외로 갈까요? A Pole will escape abroad, but not here, especially as I am watching and have taken measures.폴은 해외로 탈출하지만 여기는 아닙니다. 특히 제가 보고 있고 조치를 취한 상태입니다. Will he escape into the depths of the country perhaps?그는 나라의 깊은 곳으로 도망칠까요? But you know, peasants live there, real rude Russian peasants.하지만 당신도 알다시피, 소작농들은 그곳에 살고 있고, 정말 무례한 러시아 소작농들입니다. A modern cultivated man would prefer prison to living with such strangers as our peasants.현대적인 교양을 갖춘 사람이라면 우리 농민들 같은 낯선 사람들과 함께 사는 것보다 감옥을 선호할 것입니다. He-he! But that’s all nonsense, and on the surface.허허! 하지만 겉으로 보기엔 말도 안 되는 소리입니다. It’s not merely that he has nowhere to run to, he is psychologically unable to escape me, he-he!도망갈 곳이 없는 게 아니라 심리적으로 날 피해갈 수 없다는 거죠, 헤헤! What an expression!표정이 참 좋군요! Through a law of nature he can’t escape me if he had anywhere to go.자연의 법칙을 통해 그는 갈 곳이 있다면 나를 피할 수 없습니다. Have you seen a butterfly round a candle?양초 주위에 나비가 있는 것을 본 적이 있습니까? That’s how he will keep circling and circling round me.그렇게 해서 그는 계속해서 나를 빙빙 돌 것입니다. Freedom will lose its attractions.자유는 매력을 잃게 될 것입니다. He’ll begin to brood, he’ll weave a tangle round himself, he’ll worry himself to death!그는 곰곰이 생각하기 시작할 것이고, 그는 스스로를 얽어매고, 그는 죽을 때까지 스스로를 걱정할 것입니다. What’s more he will provide me with a mathematical proof—if I only give him long enough interval....게다가 그는 나에게 수학적인 증거를 제공할 것입니다. 만약 내가 그에게 충분한 간격만 준다면... And he’ll keep circling round me, getting nearer and nearer and then—flop!그리고 그는 계속 내 주위를 빙빙 돌면서 점점 더 가까이 다가가고 그리고는 휙! He’ll fly straight into my mouth and I’ll swallow him, and that will be very amusing, he-he-he!그가 내 입으로 곧장 날아와 내가 그를 삼켜버릴 거야, 아주 재미있을 거야, 헤헤! You don’t believe me?”못 믿으시겠어요?"
Raskolnikov made no reply; he sat pale and motionless, still gazing with the same intensity into Porfiry’s face.라스콜니코프는 아무 대답도 하지 않았습니다. 그는 창백하고 움직이지 않고 앉아 여전히 같은 강도로 포르피리의 얼굴을 바라보고 있었습니다.
“It’s a lesson,” he thought, turning cold."그건 교훈이야." 하고 그는 냉정하게 생각했습니다. “This is beyond the cat playing with a mouse, like yesterday."이것은 어제처럼 고양이가 쥐와 노는 것을 넘어선 것입니다. He can’t be showing off his power with no motive...아무런 동기도 없이 힘을 과시할 수는... prompting me; he is far too clever for that...나를 재촉하다. 그는 너무 똑똑해서... he must have another object.그는 다른 물체를 가지고 있을 겁니다 What is it?그것은 무엇일까요? It’s all nonsense, my friend, you are pretending, to scare me!말도 안 되는 소리야, 친구야, 날 겁주려고 그런 척하는 거지! You’ve no proofs and the man I saw had no real existence.당신은 증거도 없고 제가 본 남자는 존재도 없었습니다. You simply want to make me lose my head, to work me up beforehand and so to crush me.당신은 단지 내가 이성을 잃게 만들고, 미리 날 흥분시키고, 날 짓밟고 싶어하는 겁니다. But you are wrong, you won’t do it!하지만 당신이 틀렸다, 당신은 그것을 하지 않을 것입니다! But why give me such a hint?그런데 왜 나한테 그런 힌트를 주는 거지? Is he reckoning on my shattered nerves?그가 내 신경이 산산조각이 난 것을 믿고 있는 겁니까? No, my friend, you are wrong, you won’t do it even though you have some trap for me...아니, 친구야, 네가 잘못했어, 넌 나한테 함정이 있는데도 그걸 하지 않을거야,... let us see what you have in store for me.”당신이 나를 위해 무엇을 준비하고 있는지 봅시다.
And he braced himself to face a terrible and unknown ordeal.그리고 그는 끔찍한 알 수 없는 시련에 직면할 각오를 했습니다. At times he longed to fall on Porfiry and strangle him.때때로 그는 포르피로스에게 넘어져서 그의 목을 조르기를 열망했습니다. This anger was what he dreaded from the beginning.이 분노는 그가 처음부터 두려워했던 것입니다. He felt that his parched lips were flecked with foam, his heart was throbbing.그는 바싹 마른 입술에 거품이 끼어 있고, 가슴이 두근거리고 있음을 느꼈습니다. But he was still determined not to speak till the right moment.하지만 그는 여전히 적절한 순간까지 말을 하지 않기로 결심했습니다. He realised that this was the best policy in his position, because instead of saying too much he would be irritating his enemy by his silence and provoking him into speaking too freely.그는 이것이 자신의 입장에서 가장 좋은 정책이라는 것을 깨달았습니다. 왜냐하면 그는 너무 많은 말을 하는 대신 그의 침묵으로 적을 짜증나게 하고 그가 너무 자유롭게 말하도록 자극할 것이기 때문입니다. Anyhow, this was what he hoped for.어쨌든, 이것이 그가 바라던 바였습니다.
“No, I see you don’t believe me, you think I am playing a harmless joke on you,” Porfiry began again, getting more and more lively, chuckling at every instant and again pacing round the room."아니, 당신은 나를 믿지 않는 것을 봅니다. 당신은 내가 당신에게 무해한 농담을 하고 있다고 생각하는군요." 포르피리는 매 순간 낄낄거리고 다시 방을 서성이며 점점 더 활기차게 다시 시작했습니다. “And to be sure you’re right: God has given me a figure that can awaken none but comic ideas in other people; a buffoon; but let me tell you, and I repeat it, excuse an old man, my dear Rodion Romanovitch, you are a man still young, so to say, in your first youth and so you put intellect above everything,"그리고 당신이 옳다는 것을 확실히 하기 위해서: 하나님은 나에게 다른 사람들에게서는 희극적인 생각 외에는 아무 것도 깨우지 못하는 형상을 주셨다. 그러나 다시 말씀드리지만, 나의 사랑하는 로디온 로마노비치, 당신은 아직 젊기 때문에, 당신은 모든 것보다 지성을 우선시하고, like all young people.모든 젊은이들처럼 Playful wit and abstract arguments fascinate you and that’s for all the world like the old Austrian Hof-kriegsrath, as far as I can judge of military matters, that is: on paper they’d beaten Napoleon and taken him prisoner, and there in their study they worked it all out in the cleverest fashion, but look you,장난기 많은 재치와 추상적인 논쟁이 여러분을 매료시킵니다. 제가 군사 문제를 판단하는 한, 그것은 옛날 오스트리아의 호프-크리그라스처럼 모든 세계를 위한 것입니다. 즉, 서류상으로 그들은 나폴레옹을 이기고 그를 포로로 잡았고, 그곳에서 그들의 연구는 가장 영리한 방법으로 모든 것을 해결했지만, 당신을 보세요. General Mack surrendered with all his army, he-he-he!맥 장군은 모든 군대를 이끌고 항복했습니다. I see, I see, Rodion Romanovitch, you are laughing at a civilian like me, taking examples out of military history!그렇군요, 그렇군요, 로디온 로마노비치, 당신은 나 같은 민간인을 비웃는군요, 군사 역사를 예로 들며! But I can’t help it, it’s my weakness.하지만 전 어쩔 수 없어요, 제 약점이니까요. I am fond of military science.저는 군사학을 좋아합니다. And I’m ever so fond of reading all military histories.그리고 나는 모든 군대의 역사를 읽는 것을 매우 좋아합니다. I’ve certainly missed my proper career.저는 분명히 제 직업을 놓쳤어요. I ought to have been in the army, upon my word I ought.내 말대로라면 군대에 갔어야 했어요. I shouldn’t have been a Napoleon, but I might have been a major, he-he!나폴레옹이 되지 말았어야 했는데 소령이었을지도 몰라요, 헤헤! Well, I’ll tell you the whole truth, my dear fellow, about this special case, I mean: actual fact and a man’s temperament, my dear sir, are weighty matters and it’s astonishing how they sometimes deceive the sharpest calculation!음, 친애하는 친구여, 이 특별한 경우에 대한 모든 진실을 말하겠습니다. 제 말은, 실제 사실과 사람의 기질은 중요한 문제이고 때때로 가장 날카로운 계산을 속이는 것은 놀라운 일입니다. I—listen to an old man—am speaking seriously, Rodion Romanovitch” (as he said this Porfiry Petrovitch, who was scarcely five-and-thirty, actually seemed to have grown old; even his voice changed and he seemed to shrink together) “Moreover, I’m a candid man...나는, 한 노인의 말을 듣고 있는데, 진지하게 말하고 있습니다, 로디온 로마노비치." (그가 말했듯이, 다섯 살과 서른 살도 채 되지 않았던 포르피리 페트로비치는, 사실 늙어버린 것 같았고, 목소리마저 바뀌어 함께 움츠러든 것 같았습니다.) "게다가, 저는 솔직한 사람입니다. am I a candid man or not?저는 솔직한 사람인가요, 아닌가요? What do you say?어때요? I fancy I really am: I tell you these things for nothing and don’t even expect a reward for it, he-he!나는 정말 그렇다고 생각합니다. 나는 당신에게 이런 것들을 아무 이유 없이 말하고 그것에 대한 보상도 기대하지 않습니다, 헤헤! Well, to proceed, wit in my opinion is a splendid thing, it is, so to say, an adornment of nature and a consolation of life, and what tricks it can play!음, 진행하자면, 제 생각에 재치는 훌륭한 것입니다. 말하자면, 그것은 자연의 장식이자 삶의 위안이며, 그것이 어떤 묘기를 발휘할 수 있을까요! So that it sometimes is hard for a poor examining lawyer to know where he is, especially when he’s liable to be carried away by his own fancy, too, for you know he is a man after all!그래서 가난한 변호사는 가끔 자신이 어디에 있는지 알기가 어렵습니다. 특히 그가 결국 남자라는 것을 알고 있기 때문이죠! But the poor fellow is saved by the criminal’s temperament, worse luck for him!하지만 불쌍한 놈은 범인의 기질에 의해 구해졌소, 그에겐 더 나쁜 행운이오! But young people carried away by their own wit don’t think of that ‘when they overstep all obstacles,’ as you wittily and cleverly expressed it yesterday.그러나 자신의 기지에 사로잡힌 젊은이들은 어제 당신이 위트있고 영리하게 표현한 것처럼 '모든 장애물을 넘을 때'를 생각하지 않습니다. He will lie—that is, the man who is a special case, the incognito, and he will lie well, in the cleverest fashion; you might think he would triumph and enjoy the fruits of his wit, but at the most interesting, the most flagrant moment he will faint.그는 거짓말을 할 것입니다. 즉, 특별한 경우에 해당하는 사람, 무명인 사람, 그리고 그는 가장 영리한 방법으로 잘 거짓말 할 것입니다. 여러분은 그가 승리하고 기지의 결실을 즐길 것이라고 생각할지 모르지만, 가장 흥미롭고 가장 노골적인 순간에 그는 기절할 것입니다. Of course there may be illness and a stuffy room as well, but anyway!물론 병도 있고 답답한 방도 있겠지만 어쨌든! Anyway he’s given us the idea!어쨌든 그는 우리에게 아이디어를 줬습니다! He lied incomparably, but he didn’t reckon on his temperament.그는 비교할 수 없을 정도로 거짓말을 했지만, 그의 기질은 고려하지 않았습니다. That’s what betrays him!그게 그를 배신하는 겁니다! Another time he will be carried away by his playful wit into making fun of the man who suspects him, he will turn pale as it were on purpose to mislead, but his paleness will be too natural, too much like the real thing, again he has given us an idea!또 한 번은 장난스러운 기지에 이끌려 자신을 의심하는 사람을 놀릴 것이고, 일부러 오해를 일으키려고 한 것처럼 창백해지겠지만, 그의 창백함은 너무 자연스럽고, 진짜와 너무 비슷할 것입니다. 그가 우리에게 아이디어를 준 것입니다! Though his questioner may be deceived at first, he will think differently next day if he is not a fool, and, of course, it is like that at every step!질문하는 사람이 처음에는 속을 수 있지만, 그가 바보가 아니라면 그는 다음 날 다른 생각을 할 것이고, 물론 모든 단계가 그렇습니다! He puts himself forward where he is not wanted, speaks continually when he ought to keep silent, brings in all sorts of allegorical allusions, he-he!그는 자신이 원하지 않는 곳에 자신을 내세우고, 침묵을 지켜야 할 때 끊임없이 말하고, 온갖 우화적 암시를 가지고 옵니다, 헤헤! Comes and asks why didn’t you take me long ago?왜 오래전에 날 데려가지 않았냐고 물어봅니다. he-he-he!그-헤-헤헤헤! And that can happen, you know, with the cleverest man, the psychologist, the literary man.그리고 가장 영리한 사람, 심리학자, 문학가와 함께라면 그렇게 될 수 있습니다. The temperament reflects everything like a mirror!그 기질은 거울처럼 모든 것을 반영합니다! Gaze into it and admire what you see!그것을 응시하고 당신이 보는 것에 감탄하세요! But why are you so pale, Rodion Romanovitch?근데 왜 그렇게 창백해, 로디온 로마노비치? Is the room stuffy?방이 답답합니까? Shall I open the window?”창문을 열까요?"
“Oh, don’t trouble, please,” cried Raskolnikov and he suddenly broke into a laugh."아, 제발 신경 쓰지 마세요." 라스콜니코프가 외치자 갑자기 웃음이 터졌습니다. “Please don’t trouble.”"제발 귀찮게 하지 말아요."
Porfiry stood facing him, paused a moment and suddenly he too laughed.포르피리아가 그를 마주보고 서서 잠시 멈추더니 갑자기 그도 웃었습니다. Raskolnikov got up from the sofa, abruptly checking his hysterical laughter.라스콜니코프는 갑자기 히스테리한 웃음을 확인하며 소파에서 일어섰습니다.
“Porfiry Petrovitch,” he began, speaking loudly and distinctly, though his legs trembled and he could scarcely stand.그는 다리가 떨리고 거의 서 있을 수 없었지만, 크고 분명하게 말하면서 "Pirfiry Petrovitch"라고 시작했습니다. “I see clearly at last that you actually suspect me of murdering that old woman and her sister Lizaveta."마침내 내가 그 노파와 그녀의 여동생 리자베타를 살해한 것으로 의심하고 있다는 것을 분명히 알았습니다. Let me tell you for my part that I am sick of this.제 입장에서는 이 일에 진절머리가 난다고 말씀드리겠습니다. If you find that you have a right to prosecute me legally, to arrest me, then prosecute me, arrest me.당신이 나를 합법적으로 기소할 권리가 있다는 것을 알게 되면, 나를 체포하고, 나를 기소하고, 나를 체포할 권리가 있습니다. But I will not let myself be jeered at to my face and worried...” 하지만 나는 나 자신이 내 면전에서 조롱당하고 걱정되는 것을 용납하지 않을 것입니다."
His lips trembled, his eyes glowed with fury and he could not restrain his voice.그의 입술은 떨렸고, 그의 눈은 분노로 빛났고, 그는 목소리를 억제할 수 없었습니다.
“I won’t allow it!” he shouted, bringing his fist down on the table.그는 주먹을 탁자 위에 내려놓으며 "난 허락하지 않을 거야!"라고 소리쳤습니다. “Do you hear that, Porfiry Petrovitch?"들리나요, 포르피리 페트로비치? I won’t allow it.”허락하지 않겠습니다."
“Good heavens!세상에! What does it mean?” cried Porfiry Petrovitch, apparently quite frightened.그게 무슨 뜻이죠?" 포르피리 페트로비치가 꽤 겁먹은 듯 소리쳤습니다. “Rodion Romanovitch, my dear fellow, what is the matter with you?”"로디온 로마노비치, 친애하는 친구여, 당신은 무슨 일이 있습니까?"
“I won’t allow it,” Raskolnikov shouted again."난 허락하지 않을 거야," 라스콜니코프가 다시 소리쳤습니다.
“Hush, my dear man!"쉿, 내 사랑하는 사람아! They’ll hear and come in.그들은 듣고 들어올 것입니다. Just think, what could we say to them?”생각해 보세요, 우리가 그들에게 무슨 말을 할 수 있을까요?" Porfiry Petrovitch whispered in horror, bringing his face close to Raskolnikov’s.포르피리 페트로비치가 겁에 질려 속삭이며 라스콜니코프의 얼굴에 가까이 다가갔습니다.
“I won’t allow it, I won’t allow it,” Raskolnikov repeated mechanically, but he too spoke in a sudden whisper."나는 허락하지 않을 거야, 허락하지 않을 거야." 라스콜니코프는 기계적으로 되풀이했지만 그 역시 갑자기 속삭이듯 말했습니다.
Porfiry turned quickly and ran to open the window.불꽃은 재빨리 몸을 돌려 창문을 열기 위해 달려갔습니다.
“Some fresh air!"바람 좀 쐬세요! And you must have some water, my dear fellow.그리고 물도 좀 드셔야 해요, 내 사랑하는 친구여. You’re ill!” and he was running to the door to call for some when he found a decanter of water in the corner.병이 났군요!" 그리고 그는 문으로 달려가 전화를 걸다가 구석에 물통이 있는 것을 발견했습니다. “Come, drink a little,” he whispered, rushing up to him with the decanter."이리 와, 술 좀 마셔." 그가 디캔터를 들고 그에게 달려들며 속삭였습니다. “It will be sure to do you good.”"그것은 틀림없이 당신에게 도움이 될 것입니다."
Porfiry Petrovitch’s alarm and sympathy were so natural that Raskolnikov was silent and began looking at him with wild curiosity.포르피리 페트로비치의 경종과 동정심은 너무나 당연한 것이어서 라스콜니코프는 아무 말도 하지 않고 그를 엉뚱한 호기심으로 바라보기 시작했습니다. He did not take the water, however.그러나 그는 물을 가져가지 않았습니다.
“Rodion Romanovitch, my dear fellow, you’ll drive yourself out of your mind, I assure you, ach, ach! Have some water, do drink a little.”"로디온 로마노비치, 내 사랑하는 친구여, 당신은 정신을 잃게 될 것입니다, 장담하건대, 아흐, 아흐! 물 좀 마시고, 조금만 마셔요."
He forced him to take the glass.그는 그에게 유리잔을 가져가라고 강요했습니다. Raskolnikov raised it mechanically to his lips, but set it on the table again with disgust.라스콜니코프는 그것을 기계적으로 입술에 올려놓았지만, 혐오감을 느끼며 다시 테이블 위에 올려놓았습니다.
“Yes, you’ve had a little attack!"네, 작은 공격을 받으셨군요! You’ll bring back your illness again, my dear fellow,” Porfiry Petrovitch cackled with friendly sympathy, though he still looked rather disconcerted.사랑하는 친구여, 당신은 다시 당신의 병을 되살릴 것입니다." 포르피리 페트로비치는 여전히 다소 당황해 보였지만 친절한 동정심으로 투덜거렸습니다. “Good heavens, you must take more care of yourself!"하늘이시여, 몸조심을 더 하셔야 합니다! Dmitri Prokofitch was here, came to see me yesterday—드미트리 프로코피치가 어제 날 보러 왔었어요I know, I know, I’ve a nasty, ironical temper, but what they made of it!...알아요, 알아요, 제가 고약하고 아이러니한 성질을 가졌지만, 그들이 그걸 어떻게 만들었는지! Good heavens, he came yesterday after you’d been.세상에, 그는 당신이 간 다음에 어제 왔군요. We dined and he talked and talked away, and I could only throw up my hands in despair!우리는 식사를 했고, 그는 이야기를 하고 또 이야기를 나눴고, 나는 절망에 빠져 두 손을 토할 수밖에 없었습니다! Did he come from you?그가 당신에게서 왔습니까? But do sit down, for mercy’s sake, sit down!”하지만 앉으세요, 제발, 앉으세요!"
“No, not from me, but I knew he went to you and why he went,” Raskolnikov answered sharply."아니, 내가 보낸 것은 아니지만, 그가 당신에게 갔고, 왜 갔는지는 알고 있었어요."라고 라스콜니코프가 날카롭게 대답했습니다.
“You knew?”"알고 계셨습니까?"
“I knew."알고 있었습니다. What of it?”그게 뭔데요?"
“Why this, Rodion Romanovitch, that I know more than that about you; I know about everything."왜 이것이 당신에 대해 내가 그것보다 더 많이 아는 로디온 로마노비치, 나는 모든 것에 대해 알고 있습니다. I know how you went to take a flat at night when it was dark and how you rang the bell and asked about the blood, so that the workmen and the porter did not know what to make of it.날이 어두워진 밤에 어떻게 아파트를 가져갔는지, 어떻게 종을 울리고 피를 묻는지, 일꾼들과 짐꾼들이 어찌할 바를 모르는지 잘 압니다. Yes, I understand your state of mind at that time...네, 그때의 당신의 마음 상태를 이해합니다. but you’ll drive yourself mad like that, upon my word!하지만 내 말대로 그렇게 화를 내게 될 겁니다! You’ll lose your head!정신 못 차릴 거예요! You’re full of generous indignation at the wrongs you’ve received, first from destiny, and then from the police officers, and so you rush from one thing to another to force them to speak out and make an end of it all, because you are sick of all this suspicion and foolishness.당신은 처음에는 운명에서, 그리고 그 다음에는 경찰관들로부터 받은 잘못에 대해 관대한 분노로 가득 차 있고, 그래서 당신은 그들이 목소리를 내도록 강요하고 모든 것을 끝내려고 이것저것 서두르는 것입니다. 왜냐하면 당신은 이 모든 의심과 어리석음에 지쳤기 때문입니다. That’s so, isn’t it?정말 그렇지 않습니까? I have guessed how you feel, haven’t I?당신의 마음을 짐작할 수 있었군요, 그렇죠? Only in that way you’ll lose your head and Razumihin’s, too; he’s too good a man for such a position, you must know that.그렇게 해야만 당신은 이성을 잃고 라즈미힌도 잃게 될 것입니다. 그는 그런 자리에 너무 좋은 사람입니다. 당신은 그것을 알아야만 합니다. You are ill and he is good and your illness is infectious for him...당신은 아프고 그는 건강하고 당신의 병은 그에게 전염성이 있습니다. I’ll tell you about it when you are more yourself....당신이 좀 더 당신 자신이 될 때 당신에게 그것에 대해 말할 것입니다. But do sit down, for goodness’ sake.하지만 앉으세요, 제발요. Please rest, you look shocking, do sit down.”제발 쉬세요, 당신은 충격적으로 보이니까, 앉으세요."
Raskolnikov sat down; he no longer shivered, he was hot all over.Raskolnikov는 앉았습니다; 그는 더 이상 떨지 않았고, 온몸이 뜨거웠습니다. In amazement he listened with strained attention to Porfiry Petrovitch who still seemed frightened as he looked after him with friendly solicitude.놀라서 그는 친절한 간청으로 그를 돌보는 동안 여전히 겁에 질린 것처럼 보이는 포르피리 페트로비치에게 긴장된 주의를 기울였습니다. But he did not believe a word he said, though he felt a strange inclination to believe.그러나 그는 그가 한 말을 믿지 않았습니다. 비록 그는 이상한 믿음의 성향을 느꼈지만 말입니다. Porfiry’s unexpected words about the flat had utterly overwhelmed him.아파트에 대한 포르피리의 예상치 못한 말이 그를 완전히 압도했습니다. “How can it be, he knows about the flat then,” he thought suddenly, “and he tells it me himself!”"어떻게 그럴 수가 있지, 그는 그때 그 아파트에 대해 알고 있어," 그는 갑자기 생각했다, "그리고 그는 나에게 직접 그것을 말해!"
“Yes, in our legal practice there was a case almost exactly similar, a case of morbid psychology,” Porfiry went on quickly."네, 우리의 법률 실무에서는 거의 정확히 비슷한 병적인 심리학 사례가 있었습니다."라고 포르피리는 재빨리 말을 이어갔습니다. “A man confessed to murder and how he kept it up!"한 남자가 살인을 자백했고, 그가 어떻게 그것을 유지했는지! It was a regular hallucination; he brought forward facts, he imposed upon everyone and why?그것은 정기적인 환각이었습니다. 그는 사실을 전했고, 그는 모든 사람들에게 강요했고, 왜 그랬습니까? He had been partly, but only partly, unintentionally the cause of a murder and when he knew that he had given the murderers the opportunity, he sank into dejection, it got on his mind and turned his brain, he began imagining things and he persuaded himself that he was the murderer.그는 부분적으로, 하지만 부분적으로만, 살인의 원인이었고, 그가 살인자들에게 기회를 줬다는 것을 알았을 때, 그는 낙담했고, 그것이 그의 마음에 떠올랐고, 그의 뇌를 돌리게 되었고, 그는 상상하기 시작했고, 자신이 살인자라고 자신을 설득했습니다. But at last the High Court of Appeal went into it and the poor fellow was acquitted and put under proper care.그러나 마침내 고등법원이 이 사건을 심리했고 그 불쌍한 사람은 무죄 판결을 받고 적절한 치료를 받았습니다. Thanks to the Court of Appeal!항소법원에 감사드립니다! Tut-tut-tut!뚜뚜뚜뚜! Why, my dear fellow, you may drive yourself into delirium if you have the impulse to work upon your nerves, to go ringing bells at night and asking about blood!왜, 내 사랑하는 친구여, 신경을 곤두세우고 밤에 종을 울리며 피에 대해 묻고 싶은 충동이 생긴다면 스스로를 정신착란에 빠지게 할 수도 있겠군요! I’ve studied all this morbid psychology in my practice.이 모든 병적인 심리학을 연습하면서 공부했습니다. A man is sometimes tempted to jump out of a window or from a belfry.남자는 때때로 창문이나 종루에서 뛰어내리려는 유혹을 받습니다. Just the same with bell-ringing....벨을 울리는 것도 똑같습니다. It’s all illness, Rodion Romanovitch!다 병이야, 로디온 로마노비치! You have begun to neglect your illness.당신은 병을 방치하기 시작했습니다. You should consult an experienced doctor, what’s the good of that fat fellow?경험이 많은 의사와 상담을 해봐야지, 저 뚱뚱한 사람이 무슨 소용이 있겠어요? You are lightheaded!머리가 가볍네요! You were delirious when you did all this!”이 모든 것을 할 때 정신이 혼미해졌잖아요!"
For a moment Raskolnikov felt everything going round.순간 라스콜니코프는 모든 것이 돌아가는 것을 느꼈습니다.
“Is it possible, is it possible,” flashed through his mind, “that he is still lying?"그것이 가능합니까, 가능합니까?" 그의 마음이 스쳐 지나갔습니다. "그가 여전히 거짓말을 하고 있습니까? He can’t be, he can’t be.”그럴 리가 없어요, 그럴 리가 없어요." He rejected that idea, feeling to what a degree of fury it might drive him, feeling that that fury might drive him mad.그는 그 생각을 거부했고, 그것이 그를 얼마나 분노하게 할지도 모른다는 것을 느꼈고, 그 분노가 그를 미치게 할지도 모른다는 것입니다.
“I was not delirious.정신이 혼미하지 않았습니다. I knew what I was doing,” he cried, straining every faculty to penetrate Porfiry’s game, “I was quite myself, do you hear?”나는 내가 무엇을 하고 있는지 알고 있었다"며 포피리의 경기를 꿰뚫기 위해 모든 교수진을 긴장시키며 울부짖었다. "나는 완전히 내 자신이었다, 들립니까?"
“Yes, I hear and understand."네, 듣고 이해합니다. You said yesterday you were not delirious, you were particularly emphatic about it!당신은 어제 정신이 혼미한 것이 아니라 특히 그것에 대해 강조했다고 말했습니다! I understand all you can tell me!저는 당신이 저에게 말할 수 있는 모든 것을 이해합니다! A-ach!...아악! Listen, Rodion Romanovitch, my dear fellow.들어봐, 로디온 로마노비치, 내 사랑하는 친구. If you were actually a criminal, or were somehow mixed up in this damnable business, would you insist that you were not delirious but in full possession of your faculties?만일 당신이 실제로 범죄자였거나, 이 빌어먹을 사업에 어떻게든 섞여 있었다면, 당신은 정신이 혼미한 것이 아니라 당신의 능력을 완전히 소유하고 있었다고 주장하겠습니까? And so emphatically and persistently?그렇게 힘주어 그리고 집요하게? Would it be possible?가능할까요? Quite impossible, to my thinking.제 생각에는 불가능합니다. If you had anything on your conscience, you certainly ought to insist that you were delirious.양심에 걸린 것이 있다면 분명히 정신이 나갔다고 주장해야 합니다. That’s so, isn’t it?”정말 그렇지 않습니까?"
There was a note of slyness in this inquiry.이 질문에는 교활한 기색이 있었습니다. Raskolnikov drew back on the sofa as Porfiry bent over him and stared in silent perplexity at him.포르피리가 그에게 몸을 굽혀 말없이 당황한 채 그를 응시하고 있을 때 라스콜니코프는 소파에 몸을 뒤로 젖혔습니다.
“Another thing about Razumihin—you certainly ought to have said that he came of his own accord, to have concealed your part in it!"라즈미힌에 대한 또 다른 한 가지, 당신은 분명히 그가 그 안에 당신의 역할을 숨겼다는 것을 스스로 말했어야 했습니다! But you don’t conceal it!하지만 당신은 그걸 숨기지 않아요! You lay stress on his coming at your instigation.”당신은 그가 당신의 선동에 오는 것을 강조했습니다."
Raskolnikov had not done so.Raskolnikov는 그렇게 하지 않았습니다. A chill went down his back.그의 등에 오한이 내려갔습니다.
“You keep telling lies,” he said slowly and weakly, twisting his lips into a sickly smile, “you are trying again to show that you know all my game, that you know all I shall say beforehand,” he said, conscious himself that he was not weighing his words as he ought."당신은 계속 거짓말을 하고 있어요." 그는 천천히 힘없이 입술을 비틀며 역겨운 미소를 지었다. "당신은 당신이 내 모든 게임을 알고 있다는 것을 보여주고, 내가 미리 말할 모든 것을 알고 있다는 것을 보여주려고 다시 시도하고 있어요." 그는 자신이 해야 할 말을 저울질하고 있지 않다는 것을 의식했습니다. “You want to frighten me...날 겁주고 싶은 거지 or you are simply laughing at me...” 아니면 날 비웃는 거지..."
He still stared at him as he said this and again there was a light of intense hatred in his eyes.그가 이렇게 말하는 동안에도 그는 여전히 그를 응시했고, 그의 눈에는 강렬한 증오의 빛이 번번이 보였습니다.
“You keep lying,” he said."당신은 계속 거짓말을 합니다."라고 그가 말했습니다. “You know perfectly well that the best policy for the criminal is to tell the truth as nearly as possible..."범인을 위한 최선의 정책은 가능한 한 진실을 말하는 것이라는 것을 당신은 잘 알고 있습니다. to conceal as little as possible.가능한 적게 감추기 위해서입니다 I don’t believe you!”안 믿어요!"
“What a wily person you are!”"당신은 정말 교활한 사람이군요!" Porfiry tittered, “there’s no catching you; you’ve a perfect monomania.해적은 "당신을 잡을 수 없습니다. 당신은 완벽한 일원론을 가지고 있습니다. So you don’t believe me?그럼 못 믿는 겁니까? But still you do believe me, you believe a quarter; I’ll soon make you believe the whole, because I have a sincere liking for you and genuinely wish you good.”그러나 당신은 여전히 나를 믿으며, 당신은 4분의 1을 믿습니다. 나는 당신을 진심으로 좋아하고 진심으로 당신이 잘 되기를 바라기 때문에 곧 당신을 전체로 믿게 만들 것입니다."
Raskolnikov’s lips trembled.라스콜니코프의 입술이 떨렸습니다.
“Yes, I do,” went on Porfiry, touching Raskolnikov’s arm genially, “you must take care of your illness."네, 그렇습니다." 포르피리가 라스콜니코프의 팔을 상냥하게 만지며 말을 이었다. "당신은 당신의 병을 치료해야 합니다. Besides, your mother and sister are here now; you must think of them.게다가 당신의 어머니와 여동생은 지금 여기에 있습니다. 당신은 그들을 생각해야 합니다. You must soothe and comfort them and you do nothing but frighten them...” 당신은 그들을 달래고 위로해야 하고 그들을 겁주기만 하면 됩니다."
“What has that to do with you?"그게 당신과 무슨 상관이 있습니까? How do you know it?그것인지 어떻게 압니까? What concern is it of yours?당신이 무슨 걱정을 하십니까? You are keeping watch on me and want to let me know it?”당신은 나를 감시하고 있으면서 나에게 그것을 알려주고 싶은 겁니까?"
“Good heavens!세상에! Why, I learnt it all from you yourself!왜요, 제가 직접 배우신 거예요! You don’t notice that in your excitement you tell me and others everything.당신은 당신이 흥분해서 나와 다른 사람들에게 모든 것을 말하는 것을 눈치채지 못합니다. From Razumihin, too, I learnt a number of interesting details yesterday.저도 어제 라즈미힌에게 여러가지 재미있는 내용을 배웠습니다. No, you interrupted me, but I must tell you that, for all your wit, your suspiciousness makes you lose the common-sense view of things.아니요, 당신이 저를 방해했지만, 당신의 모든 재치에도 불구하고, 당신의 의심은 당신을 상식적인 시각을 잃게 만든다는 것을 말해야겠습니다. To return to bell-ringing, for instance.벨링으로 돌아가는 것 말입니다. I, an examining lawyer, have betrayed a precious thing like that, a real fact (for it is a fact worth having), and you see nothing in it!심사 변호사인 저는 그런 소중한 것을 배신했습니다. 진짜 사실입니다. (그것은 가질 가치가 있는 사실이기 때문입니다.) 당신은 그 안에서 아무것도 보지 못합니다! Why, if I had the slightest suspicion of you, should I have acted like that?내가 당신을 조금이라도 의심했다면 왜 그런 행동을 했어야 합니까? No, I should first have disarmed your suspicions and not let you see I knew of that fact, should have diverted your attention and suddenly have dealt you a knock-down blow (your expression) saying: ‘And what were you doing, sir, pray,아니요, 저는 먼저 당신의 의심을 풀고 제가 그 사실을 알고 있다는 것을 알게 하지 말았어야 했습니다. 그리고 갑자기 당신의 주의를 딴 데로 돌리고 당신의 표정을 녹다운 시켰어야 합니다. '그리고 당신은 무엇을 하고 있었나요, 선생님, 기도합니다. at ten or nearly eleven at the murdered woman’s flat and why did you ring the bell and why did you ask about blood?살해된 여자의 아파트에서 10시나 거의 11시에, 그리고 왜 벨을 눌렀고, 왜 피에 대해서 물어봤습니까? And why did you invite the porters to go with you to the police station, to the lieutenant?’그리고 어째서 짐꾼들을 경찰서로, 경위에게 함께 가자고 초대했습니까?' That’s how I ought to have acted if I had a grain of suspicion of you.당신을 조금이라도 의심했다면 그렇게 행동했어야 합니다. I ought to have taken your evidence in due form, searched your lodging and perhaps have arrested you, too...당신의 증거물을 적법한 양식으로 가져가서 당신의 숙소를 수색하고 당신도 체포했어야 했는데... so I have no suspicion of you, since I have not done that!그래서 나는 당신을 의심하지 않습니다. 나는 그런 일을 한 적이 없기 때문입니다. But you can’t look at it normally and you see nothing, I say again.”하지만 당신은 그것을 정상적으로 볼 수 없고 아무것도 보이지 않는다고 다시 말합니다."
Raskolnikov started so that Porfiry Petrovitch could not fail to perceive it.Raskolnikov는 Porfiry Petrovitch가 그것을 알아차릴 수 있도록 시작했습니다.
“You are lying all the while,” he cried, “I don’t know your object, but you are lying.그는 "당신은 계속 거짓말을 하고 있습니다. 나는 당신의 목적을 모르지만, 당신은 거짓말을 하고 있습니다. You did not speak like that just now and I cannot be mistaken!”당신은 방금 그렇게 말하지 않았으니 내가 착각할 리가 없소!
“I am lying?”"거짓말입니까?" Porfiry repeated, apparently incensed, but preserving a good-humoured and ironical face, as though he were not in the least concerned at Raskolnikov’s opinion of him.포르피리아는 그에 대한 라스콜니코프의 의견에 전혀 개의치 않는 것처럼, 화가 난 듯, 그러나 쾌활하고 아이러니한 얼굴을 유지하는 것을 반복했습니다. “I am lying...'거짓말이야' but how did I treat you just now, I, the examining lawyer?그런데 내가 방금 당신을 어떻게 대했나요, 변호사님? Prompting you and giving you every means for your defence; illness, I said, delirium, injury, melancholy and the police officers and all the rest of it?당신을 재촉하고, 당신의 방어를 위해 모든 수단을 다 동원하는 것입니다. 제가 말하길, 정신착란, 부상, 우울증, 그리고 경찰관들과 나머지 모든 것들이요? Ah! He-he-he!아! 헤헤헤헤헤헤헤! Though, indeed, all those psychological means of defence are not very reliable and cut both ways: illness, delirium, I don’t remember—that’s all right, but why, my good sir, in your illness and in your delirium were you haunted by just those delusions and not by any others?사실, 그 모든 심리적 방어 수단들은 그다지 신뢰할 수 없고, 병, 섬망, 기억이 나지 않습니다. 그건 괜찮지만, 왜, 당신의 병과 섬망 속에서 다른 사람들은 보지 못한 채 그저 그런 망상에만 시달렸습니까? There may have been others, eh?다른 사람들도 있었겠죠? He-he-he!” 헤헤헤헤헤헤헤헤!
Raskolnikov looked haughtily and contemptuously at him.라스콜니코프는 거만하고 경멸적으로 그를 쳐다보았습니다.
“Briefly,” he said loudly and imperiously, rising to his feet and in so doing pushing Porfiry back a little, “briefly, I want to know, do you acknowledge me perfectly free from suspicion or not?"잠깐," 그는 크고 거만하게 말했고, 자리에서 일어나 포르피리를 조금 밀어냈다. "잠깐, 알고 싶습니다, 당신은 나를 의심으로부터 완전히 자유롭다는 것을 인정합니까, 아닌가요? Tell me, Porfiry Petrovitch, tell me once for all and make haste!”말해봐, 포르피리 페트로비치, 마지막으로 한 번만 말해주고 서둘러!"
“What a business I’m having with you!” cried Porfiry with a perfectly good-humoured, sly and composed face."내가 당신과 무슨 거래를 하고 있단 말이오!" 포피리는 아주 쾌활하고 교활하며 침착한 얼굴로 외쳤습니다. “And why do you want to know, why do you want to know so much, since they haven’t begun to worry you?"그리고 그들이 당신을 걱정시키기 시작하지도 않았는데, 왜 그렇게 많이 알고 싶으십니까? Why, you are like a child asking for matches!왜, 당신은 성냥을 요구하는 아이 같아요! And why are you so uneasy?왜 그렇게 불안해 하는 겁니까? Why do you force yourself upon us, eh?왜 우리한테 억지로 그러는 거지? He-he-he!” 헤헤헤헤헤헤헤헤!
“I repeat,” Raskolnikov cried furiously, “that I can’t put up with it!”"다시 한 번 말하지만, 참을 수가 없어요!"라고 라스콜니코프가 격앙된 듯이 외쳤습니다.
“With what?"무엇으로? Uncertainty?” interrupted Porfiry.불확실성?" 포르피리가 말을 가로막았습니다.
“Don’t jeer at me!"저를 비웃지 마세요! I won’t have it!안 먹을 거예요! I tell you I won’t have it.저는 그것을 가질 수 없을 거라고요. I can’t and I won’t, do you hear, do you hear?”할 수도 없고, 할 수도 없고, 들을 수 있습니까, 들립니까?" he shouted, bringing his fist down on the table again.그는 다시 주먹을 탁자 위에 내려놓으며 소리쳤습니다.
“Hush!"쉿! Hush!조용히 해요! They’ll overhear!엿들을 겁니다! I warn you seriously, take care of yourself.진심으로 경고하는데 몸조심하세요. I am not joking,” Porfiry whispered, but this time there was not the look of old womanish good nature and alarm in his face.농담이 아닙니다." 포르피리가 속삭였지만, 이번에는 노파적인 선량한 본성과 불안한 표정이 그의 얼굴에는 없었습니다. Now he was peremptory, stern, frowning and for once laying aside all mystification.이제 그는 단호하고, 단호하고, 인상을 찌푸리며, 한 번은 모든 신비로움을 제쳐두었습니다.
But this was only for an instant.하지만 이것은 단지 잠깐이었습니다. Raskolnikov, bewildered, suddenly fell into actual frenzy, but, strange to say, he again obeyed the command to speak quietly, though he was in a perfect paroxysm of fury.당황한 라스콜니코프는 갑자기 실제 광란에 빠졌지만, 이상하게도 그는 다시 조용히 말하라는 명령에 복종했습니다. 비록 완벽한 분노의 발작에 빠졌습니다.
“I will not allow myself to be tortured,” he whispered, instantly recognising with hatred that he could not help obeying the command and driven to even greater fury by the thought.그는 명령에 복종하지 않을 수 없다는 사실을 즉시 깨닫고 그 생각에 더욱 분노하게 된 증오심으로 "나는 내 자신이 고문을 당하는 것을 용납하지 않을 것입니다."라고 속삭였습니다. “Arrest me, search me, but kindly act in due form and don’t play with me!"나를 체포하고, 수색하고, 다만 예의를 갖춰 행동하고, 나를 가지고 놀지 말아요! Don’t dare!”감히!"
“Don’t worry about the form,” Porfiry interrupted with the same sly smile, as it were, gloating with enjoyment over Raskolnikov."형식에 대해서는 걱정하지 마세요." 포르피리는 라스콜니코프에 대해 기쁨에 겨워하면서도 똑같은 교활한 미소를 지으며 끼어들었습니다. “I invited you to see me quite in a friendly way.”"아주 다정하게 만나자고 초대했습니다."
“I don’t want your friendship and I spit on it!"나는 당신의 우정을 원하지 않고 그것에 침을 뱉습니다! Do you hear?들립니까? And, here, I take my cap and go.그리고, 여기, 모자를 쓰고 갑니다. What will you say now if you mean to arrest me?”나를 체포할 생각이라면 이제 뭐라고 하실 겁니까?"
He took up his cap and went to the door.그는 모자를 쓰고 문으로 갔습니다.
“And won’t you see my little surprise?” chuckled Porfiry, again taking him by the arm and stopping him at the door."그리고 내 작은 놀라움을 보지 못하겠습니까?" 포피리는 다시 그의 팔을 잡고 문 앞에서 그를 막으며 웃었다.
He seemed to become more playful and good-humoured which maddened Raskolnikov.그는 라스콜니코프를 화나게 하는, 더욱 장난스럽고 쾌활해진 것처럼 보였습니다.
“What surprise?”"놀라운 일?" he asked, standing still and looking at Porfiry in alarm.그는 가만히 서서 놀란 눈으로 포르피리를 바라보며 물었습니다.
“My little surprise, it’s sitting there behind the door, he-he-he!” (He pointed to the locked door.)"놀랍게도, 문 뒤에 앉아 있네, 히히히!" (그는 잠긴 문을 가리켰습니다.) “I locked him in that he should not escape.”"저는 그가 도망쳐서는 안 된다고 그를 가뒀습니다."
“What is it?"뭐지? Where?어디? What?...” 뭐라고요?"
Raskolnikov walked to the door and would have opened it, but it was locked.Raskolnikov는 문으로 걸어가서 문을 열었을 것이지만 문은 잠겨 있었습니다.
“It’s locked, here is the key!”"잠겼어요, 여기 열쇠가 있어요!"
And he brought a key out of his pocket.그리고 그는 주머니에서 열쇠를 꺼냈습니다.
“You are lying,” roared Raskolnikov without restraint, “you lie, you damned punchinello!” and he rushed at Porfiry who retreated to the other door, not at all alarmed.라스콜니코프는 "당신은 거짓말을 하고 있어요."라고 아무 제지 없이 고함을 질렀고, 그는 전혀 놀라지 않고 다른 문으로 물러난 포르피리에게 달려들었습니다.
“I understand it all!"나는 모든 것을! You are lying and mocking so that I may betray myself to you...” 당신은 내가 당신에게 나를 배반하도록 거짓말을 하고 조롱을 하고 있습니다.
“Why, you could not betray yourself any further, my dear Rodion Romanovitch."왜, 당신은 당신 자신을 더 이상 배신할 수 없었소, 친애하는 로디온 로마노비치. You are in a passion.열정이 넘치시네요. Don’t shout, I shall call the clerks.”소리치지 마, 내가 점원들을 부를 테니까."
“You are lying!"당신은 거짓말을 하고 있습니다! Call the clerks!점원들을 불러요! You knew I was ill and tried to work me into a frenzy to make me betray myself, that was your object!당신은 내가 아프다는 것을 알고 있었고, 나를 배신하게 만들기 위해 나를 흥분시키려고 했습니다. 그것이 당신의 목적이었습니다! Produce your facts!당신의 사실을 만들어 내세요! I understand it all.다 이해합니다. You’ve no evidence, you have only wretched rubbishly suspicions like Zametov’s!당신은 증거가 없어요, 당신은 자메토프처럼 끔찍한 의심만 가지고 있어요! You knew my character, you wanted to drive me to fury and then to knock me down with priests and deputies....당신은 내 성격을 알고 있었고, 나를 분노로 몰아넣고 사제들과 대신들과 함께 나를 쓰러뜨리고 싶어 했습니다. Are you waiting for them?그들을 기다리고 있습니까? eh! What are you waiting for?어! 뭘 기다리고 있는 겁니까? Where are they?그들은 어디에 있습니까? Produce them?”제작?"
“Why deputies, my good man?"왜 대리인단인가요, 착한 사람? What things people will imagine!사람들이 상상하는 것들! And to do so would not be acting in form as you say, you don’t know the business, my dear fellow....그리고 그렇게 하는 것은 당신이 말하는 것처럼 형식적으로 행동하는 것이 아닐 것입니다. 당신은 그 일을 알지 못합니다, 친애하는 친구여... And there’s no escaping form, as you see,” Porfiry muttered, listening at the door through which a noise could be heard.그리고 보시다시피 탈출하는 형태는 없습니다." 포르피리는 소음이 들리는 문을 바라보며 중얼거렸습니다.
“Ah, they’re coming,” cried Raskolnikov."아, 그들이 오고 있어요." 라스콜니코프가 소리쳤습니다. “You’ve sent for them!"당신이 그들을 보냈소! You expected them!예상하셨잖아요! Well, produce them all: your deputies, your witnesses, what you like!...자, 모두 만들어내십시오. 대리인들, 증인들, 당신이 좋아하는 것들 말입니다. I am ready!”준비됐습니다!"
But at this moment a strange incident occurred, something so unexpected that neither Raskolnikov nor Porfiry Petrovitch could have looked for such a conclusion to their interview.그러나 이 순간, 너무나 예상치 못한 일이 일어나 라스콜니코프도 포르피리 페트로비치도 그들의 인터뷰에서 그런 결론을 찾을 수 없었을 것입니다.
When he remembered the scene afterwards, this is how Raskolnikov saw it.그가 그 장면을 나중에 기억했을 때, 라스콜니코프는 이렇게 보았습니다.
The noise behind the door increased, and suddenly the door was opened a little.문 뒤에서 소음이 커지더니 갑자기 문이 조금 열렸습니다.
“What is it?” cried Porfiry Petrovitch, annoyed."뭐지?" 포르피리 페트로비치가 짜증을 내며 소리쳤습니다. “Why, I gave orders...” "왜, 명령을 내렸어요..."
For an instant there was no answer, but it was evident that there were several persons at the door, and that they were apparently pushing somebody back.순간적으로 아무 대답이 없었지만, 문 앞에 여러 사람이 있었고, 그들이 누군가를 밀어내고 있는 것이 분명했습니다.
“What is it?”"뭐지?" Porfiry Petrovitch repeated, uneasily.Porfiry Petrovitch는 불안하게 되풀이했습니다.
“The prisoner Nikolay has been brought,” someone answered."죄수 니콜라이가 끌려왔습니다." 누군가가 대답했습니다.
“He is not wanted!"그는 수배되지 않았습니다! Take him away!그를 데려가! Let him wait!기다리게 놔둬요! What’s he doing here?여기서 뭐하는 거지? How irregular!” cried Porfiry, rushing to the door.정말 불규칙하네요!" 포르피리가 문으로 달려들며 소리쳤습니다.
“But he...” began the same voice, and suddenly ceased."하지만 그는..." 같은 목소리로 시작했고, 갑자기 멈췄습니다.
Two seconds, not more, were spent in actual struggle, then someone gave a violent shove, and then a man, very pale, strode into the room.그 이상이 아닌 2초가 실제 투쟁에 사용되었고, 누군가가 격렬하게 밀었고, 그리고나서 매우 창백한 한 남자가 방으로 성큼성큼 들어왔습니다.
This man’s appearance was at first sight very strange.이 남자의 외모는 언뜻 보기에는 매우 이상했습니다. He stared straight before him, as though seeing nothing.그는 마치 아무것도 보지 못한 것처럼 그의 앞을 똑바로 응시했습니다. There was a determined gleam in his eyes; at the same time there was a deathly pallor in his face, as though he were being led to the scaffold.그의 눈에는 결연한 빛이 있었습니다. 동시에 그의 얼굴에는 마치 비계로 인도되는 것처럼 죽을 만큼 창백했습니다. His white lips were faintly twitching.그의 하얀 입술은 희미하게 경련을 일으키고 있었습니다.
He was dressed like a workman and was of medium height, very young, slim, his hair cut in round crop, with thin spare features.그는 노동자처럼 옷을 입고 중간 키에 매우 젊고 날씬했으며 둥근 작물로 자른 머리에 얇은 여분의 특징을 가지고 있었습니다. The man whom he had thrust back followed him into the room and succeeded in seizing him by the shoulder; he was a warder; but Nikolay pulled his arm away.그가 뒤로 밀어낸 남자가 그를 따라 방으로 들어갔고 그의 어깨를 잡는데 성공했습니다. 그는 경비원이었습니다. 그러나 니콜라이는 그의 팔을 당겼습니다.
Several persons crowded inquisitively into the doorway.몇몇 사람들이 호기심을 품고 문간으로 몰려들었습니다. Some of them tried to get in.그들 중 일부는 들어가려고 했습니다. All this took place almost instantaneously.이 모든 일은 거의 순간적으로 일어났습니다.
“Go away, it’s too soon!"물러가, 너무 일러요! Wait till you are sent for!...보내질 때까지 기다립니다! Why have you brought him so soon?”왜 이렇게 빨리 데려왔습니까?" Porfiry Petrovitch muttered, extremely annoyed, and as it were thrown out of his reckoning.포르피리 페트로비치는 극도로 짜증이 나면서 중얼거렸고, 그것이 그의 계산에서 벗어났을 때.
But Nikolay suddenly knelt down.그런데 니콜라이는 갑자기 무릎을 꿇었습니다.
“What’s the matter?” cried Porfiry, surprised."무슨 일이에요?" 포르피리가 놀라서 소리쳤습니다.
“I am guilty!"죄가 있습니다! Mine is the sin!내 것이 죄악이오! I am the murderer,” Nikolay articulated suddenly, rather breathless, but speaking fairly loudly.나는 살인자입니다." 니콜라이는 갑자기 숨을 헐떡이면서도 꽤 큰 소리로 말했습니다.
For ten seconds there was silence as though all had been struck dumb; even the warder stepped back, mechanically retreated to the door, and stood immovable.10초 동안 모든 사람이 벙어리가 된 것처럼 침묵이 흘렀습니다. 간수조차 뒤로 물러나고 기계적으로 문으로 물러나고 움직이지 않고 서 있었습니다.
“What is it?” cried Porfiry Petrovitch, recovering from his momentary stupefaction.포르피리 페트로비치는 순간적인 충격에서 벗어나 "뭐야?"라고 외쳤습니다.
“I... am the murderer,” repeated Nikolay, after a brief pause."나는... 살인자입니다." 니콜라이는 잠시 멈춘 후에 되풀이했습니다.
“What..."뭐.. you...당신은... what...뭐... whom did you kill?”누구를 죽였습니까?" Porfiry Petrovitch was obviously bewildered.Porfiry Petrovitch는 분명히 당황했습니다.
Nikolay again was silent for a moment.니콜라이는 다시 잠시 침묵했습니다.
“Alyona Ivanovna and her sister Lizaveta Ivanovna, I... killed..."알료나 이바노브나와 그녀의 여동생 리자베타 이바노브나, 난... with an axe.도끼로 Darkness came over me,” he added suddenly, and was again silent.어둠이 덮쳐왔다"고 갑자기 덧붙인 뒤 다시 침묵했습니다.
He still remained on his knees.그는 여전히 무릎을 꿇고 있었습니다. Porfiry Petrovitch stood for some moments as though meditating, but suddenly roused himself and waved back the uninvited spectators.포르피리 페트로비치는 명상하듯 잠시 서 있다가 갑자기 일어나 불청객들에게 손을 흔들어 답했습니다. They instantly vanished and closed the door.그들은 즉시 사라지고 문을 닫았습니다. Then he looked towards Raskolnikov, who was standing in the corner, staring wildly at Nikolay and moved towards him, but stopped short, looked from Nikolay to Raskolnikov and then again at Nikolay, and seeming unable to restrain himself darted at the latter.그리고는 구석에 서 있는 라스콜니코프 쪽을 바라보며 니콜라이를 마구 노려보다가 그 쪽으로 걸음을 옮겼지만, 짧게 멈춰 서서 니콜라이에게서 라스콜니코프로, 다시 니콜라이를 바라보았고, 자신을 억제할 수 없는 듯 후자를 향해 돌진했습니다.
“You’re in too great a hurry,” he shouted at him, almost angrily."당신은 너무 서두르고 있어요." 그는 거의 화가 나서 그에게 소리쳤습니다. “I didn’t ask you what came over you...."당신에게 무슨 일이 일어났는지 묻지 않았습니다. Speak, did you kill them?”말해봐요, 당신이 그들을 죽였나요?"
“I am the murderer...."내가 살인자입니다... I want to give evidence,” Nikolay pronounced.증거를 제시하고 싶습니다."라고 니콜라이가 선언했습니다.
“Ach!"악! What did you kill them with?”무엇으로 그들을 죽였습니까?"
“An axe."도끼. I had it ready.”준비했습니다."
“Ach, he is in a hurry!"아치, 그는 급해요! Alone?”혼자?"
Nikolay did not understand the question.니콜라이는 그 질문을 이해하지 못했습니다.
“Did you do it alone?”"혼자 한 거예요?"
“Yes, alone."네, 혼자요. And Mitka is not guilty and had no share in it.”그리고 미트카는 죄가 없고 그에 대한 분담도 없었습니다."
“Don’t be in a hurry about Mitka!"미트카에 대해 서두르지 말아요! A-ach!아악! How was it you ran downstairs like that at the time?그때 그렇게 아래층으로 뛰어 내려오신 게 어떠셨어요? The porters met you both!”짐꾼들이 두 분을 만났습니다!"
“It was to put them off the scent..."그들이 냄새를 맡지 못하게 하기 위해서였습니다." I ran after Mitka,” Nikolay replied hurriedly, as though he had prepared the answer.미카를 쫓아 달려갔어요." 니콜라이는 대답을 준비한 듯 서둘러 대답했습니다.
“I knew it!” cried Porfiry, with vexation."그럴 줄 알았어요!" 포르피리가 짜증을 내며 외쳤습니다. “It’s not his own tale he is telling,” he muttered as though to himself, and suddenly his eyes rested on Raskolnikov again."그가 하는 이야기는 자기 자신의 이야기가 아니에요." 그는 혼잣말처럼 중얼거리더니 갑자기 다시 라스콜니코프에게 시선이 쏠렸습니다.
He was apparently so taken up with Nikolay that for a moment he had forgotten Raskolnikov.그는 분명히 니콜라이에게 푹 빠져서 라스콜니코프를 잠시 잊었던 것 같습니다. He was a little taken aback.그는 약간 당황했습니다.
“My dear Rodion Romanovitch, excuse me!” he flew up to him, “this won’t do; I’m afraid you must go..."나의 사랑하는 로디온 로마노비치, 실례합니다!" 그가 그에게 달려왔다, "이건 안 될 것 같아요. 당신이 가야 할 것 같아요. it’s no good your staying...당신이 머물러도 소용이 없어요 I will...내가... you see, what a surprise!...있잖아요, 정말 놀랍군요!... Good-bye!”잘가요!"
And taking him by the arm, he showed him to the door.그리고 그의 팔을 잡고 문으로 안내했습니다.
“I suppose you didn’t expect it?” said Raskolnikov who, though he had not yet fully grasped the situation, had regained his courage.아직 상황을 완전히 파악하지는 못했지만 용기를 되찾은 라스콜니코프는 "예상하지 못한 것 같습니까?"라고 말했습니다.
“You did not expect it either, my friend."당신도 예상하지 못했군요, 친구여. See how your hand is trembling!여러분의 손이 얼마나 떨리는지 보세요! He-he!” 헤헤!"
“You’re trembling, too, Porfiry Petrovitch!”"당신도 떨고 있군요, 포르피리 페트로비치!"
“Yes, I am; I didn’t expect it.”"네, 그렇습니다. 예상하지 못했습니다."
They were already at the door; Porfiry was impatient for Raskolnikov to be gone.그들은 이미 문 앞에 있었습니다. 포르피리는 라스콜니코프가 사라지기를 간절히 원했습니다.
“And your little surprise, aren’t you going to show it to me?”"그리고 당신의 작은 놀라움, 당신은 그것을 나에게 보여주지 않을 건가요?" Raskolnikov said, sarcastically.라스콜니코프가 비꼬며 말했습니다.
“Why, his teeth are chattering as he asks, he-he!"왜, 그의 이가 그가 묻는 대로 지껄이고 있어요, 헤헤헤! You are an ironical person!당신은 아이러니한 사람이군요! Come, till we meet!”만날 때까지 와요!"
“I believe we can say good-bye!”"안녕히 계세요!"
“That’s in God’s hands,” muttered Porfiry, with an unnatural smile."그것은 신의 손에 달려 있습니다." 포르피리가 부자연스러운 미소를 지으며 중얼거렸습니다.
As he walked through the office, Raskolnikov noticed that many people were looking at him.그가 사무실을 걸어가면서, Raskolnikov는 많은 사람들이 그를 보고 있다는 것을 알아차렸습니다. Among them he saw the two porters from the house, whom he had invited that night to the police station.그들 중에서 그는 그날 밤 경찰서로 초대한 그 집에서 두 짐꾼을 보았습니다. They stood there waiting.그들은 거기 서서 기다렸습니다. But he was no sooner on the stairs than he heard the voice of Porfiry Petrovitch behind him.그러나 그는 계단에 오르자마자 뒤에서 포르피리 페트로비치의 목소리가 들렸습니다. Turning round, he saw the latter running after him, out of breath.뒤를 돌아보니 후자가 숨을 헐떡이며 자신을 뒤쫓고 있는 것이 보였습니다.
“One word, Rodion Romanovitch; as to all the rest, it’s in God’s hands, but as a matter of form there are some questions I shall have to ask you..."한 마디만, 로디온 로마노비치. 나머지는 신의 손에 달려 있지만 형식상으로는 당신에게 몇 가지 질문을 해야 할 것입니다. so we shall meet again, shan’t we?”그럼 다시 만날 수 있겠죠?"
And Porfiry stood still, facing him with a smile.그리고 포르피리는 가만히 서서 미소를 지으며 그를 마주하고 있었습니다.
“Shan’t we?” he added again.그는 또다시 "우리 안 그래요?"라고 덧붙였습니다.
He seemed to want to say something more, but could not speak out.그는 뭔가 더 말하고 싶어하는 것 같았지만, 말을 잇지 못했습니다.
“You must forgive me, Porfiry Petrovitch, for what has just passed..."당신은 나를 용서해야 합니다, 포르피리 페트로비치. 방금 지나간 일에 대해... I lost my temper,” began Raskolnikov, who had so far regained his courage that he felt irresistibly inclined to display his coolness.저는 화가 났어요." 라스콜니코프가 말을 시작했는데, 그는 용기를 되찾아서 참을 수 없을 정도로 냉정함을 보여주고 싶어졌습니다.
“Don’t mention it, don’t mention it,” Porfiry replied, almost gleefully."별말씀을요, 별말씀을요." 포피리가 거의 기뻐하며 대답했습니다. “I myself, too..."나 자신도... I have a wicked temper, I admit it!저는 성질이 고약해요, 인정합니다! But we shall meet again.하지만 우리는 다시 만날 것입니다. If it’s God’s will, we may see a great deal of one another.”신의 뜻이라면 서로를 많이 볼 수도 있을 것입니다."
“And will get to know each other through and through?” added Raskolnikov."그리고 서로에 대해 속속들이 알게 될까요?"라고 라스콜니코프는 덧붙였습니다.
“Yes; know each other through and through,” assented Porfiry Petrovitch, and he screwed up his eyes, looking earnestly at Raskolnikov."네; 서로를 끝까지 알아요." 포르피리 페트로비치가 동의했고, 그는 라스콜니코프를 진지하게 바라보며 눈을 찡그렸습니다. “Now you’re going to a birthday party?”"이제 생일파티에 가십니까?"
“To a funeral.”"장례식에."
“Of course, the funeral!"당연하지, 장례식! Take care of yourself, and get well.”몸조심하시고, 몸도 나아지세요."
“I don’t know what to wish you,” said Raskolnikov, who had begun to descend the stairs, but looked back again.계단을 내려가기 시작한 라스콜니코프는 "무엇을 바라야 할지 모르겠다"고 말했지만 다시 돌아봤습니다. “I should like to wish you success, but your office is such a comical one.”"당신의 성공을 기원하고 싶지만, 당신의 사무실은 정말 재미있습니다."
“Why comical?”"왜 웃기죠?" Porfiry Petrovitch had turned to go, but he seemed to prick up his ears at this.포르피리 페트로비치는 가려고 몸을 돌렸지만, 이 말에 귀를 쫑긋 세운 것 같았습니다.
“Why, how you must have been torturing and harassing that poor Nikolay psychologically, after your fashion, till he confessed!"왜, 그 가련한 니콜라이를 어떻게 심리적으로 괴롭히고 괴롭혔을까, 자네의 패션 이후에, 그가 고백할 때까지! You must have been at him day and night, proving to him that he was the murderer, and now that he has confessed, you’ll begin vivisecting him again.당신은 밤낮으로 그를 괴롭히면서 그가 살인자라는 것을 증명했을 것이고, 그가 자백했으니 당신은 그를 다시 관찰하기 시작할 것입니다. ‘You are lying,’ you’ll say.당신은 거짓말을 하고 있습니다'라고 말할 것입니다. ‘You are not the murderer!당신은 살인자가 아닙니다! You can’t be!그럴 리가! It’s not your own tale you are telling!’당신이 말하는 것은 당신 자신의 이야기가 아닙니다!' You must admit it’s a comical business!”웃기는 일임을 인정해야 합니다!"
“He-he-he!"헤헤헤헤헤! You noticed then that I said to Nikolay just now that it was not his own tale he was telling?”그때 내가 방금 니콜라이에게 자기가 하고 있는 이야기가 아니라고 말한 것을 눈치챘습니까?"
“How could I help noticing it!”"어떻게 그걸 눈치 채지 않을 수 있겠습니까!"
“He-he! You are quick-witted."헤헤헤! 당신은 눈치가 빠르군요. You notice everything!당신은 모든 것을 알아차렸습니다! You’ve really a playful mind!당신은 정말 장난기 많은 사람이군요! And you always fasten on the comic side...그리고 넌 항상 코믹한 쪽을... he-he!헤헤! They say that was the marked characteristic of Gogol, among the writers.”그것이 작가들 사이에서 고골의 두드러진 특징이었다고 합니다."
“Yes, of Gogol.”"네, 고골의."
“Yes, of Gogol...."네, 고골의... I shall look forward to meeting you.”만나 뵙기를 고대하겠습니다."
“So shall I.” "나도 그럴 것이오."
Raskolnikov walked straight home.라스콜니코프는 곧장 집으로 걸어갔습니다. He was so muddled and bewildered that on getting home he sat for a quarter of an hour on the sofa, trying to collect his thoughts.그는 너무 혼란스럽고 어리둥절해서 집에 도착하자마자 소파에 앉아 생각을 추스르려고 했습니다. He did not attempt to think about Nikolay; he was stupefied; he felt that his confession was something inexplicable, amazing—something beyond his understanding.그는 니콜라이에 대해 생각하려고 시도하지 않았습니다. 그는 어리둥절했습니다. 그는 그의 고백이 설명할 수 없고 놀라운 것이라고 느꼈습니다. But Nikolay’s confession was an actual fact.하지만 니콜라이의 고백은 사실이었습니다. The consequences of this fact were clear to him at once, its falsehood could not fail to be discovered, and then they would be after him again.이 사실의 결과는 즉시 그에게 명백했고, 그 거짓이 밝혀질 수 없었고, 그 후에 그들은 다시 그를 쫓을 것입니다. Till then, at least, he was free and must do something for himself, for the danger was imminent.그때까지는 적어도 그는 자유로웠고 위험이 임박했기 때문에 자신을 위해 무언가를 해야만 했습니다.
But how imminent?하지만 얼마나 임박했을까요? His position gradually became clear to him.그의 입장은 점차 그에게 분명해졌습니다. Remembering, sketchily, the main outlines of his recent scene with Porfiry, he could not help shuddering again with horror.최근 포르피리와 함께한 장면의 주요 윤곽을 스케치하듯 기억하면서, 그는 공포로 인해 다시 전율하지 않을 수 없었습니다. Of course, he did not yet know all Porfiry’s aims, he could not see into all his calculations.물론, 그는 아직 포르피리의 모든 목표를 알지 못했고, 그의 모든 계산을 파악할 수 없었습니다. But he had already partly shown his hand, and no one knew better than Raskolnikov how terrible Porfiry’s “lead” had been for him.그러나 그는 이미 부분적으로 손을 내밀었고, 라스콜니코프만큼 포르피리의 "리드"가 그에게 얼마나 끔찍했는지 잘 아는 사람은 없었습니다. A little more and he might have given himself away completely, circumstantially.조금만 더 하면 완전히, 상황적으로 자신을 내팽개쳤을지도 모릅니다. Knowing his nervous temperament and from the first glance seeing through him, Porfiry, though playing a bold game, was bound to win.그의 신경질적인 기질을 알고 있었고 언뜻 그를 꿰뚫어 본 포르피리는 대담한 게임을 했지만 이길 수밖에 없었습니다. There’s no denying that Raskolnikov had compromised himself seriously, but no facts had come to light as yet; there was nothing positive.Raskolnikov가 자신을 심각하게 타협했다는 것은 부인할 수 없지만, 아직 어떤 사실도 밝혀지지 않았고, 긍정적인 것도 없었습니다. But was he taking a true view of the position?하지만 그는 그 입장을 진정으로 생각하고 있었을까요? Wasn’t he mistaken?착각한 거 아니에요? What had Porfiry been trying to get at?포르피리는 무엇을 얻으려 했습니까? Had he really some surprise prepared for him?정말 깜짝 선물을 준비한 걸까요? And what was it?그리고 뭐였지? Had he really been expecting something or not?그가 정말로 무언가를 기대하고 있었나요, 아닌가요? How would they have parted if it had not been for the unexpected appearance of Nikolay?예상치 못한 니콜라이의 등장이 없었다면 그들은 어떻게 헤어졌을까요?
Porfiry had shown almost all his cards—of course, he had risked something in showing them—and if he had really had anything up his sleeve (Raskolnikov reflected), he would have shown that, too.포르피리는 거의 모든 카드를 보여주었는데, 물론 그는 그것들을 보여주는 데 위험을 무릅썼습니다. 그리고 만약 그가 정말로 무언가를 소매에 걸었더라면(라스콜니코프가 반영했습니다), 그 역시 그것을 보여주었을 것입니다. What was that “surprise”?"놀라움"이 뭐였지? Was it a joke?장난이었어요? Had it meant anything?무슨 의미가 있었나요? Could it have concealed anything like a fact, a piece of positive evidence?사실이나 긍정적인 증거 같은 것을 숨길 수 있었을까요? His yesterday’s visitor?어제 온 사람? What had become of him?그는 어떻게 되었습니까? Where was he to-day?그는 오늘 어디에 있었습니까? If Porfiry really had any evidence, it must be connected with him....만약 포르피리가 정말 증거를 가지고 있다면, 그와 연관이 있을 겁니다.
He sat on the sofa with his elbows on his knees and his face hidden in his hands.그는 무릎에 팔꿈치를 대고 손에 얼굴을 감춘 채 소파에 앉아 있었습니다. He was still shivering nervously.그는 여전히 초조하게 떨고 있었습니다. At last he got up, took his cap, thought a minute, and went to the door.마침내 그는 일어나서 모자를 들고 잠시 생각하고 문으로 갔습니다.
He had a sort of presentiment that for to-day, at least, he might consider himself out of danger.그는 적어도 오늘만큼은 자신이 위험에서 벗어났다고 생각할 수도 있다는 일종의 예감을 가지고 있었습니다. He had a sudden sense almost of joy; he wanted to make haste to Katerina Ivanovna’s.그는 갑자기 거의 기쁨을 느꼈다; 그는 카테리나 이바노브나의 집으로 서둘러 가고 싶었습니다. He would be too late for the funeral, of course, but he would be in time for the memorial dinner, and there at once he would see Sonia.물론 장례식에 너무 늦겠지만, 추모식 저녁 식사 시간에 맞춰 도착할 것이고, 그곳에서 그는 즉시 소니아를 보게 될 것입니다.
He stood still, thought a moment, and a suffering smile came for a moment on to his lips.그는 가만히 서서 잠시 생각하더니 잠시 괴로운 미소가 입가에 떠올랐습니다.
“To-day!"오늘! To-day,” he repeated to himself.오늘도." 그는 혼잣말을 반복했습니다. “Yes, to-day!"네, 오늘! So it must be....” 그러니 분명..."
But as he was about to open the door, it began opening of itself.하지만 그가 문을 열려고 할 때 문이 저절로 열리기 시작했습니다. He started and moved back.그는 출발했다가 다시 돌아갔습니다. The door opened gently and slowly, and there suddenly appeared a figure—yesterday’s visitor from underground.문이 부드럽게 천천히 열리더니 갑자기 지하에서 온 어제 방문객의 모습이 나타났습니다.
The man stood in the doorway, looked at Raskolnikov without speaking, and took a step forward into the room.남자는 문간에 서서 말없이 라스콜니코프를 바라보더니 방으로 한 걸음 앞으로 다가갔습니다. He was exactly the same as yesterday; the same figure, the same dress, but there was a great change in his face; he looked dejected and sighed deeply.그는 어제와 똑같았습니다. 똑같은 모습, 똑같은 옷, 그러나 그의 얼굴에는 커다란 변화가 있었습니다. 그는 허탈해 보였고 깊은 한숨을 내쉬었습니다. If he had only put his hand up to his cheek and leaned his head on one side he would have looked exactly like a peasant woman.만약 그가 손을 뺨까지 올리고 머리를 한쪽에 기대기만 했다면 그는 완전히 소작농 여자처럼 보였을 것입니다.
“What do you want?” asked Raskolnikov, numb with terror."무엇을 원하십니까?" 라스콜니코프가 공포에 떨며 물었습니다. The man was still silent, but suddenly he bowed down almost to the ground, touching it with his finger.그 남자는 여전히 침묵하고 있었지만, 갑자기 손가락으로 만지며 거의 땅바닥에 엎드려 있었습니다.
“What is it?” cried Raskolnikov.라스콜니코프는 "뭐지?"라고 외쳤습니다.
“I have sinned,” the man articulated softly."내가 죄를 지었다." 남자가 부드럽게 말했다.
“How?”"어떻게?"
“By evil thoughts.”"악의적인 생각으로."
They looked at one another.그들은 서로를 쳐다보았습니다.
“I was vexed.화가 났습니다. When you came, perhaps in drink, and bade the porters go to the police station and asked about the blood, I was vexed that they let you go and took you for drunken.당신이 와서, 아마도 술을 마시고, 짐꾼들에게 경찰서에 가서 피에 대해 물어보라고 했을 때, 나는 그들이 당신을 놓아주고 술에 취한 것으로 당신을 데려간 것에 화가 났습니다. I was so vexed that I lost my sleep.너무 화가 나서 잠을 설쳤어요. And remembering the address we came here yesterday and asked for you....” 그리고 우리가 어제 이곳에 와서 당신에게 부탁했던 주소를 기억하면서..."
“Who came?”"누가 왔습니까?" Raskolnikov interrupted, instantly beginning to recollect.라스콜니코프가 말참견을 하며 곧 기억이 나기 시작했습니다.
“I did, I’ve wronged you.”"내가 그랬어요, 당신을 잘못했어요.
“Then you come from that house?”"그럼 그 집에서 오셨습니까?"
“I was standing at the gate with them...'그들과 함께 문 앞에 서 있었습니다' don’t you remember?기억 안 나요? We have carried on our trade in that house for years past.우리는 지난 수년간 그 집에서 장사해 왔습니다. We cure and prepare hides, we take work home...우리는 가죽을 치료하고 준비하고 일을 집으로 가져갑니다 most of all I was vexed....” 무엇보다도 화가 났습니다..."
And the whole scene of the day before yesterday in the gateway came clearly before Raskolnikov’s mind; he recollected that there had been several people there besides the porters, women among them.그제 관문에서 있었던 모든 장면이 라스콜니코프의 머릿속에 선명하게 떠올랐습니다. 그는 짐꾼들 외에도 여자들이 몇 명 있었다는 것을 기억했습니다. He remembered one voice had suggested taking him straight to the police-station.그는 한 목소리가 자신을 경찰서로 곧장 데려가자고 제안했던 것을 기억했습니다. He could not recall the face of the speaker, and even now he did not recognise it, but he remembered that he had turned round and made him some answer....그는 화자의 얼굴을 기억하지 못했고, 지금도 그것을 알아채지 못했지만, 그는 자신이 돌아섰다는 것을 기억하고 그에게 약간의 대답을 하게 했습니다.
So this was the solution of yesterday’s horror.그래서 이것이 어제의 공포의 해결책이었습니다. The most awful thought was that he had been actually almost lost, had almost done for himself on account of such a trivial circumstance.가장 끔찍한 생각은 그가 실제로 길을 잃을 뻔 했다는 것이고, 그런 사소한 상황 때문에 거의 스스로 해냈다는 것이었습니다. So this man could tell nothing except his asking about the flat and the blood stains.그래서 이 남자는 아파트와 핏자국에 대해 묻는 것 외에는 아무것도 말할 수 없었습니다. So Porfiry, too, had nothing but that delirium, no facts but this psychology which cuts both ways, nothing positive.그래서 포르피리 역시 그 정신착란, 사실, 긍정적인 심리 외에는 아무것도 없었습니다. So if no more facts come to light (and they must not, they must not!) then...그래서 만약 더 이상의 사실이 밝혀지지 않는다면 (그리고 그들은 밝혀져서는 안된다, 그들은!) 그러면... then what can they do to him?그러면 그들이 그에게 무엇을 할 수 있을까요? How can they convict him, even if they arrest him?체포한다 해도 어떻게 유죄판결을 내릴 수 있습니까? And Porfiry then had only just heard about the flat and had not known about it before.그리고 포르피리는 단지 그 아파트에 대해서만 들었을 뿐 그 전에는 그것에 대해서 알지 못했습니다.
“Was it you who told Porfiry...'포피리에게... ' that I’d been there?”내가 그곳에 있었다는 것을?" he cried, struck by a sudden idea.그는 갑자기 생각이 나서 울었습니다.
“What Porfiry?”"무슨 해적?"
“The head of the detective department?”"형사부 부장님?"
“Yes."그렇습니다. The porters did not go there, but I went.”짐꾼들은 거기에 가지 않았지만, 저는 갔습니다."
“To-day?”"오늘?"
“I got there two minutes before you."당신보다 2분 먼저 도착했습니다. And I heard, I heard it all, how he worried you.”그리고 나는 그가 당신을 얼마나 걱정시켰는지 다 들었어요."
“Where?"어디? What?뭐라고? When?” 언제?"
“Why, in the next room."왜, 옆방에. I was sitting there all the time.”저는 항상 거기에 앉아 있었습니다."
“What?"뭐라고요? Why, then you were the surprise?왜, 그럼 당신이 깜짝 놀랐죠? But how could it happen?하지만 어떻게 그런 일이 일어날까요? Upon my word!”맹세코!"
“I saw that the porters did not want to do what I said,” began the man; “for it’s too late, said they, and maybe he’ll be angry that we did not come at the time."짐꾼들이 내가 말한 것을 하고 싶어하지 않는 것을 보았습니다." 그 남자가 말을 시작했습니다. "너무 늦었기 때문입니다. 그리고 아마도 그는 우리가 그때 오지 않은 것에 화가 날 것입니다. I was vexed and I lost my sleep, and I began making inquiries.나는 화가 나서 잠을 설쳤고, 문의를 하기 시작했습니다. And finding out yesterday where to go, I went to-day.그리고 어제 어디로 갈지 알아보고 오늘 갔습니다. The first time I went he wasn’t there, when I came an hour later he couldn’t see me.제가 처음 갔을 때 그는 없었고, 제가 한 시간 뒤에 왔을 때 그는 저를 볼 수 없었습니다. I went the third time, and they showed me in.제가 세 번째로 갔었는데, 그들이 저를 안내해줬습니다. I informed him of everything, just as it happened, and he began skipping about the room and punching himself on the chest.저는 그에게 모든 것을 알렸고, 그는 방을 뛰어다니며 가슴을 주먹으로 때리기 시작했습니다. ‘What do you scoundrels mean by it?'당신 악당들은 무슨 뜻입니까?' If I’d known about it I should have arrested him!’내가 그 사실을 알았다면 그를 체포했어야 합니다!' Then he ran out, called somebody and began talking to him in the corner, then he turned to me, scolding and questioning me.그리고는 달려나와 누군가를 불러 구석에서 말을 걸기 시작했고, 그는 나에게 돌아서서 꾸짖고 추궁했습니다. He scolded me a great deal; and I told him everything, and I told him that you didn’t dare to say a word in answer to me yesterday and that you didn’t recognise me.그는 나를 매우 꾸짖었습니다. 그리고 나는 그에게 모든 것을 말했고, 나는 그에게 당신이 어제 감히 나에게 대답할 수 없다고 말했고, 당신은 나를 알아보지 못했다고 말했습니다. And he fell to running about again and kept hitting himself on the chest, and getting angry and running about, and when you were announced he told me to go into the next room.그리고 그는 다시 뛰어다니게 되었고 계속해서 자신의 가슴을 때렸고, 화를 내며 뛰어다녔고, 당신이 발표했을 때 그는 나에게 다음 방으로 들어가라고 말했습니다. ‘Sit there a bit,’ he said."거기 좀 앉아 있어요." 그가 말했습니다. ‘Don’t move, whatever you may hear.’'움직이지 마, 무슨 소리가 들리든.' And he set a chair there for me and locked me in. ‘Perhaps,’ he said, ‘I may call you.’그리고 그는 나를 위해 의자를 놓고, 나를 가두었다. '아마도' 그가 말했다. '내가 너를 부를 수도 있을 것이다.' And when Nikolay’d been brought he let me out as soon as you were gone.니콜라이가 데려왔을 때 당신이 떠나자마자 절 내보냈어요 ‘I shall send for you again and question you,’ he said.”"제가 다시 당신을 불러서 질문하겠습니다."라고 그가 말했습니다."
“And did he question Nikolay while you were there?”"그리고 당신이 있는 동안 니콜라이에게 질문을 했습니까?"
“He got rid of me as he did of you, before he spoke to Nikolay.”"그는 니콜라이에게 말하기 전에 당신에게 했던 것처럼 나를 없앴습니다."
The man stood still, and again suddenly bowed down, touching the ground with his finger.그 남자는 가만히 서 있다가 갑자기 허리를 숙여 손가락으로 땅을 짚었습니다.
“Forgive me for my evil thoughts, and my slander.”"나의 사악한 생각과 비방을 용서해 주십시오."
“May God forgive you,” answered Raskolnikov."신이 당신을 용서하기를." 라스콜니코프가 대답했습니다.
And as he said this, the man bowed down again, but not to the ground, turned slowly and went out of the room.그 사람은 이렇게 말하면서 다시 허리를 굽히면서도 땅에 엎드려 있지 않고, 천천히 몸을 돌려 방 밖으로 나갔습니다.
“It all cuts both ways, now it all cuts both ways,” repeated Raskolnikov, and he went out more confident than ever.Raskolnikov는 "모든 것이 양쪽 방향을 절단하고, 이제 모든 것이 양쪽 방향을 절단합니다."라고 반복했고, 그는 그 어느 때보다 자신 있게 밖으로 나갔습니다.
“Now we’ll make a fight for it,” he said, with a malicious smile, as he went down the stairs.계단을 내려가면서 악의에 찬 미소를 지으며 "이제 우리는 그것을 위해 싸울 것입니다." His malice was aimed at himself; with shame and contempt he recollected his “cowardice.”그의 악의는 자신을 겨냥한 것이었습니다. 그는 수치심과 경멸로 자신의 "겁쟁이 얼음"을 떠올렸습니다.
The morning that followed the fateful interview with Dounia and her mother brought sobering influences to bear on Pyotr Petrovitch.Dounia와 그녀의 어머니와의 운명적인 인터뷰가 있은 다음 날 아침은 Pyotr Petrovitch에게 냉랭한 영향을 끼쳤습니다. Intensely unpleasant as it was, he was forced little by little to accept as a fact beyond recall what had seemed to him only the day before fantastic and incredible.극도로 불쾌했던 그는, 환상적이고 믿을 수 없는 전날에야 비로소 그에게 보였던 것을 기억할 수 없을 정도로 조금씩 사실로 받아들일 수밖에 없었습니다. The black snake of wounded vanity had been gnawing at his heart all night.상처입은 허영심의 검은 뱀은 밤새 그의 심장을 갉아먹고 있었습니다. When he got out of bed, Pyotr Petrovitch immediately looked in the looking-glass.침대에서 일어나자 표트르 페트로비치는 즉시 안경을 들여다보았습니다. He was afraid that he had jaundice.그는 자신이 황달에 걸린 것을 두려워했습니다. However his health seemed unimpaired so far, and looking at his noble, clear-skinned countenance which had grown fattish of late, Pyotr Petrovitch for an instant was positively comforted in the conviction that he would find another bride and, perhaps, even a better one.그러나 지금까지 그의 건강은 손상되지 않은 것처럼 보였고, 최근 뚱뚱해진 그의 고귀하고 맑은 피부의 얼굴을 보면 표트르 페트로비치는 다른 신부, 어쩌면 더 나은 신부를 찾을 수 있을 것이라는 확신에 잠시나마 긍정적으로 위안을 받았습니다. But coming back to the sense of his present position, he turned aside and spat vigorously, which excited a sarcastic smile in Andrey Semyonovitch Lebeziatnikov, the young friend with whom he was staying.그러나 자신의 현재 위치를 의식하고 돌아온 그는 몸을 돌려 힘차게 침을 뱉었고, 그 침은 그와 함께 머물고 있던 젊은 친구 안드레이 세묘노비치 레베지아트니코프에게 비아냥거리는 미소를 띄웠습니다. That smile Pyotr Petrovitch noticed, and at once set it down against his young friend’s account.그 미소를 표트르 페트로비치는 알아차렸고, 즉시 그의 어린 친구의 계정에 그것을 기록했습니다. He had set down a good many points against him of late.그는 최근에 그에게 꽤 많은 점수를 매겼습니다. His anger was redoubled when he reflected that he ought not to have told Andrey Semyonovitch about the result of yesterday’s interview.어제의 인터뷰 결과에 대해 안드레이 세묘노비치에게 말하지 말았어야 했다고 생각했을 때 그의 분노는 배가 되었습니다. That was the second mistake he had made in temper, through impulsiveness and irritability....그것은 그가 충동성과 짜증을 통해서 한 두번째 실수였습니다. Moreover, all that morning one unpleasantness followed another.게다가 그날 아침 내내 불쾌한 일들이 잇따랐습니다. He even found a hitch awaiting him in his legal case in the senate.그는 심지어 상원에서 그의 법적 소송에서 자신을 기다리고 있는 차질을 발견했습니다. He was particularly irritated by the owner of the flat which had been taken in view of his approaching marriage and was being redecorated at his own expense; the owner, a rich German tradesman, would not entertain the idea of breaking the contract which had just been signed and insisted on the full forfeit money,그는 자신의 결혼이 임박한 점을 고려하여 자신의 비용으로 다시 꾸며지는 그 아파트의 소유자에게 특히 화가 났으며, 독일의 부유한 상인인 그 소유자는 이제 막 체결된 계약을 파기하고 몰수금 전액을 요구하는 것을 즐기지 않았고, though Pyotr Petrovitch would be giving him back the flat practically redecorated.비록 표트르 페트로비치가 그에게 실질적으로 다시 꾸며진 아파트를 돌려주겠지만 말입니다. In the same way the upholsterers refused to return a single rouble of the instalment paid for the furniture purchased but not yet removed to the flat.같은 방식으로 집을 사는 사람들은 구입했지만 아직 철거되지 않은 가구에 대해 지불한 할부금 중 1루블을 아파트로 돌려주는 것을 거부했습니다.
“Am I to get married simply for the sake of the furniture?”"단순히 가구 때문에 결혼하는 건가요?" Pyotr Petrovitch ground his teeth and at the same time once more he had a gleam of desperate hope.표트르 페트로비치는 이를 갈았고 동시에 절망적인 희망을 품었습니다. “Can all that be really so irrevocably over?"이 모든 것이 정말 그렇게 돌이킬 수 없이 끝날 수 있습니까? Is it no use to make another effort?”다른 노력을 해도 소용이 없는 겁니까?" The thought of Dounia sent a voluptuous pang through his heart.두니아에 대한 생각은 그의 마음에 풍만한 고통을 주었습니다. He endured anguish at that moment, and if it had been possible to slay Raskolnikov instantly by wishing it, Pyotr Petrovitch would promptly have uttered the wish.그 순간 그는 고뇌를 참았고, 그것을 빌어서 라스콜니코프를 즉시 죽일 수 있었다면 표트르 페트로비치는 즉시 그 소원을 말했을 것입니다.
“It was my mistake, too, not to have given them money,” he thought, as he returned dejectedly to Lebeziatnikov’s room, “and why on earth was I such a Jew?"그들에게 돈을 주지 않은 것도 나의 실수였습니다." 그는 낙담하여 레베지아트니코프의 방으로 돌아오면서 생각했습니다. "그리고 도대체 나는 왜 그런 유대인이었을까요? It was false economy!그것은 거짓 경제였습니다! I meant to keep them without a penny so that they should turn to me as their providence, and look at them! foo! If I’d spent some fifteen hundred roubles on them for the trousseau and presents, on knick-knacks, dressing-cases, jewellery, materials, and all that sort of trash from Knopp’s and the English shop,그들이 나에게 그들의 섭리로 눈을 돌려 그들을 바라보게 하기 위해서 말이오! 내가 바지와 선물들을 사기 위해 천오백 루블의 돈을 썼더라면 크놉스와 영국 상점에서 나온 잡동사니와 장식품들, 보석류들, 그리고 쓰레기들을 살 수 있었을 것이오. my position would have been better and...내 입장이 더 나았을텐데, 그리고... stronger!더 강한! They could not have refused me so easily!그들이 나를 그렇게 쉽게 거절하지는 못했을 겁니다! They are the sort of people that would feel bound to return money and presents if they broke it off; and they would find it hard to do it!그들은 만약 그들이 돈을 끊어 버리면 반드시 돈과 선물을 돌려줄 것 같은 사람들입니다; 그리고 그들은 그것을 하는 것이 어렵다는 것을 알게 될 것입니다! And their conscience would prick them: how can we dismiss a man who has hitherto been so generous and delicate?.... H’m! I’ve made a blunder.”그리고 그들의 양심은 그들을 찌를 것입니다. 지금까지 그렇게 관대하고 섬세한 사람을 어떻게 해고할 수 있겠습니까? ... 흠! 제가 실수를 저질렀습니다."
And grinding his teeth again, Pyotr Petrovitch called himself a fool—but not aloud, of course.그리고 다시 이를 갈면서 표트르 페트로비치는 자신을 바보라고 했지만 물론 큰 소리는 아니었습니다.
He returned home, twice as irritated and angry as before.그는 전보다 두 배나 짜증이 나고 화가 난 채 집으로 돌아갔습니다. The preparations for the funeral dinner at Katerina Ivanovna’s excited his curiosity as he passed.카테리나 이바노브나의 장례식 만찬 준비는 그가 지나갈 때 그의 호기심을 자극했습니다. He had heard about it the day before; he fancied, indeed, that he had been invited, but absorbed in his own cares he had paid no attention.그는 전날 그것에 대해 들은 적이 있습니다. 그는 실제로 자신이 초대받았다고 생각했지만, 관심을 기울이지 않았던 자신의 일에 몰두했습니다. Inquiring of Madame Lippevechsel who was busy laying the table while Katerina Ivanovna was away at the cemetery, he heard that the entertainment was to be a great affair, that all the lodgers had been invited, among them some who had not known the dead man,그는 카테리나 이바노브나가 묘지에 없을 때에 식탁을 차리느라 바빴던 리페베첼 부인에게 물었더니, 그 여흥이 대단한 일이 될 것이고, 그들 가운데는 죽은 사람을 모르는 사람들이 있는 모든 하숙인들이 초대되었다는 소식을 들었습니다. that even Andrey Semyonovitch Lebeziatnikov was invited in spite of his previous quarrel with Katerina Ivanovna, that he, Pyotr Petrovitch, was not only invited, but was eagerly expected as he was the most important of the lodgers.안드레이 세묘노비치 르베지아트니코프조차 카테리나 이바노브나와 이전의 다툼에도 불구하고 초대를 받았다는 것, 그는 표트르 페트로비치가 초대를 받았을 뿐만 아니라 그가 가장 중요한 하숙인이었기 때문에 간절히 기대했습니다. Amalia Ivanovna herself had been invited with great ceremony in spite of the recent unpleasantness, and so she was very busy with preparations and was taking a positive pleasure in them; she was moreover dressed up to the nines, all in new black silk, and she was proud of it.아말리아 이바노브나 자신은 최근의 불쾌함에도 불구하고 훌륭한 의식으로 초대를 받았고, 그래서 그녀는 준비로 매우 바빴고, 준비에 긍정적인 즐거움을 느끼고 있었습니다. 게다가 그녀는 모두 새로운 검은 비단으로 차려입었고, 그것을 자랑스러워했습니다. All this suggested an idea to Pyotr Petrovitch and he went into his room, or rather Lebeziatnikov’s, somewhat thoughtful.이 모든 것이 표트르 페트로비치에게 아이디어를 제안했고 그는 그의 방으로, 아니 차라리 다소 사려깊은 르베지아트니코프의 방으로 들어갔습니다. He had learnt that Raskolnikov was to be one of the guests.그는 라스콜니코프가 손님 중 한 명이 된다는 것을 알았습니다.
Andrey Semyonovitch had been at home all the morning.Andrey Semyonovitch는 오전 내내 집에 있었습니다. The attitude of Pyotr Petrovitch to this gentleman was strange, though perhaps natural.이 신사에 대한 표트르 페트로비치의 태도는 자연스러웠지만 이상했습니다. Pyotr Petrovitch had despised and hated him from the day he came to stay with him and at the same time he seemed somewhat afraid of him.표트르 페트로비치는 그와 함께 지내러 온 날부터 그를 경멸하고 증오했으며 동시에 그를 다소 무서워하는 것처럼 보였습니다. He had not come to stay with him on his arrival in Petersburg simply from parsimony, though that had been perhaps his chief object.그는 페테르부르크에 도착할 때 단순히 용돈 때문에 그와 함께 머무르기 위해 온 것은 아니었지만, 그것이 아마도 그의 주요 목적이었을 것입니다. He had heard of Andrey Semyonovitch, who had once been his ward, as a leading young progressive who was taking an important part in certain interesting circles, the doings of which were a legend in the provinces.그는 한때 자신의 병동이었던 안드레이 세묘노비치를 지방에서 전설적인 역할을 했던 특정 흥미로운 단체에서 중요한 역할을 맡고 있던 젊은 진보주의자로 들어본 적이 있습니다. It had impressed Pyotr Petrovitch.그것은 표트르 페트로비치에게 깊은 인상을 주었습니다. These powerful omniscient circles who despised everyone and showed everyone up had long inspired in him a peculiar but quite vague alarm.모든 사람들을 경멸하고 모든 사람들을 보여주는 이 강력한 전지전능한 서클들은 오랫동안 그에게 이상하지만 꽤 모호한 경계심을 불러일으켰습니다. He had not, of course, been able to form even an approximate notion of what they meant.물론 그는 그들이 무엇을 의미하는지 대략적인 개념조차 형성하지 못했습니다. He, like everyone, had heard that there were, especially in Petersburg, progressives of some sort, nihilists and so on, and, like many people, he exaggerated and distorted the significance of those words to an absurd degree.그는 모든 사람들처럼 특히 페테르부르크에 일종의 진보주의자, 허무주의자 등이 있다는 말을 들었고, 많은 사람들처럼 그 말의 의미를 터무니없는 정도로 과장하고 왜곡했습니다. What for many years past he had feared more than anything was being shown up and this was the chief ground for his continual uneasiness at the thought of transferring his business to Petersburg.지난 수년간 그가 그 무엇보다 두려워했던 것이 드러나고 있었고 이것이 그의 사업을 페테르부르크로 이전할 생각에 그가 계속 불안해하는 주된 이유였습니다. He was afraid of this as little children are sometimes panic-stricken.어린 아이들이 가끔 공황상태에 빠지기 때문에 그는 이것을 두려워했습니다. Some years before, when he was just entering on his own career, he had come upon two cases in which rather important personages in the province, patrons of his, had been cruelly shown up.몇 년 전, 그가 막 경력을 쌓기 시작했을 때, 그는 그 지방의 다소 중요한 인물들, 그의 후원자들이 잔인하게 나타난 두 가지 사건을 발견했습니다. One instance had ended in great scandal for the person attacked and the other had very nearly ended in serious trouble.한 예는 공격을 받은 사람에게 큰 스캔들로 끝났으며 다른 예는 심각한 문제로 거의 끝날 뻔 했습니다. For this reason Pyotr Petrovitch intended to go into the subject as soon as he reached Petersburg and, if necessary, to anticipate contingencies by seeking the favour of “our younger generation.”이러한 이유로 표트르 페트로비치는 페테르부르크에 도착하자마자 이 주제에 착수하고, 필요하다면 "우리 젊은 세대"의 호의를 구함으로써 만일의 사태를 예상하고자 했습니다. He relied on Andrey Semyonovitch for this and before his visit to Raskolnikov he had succeeded in picking up some current phrases.그는 안드레이 세묘노비치에게 의지했고 라스콜니코프를 방문하기 전에 몇 가지 최신 문구를 습득하는 데 성공했습니다. He soon discovered that Andrey Semyonovitch was a commonplace simpleton, but that by no means reassured Pyotr Petrovitch.그는 곧 안드레이 세묘노비치가 흔한 단순한 사람이라는 것을 발견했지만, 그것은 결코 표트르 페트로비치를 안심시키지 못했습니다. Even if he had been certain that all the progressives were fools like him, it would not have allayed his uneasiness.모든 진보주의자들이 자신과 같은 바보라고 확신했더라도 그의 불안감이 완화되지는 않았을 것입니다. All the doctrines, the ideas, the systems, with which Andrey Semyonovitch pestered him had no interest for him.Andrey Semyonovitch가 그를 괴롭히는 모든 교리, 사상, 시스템은 그에게 관심이 없었습니다. He had his own object—he simply wanted to find out at once what was happening here.그는 자신만의 목적이 있었습니다. 단지 여기서 무슨 일이 일어나고 있는지를 한 번에 알아내고 싶었을 뿐입니다. Had these people any power or not?이 사람들은 권력이 있었습니까 없었습니까? Had he anything to fear from them?그는 그들로부터 두려워 할 것이 있습니까? Would they expose any enterprise of his?그들이 그의 사업을 폭로할까요? And what precisely was now the object of their attacks?그리고 그들의 공격의 목표는 정확히 무엇이었을까요? Could he somehow make up to them and get round them if they really were powerful?그들이 정말 강력하다면 어떻게든 그들을 보상하고 그들을 우회시킬 수 있을까요? Was this the thing to do or not?이것이 할 일이었습니까, 안 했습니까? Couldn’t he gain something through them?그는 그들을 통해 뭔가를 얻을 수 없었습니까? In fact hundreds of questions presented themselves.실제로 수백 개의 질문이 스스로 제시되었습니다.
Andrey Semyonovitch was an anæmic, scrofulous little man, with strangely flaxen mutton-chop whiskers of which he was very proud.Andrey Semyonovitch는 이상하게도 아마색 양갈비 수염을 가진 æ이고, 괴팍한 작은 남자였습니다. 그는 매우 자랑스러워했습니다. He was a clerk and had almost always something wrong with his eyes.그는 점원이었고 눈에 거의 항상 문제가 있었습니다. He was rather soft-hearted, but self-confident and sometimes extremely conceited in speech, which had an absurd effect, incongruous with his little figure.그는 다소 마음이 여렸지만, 자신감이 넘치고 때로는 말을 극도로 자만하는 모습을 보였는데, 이는 작은 체구와 어울리지 않는 황당한 효과를 낳았습니다. He was one of the lodgers most respected by Amalia Ivanovna, for he did not get drunk and paid regularly for his lodgings.그는 술에 취하지 않고 정기적으로 숙박비를 지불했기 때문에 아말리아 이바노브나가 가장 존경하는 하숙인 중 한 사람이었습니다. Andrey Semyonovitch really was rather stupid; he attached himself to the cause of progress and “our younger generation” from enthusiasm.Andrey Semyonovitch는 정말로 어리석었습니다. 그는 진보와 열정에서 비롯된 "우리의 젊은 세대"라는 대의에 자신을 붙였습니다. He was one of the numerous and varied legion of dullards, of half-animate abortions, conceited, half-educated coxcombs, who attach themselves to the idea most in fashion only to vulgarise it and who caricature every cause they serve, however sincerely.그는 반쯤은 동물적인 낙태를 하고 자만하고 반쯤은 교육을 받은 콕스콤의 수 많은 다양한 바보들 중 한 명이었습니다. 그들은 단지 그것을 비속화하기 위해 패션에서 가장 많이 자신들을 이 생각에 몰두하고 그들이 아무리 성실하게 봉사하는 모든 이유를 희화화화하는 사람들이었습니다.
Though Lebeziatnikov was so good-natured, he, too, was beginning to dislike Pyotr Petrovitch.레베지아트니코프는 매우 착한 사람이었지만, 그 역시 표트르 페트로비치를 싫어하기 시작했습니다. This happened on both sides unconsciously.이것은 무의식적으로 양쪽에서 일어난 일입니다. However simple Andrey Semyonovitch might be, he began to see that Pyotr Petrovitch was duping him and secretly despising him, and that “he was not the right sort of man.”안드레이 세묘노비치가 아무리 단순해도 표트르 페트로비치가 자신을 속이고 몰래 경멸하고 있다는 것을 알게 되었고, "그는 올바른 사람이 아닙니다." He had tried expounding to him the system of Fourier and the Darwinian theory, but of late Pyotr Petrovitch began to listen too sarcastically and even to be rude.그는 푸리에와 다윈 이론의 체계를 그에게 설명하려고 노력했지만, 최근 표트르 페트로비치는 너무 비꼬고 심지어 무례하기까지 하기 시작했습니다. The fact was he had begun instinctively to guess that Lebeziatnikov was not merely a commonplace simpleton, but, perhaps, a liar, too, and that he had no connections of any consequence even in his own circle,사실은 그는 본능적으로 르베지아트니코프가 단순한 단순한 사람이 아니라, 어쩌면, 거짓말쟁이일지도 모른다는 것을 추측하기 시작했고, 심지어 그 자신의 서클 안에서도 아무런 관계가 없다는 것이었습니다. but had simply picked things up third-hand; and that very likely he did not even know much about his own work of propaganda, for he was in too great a muddle.그러나 단지 물건을 제삼자로 집어들었을 뿐입니다. 그리고 그는 자신의 선전 업무에 대해서도 잘 알지 못했을 것입니다. 왜냐하면 그는 너무 혼란스러웠기 때문입니다. A fine person he would be to show anyone up!누구든 보여줄 수 있는 훌륭한 사람! It must be noted, by the way, that Pyotr Petrovitch had during those ten days eagerly accepted the strangest praise from Andrey Semyonovitch; he had not protested, for instance, when Andrey Semyonovitch belauded him for being ready to contribute to the establishment of the new “commune,참고로, 표트르 페트로비치는 그 열흘 동안 안드레이 세묘노비치의 가장 이상한 칭찬을 열심히 받아들였다. 예를 들어 안드레이 세묘노비치가 새로운 "공동체"의 설립에 기여할 준비가 되어 있다고 칭찬했을 때 그는 항의하지 않았습니다.” or to abstain from christening his future children, or to acquiesce if Dounia were to take a lover a month after marriage, and so on.” 또는 장래의 자녀들을 세례하는 것을 금하거나, 두니아가 결혼한 지 한 달 만에 애인을 데려가는 것을 묵인하는 것 등이 있습니다. Pyotr Petrovitch so enjoyed hearing his own praises that he did not disdain even such virtues when they were attributed to him.표트르 페트로비치는 자신의 칭찬을 듣는 것을 너무 좋아해서 그 덕목이 자신에게 귀속될 때조차 경멸하지 않았습니다.
Pyotr Petrovitch had had occasion that morning to realise some five-per-cent bonds and now he sat down to the table and counted over bundles of notes.표트르 페트로비치는 그날 아침 5% 채권을 실현할 기회가 있었고 이제 테이블에 앉아 지폐 뭉치를 세었습니다. Andrey Semyonovitch who hardly ever had any money walked about the room pretending to himself to look at all those bank notes with indifference and even contempt.돈이 거의 없는 안드레이 세묘노비치는 그 모든 지폐들을 무관심하고 심지어 경멸하는 척하며 방을 돌아다녔습니다. Nothing would have convinced Pyotr Petrovitch that Andrey Semyonovitch could really look on the money unmoved, and the latter, on his side, kept thinking bitterly that Pyotr Petrovitch was capable of entertaining such an idea about him and was, perhaps,표트르 페트로비치에게 Andrey Semyonovitch가 정말로 움직이지 않는 돈을 바라볼 수 있다는 것을 납득시킬 수 있는 것은 아무것도 없었을 것이고, 후자는 그의 편에서 표트르 페트로비치가 그에 대한 그러한 생각을 즐길 수 있었고, 아마도, glad of the opportunity of teasing his young friend by reminding him of his inferiority and the great difference between them.그의 어린 친구에게 그의 열등감과 그들 사이의 큰 차이를 상기시킴으로써 그를 놀릴 수 있는 기회에 기뻐했습니다.
He found him incredibly inattentive and irritable, though he, Andrey Semyonovitch, began enlarging on his favourite subject, the foundation of a new special “commune.”그는 Andrey Semyonovitch라는 그가 좋아하는 주제인 새로운 특별한 "공동체"의 기초에 대해 자세히 설명하기 시작했지만, 그는 그가 믿을 수 없을 정도로 무관심하고 짜증이 난다는 것을 발견했습니다. The brief remarks that dropped from Pyotr Petrovitch between the clicking of the beads on the reckoning frame betrayed unmistakable and discourteous irony.계산틀에서 구슬이 딸깍거리는 소리 사이에 표트르 페트로비치가 흘린 짤막한 발언은 명백하고 무례한 반어법을 배반했습니다. But the “humane” Andrey Semyonovitch ascribed Pyotr Petrovitch’s ill-humour to his recent breach with Dounia and he was burning with impatience to discourse on that theme.하지만 '인간적인' 안드레이 세묘노비치는 표트르 페트로비치가 최근 두니아와의 불화를 유머러스하지 못한 탓으로 돌렸고, 그는 그 주제에 대한 담론에 참을성이 없었다고 말합니다. He had something progressive to say on the subject which might console his worthy friend and “could not fail” to promote his development.그는 그 주제에 대해 자신의 가치 있는 친구를 위로하고 자신의 발전을 촉진하기 위해 "실패할 수 없는" 무언가 진보적인 말을 했습니다.
“There is some sort of festivity being prepared at that..."그것에는 일종의 축제가 준비되어 있습니다. at the widow’s, isn’t there?”미망인의 집에서 말이오?" Pyotr Petrovitch asked suddenly, interrupting Andrey Semyonovitch at the most interesting passage.표트르 페트로비치가 갑자기 가장 흥미로운 대목에서 안드레이 세묘노비치의 말을 가로막으며 물었습니다.
“Why, don’t you know?"왜, 몰라요? Why, I was telling you last night what I think about all such ceremonies.왜요, 어젯밤에 제가 모든 의식에 대해 어떻게 생각하는지 말씀드렸어요. And she invited you too, I heard.그리고 그녀도 당신을 초대했다고 들었습니다. You were talking to her yesterday...” 당신은 어제 그녀와 이야기를 나누고 있었습니다."
“I should never have expected that beggarly fool would have spent on this feast all the money she got from that other fool, Raskolnikov."저는 거지 같은 바보가 다른 바보 라스콜니코프에게서 받은 돈을 모두 이 잔치에 썼을 줄은 상상도 못했어요. I was surprised just now as I came through at the preparations there, the wines!방금 거기서 준비를 하고 와서 깜짝 놀랐어요, 와인! Several people are invited.여러 명이 초대되었습니다. It’s beyond everything!” continued Pyotr Petrovitch, who seemed to have some object in pursuing the conversation.그것은 모든 것을 넘어서는 것입니다!" 대화를 추구하는 데 있어 뭔가 목적이 있는 것처럼 보였던 표트르 페트로비치가 말을 이어갔습니다. “What?"뭐라고요? You say I am asked too?나도 부탁을 받았다고요? When was that?그게 언제였지? I don’t remember.기억이 안 나요. But I shan’t go.하지만 난 가지 않을 겁니다. Why should I?내가 왜 그래야 돼? I only said a word to her in passing yesterday of the possibility of her obtaining a year’s salary as a destitute widow of a government clerk.어제 그녀가 공무원의 미망인으로서 1년치 월급을 받을 수 있다는 가능성에 대해 그녀에게 한마디 했을 뿐입니다. I suppose she has invited me on that account, hasn’t she?그녀가 그런 이유로 저를 초대한 것 같군요, 그렇죠? He-he-he!” 헤헤헤헤헤헤헤헤!
“I don’t intend to go either,” said Lebeziatnikov."저도 갈 생각은 없습니다."라고 레베자트니코프는 말했습니다.
“I should think not, after giving her a thrashing!"나는 그녀를 한 대 때린 후에 아니라고 생각해야 합니다! You might well hesitate, he-he!” 망설이는 게 좋을 걸세, 헤헤!"
“Who thrashed?"누가 때렸습니까? Whom?” cried Lebeziatnikov, flustered and blushing.누구요?" 레베자트니코프가 당황하며 얼굴을 붉히며 소리쳤습니다.
“Why, you thrashed Katerina Ivanovna a month ago."왜, 당신은 한 달 전에 카테리나 이바노브나를 때렸어요. I heard so yesterday...어제 그렇게 들었어요... so that’s what your convictions amount to...당신의 유죄 판결이 의미하는 바는... and the woman question, too, wasn’t quite sound, he-he-he!” and Pyotr Petrovitch, as though comforted, went back to clicking his beads.그리고 그 여자의 질문 역시, 그다지 건전하지는 않았어요, 헤헤!"라고 말하자, 표트르 페트로비치는 위로를 받은 듯, 다시 자신의 구슬을 딸깍거리기 시작했습니다.
“It’s all slander and nonsense!” cried Lebeziatnikov, who was always afraid of allusions to the subject."이건 모두 비방이고 헛소리야!" 항상 그 주제에 대한 암시를 두려워했던 르베지아트니코프가 외쳤습니다. “It was not like that at all, it was quite different."전혀 그렇지 않았고, 전혀 달랐습니다. You’ve heard it wrong; it’s a libel.당신은 잘못 들었습니다. 그건 명예훼손입니다. I was simply defending myself.저는 그저 제 자신을 방어하는 것 뿐이었습니다. She rushed at me first with her nails, she pulled out all my whiskers....손톱으로 저한테 먼저 달려들더니 제 수염을 다 뽑더라고요. It’s permissable for anyone, I should hope, to defend himself and I never allow anyone to use violence to me on principle, for it’s an act of despotism.제가 바라건대, 누구도 자신을 변호하는 것은 허용될 수 있고, 저는 원칙적으로 그 누구도 저에게 폭력을 행사하는 것을 결코 허용하지 않습니다. 왜냐하면 그것은 전제주의의 행위이기 때문입니다. What was I to do?내가 뭘 해야하는 거지? I simply pushed her back.”저는 그저 그녀를 뒤로 밀었을 뿐입니다.
“He-he-he!”"히히히히!" Luzhin went on laughing maliciously.루진은 악의에 찬 웃음을 계속했습니다.
“You keep on like that because you are out of humour yourself...."당신 스스로가 유머가 없어져서 그런 식으로 계속... But that’s nonsense and it has nothing, nothing whatever to do with the woman question!하지만 그건 말도 안 되는 소리고 여자 문제와는 전혀 상관없는 일입니다! You don’t understand; I used to think, indeed, that if women are equal to men in all respects, even in strength (as is maintained now) there ought to be equality in that, too.당신은 이해하지 못합니다; 저는 정말로, 만약 여성이 모든 면에서 남성과 동등하다면, (지금처럼) 힘에 있어서도, 그것에도 동등해야 한다고 생각하곤 했습니다. Of course, I reflected afterwards that such a question ought not really to arise, for there ought not to be fighting and in the future society fighting is unthinkable...물론 그런 의문이 생겨선 안 된다는 것을 나중에 되새겼습니다. 왜냐하면 싸움이 있어서는 안 되고 미래의 사회에서는 싸움이 생각할 수 없기 때문입니다. and that it would be a queer thing to seek for equality in fighting.그리고 싸움에서 평등을 추구하는 것은 이상한 일이 될 것입니다. I am not so stupid...전 그렇게 멍청하진 않아요 though, of course, there is fighting...물론 싸움이 있긴 하지만... there won’t be later, but at present there is...나중에는 안 되겠지만, 현재는... confound it!혼란! How muddled one gets with you!너한테 얼마나 어수선한 짓을 하는 거지! It’s not on that account that I am not going.내가 가지 않을 것은 그 때문이 아닙니다. I am not going on principle, not to take part in the revolting convention of memorial dinners, that’s why!원칙적으로 하는 것도 아니고, 추도식에 참석하는 것도 아닙니다, 그래서! Though, of course, one might go to laugh at it....물론 웃으러 갈 수도 있겠지만... I am sorry there won’t be any priests at it.신부님들이 안 계셔서 유감입니다. I should certainly go if there were.”있다면 꼭 가야겠습니다."
“Then you would sit down at another man’s table and insult it and those who invited you. Eh?” "그러면 당신은 다른 사람의 식탁에 앉아 그것과 당신을 초대한 사람들을 모욕할 것입니다."
“Certainly not insult, but protest."분명히 모욕이 아니라, 항의하세요. I should do it with a good object.좋은 물건으로 해야겠네요. I might indirectly assist the cause of enlightenment and propaganda.나는 간접적으로 계몽과 선전의 대의를 도울 수 있을 것입니다. It’s a duty of every man to work for enlightenment and propaganda and the more harshly, perhaps, the better.계몽과 선전을 위해 노력하는 것은 모든 사람의 의무입니다. 더 가혹할수록, 어쩌면 더 나을 수도 있습니다. I might drop a seed, an idea....씨앗을 떨어뜨릴 수도 있고, 아이디어가... And something might grow up from that seed.그리고 그 씨앗에서 무언가가 자라날지도 모릅니다. How should I be insulting them?그들을 어떻게 모욕해야 할까요? They might be offended at first, but afterwards they’d see I’d done them a service.처음에는 기분이 상했을 수도 있지만 나중에는 제가 서비스를 해줬다는 걸 알게 될 겁니다. You know, Terebyeva (who is in the community now) was blamed because when she left her family and...테레비바(지금은 지역사회에 살고 있는)가 비난을 받은 이유는 그녀가 가족을 떠났을 때 그리고... devoted...헌신적인... herself, she wrote to her father and mother that she wouldn’t go on living conventionally and was entering on a free marriage and it was said that that was too harsh, that she might have spared them and have written more kindly.그녀 자신은 아버지와 어머니에게 일상적으로 살지 않고 자유로운 결혼생활을 시작한다고 편지를 썼는데, 그것은 너무 가혹하고, 그들을 용서하고 더 친절하게 편지를 썼을지도 모른다고 했습니다. I think that’s all nonsense and there’s no need of softness; on the contrary, what’s wanted is protest.나는 그것이 모두 말도 안되고 부드러움이 필요하지 않다고 생각합니다. 반대로, 원하는 것은 항의입니다. Varents had been married seven years, she abandoned her two children, she told her husband straight out in a letter: ‘I have realised that I cannot be happy with you.바렌츠는 결혼한 지 7년이 지났고, 그녀는 두 아이를 버렸습니다. 그녀는 남편에게 직접 편지에서 말했습니다: '나는 당신과 함께 행복할 수 없다는 것을 깨달았습니다. I can never forgive you that you have deceived me by concealing from me that there is another organisation of society by means of the communities.나는 당신이 공동체를 통해 사회의 또 다른 조직이 있다는 것을 나에게 숨김으로써 나를 속였다는 것을 결코 용서할 수 없습니다. I have only lately learned it from a great-hearted man to whom I have given myself and with whom I am establishing a community.저는 최근에야 제 자신에게 베풀고 공동체를 만들고 있는 훌륭한 마음을 가진 사람에게서 그것을 배웠습니다. I speak plainly because I consider it dishonest to deceive you.나는 당신을 속이는 것이 정직하지 않다고 생각하기 때문에 솔직하게 말합니다. Do as you think best.당신이 생각하는 대로 하세요. Do not hope to get me back, you are too late.나를 되찾기를 바라지 마세요. 당신은 너무 늦었습니다. I hope you will be happy.’여러분이 행복하길 바랍니다.' That’s how letters like that ought to be written!”그런 편지는 그렇게 써야 합니다!"
“Is that Terebyeva the one you said had made a third free marriage?”"세 번째 자유 결혼을 했다고 말씀하신 사람이 테레비바입니까?"
“No, it’s only the second, really!"아뇨, 딱 두 번째에요, 정말! But what if it were the fourth, what if it were the fifteenth, that’s all nonsense!하지만 만약 네 번째라면, 열 다섯 번째라면, 그건 다 말도 안 되는 소리입니다! And if ever I regretted the death of my father and mother, it is now, and I sometimes think if my parents were living what a protest I would have aimed at them!그리고 만일 제가 아버지와 어머니의 죽음을 후회한다면, 지금도 그렇습니다. 저는 가끔 제 부모님이 살아계셨다면 제가 부모님께 얼마나 항의의 표적이 되었을까 하는 생각을 합니다. I would have done something on purpose...일부러 뭔가를 했을 겁니다 I would have shown them!보여줬을 거예요! I would have astonished them!저는 그들을 놀라게 했을 것입니다! I am really sorry there is no one!”아무도 없어서 정말 유감입니다!"
“To surprise!"놀라운 일! He-he! Well, be that as you will,” Pyotr Petrovitch interrupted, “but tell me this; do you know the dead man’s daughter, the delicate-looking little thing?헤헤! 음, 당신이 원하는 대로 하세요." 표트르 페트로비치가 말참견을 했습니다. "하지만 나에게 이것을 말해주십시오. 당신은 죽은 사람의 딸, 그 연약해 보이는 작은 것을 알고 있습니까? It’s true what they say about her, isn’t it?”그 여자에 대해 사람들이 하는 말은 사실이잖아요, 그렇죠?"
“What of it?"그게 뭔데요? I think, that is, it is my own personal conviction that this is the normal condition of women.저는 이것이 여성의 정상적인 상태라는 것이 저 자신의 개인적인 확신이라고 생각합니다. Why not?왜 안 되나요? I mean, distinguons.내 말은, 차별하는 사람들. In our present society it is not altogether normal, because it is compulsory, but in the future society it will be perfectly normal, because it will be voluntary.우리의 현재 사회에서는 그것이 의무적이기 때문에 완전히 정상적인 것은 아니지만, 미래 사회에서는 그것이 자발적이기 때문에 완전히 정상적인 것이 될 것입니다. Even as it is, she was quite right: she was suffering and that was her asset, so to speak, her capital which she had a perfect right to dispose of.그녀의 말이 옳았습니다. 그녀는 고통 받고 있었고 그것은 그녀의 자산이었고, 말하자면 그녀가 처분할 수 있는 완벽한 권리가 있는 자본이었습니다. Of course, in the future society there will be no need of assets, but her part will have another significance, rational and in harmony with her environment.물론 미래의 사회에서는 자산이 필요하지는 않겠지만, 그녀의 역할은 또 다른 의미를 가질 것이고, 이성적이고 환경과 조화를 이룰 것입니다. As to Sofya Semyonovna personally, I regard her action as a vigorous protest against the organisation of society, and I respect her deeply for it; I rejoice indeed when I look at her!” 소피야 세묘노브나 개인적으로, 저는 그녀의 행동을 사회 조직에 대한 강력한 항의로 생각하고, 그것에 대해 그녀를 깊이 존경합니다. 저는 그녀를 볼 때 정말 기뻐요!"
“I was told that you got her turned out of these lodgings.”"당신이 이 숙소에서 그녀를 쫓아냈다고 들었습니다."
Lebeziatnikov was enraged.레베지아트니코프는 격분했습니다.
“That’s another slander,” he yelled.그는 "그건 또 다른 비방입니다."라고 소리쳤습니다. “It was not so at all!"전혀 그렇지 않았습니다! That was all Katerina Ivanovna’s invention, for she did not understand!그것은 모두 카테리나 이바노브나의 발명품이었습니다. 왜냐하면 그녀는 이해하지 못했기 때문입니다! And I never made love to Sofya Semyonovna!난 소피야 세묘노브나와 사랑을 나눈 적이 없어요! I was simply developing her, entirely disinterestedly, trying to rouse her to protest....난 그저 그녀를 완전히 무관심하게 발전시켰을 뿐이야 그녀를 자극해서 항의하려고... All I wanted was her protest and Sofya Semyonovna could not have remained here anyway!”내가 원했던 것은 그녀의 항의였고 소피야 세묘노브나는 어쨌든 여기에 남아 있을 수 없었을 것입니다!"
“Have you asked her to join your community?”"그녀에게 당신의 공동체에 참여해 달라고 부탁했습니까?"
“You keep on laughing and very inappropriately, allow me to tell you."당신은 계속 웃고 있고 매우 부적절합니다, 제가 당신에게 말할 수 있도록 허락합니다. You don’t understand!당신은 이해 못합니다! There is no such rôle in a community.공동체에는 그런 역할이 없습니다. The community is established that there should be no such rôles.공동체는 그러한 역할이 없어야 한다는 것이 확립되어 있습니다. In a community, such a rôle is essentially transformed and what is stupid here is sensible there, what, under present conditions, is unnatural becomes perfectly natural in the community.공동체에서, 그러한 역할은 본질적으로 변형되고 여기서 바보 같은 것은 합리적이며, 현재 상황에서 부자연스러운 것은 공동체에서 완벽하게 자연스럽게 됩니다. It all depends on the environment.이 모든 것은 환경에 달려있습니다. It’s all the environment and man himself is nothing.그것은 모두 환경이고 인간 자신은 아무것도 아닙니다. And I am on good terms with Sofya Semyonovna to this day, which is a proof that she never regarded me as having wronged her.그리고 저는 소피야 세묘노브나와 지금까지 좋은 관계를 유지하고 있는데, 이것은 그녀가 제가 그녀를 잘못했다고 생각하지 않았다는 증거입니다. I am trying now to attract her to the community, but on quite, quite a different footing.저는 지금 그녀를 지역사회에 끌어들이려고 노력하고 있지만, 상당히 다른 입장에 있습니다. What are you laughing at?뭘 비웃는 겁니까? We are trying to establish a community of our own, a special one, on a broader basis.우리는 더 넓은 기반 위에 우리만의 특별한 공동체를 설립하려고 노력하고 있습니다. We have gone further in our convictions.우리는 우리의 신념에서 더 나아갔습니다. We reject more!더 거부합니다! And meanwhile I’m still developing Sofya Semyonovna.그리고 저는 소피야 세묘노브나를 계속 개발하고 있습니다. She has a beautiful, beautiful character!”그녀는 아름답고 아름다운 성품을 가지고 있습니다!"
“And you take advantage of her fine character, eh?"그리고 당신은 그녀의 훌륭한 성품을 이용하는 겁니까? He-he!” 헤헤!"
“No, no!"아니, 안돼요! Oh, no!저런! On the contrary.”오히려."
“Oh, on the contrary!"오, 반대로! He-he-he!헤헤헤헤헤헤헤! A queer thing to say!”이상한 말을 하다니!"
“Believe me!"날 믿어요! Why should I disguise it?왜 위장해야 하죠? In fact, I feel it strange myself how timid, chaste and modern she is with me!”사실, 저는 그녀가 저와 얼마나 소심하고, 순결하고, 현대적인지 이상하게 느껴져요!"
“And you, of course, are developing her..."그리고 물론 당신은 그녀를 발전시키고 있습니다... he-he! trying to prove to her that all that modesty is nonsense?”그-헤! 그 모든 겸손함이 말도 안 된다는 것을 그녀에게 증명하려고?"
“Not at all, not at all!"전혀, 전혀! How coarsely, how stupidly—excuse me saying so—you misunderstand the word development!당신은 개발이라는 단어를 너무 거칠게, 바보같이 오해하고 있군요. Good heavens, how... crude you still are!세상에, 당신은 아직도 얼마나 조잡한가요! We are striving for the freedom of women and you have only one idea in your head....우리는 여성의 자유를 위해 노력하고 있고 당신의 머릿속에는 오직 하나의 생각이 있습니다. Setting aside the general question of chastity and feminine modesty as useless in themselves and indeed prejudices, I fully accept her chastity with me, because that’s for her to decide.순결과 여성적인 겸손이라는 일반적인 문제는 제쳐두고, 그 자체로, 그리고 실제로 편견은 쓸모가 없는 것으로 제쳐두고, 저는 그녀의 순결을 전적으로 받아들입니다. 왜냐하면 그것은 그녀가 결정할 문제이기 때문입니다. Of course if she were to tell me herself that she wanted me, I should think myself very lucky, because I like the girl very much; but as it is, no one has ever treated her more courteously than I, with more respect for her dignity...물론 그녀가 스스로 저를 원한다고 말한다면, 저는 그 소녀를 매우 좋아하기 때문에 제 자신이 매우 운이 좋다고 생각해야 할 것입니다. 하지만 사실대로라면, 그 누구도 그녀를 저만큼 예의 바르게 대하지 않았고, 그녀의 존엄성을 더 존중했습니다. I wait in hopes, that’s all!”나는 희망을 가지고 기다리고 있습니다, 그것뿐입니다!"
“You had much better make her a present of something."당신은 그녀에게 무언가를 선물해 주는 것이 훨씬 낫습니다. I bet you never thought of that.”그건 생각도 못했을 겁니다."
“You don’t understand, as I’ve told you already!"당신은 내가 이미 당신에게 말했듯이 이해하지 못하는군요! Of course, she is in such a position, but it’s another question.물론 그녀는 그런 입장이지만 또 다른 의문입니다. Quite another question!또 다른 질문이군요! You simply despise her.당신은 그저 그녀를 경멸할 뿐입니다. Seeing a fact which you mistakenly consider deserving of contempt, you refuse to take a humane view of a fellow creature.당신이 경멸을 받아야 마땅하다고 잘못 생각하는 사실을 보면, 당신은 동료 생물에 대한 인간적인 견해를 거부합니다. You don’t know what a character she is!당신은 그녀가 어떤 캐릭터인지 모릅니다! I am only sorry that of late she has quite given up reading and borrowing books.최근 그녀가 책을 읽고 빌리는 것을 완전히 포기한 것에 대해 유감스럽게 생각합니다. I used to lend them to her.저는 그것들을 그녀에게 빌려주곤 했습니다. I am sorry, too, that with all the energy and resolution in protesting—which she has already shown once—she has little self-reliance, little, so to say, independence, so as to break free from certain prejudices and certain foolish ideas.저 또한 유감스럽게도, 그녀가 이미 한 번 보여준 것처럼, 시위에 대한 모든 에너지와 결의를 가지고 있지만, 어떤 편견과 어떤 어리석은 생각들로부터 벗어나기 위해서 그녀는 자립심이 거의 없고, 말하자면 독립심이 거의 없습니다. Yet she thoroughly understands some questions, for instance about kissing of hands, that is, that it’s an insult to a woman for a man to kiss her hand, because it’s a sign of inequality.하지만 그녀는 손에 키스하는 것과 같은 몇 가지 질문들을 충분히 이해합니다. 예를 들어, 남자가 그녀의 손에 키스하는 것은 여성에 대한 모욕입니다. 왜냐하면 그것은 불평등의 표시이기 때문입니다. We had a debate about it and I described it to her.우리는 그것에 대해 토론을 했고 저는 그것을 그녀에게 설명했습니다. She listened attentively to an account of the workmen’s associations in France, too.그녀는 또한 프랑스의 노동자 협회에 대한 설명을 주의 깊게 들었습니다. Now I am explaining the question of coming into the room in the future society.”이제 미래 사회에서 방으로 들어오는 문제를 설명합니다."
“And what’s that, pray?”"그게 뭔데, 기도?"
“We had a debate lately on the question:"우리는 최근 다음과 같은 질문에 대해 토론을 벌였습니다. Has a member of the community the right to enter another member’s room, whether man or woman, at any time...지역사회의 구성원이 언제든지 다른 구성원의 방에 들어갈 권리가 있습니까? and we decided that he has!”그리고 우리는 그가 있다고 결정했습니다!"
“It might be at an inconvenient moment, he-he!” "불편한 순간일지도 몰라요, 헤헤!"
Lebeziatnikov was really angry.Lebeziatnikov는 정말 화가 났습니다.
“You are always thinking of something unpleasant,” he cried with aversion."당신은 항상 불쾌한 일을 생각하고 있군요." 그는 혐오감을 느끼며 울부짖었습니다. “Tfoo!헉! How vexed I am that when I was expounding our system, I referred prematurely to the question of personal privacy!제가 시스템에 대해 설명할 때 개인 사생활에 대한 문제를 섣불리 언급한 것이 얼마나 화가 나는지요! It’s always a stumbling-block to people like you, they turn it into ridicule before they understand it.당신 같은 사람들에겐 항상 장애물이죠, 그들은 이해하기도 전에 그것을 조롱으로 바꾸어 버립니다. And how proud they are of it, too!그리고 그들 역시 그것에 대해 얼마나 자랑스러워 하고 있나요! Tfoo!Tfoo! I’ve often maintained that that question should not be approached by a novice till he has a firm faith in the system.저는 종종 초보자가 시스템에 대한 확고한 믿음을 가질 때까지 그 질문에 접근해서는 안 된다고 주장해 왔습니다. And tell me, please, what do you find so shameful even in cesspools?그리고 말해봐요, 제발요, 당신은 심지어 하수구에서조차 무엇이 그렇게 수치스러운가요? I should be the first to be ready to clean out any cesspool you like.당신이 좋아하는 어떤 세스풀이든 내가 먼저 치울 준비가 되어 있어야 합니다. And it’s not a question of self-sacrifice, it’s simply work, honourable, useful work which is as good as any other and much better than the work of a Raphael and a Pushkin, because it is more useful.”그리고 그것은 자기희생의 문제가 아니라 단순히 다른 어떤 것보다 훌륭하고 라파엘이나 푸슈킨의 작품보다 훨씬 더 좋은, 명예롭고 유용한 작품입니다. 왜냐하면 그것이 더 유용하기 때문입니다."
“And more honourable, more honourable, he-he-he!” "그리고 더 명예롭고, 더 명예로운, 헤-헤-헤!"
“What do you mean by ‘more honourable’?"'더 명예롭다'는 것은 무슨 뜻입니까? I don’t understand such expressions to describe human activity.나는 인간의 활동을 묘사하는 그런 표현을 이해할 수 없습니다. ‘More honourable,’ ‘nobler’—all those are old-fashioned prejudices which I reject."더 명예로운," "귀족" -- 그 모든 것들은 제가 거부하는 구식의 편견들입니다. Everything which is of use to mankind is honourable.인류에게 도움이 되는 모든 것은 명예롭습니다. I only understand one word: useful!나는 오직 한 단어만 이해합니다. 유용합니다! You can snigger as much as you like, but that’s so!”얼마든지 코웃음을 칠 수 있지만, 그건 그래요!
Pyotr Petrovitch laughed heartily.표트르 페트로비치는 진심으로 웃었습니다. He had finished counting the money and was putting it away.그는 돈을 세는 것을 끝내고 그것을 치우고 있었습니다. But some of the notes he left on the table.그런데 그가 탁자 위에 남긴 메모 몇 장. The “cesspool question” had already been a subject of dispute between them."세스풀 문제"는 이미 그들 사이에 논쟁의 대상이었습니다. What was absurd was that it made Lebeziatnikov really angry, while it amused Luzhin and at that moment he particularly wanted to anger his young friend.이상한 것은 그것이 르베자트니코프를 정말로 화나게 만든 반면에 루진을 즐겁게 했고, 그 순간에 그는 특히 그의 어린 친구를 화나게 하고 싶었다는 것입니다.
“It’s your ill-luck yesterday that makes you so ill-humoured and annoying,” blurted out Lebeziatnikov, who in spite of his “independence” and his “protests” did not venture to oppose Pyotr Petrovitch and still behaved to him with some of the respect habitual in earlier years."당신을 매우 불쾌하고 짜증나게 만드는 것은 어제 당신의 불운입니다"라고 르베지아트니코프는 불쑥 말했습니다. 그는 자신의 "독립"과 "시위"에도 불구하고 표트르 페트로비치를 감히 반대하지 않았고 이전 몇 년간 습관적으로 그에게 행동했습니다.
“You’d better tell me this,” Pyotr Petrovitch interrupted with haughty displeasure, “can you...표트르 페트로비치가 거만한 기분으로 끼어들었다, "이걸 말해주는 게 좋겠어요. or rather are you really friendly enough with that young person to ask her to step in here for a minute?아니면 그 젊은 사람한테 잠깐만 끼어들라고 할 정도로 다정한 건가요? I think they’ve all come back from the cemetery...다들 묘지에서 돌아온 것 같아요 I heard the sound of steps...계단 소리가 들렸어요... I want to see her, that young person.”그녀, 그 젊은 사람을 보고 싶어요."
“What for?”"무엇 때문에? Lebeziatnikov asked with surprise.르베지아트니코프는 깜짝 놀라며 물었습니다.
“Oh, I want to."오, 그러고 싶습니다. I am leaving here to-day or to-morrow and therefore I wanted to speak to her about...저는 오늘이나 내일 여기를 떠날 예정입니다. 그래서 저는 그녀와 얘기하고 싶었습니다. However, you may be present during the interview.그러나 면접 도중에 출석할 수도 있습니다. It’s better you should be, indeed.그래야만 하는 게 낫죠, 정말로. For there’s no knowing what you might imagine.”당신이 무엇을 상상할지 알 수 없기 때문입니다.
“I shan’t imagine anything."아무것도 상상하지 못합니다. I only asked and, if you’ve anything to say to her, nothing is easier than to call her in.저는 단지 그녀에게 물어봤을 뿐이고, 만약 그녀에게 할 말이 있다면, 그녀를 불러들이는 것만큼 쉬운 일은 없습니다. I’ll go directly and you may be sure I won’t be in your way.”제가 직접 가보겠습니다. 그러면 분명히 방해가 되지 않을 겁니다."
Five minutes later Lebeziatnikov came in with Sonia.5분 후 레베자트니코프가 소니아와 함께 들어왔습니다. She came in very much surprised and overcome with shyness as usual.그녀는 평소처럼 매우 놀라고 수줍어하며 다가왔습니다. She was always shy in such circumstances and was always afraid of new people, she had been as a child and was even more so now....그녀는 그런 상황에서 항상 수줍어했고 항상 새로운 사람을 두려워했습니다. 그녀는 어렸을 때부터 그랬고 지금은 더욱 그랬습니다. Pyotr Petrovitch met her “politely and affably,” but with a certain shade of bantering familiarity which in his opinion was suitable for a man of his respectability and weight in dealing with a creature so young and so interesting as she.표트르 페트로비치는 그녀를 "정중하고 다정하게" 만났지만, 그의 생각에 그녀처럼 젊고 흥미로운 생명체를 다루는 데 있어서 존경심과 무게를 가진 남자에게 적합한 농담 섞인 친근함으로 만났습니다. He hastened to “reassure” her and made her sit down facing him at the table.그는 서둘러 그녀를 안심시키고 테이블에 그를 마주보고 앉게 했습니다. Sonia sat down, looked about her—at Lebeziatnikov, at the notes lying on the table and then again at Pyotr Petrovitch and her eyes remained riveted on him.소니아는 앉아서 그녀 주위를 둘러보았습니다. 르베지아트니코프, 테이블 위에 놓여있는 노트를 보고 다시 표트르 페트로비치를 쳐다보았고 그녀의 눈은 그에게 고정되어 있었습니다. Lebeziatnikov was moving to the door.레베지아트니코프는 문으로 이동하고 있었습니다. Pyotr Petrovitch signed to Sonia to remain seated and stopped Lebeziatnikov.표트르 페트로비치는 소니아에게 자리를 지키라고 서명하고 레베지아트니코프를 말렸습니다.
“Is Raskolnikov in there?"라스콜니코프가 안에 있습니까? Has he come?”오셨나요?" he asked him in a whisper.그는 그에게 속삭이며 물었습니다.
“Raskolnikov?"라스콜니코프? Yes. Why?네. 왜 그러시죠? Yes, he is there.네, 그는 거기 있습니다. I saw him just come in.... Why?”방금 들어오는 걸 봤는데... 왜요?"
“Well, I particularly beg you to remain here with us and not to leave me alone with this..."글쎄요, 저는 특히 이 일로 저를 내버려두지 말고 여기 우리와 함께 있기를 간청합니다." young woman.젊은 여자 I only want a few words with her, but God knows what they may make of it.저는 그녀와 몇 마디 하고 싶을 뿐입니다만, 그들이 어떻게 생각할지는 신이 아십니다. I shouldn’t like Raskolnikov to repeat anything....라스콜니코프가 뭐든지 반복하는 걸 원치 않을 텐데요... You understand what I mean?”무슨 말인지 알겠어요?"
“I understand!”"알겠습니다!" Lebeziatnikov saw the point.르베지아트니코프가 핵심을 파악했습니다. “Yes, you are right...."네, 당신 말이 맞아요... Of course, I am convinced personally that you have no reason to be uneasy, but...물론, 당신이 불안해할 이유가 없다고 개인적으로 확신합니다만... still, you are right.그래도 당신 말이 맞습니다. Certainly I’ll stay.물론 저는 남아 있을 겁니다. I’ll stand here at the window and not be in your way...여기 창가에 서서 방해하지 않겠습니다 I think you are right...” 당신 말이 맞는 것 같군요..."
Pyotr Petrovitch returned to the sofa, sat down opposite Sonia, looked attentively at her and assumed an extremely dignified, even severe expression, as much as to say, “don’t you make any mistake, madam.”표트르 페트로비치는 소파로 돌아와 소니아의 맞은편에 앉아 그녀를 유심히 바라보며 "실수하지 마세요, 부인."이라고 말할 정도로 극도로 품위 있고 심지어 심한 표정을 짓고 있었습니다. Sonia was overwhelmed with embarrassment.Sonia는 당황스러움에 휩싸였습니다.
“In the first place, Sofya Semyonovna, will you make my excuses to your respected mamma...."우선 소피야 세묘노브나, 존경하는 어머님께 제 변명을 해주시지 않겠습니까... That’s right, isn’t it?맞아요, 그렇죠? Katerina Ivanovna stands in the place of a mother to you?”카테리나 이바노브나가 당신에게 어머니의 자리를 대신하고 있소?" Pyotr Petrovitch began with great dignity, though affably.Pyotr Petrovitch는 상냥하기는 하지만 매우 품위있게 시작했습니다.
It was evident that his intentions were friendly.그의 의도가 우호적이라는 것은 분명했습니다.
“Quite so, yes; the place of a mother,” Sonia answered, timidly and hurriedly."네, 네, 어머니의 자리입니다." 소니아가 소심하고 서둘러 대답했습니다.
“Then will you make my apologies to her?"그럼 그 여자에게 제가 사과를 해주실 건가요? Through inevitable circumstances I am forced to be absent and shall not be at the dinner in spite of your mamma’s kind invitation.”부득이한 사정으로 저는 불참할 수 밖에 없으며, 어머니의 친절한 초대에도 불구하고 저녁 식사에 참석하지 않을 것입니다."
“Yes..."네... I’ll tell her...제가 말씀드릴게요... at once.”단번에
And Sonia hastily jumped up from her seat.그리고 소니아는 황급히 자리에서 벌떡 일어섰습니다.
“Wait, that’s not all,” Pyotr Petrovitch detained her, smiling at her simplicity and ignorance of good manners, “and you know me little, my dear Sofya Semyonovna, if you suppose I would have ventured to trouble a person like you for a matter of so little consequence affecting myself only."잠깐만, 그게 다가 아니에요." 표트르 페트로비치는 그녀의 단순함과 예의에 무지함에 미소를 지으며 그녀를 구금했습니다. "그리고 당신은 나를 거의 알지 못합니다, 친애하는 소피야 세묘노브나, 만약 당신이 내 자신에게만 영향을 미치는 아주 작은 결과의 문제로 당신과 같은 사람을 괴롭혔다고 생각한다면. I have another object.”다른 목적이 있습니다."
Sonia sat down hurriedly.소니아는 황급히 자리에 앉았습니다. Her eyes rested again for an instant on the grey-and-rainbow-coloured notes that remained on the table, but she quickly looked away and fixed her eyes on Pyotr Petrovitch.그녀의 눈은 테이블 위에 남아있는 회색과 무지개 색의 노트에 잠시 다시 머물렀지만, 그녀는 재빨리 시선을 돌려 표트르 페트로비치에게 시선을 고정시켰습니다. She felt it horribly indecorous, especially for her, to look at another person’s money.그녀는 특히 다른 사람의 돈을 보는 것이 끔찍할 정도로 추잡하다고 느꼈습니다. She stared at the gold eye-glass which Pyotr Petrovitch held in his left hand and at the massive and extremely handsome ring with a yellow stone on his middle finger.그녀는 표트르 페트로비치가 왼손에 들고 있던 금빛 안경과 가운데 손가락에 노란 돌을 낀 채 거대하고 아주 잘생긴 반지를 응시했습니다. But suddenly she looked away and, not knowing where to turn, ended by staring Pyotr Petrovitch again straight in the face.그러나 갑자기 그녀는 시선을 돌렸고 어디로 향해야 할지 몰라 표트르 페트로비치의 얼굴을 다시 똑바로 응시하는 것으로 끝이 났습니다. After a pause of still greater dignity he continued.더 큰 위엄을 보인 후에 그는 말을 계속했습니다.
“I chanced yesterday in passing to exchange a couple of words with Katerina Ivanovna, poor woman."어제 우연히 지나가는 길에 가엾은 여자 카테리나 이바노브나와 몇 마디 주고받았습니다. That was sufficient to enable me to ascertain that she is in a position—preternatural, if one may so express it.”그것은 제가 그녀가 초자연적인 위치에 있다는 것을 확인할 수 있게 해주기에 충분했습니다. 만약 누군가 그것을 표현할 수 있다면 말이죠."
“Yes..."네... preternatural...” Sonia hurriedly assented.초자연적인..." 소니아는 황급히 승낙했습니다.
“Or it would be simpler and more comprehensible to say, ill.”"아니면 병이라고 말하는 것이 더 간단하고 이해하기 쉬울 것입니다."
“Yes, simpler and more comprehen..."네, 더 단순하고 이해하기 쉬운... yes, ill.”예, 병입니다."
“Quite so."그렇습니다. So then from a feeling of humanity and so to speak compassion, I should be glad to be of service to her in any way, foreseeing her unfortunate position.그래서 인간적인 느낌에서, 말하자면 동정심에서, 저는 그녀의 불행한 위치를 예견하면서, 어떤 식으로든 그녀에게 도움이 된다면 기쁠 것입니다. I believe the whole of this poverty-stricken family depends now entirely on you?”이 가난에 찌든 가족 전체가 이제는 전적으로 당신에게 의존하고 있다고 믿습니다."
“Allow me to ask,” Sonia rose to her feet, “did you say something to her yesterday of the possibility of a pension?"물어보겠습니다." 소니아가 일어섰습니다. "어제 연금 가능성에 대해 그녀에게 뭐라고 말했습니까? Because she told me you had undertaken to get her one.왜냐하면 그녀는 당신이 그녀의 것을 얻기 위해 일을 맡았다고 나에게 말했기 때문입니다. Was that true?”그게 사실이었습니까?"
“Not in the slightest, and indeed it’s an absurdity!"전혀 그렇지 않아요, 정말 터무니없는 일이에요! I merely hinted at her obtaining temporary assistance as the widow of an official who had died in the service—if only she has patronage...나는 단지 그녀에게 서비스 중에 죽은 관리의 미망인으로서 일시적인 도움을 얻자고 암시했을 뿐입니다. 만약 그녀가 후원만 받는다면... but apparently your late parent had not served his full term and had not indeed been in the service at all of late.하지만 돌아가신 부모님께서 임기를 다 채우지 못하셨고, 정말로 늦게까지 복무하지 못하셨다고 합니다. In fact, if there could be any hope, it would be very ephemeral, because there would be no claim for assistance in that case, far from it....사실, 희망이 있다면, 그것은 매우 덧없는 것일 것입니다. 왜냐하면, 그 경우에는 그것과는 거리가 먼 지원 요청이 없을 것이기 때문입니다. And she is dreaming of a pension already, he-he-he!...그리고 그녀는 이미 연금을 꿈꾸고 있어요, 헤헤! A go-ahead lady!”앞서가는 아가씨!"
“Yes, she is."네, 그렇습니다. For she is credulous and good-hearted, and she believes everything from the goodness of her heart and... and...왜냐하면 그녀는 믿음직스럽고 마음씨가 착하기 때문입니다. 그리고 그녀는 그녀의 마음의 선함으로부터 모든 것을 믿습니다. 그리고... and she is like that...그리고 그녀는 그와 같습니다. yes...네... You must excuse her,” said Sonia, and again she got up to go.미안해요." 소니아가 말하고는 다시 일어나 가버렸다.
“But you haven’t heard what I have to say.”"하지만 당신은 내 말을 듣지 못했습니다."
“No, I haven’t heard,” muttered Sonia."아니, 못 들었어요." 소니아가 중얼거렸다.
“Then sit down.”"그럼 앉아요." She was terribly confused; she sat down again a third time.그녀는 몹시 혼란스러웠습니다. 그녀는 다시 세 번째 자리에 앉았습니다.
“Seeing her position with her unfortunate little ones, I should be glad, as I have said before, so far as lies in my power, to be of service, that is, so far as is in my power, not more."그녀의 불행한 어린 아이들에 대한 그녀의 입장을 볼 때, 나는 전에 말했듯이, 내 힘에 있는 한, 즉 내 힘에 있는 한, 더 이상이 아닌, 도움이 되는 것이 기쁠 것입니다. One might for instance get up a subscription for her, or a lottery, something of the sort, such as is always arranged in such cases by friends or even outsiders desirous of assisting people.예를 들어, 누군가는 그녀를 위해 구독 신청을 할 수도 있고, 추첨을 할 수도 있는데, 이런 경우에는 항상 친구들이나 심지어 사람들을 돕고 싶어하는 외부인들에 의해 마련됩니다. It was of that I intended to speak to you; it might be done.”그것은 내가 당신과 이야기하려고 했던 것입니다. 그것은 이루어질지도 모릅니다."
“Yes, yes..."네, 네... God will repay you for it,” faltered Sonia, gazing intently at Pyotr Petrovitch.신이 당신에게 보답할 겁니다." 소니아는 표트르 페트로비치를 유심히 바라보며 주춤거렸다.
“It might be, but we will talk of it later."그럴지도 모르지만, 나중에 얘기하죠. We might begin it to-day, we will talk it over this evening and lay the foundation so to speak.오늘 중으로 시작할 수도 있고, 오늘 저녁에 얘기해서 기초를 다질 것입니다. Come to me at seven o’clock.7시에 저한테 오세요. Mr. Lebeziatnikov, I hope, will assist us.르베지아트니코프 씨가 우릴 도와줬으면 합니다 But there is one circumstance of which I ought to warn you beforehand and for which I venture to trouble you, Sofya Semyonovna, to come here.하지만 한 가지 경고해야 할 상황이 있습니다 소피야 세묘노브나, 당신을 곤란하게 할 이유가 있습니다 In my opinion money cannot be, indeed it’s unsafe to put it into Katerina Ivanovna’s own hands.내 생각에 돈은 있을 수 없어요, 정말로 카테리나 이바노브나 자신의 손에 돈을 넣는 것은 안전하지 않아요. The dinner to-day is a proof of that.오늘 저녁 식사가 그것의 증거입니다. Though she has not, so to speak, a crust of bread for to-morrow and...그녀는 내일 먹을 빵 한 조각을 가지고 있지는 않지만... well, boots or shoes, or anything; she has bought to-day Jamaica rum, and even, I believe, Madeira and...부츠라던가 신발이라던가 뭐라던가요 오늘 자메이카 럼주를 샀고 심지어 마데이라라나... and coffee.커피도 있고요. I saw it as I passed through.지나가면서 봤어요. To-morrow it will all fall upon you again, they won’t have a crust of bread.내일 또 다시 다 당신에게 떨어질 겁니다. 그들은 빵 한 조각도 가지고 있지 않을 겁니다. It’s absurd, really, and so, to my thinking, a subscription ought to be raised so that the unhappy widow should not know of the money, but only you, for instance.제 생각에는, 정말로, 그래서, 불행한 미망인이 그 돈을 알지 못하게 하기 위해, 예를 들어, 당신만 아는 구독료를 올려야 한다는 것은 터무니없는 일입니다. Am I right?”제 말이 맞나요?"
“I don’t know..."모르겠어요... this is only to-day, once in her life....이건 오늘의 일이야, 그녀의 인생에서 한 번뿐인... She was so anxious to do honour, to celebrate the memory....그녀는 명예를 지키고 싶어했고, 그 기억을 기념하고 싶어했습니다. And she is very sensible...그리고 그녀는 매우 분별력이 있습니다. but just as you think and I shall be very, very...하지만 당신이 생각하는 대로, 그리고 나는 아주 아주... they will all be...그들 모두는 모두... and God will reward...그리고 신은 보상할 것입니다 and the orphans...” 그리고 고아들은..."
Sonia burst into tears.소니아는 울음을 터뜨렸습니다.
“Very well, then, keep it in mind; and now will you accept for the benefit of your relation the small sum that I am able to spare, from me personally."그러면, 명심하십시오. 이제 당신은 내가 개인적으로 절약할 수 있는 작은 돈을 당신의 관계를 위해 받아 들일 것입니다. I am very anxious that my name should not be mentioned in connection with it.나는 그것과 관련해서 내 이름이 거론되어서는 안 될 것 같아 매우 불안합니다. Here...여기... having so to speak anxieties of my own, I cannot do more...” 스스로의 불안을 말하는 이상 더 이상 할 수 없습니다."
And Pyotr Petrovitch held out to Sonia a ten-rouble note carefully unfolded.그리고 표트르 페트로비치는 소니아에게 조심스럽게 10루블짜리 지폐를 내밀었습니다. Sonia took it, flushed crimson, jumped up, muttered something and began taking leave.소니아는 그것을 받아들고, 붉게 물들고, 벌떡 일어나, 뭐라고 중얼거리며 떠나기 시작했습니다. Pyotr Petrovitch accompanied her ceremoniously to the door.Pyotr Petrovitch는 그녀를 문까지 의례적으로 동행했습니다. She got out of the room at last, agitated and distressed, and returned to Katerina Ivanovna, overwhelmed with confusion.그녀는 불안하고 괴로워하며 마침내 방에서 나와 혼란에 휩싸인 채 카테리나 이바노브나로 돌아갔습니다.
All this time Lebeziatnikov had stood at the window or walked about the room, anxious not to interrupt the conversation; when Sonia had gone he walked up to Pyotr Petrovitch and solemnly held out his hand.지금까지 레베지아트니코프는 대화를 방해하지 않으려고 안달하며 창가에 서있거나 방을 돌아다녔습니다. 소니아가 갔을 때 그는 표트르 페트로비치로 걸어가 엄숙하게 손을 내밀었습니다.
“I heard and saw everything,” he said, laying stress on the last verb.다 듣고 봤다"며 마지막 동사에 힘을 실었습니다. “That is honourable, I mean to say, it’s humane!"그것은 영광스러운 일입니다, 제 말은, 그것은 인간적이라는 것입니다! You wanted to avoid gratitude, I saw!당신은 감사를 피하고 싶었군요! And although I cannot, I confess, in principle sympathise with private charity, for it not only fails to eradicate the evil but even promotes it, yet I must admit that I saw your action with pleasure—yes, yes, I like it.”그리고 비록 개인 자선단체에 원칙적으로 동정할 수는 없지만, 왜냐하면 그것은 악을 근절하는 데 실패할 뿐만 아니라 그것을 조장하기 때문입니다. 하지만 저는 당신의 행동을 기쁘게 봤다는 것을 인정해야 합니다. 네, 네, 저는 그것을 좋아합니다."
“That’s all nonsense,” muttered Pyotr Petrovitch, somewhat disconcerted, looking carefully at Lebeziatnikov."그건 다 말도 안 되는 소리야." 표트르 페트로비치는 다소 당황한 채 르베지아트니코프를 유심히 바라보며 중얼거렸습니다.
“No, it’s not nonsense!"아니, 말도 안 되는 소리가 아닙니다! A man who has suffered distress and annoyance as you did yesterday and who yet can sympathise with the misery of others, such a man...어제처럼 괴로움과 괴로움을 겪고도 다른 사람들의 고통에 공감할 수 있는 사람, 그런 사람... even though he is making a social mistake—is still deserving of respect!비록 그가 사회적인 실수를 저지르고는 있지만, 여전히 존경 받을 만합니다! I did not expect it indeed of you, Pyotr Petrovitch, especially as according to your ideas...자네 생각대로라면, 표트르 페트로비치, 자네 생각대로라면... oh, what a drawback your ideas are to you!오, 당신의 생각이 당신에게 얼마나 불리한 것인가요! How distressed you are for instance by your ill-luck yesterday,” cried the simple-hearted Lebeziatnikov, who felt a return of affection for Pyotr Petrovitch.예를 들어 어제의 불운 때문에 얼마나 괴로웠는지요." 표트르 페트로비치에게 애정의 보답을 느낀 소박한 레베지아트니코프가 외쳤습니다. “And, what do you want with marriage, with legal marriage, my dear, noble Pyotr Petrovitch?"그리고, 당신은 합법적인 결혼과, 친애하는 표트르 페트로비치와의 결혼에 대해 무엇을 원하십니까, 친애하는 표트르 페트로비치. Why do you cling to this legality of marriage?당신은 왜 결혼의 합법성에 집착합니까? Well, you may beat me if you like, but I am glad, positively glad it hasn’t come off, that you are free, that you are not quite lost for humanity....당신이 원한다면 나를 이길 수도 있겠지만, 나는 그것이 벗겨지지 않고, 당신이 자유롭다는 것과, 당신이 인류를 위해 완전히 길을 잃지 않았다는 것이 긍정적으로 기쁩니다. you see, I’ve spoken my mind!”내 생각은 이미 말했어요!"
“Because I don’t want in your free marriage to be made a fool of and to bring up another man’s children, that’s why I want legal marriage,” Luzhin replied in order to make some answer.루진은 "당신의 자유로운 결혼생활에서 다른 남자의 아이들을 우롱하고 키우고 싶지 않기 때문에 합법적인 결혼생활을 하고 싶어요."라고 대답하며 대답했다.
He seemed preoccupied by something.그는 뭔가에 사로잡혀 있는 것처럼 보였습니다.
“Children?"아이들? You referred to children,” Lebeziatnikov started off like a warhorse at the trumpet call.당신은 아이들을 언급했습니다." 르베지아트니코프는 트럼펫 소리에 말처럼 시작했습니다. “Children are a social question and a question of first importance, I agree; but the question of children has another solution."아이들은 사회적인 문제이고 최우선적으로 중요한 문제입니다. 하지만 아이들의 문제는 또 다른 해결책을 가지고 있습니다. Some refuse to have children altogether, because they suggest the institution of the family.어떤 사람들은 가족의 제도를 제안하기 때문에 아예 아이를 갖는 것을 거부합니다. We’ll speak of children later, but now as to the question of honour, I confess that’s my weak point.아이들에 대해서는 나중에 얘기하겠지만, 명예에 관한 문제에 관해서는, 그것이 저의 약점임을 고백합니다. That horrid, military, Pushkin expression is unthinkable in the dictionary of the future.그 끔찍하고 군사적인 푸슈킨의 표현은 미래의 사전에서는 생각할 수 없는 것입니다. What does it mean indeed?정말 무슨 뜻일까요? It’s nonsense, there will be no deception in a free marriage!말도 안 돼요, 자유로운 결혼생활에서는 속임수가 없을 거예요! That is only the natural consequence of a legal marriage, so to say, its corrective, a protest.그것은 합법적인 결혼의 당연한 결과일 뿐입니다. 말하자면, 그것의 시정, 즉 항의입니다. So that indeed it’s not humiliating...그래서 정말 굴욕적이지 않게... and if I ever, to suppose an absurdity, were to be legally married, I should be positively glad of it.그리고 만일 제가 부조리한 일을 가정한다면, 저는 그것을 긍정적으로 기뻐할 것입니다. I should say to my wife: ‘My dear, hitherto I have loved you, now I respect you, for you’ve shown you can protest!’저는 아내에게 이렇게 말해야겠습니다. '자기야, 지금까지 당신을 사랑했지만 이제는 당신을 존경합니다. 당신이 항의할 수 있다는 것을 보여줬기 때문입니다!' You laugh!웃으세요! That’s because you are incapable of getting away from prejudices.편견에서 벗어날 수 없기 때문입니다. Confound it all!모두를 혼란스럽게! I understand now where the unpleasantness is of being deceived in a legal marriage, but it’s simply a despicable consequence of a despicable position in which both are humiliated.합법적인 결혼생활에서 속는 것의 불쾌함이 어디에 있는지 이제는 이해하지만, 그것은 둘 다 굴욕을 당하는 비열한 위치의 비열한 결과일 뿐입니다. When the deception is open, as in a free marriage, then it does not exist, it’s unthinkable.자유로운 결혼생활처럼 속임수가 열려 있을 때, 그것이 존재하지 않을 때, 그것은 상상할 수 없는 것입니다. Your wife will only prove how she respects you by considering you incapable of opposing her happiness and avenging yourself on her for her new husband.부인은 부인이 부인의 행복에 반대할 수 없다고 생각하고 새 남편을 위해 부인에게 복수를 함으로써 부인이 부인을 얼마나 존경하는지를 증명할 수 있을 뿐입니다. Damn it all!빌어먹을! I sometimes dream if I were to be married, pfoo!난 가끔 내가 결혼하게 된다면 꿈을 꿔, 푸! I mean if I were to marry, legally or not, it’s just the same, I should present my wife with a lover if she had not found one for herself.제 말은 만약 제가 법적으로 결혼을 한다면, 법적으로 결혼을 하든 안 하든, 그건 똑같다는 것입니다. 만약 아내가 애인을 찾지 못했다면, 저는 아내에게 애인을 선물해야 한다는 것입니다. ‘My dear,’ I should say, ‘I love you, but even more than that I desire you to respect me.'얘야,' 나는 '나는 당신을 사랑하지만, 그 이상으로 당신이 나를 존중해 주기를 바랍니다. See!’보세요!' Am I not right?”제 말이 맞지 않습니까?"
Pyotr Petrovitch sniggered as he listened, but without much merriment.표트르 페트로비치는 귀를 기울이면서도 크게 기뻐하지 않고 키득거렸습니다. He hardly heard it indeed.그는 그것을 거의 듣지 못했습니다. He was preoccupied with something else and even Lebeziatnikov at last noticed it.그는 다른 것에 몰두하고 있었고 마침내 레베지아트니코프조차도 그것을 알아차렸습니다. Pyotr Petrovitch seemed excited and rubbed his hands.표트르 페트로비치는 흥분한 듯 손을 비볐습니다. Lebeziatnikov remembered all this and reflected upon it afterwards.르베지아트니코프는 이 모든 것을 기억하고 나중에 반성했습니다.
It would be difficult to explain exactly what could have originated the idea of that senseless dinner in Katerina Ivanovna’s disordered brain.카테리나 이바노브나의 정신없는 저녁식사 아이디어가 무엇에서 비롯되었는지 정확히 설명하기는 어려울 것입니다. Nearly ten of the twenty roubles, given by Raskolnikov for Marmeladov’s funeral, were wasted upon it.라스콜니코프가 마르멜라도프의 장례식을 위해 준 20루블 중 거의 10루블이 그것으로 낭비되었습니다. Possibly Katerina Ivanovna felt obliged to honour the memory of the deceased “suitably,” that all the lodgers, and still more Amalia Ivanovna, might know “that he was in no way their inferior, and perhaps very much their superior,” and that no one had the right “to turn up his nose at him.”아마도 카테리나 이바노브나는 모든 하숙인들, 그리고 그보다 훨씬 더 많은 아말리아 이바노브나가 "그는 결코 그들의 열등한 존재가 아니며, 아마도 그들의 상관이라는 것"을 알고 있을 것이며, 아무도 "그를 비웃을" 권리가 없다는 것을 "적절하게" 기릴 의무가 있다고 느꼈을 것입니다. Perhaps the chief element was that peculiar “poor man’s pride,” which compels many poor people to spend their last savings on some traditional social ceremony, simply in order to do “like other people,” and not to “be looked down upon.”아마도 가장 중요한 요소는 많은 가난한 사람들이 단순히 "다른 사람들처럼" 하기 위해, 그리고 "시시시당하지 않기 위해, 그들의 마지막 저축을 전통적인 사회 의식에 쓰도록 강요하는 독특한 "가난한 남자의 자부심"이었을 것입니다. It is very probable, too, that Katerina Ivanovna longed on this occasion, at the moment when she seemed to be abandoned by everyone, to show those “wretched contemptible lodgers” that she knew “how to do things, how to entertain” and that she had been brought up “in a genteel,또한 카테리나 이바노브나가 모든 사람들로부터 버림받은 것처럼 보였던 그 순간에, 그녀가 "일을 하는 방법, 즐겁게 하는 방법"을 알고 있고, 자신이 "우아하게 자란" 그 "비열한 경멸적인 하숙인"들에게 보여주기를 간절히 바랐을 가능성이 매우 높습니다. she might almost say aristocratic colonel’s family” and had not been meant for sweeping floors and washing the children’s rags at night.그녀는 아마 귀족 대령의 가족이라고 말할 것이고, 밤에 바닥을 쓸고 아이들의 누더기를 세탁하는 것을 의도하지 않았을 것입니다. Even the poorest and most broken-spirited people are sometimes liable to these paroxysms of pride and vanity which take the form of an irresistible nervous craving.심지어 가장 가난하고 정신이 쇠약한 사람들조차도 때때로 거부할 수 없는 신경질적인 갈망의 형태를 띠는 자부심과 허영심의 발작에 빠지기 쉽습니다. And Katerina Ivanovna was not broken-spirited; she might have been killed by circumstance, but her spirit could not have been broken, that is, she could not have been intimidated, her will could not be crushed.그리고 카테리나 이바노브나는 정신이 부서지지 않았습니다. 그녀는 상황에 의해 살해되었을 수도 있지만, 그녀의 정신은 부서질 수 없었습니다. 즉, 그녀는 겁을 먹을 수 없었고, 그녀의 의지는 부서질 수 없었습니다. Moreover Sonia had said with good reason that her mind was unhinged.게다가 소니아는 자신의 마음이 동요되지 않는다고 그럴듯한 이유를 가지고 말했습니다. She could not be said to be insane, but for a year past she had been so harassed that her mind might well be overstrained.그녀가 미쳤다고 말할 수는 없었지만, 지난 1년 동안 그녀는 너무 괴롭힘을 당해왔기 때문에 그녀의 마음이 너무 긴장되어 있을 것입니다. The later stages of consumption are apt, doctors tell us, to affect the intellect.소비의 후기 단계는 지성에 영향을 미치기에 적합하다고 의사들은 말합니다.
There was no great variety of wines, nor was there Madeira; but wine there was.포도주는 종류가 많지 않았고, 마데이라도 없었지만, 포도주는 있었습니다. There was vodka, rum and Lisbon wine, all of the poorest quality but in sufficient quantity.보드카, 럼, 리스본 와인이 있었는데 품질은 가장 떨어지지만 양은 충분했습니다. Besides the traditional rice and honey, there were three or four dishes, one of which consisted of pancakes, all prepared in Amalia Ivanovna’s kitchen.전통적인 밥과 꿀 이외에도 서너 가지의 요리가 있었는데, 그 중 하나는 팬케이크로 구성되어 있었는데, 모두 아말리아 이바노브나의 부엌에서 준비되었습니다. Two samovars were boiling, that tea and punch might be offered after dinner.저녁 식사 후에 차와 펀치가 제공될지도 모르는 사모바르 두 마리가 끓고 있었습니다. Katerina Ivanovna had herself seen to purchasing the provisions, with the help of one of the lodgers, an unfortunate little Pole who had somehow been stranded at Madame Lippevechsel’s.카테리나 이바노브나는 어떻게든 리페베첼 부인의 집에 발이 묶인 불행한 작은 폴란드인 하숙인 중 한 명의 도움으로 식량을 구입하는 것을 보았습니다. He promptly put himself at Katerina Ivanovna’s disposal and had been all that morning and all the day before running about as fast as his legs could carry him, and very anxious that everyone should be aware of it.그는 즉시 카테리나 이바노브나의 마음대로 할 수 있었고 그날 아침과 하루 종일 그의 다리가 그를 운반할 수 있는 만큼 뛰어다니기 전에 모든 사람들이 그것을 알아야 한다고 매우 불안해했습니다. For every trifle he ran to Katerina Ivanovna, even hunting her out at the bazaar, at every instant called her “Pani.”사소한 일에도 불구하고 그는 카테리나 이바노브나에게 달려갔고, 심지어 바자회에서 그녀를 사냥하기도 했으며, 모든 순간 그녀를 "파니"라고 불렀습니다. She was heartily sick of him before the end, though she had declared at first that she could not have got on without this “serviceable and magnanimous man.”그녀는 처음에 이 "서비스 가능하고 너그러운 남자"가 없었다면 성공할 수 없었을 것이라고 선언했지만, 끝이 나기 전에 그에게 진심으로 질렸습니다. It was one of Katerina Ivanovna’s characteristics to paint everyone she met in the most glowing colours.그녀가 만나는 모든 사람들을 가장 빛나는 색으로 그리는 것은 카테리나 이바노브나의 특징 중 하나였습니다. Her praises were so exaggerated as sometimes to be embarrassing; she would invent various circumstances to the credit of her new acquaintance and quite genuinely believe in their reality.그녀의 칭찬은 때때로 당황스러울 정도로 과장되었습니다. 그녀는 새로운 지인의 공으로 다양한 상황을 만들어냈고 그들의 현실을 정말로 믿었습니다. Then all of a sudden she would be disillusioned and would rudely and contemptuously repulse the person she had only a few hours before been literally adoring.그러면 갑자기 그녀는 환멸을 느끼고 문자 그대로 사랑하기 몇 시간 전에 자신에게 주어진 사람을 무례하고 경멸적으로 물리칠 것입니다. She was naturally of a gay, lively and peace-loving disposition, but from continual failures and misfortunes she had come to desire so keenly that all should live in peace and joy and should not dare to break the peace, that the slightest jar, the smallest disaster reduced her almost to frenzy,그녀는 원래 쾌활하고, 활기차고, 평화를 사랑하는 성격이었습니다. 그러나 계속되는 실패와 불행으로 인하여, 그녀는 너무나 간절히 바라게 되었고, 모든 사람들이 평화와 기쁨 속에서 살아야 하고, 감히 평화를 깨뜨려서는 안 될 것입니다. 아주 작은 항아리 하나, 아주 작은 재앙이 그녀를 거의 광란에 빠지게 하였습니다. and she would pass in an instant from the brightest hopes and fancies to cursing her fate and raving, and knocking her head against the wall.그리고 그녀는 가장 밝은 희망과 환상에서 순식간에 자신의 운명을 저주하고 분노하며 벽에 머리를 부딪치는 것으로 지나칠 것입니다.
Amalia Ivanovna, too, suddenly acquired extraordinary importance in Katerina Ivanovna’s eyes and was treated by her with extraordinary respect, probably only because Amalia Ivanovna had thrown herself heart and soul into the preparations.아말리아 이바노브나 역시 갑자기 카테리나 이바노브나의 눈에 특별한 중요성을 갖게 되었고 그녀에게 특별한 존경심을 갖게 되었는데, 아마도 아말리아 이바노브나가 준비에 심혈을 기울였기 때문일 것입니다. She had undertaken to lay the table, to provide the linen, crockery, etc., and to cook the dishes in her kitchen, and Katerina Ivanovna had left it all in her hands and gone herself to the cemetery.그녀는 식탁을 깔고, 린넨, 도자기 등을 제공하고, 부엌에서 설거지를 하는 일을 맡았고, 카테리나 이바노브나는 그것을 모두 손에 맡기고 스스로 묘지로 갔습니다. Everything had been well done.모든 것이 잘 이루어졌습니다. Even the table-cloth was nearly clean; the crockery, knives, forks and glasses were, of course, of all shapes and patterns, lent by different lodgers, but the table was properly laid at the time fixed, and Amalia Ivanovna, feeling she had done her work well,식탁보조차 거의 깨끗했습니다. 장독과 칼과 포크와 안경은 물론 온갖 모양과 무늬가 다른 하숙인들이 빌려주었지만, 식탁은 정해진 시간에 알맞게 놓여 있었고, 아말리아 이바노브나는 일을 잘했다고 느끼고 있었습니다. had put on a black silk dress and a cap with new mourning ribbons and met the returning party with some pride.검은 실크 드레스를 입고 새로운 애도 리본이 달린 모자를 쓰고 돌아온 일행을 약간의 자랑스럽게 만났습니다. This pride, though justifiable, displeased Katerina Ivanovna for some reason:이 자부심은 정당하기는 하지만 어떤 이유에서인지 카테리나 이바노브나를 불쾌하게 했습니다. “as though the table could not have been laid except by Amalia Ivanovna!”"마치 아말리아 이바노브나가 아니면 식탁을 차릴 수 없었을 것처럼!" She disliked the cap with new ribbons, too.그녀는 새로운 리본이 달린 모자도 싫어했습니다. “Could she be stuck up, the stupid German, because she was mistress of the house, and had consented as a favour to help her poor lodgers!"그녀가 그 집의 주인이었고, 그녀의 가난한 하숙인들을 돕는 것에 호의로 동의했기 때문에, 바보 같은 독일인, 그녀가 갇혀 있을 수 있을까요! As a favour!부탁으로! Fancy that!그것을 상상해 보세요! Katerina Ivanovna’s father who had been a colonel and almost a governor had sometimes had the table set for forty persons, and then anyone like Amalia Ivanovna, or rather Ludwigovna, would not have been allowed into the kitchen.”대령 출신으로 거의 총독에 가까운 카테리나 이바노브나의 아버지는 가끔 40인분의 식탁을 차렸는데, 아말리아 이바노브나, 차라리 루드비도브나 같은 사람은 부엌에 들어갈 수 없었을 것입니다."
Katerina Ivanovna, however, put off expressing her feelings for the time and contented herself with treating her coldly, though she decided inwardly that she would certainly have to put Amalia Ivanovna down and set her in her proper place, for goodness only knew what she was fancying herself.그러나 카테리나 이바노브나는 아말리아 이바노브나를 내려놓고 자신의 적당한 자리에 앉혀야 한다고 마음속으로 결정했지만, 그 때의 감정을 표현하는 것을 미루고 그녀를 차갑게 대하는 것에 만족했습니다. 왜냐하면 그녀가 원하는 것이 무엇인지는 하늘이 알았기 때문입니다. Katerina Ivanovna was irritated too by the fact that hardly any of the lodgers invited had come to the funeral, except the Pole who had just managed to run into the cemetery, while to the memorial dinner the poorest and most insignificant of them had turned up, the wretched creatures, many of them not quite sober.카테리나 이바노브나도 초대받은 하숙인들 중 가장 가난하고 보잘것없는 사람들이 추모 만찬에 나타났는데, 그들 중 많은 사람들이 완전히 술이 깨지 않은 가운데, 겨우 묘지로 달려온 폴란드인들을 제외하고는 거의 아무도 장례식에 오지 않았다는 사실에 짜증이 났습니다. The older and more respectable of them all, as if by common consent, stayed away.그들 중 나이가 많고 더 존경스러운 사람들은, 마치 공동의 동의에 의한 것처럼, 멀리했습니다. Pyotr Petrovitch Luzhin, for instance, who might be said to be the most respectable of all the lodgers, did not appear, though Katerina Ivanovna had the evening before told all the world, that is Amalia Ivanovna, Polenka, Sonia and the Pole, that he was the most generous,예를 들어 표트르 페트로비치 루진은 모든 하숙인 중에서 가장 존경할 만한 사람이라고 할 수 있지만, 카테리나 이바노브나가 전날 저녁에 아말리아 이바노브나, 폴렌카, 소니아, 폴 등 전 세계 사람들에게 자신이 가장 관대하다고 말했지만, noble-hearted man with a large property and vast connections, who had been a friend of her first husband’s, and a guest in her father’s house, and that he had promised to use all his influence to secure her a considerable pension.큰 재산과 광대한 인맥을 가진 고결한 남자, 첫 남편의 친구이자 아버지 집의 손님이었고, 그녀에게 상당한 연금을 확보하기 위해 그의 모든 영향력을 사용하기로 약속했다는 것. It must be noted that when Katerina Ivanovna exalted anyone’s connections and fortune, it was without any ulterior motive, quite disinterestedly, for the mere pleasure of adding to the consequence of the person praised.카테리나 이바노브나가 누군가의 인맥과 재산을 높이 평가했을 때, 그것은 단지 칭찬을 받은 사람의 결과를 더하는 것에 대한 기쁨 때문에 전혀 무관심했던 것이라는 것을 주목해야 합니다. Probably “taking his cue” from Luzhin, “that contemptible wretch Lebeziatnikov had not turned up either.아마도 루진으로부터 "그의 신호를 받아" "그 경멸할 만한 가련한 레베자트니코프도 나타나지 않았습니다. What did he fancy himself?그는 자신이 무엇을 좋아했을까요? He was only asked out of kindness and because he was sharing the same room with Pyotr Petrovitch and was a friend of his, so that it would have been awkward not to invite him.”그는 단지 친절한 부탁을 받았을 뿐이고, 표트르 페트로비치와 같은 방을 쓰고 있었고, 그의 친구였기 때문에 그를 초대하지 않는 것이 어색했을 뿐입니다."
Among those who failed to appear were “the genteel lady and her old-maidish daughter,” who had only been lodgers in the house for the last fortnight, but had several times complained of the noise and uproar in Katerina Ivanovna’s room, especially when Marmeladov had come back drunk.나타나지 못한 사람들 중에는 지난 2주 동안 이 집에 하숙인 정도밖에 되지 않았지만, 특히 마르멜라도프가 술에 취해 돌아왔을 때 카테리나 이바노프나의 방에서 소음과 소란을 여러 번 호소했던 "젠틀 레이디와 그녀의 노처녀 딸"도 포함되어 있었습니다. Katerina Ivanovna heard this from Amalia Ivanovna who, quarrelling with Katerina Ivanovna, and threatening to turn the whole family out of doors, had shouted at her that they “were not worth the foot” of the honourable lodgers whom they were disturbing.카테리나 이바노브나는 카테리나 이바노브나와 다투고 온 가족을 문밖으로 내보내겠다고 위협하며 그녀에게 자신들이 방해하는 명예로운 하숙인들의 "발 가치가 없다"고 소리친 아말리아 이바노브나에게서 이 말을 들었습니다. Katerina Ivanovna determined now to invite this lady and her daughter, “whose foot she was not worth,” and who had turned away haughtily when she casually met them, so that they might know that “she was more noble in her thoughts and feelings and did not harbour malice,카테리나 이바노브나는 "그녀의 발이 가치가 없는" 이 여인과 그녀의 딸을 초대하기로 결심했고, 그녀가 무심코 그들을 만났을 때 거만하게 돌아서서 "그녀는 그녀의 생각과 감정이 더 고상하고 악의를 품지 않았습니다.” and might see that she was not accustomed to her way of living.” 그녀의 생활 방식에 익숙하지 않다는 것을 알 수도 있습니다. She had proposed to make this clear to them at dinner with allusions to her late father’s governorship, and also at the same time to hint that it was exceedingly stupid of them to turn away on meeting her.그녀는 저녁 식사에서 돌아가신 아버지의 주지사직을 암시하면서 이 사실을 그들에게 분명히 해두자고 제안했고, 동시에 그들이 그녀를 만나는 것을 외면한 것은 매우 어리석은 일이라는 암시를 주기도 했습니다. The fat colonel-major (he was really a discharged officer of low rank) was also absent, but it appeared that he had been “not himself” for the last two days.뚱뚱한 대령 소령(정말로 계급이 낮은 전역장교였다)도 불참했지만, 지난 이틀간은 '자신이 아닌' 것처럼 보였습니다. The party consisted of the Pole, a wretched looking clerk with a spotty face and a greasy coat, who had not a word to say for himself, and smelt abominably, a deaf and almost blind old man who had once been in the post office and who had been from immemorial ages maintained by someone at Amalia Ivanovna’s.파티는 얼룩진 얼굴에 기름진 코트를 입은 비참해 보이는 점원인 폴로 구성되어 있었는데, 그는 스스로 할 말이 없었고, 한때 우체국에 있었던 적이 있고 아말리아 이바노브나의 집에서 누군가가 관리하던 태곳적 시대의 사람인 귀머거리와 거의 눈이 먼 노인의 냄새를 지독하게 맡았습니다.
A retired clerk of the commissariat department came, too; he was drunk, had a loud and most unseemly laugh and only fancy—was without a waistcoat!위원회 부서의 은퇴한 사무원도 왔습니다. 그는 술에 취해 시끄럽게 웃고 가장 꼴사납게 웃었고 단지 멋만 부렸습니다. 조끼를 입지 않았습니다! One of the visitors sat straight down to the table without even greeting Katerina Ivanovna.방문객 중 한 명은 카테리나 이바노브나에게 인사도 하지 않은 채 테이블로 바로 내려앉았습니다. Finally one person having no suit appeared in his dressing-gown, but this was too much, and the efforts of Amalia Ivanovna and the Pole succeeded in removing him.마침내 양복을 입지 않은 한 사람이 그의 드레싱 가운을 입고 나타났지만, 이는 무리였고, 아말리아 이바노브나와 폴의 노력은 그를 제거하는 데 성공했습니다. The Pole brought with him, however, two other Poles who did not live at Amalia Ivanovna’s and whom no one had seen here before.그러나 폴은 아말리아 이바노브나에 살지 않고 여기서 아무도 본 적이 없는 다른 두 명의 폴을 데리고 왔습니다. All this irritated Katerina Ivanovna intensely.이 모든 것이 카테리나 이바노브나를 몹시 짜증나게 했습니다. “For whom had they made all these preparations then?”"그 때 그들은 누구를 위해 이 모든 준비를 했습니까?" To make room for the visitors the children had not even been laid for at the table; but the two little ones were sitting on a bench in the furthest corner with their dinner laid on a box, while Polenka as a big girl had to look after them, feed them, and keep their noses wiped like well-bred children’s.아이들이 테이블에 앉지도 않은 손님들을 위해 자리를 마련하기 위해, 그러나 두 어린 아이들은 가장 먼 구석에 있는 벤치에 앉아 저녁 식사를 상자에 놓고 있었고, 큰 소녀였던 폴렌카는 그들을 돌보고, 먹이를 주고, 잘 자란 아이들처럼 코를 닦아야 했습니다.
Katerina Ivanovna, in fact, could hardly help meeting her guests with increased dignity, and even haughtiness.사실 카테리나 이바노브나는 손님들을 더욱 품위 있게, 심지어 거만하게 맞이하지 않을 수 없었습니다. She stared at some of them with special severity, and loftily invited them to take their seats.그녀는 그들 중 몇 명을 특별한 엄한 태도로 쳐다보더니, 그들이 자리에 앉도록 고상하게 초대했습니다. Rushing to the conclusion that Amalia Ivanovna must be responsible for those who were absent, she began treating her with extreme nonchalance, which the latter promptly observed and resented.아말리아 이바노브나는 부재중인 사람들을 반드시 책임져야 한다는 결론에 서둘러 그녀를 극도의 태연자약하게 대하기 시작했고, 후자는 이를 재빨리 관찰하고 분개했습니다. Such a beginning was no good omen for the end.그런 시작은 끝까지 좋은 징조가 아니었습니다. All were seated at last.마침내 모두가 자리에 앉았습니다.
Raskolnikov came in almost at the moment of their return from the cemetery.라스콜니코프는 묘지에서 돌아오는 거의 순간에 들어왔습니다. Katerina Ivanovna was greatly delighted to see him, in the first place, because he was the one “educated visitor, and, as everyone knew, was in two years to take a professorship in the university,” and secondly because he immediately and respectfully apologised for having been unable to be at the funeral.카테리나 이바노브나는 그를 보고 크게 기뻐했는데, 첫 번째 이유는 그가 "교육받은 방문객이었고, 모두가 알다시피 대학에서 교수직을 맡기 위해 2년 만에" 있었기 때문입니다. 그리고 두 번째 이유는 그가 장례식에 참석하지 못한 것에 대해 즉각적이고 정중하게 사과했기 때문입니다. She positively pounced upon him, and made him sit on her left hand (Amalia Ivanovna was on her right).그녀는 긍정적으로 그에게 달려들어 그를 그녀의 왼손에 앉게 했습니다. (그녀의 오른쪽에는 아말리아 이바노브나가 있었습니다.) In spite of her continual anxiety that the dishes should be passed round correctly and that everyone should taste them, in spite of the agonising cough which interrupted her every minute and seemed to have grown worse during the last few days,음식이 올바르게 전달되어야 하고 모든 사람들이 맛을 봐야 한다는 그녀의 계속되는 불안에도 불구하고, 매 분마다 그녀를 방해하고 지난 며칠 동안 더 나빠진 것처럼 보였던 고통스러운 기침에도 불구하고, she hastened to pour out in a half whisper to Raskolnikov all her suppressed feelings and her just indignation at the failure of the dinner, interspersing her remarks with lively and uncontrollable laughter at the expense of her visitors and especially of her landlady.그녀는 서둘러 라스콜니코프에게 그녀의 모든 억압된 감정과 저녁식사의 실패에 대한 그녀의 정당한 분노를 반쯤 속삭이며 그녀의 방문객들과 특히 집주인의 희생으로 그녀의 발언을 활기차고 통제할 수 없는 웃음으로 끼어들었습니다.
“It’s all that cuckoo’s fault!"저 뻐꾸기의 잘못이 다야! You know whom I mean?누구 말인지 알아요? Her, her!” Katerina Ivanovna nodded towards the landlady.그녀, 그녀!" 카테리나 이바노브나가 집주인을 향해 고개를 끄덕였습니다. “Look at her, she’s making round eyes, she feels that we are talking about her and can’t understand."그녀를 보세요, 그녀는 동그란 눈을 하고 있고, 우리가 그녀에 대해 이야기하고 있다고 느끼고 이해할 수 없습니다. Pfoo, the owl!푸, 부엉이! Ha-ha! (Cough-cough-cough.)하하! (기침) And what does she put on that cap for? (Cough-cough-cough.)그 모자는 왜 쓰는 거지? Have you noticed that she wants everyone to consider that she is patronising me and doing me an honour by being here?그녀가 모든 사람들이 그녀가 저를 후원하고 여기에 있는 것으로 저를 명예롭게 해주고 있다고 생각하기를 바란다는 것을 알아차렸나요? I asked her like a sensible woman to invite people, especially those who knew my late husband, and look at the set of fools she has brought!나는 그녀에게 현명한 여자처럼 사람들, 특히 돌아가신 남편을 아는 사람들을 초대하고 그녀가 가져온 바보들을 보라고 했습니다. The sweeps!싹쓸이! Look at that one with the spotty face.얼룩진 얼굴을 한 저것 좀 보세요. And those wretched Poles, ha-ha-ha! (Cough-cough-cough.)그리고 그 비참한 폴란드인들, 하하하! Not one of them has ever poked his nose in here, I’ve never set eyes on them.그들 중 누구도 여기에 코를 찔러본 적이 없어요. 저는 그들에게 눈독을 들인 적이들을 본 적이 없어요. What have they come here for, I ask you?그들이 여기에 온 이유는 무엇입니까? There they sit in a row.저기 그들은 일렬로 앉아있습니다. Hey, pan!” she cried suddenly to one of them, “have you tasted the pancakes?야, 팬!" 그녀가 갑자기 그들 중 한 명에게 외쳤다, "팬케이크 맛봤어? Take some more!좀 더 드세요! Have some beer!맥주 드세요! Won’t you have some vodka?보드카 드시지 않겠습니까? Look, he’s jumped up and is making his bows, they must be quite starved, poor things.저기, 그가 벌떡 일어나 활을 만들고 있어요. 꽤 굶은 게 분명해요, 불쌍한 것들이죠. Never mind, let them eat!신경 쓰지 마, 그들이 먹게 놔둬요! They don’t make a noise, anyway, though I’m really afraid for our landlady’s silver spoons...어쨌든 그들은 아무 소리도 내지 않아요, 우리 집주인의 은수저가 정말 두렵긴 하지만... Amalia Ivanovna!” she addressed her suddenly, almost aloud, “if your spoons should happen to be stolen, I won’t be responsible, I warn you!아말리아 이바노브나!" 그녀는 갑자기 거의 큰 소리로 그녀에게 말했습니다. "만약 당신의 숟가락이 도둑맞는다면, 나는 책임지지 않을 것입니다. 경고합니다!" Ha-ha-ha!”하하하!" She laughed turning to Raskolnikov, and again nodding towards the landlady, in high glee at her sally.그녀는 라스콜니코프에게 고개를 돌리며 웃었고, 다시 그녀의 샐리에 기뻐하며 집주인에게 고개를 끄덕였습니다. “She didn’t understand, she didn’t understand again!"그녀는 이해하지 못했어요, 그녀는 또 이해하지 못했어요! Look how she sits with her mouth open!그녀가 입을 벌리고 앉아 있는 모습을 보세요! An owl, a real owl!올빼미, 진짜 올빼미! An owl in new ribbons, ha-ha-ha!”새 리본을 단 올빼미, 하하하!"
Here her laugh turned again to an insufferable fit of coughing that lasted five minutes.여기서 그녀의 웃음은 다시 5분간 지속된 참을 수 없는 기침 발작으로 바뀌었습니다. Drops of perspiration stood out on her forehead and her handkerchief was stained with blood.이마에는 땀방울이 돋보였고 손수건은 피로 물들었습니다. She showed Raskolnikov the blood in silence, and as soon as she could get her breath began whispering to him again with extreme animation and a hectic flush on her cheeks.그녀는 침묵 속에서 라스콜니코프에게 피를 보여주었고, 숨이 차오를 수 있자 마자 다시 그에게 속삭이기 시작했고, 극도의 애니메이션과 정신없이 볼을 붉혔습니다.
“Do you know, I gave her the most delicate instructions, so to speak, for inviting that lady and her daughter, you understand of whom I am speaking?"당신은 제가 그 여자와 그 여자의 딸을 초대한 것에 대해 말하자면, 제가 가장 섬세한 지시를 한 것을 알고 있습니까? It needed the utmost delicacy, the greatest nicety, but she has managed things so that that fool, that conceited baggage, that provincial nonentity, simply because she is the widow of a major, and has come to try and get a pension and to fray out her skirts in the government offices,그것은 최고의 섬세함, 최고의 친절함이 필요했지만, 그녀는 단지 그녀가 소령의 미망인이라는 이유로, 그 바보, 그 잘난 체하는 짐, 그 지방의 법인이 되도록 일들을 관리해왔고, 연금을 받으려 하고 관공서에서 치마를 벗기 위해 왔습니다. because at fifty she paints her face (everybody knows it)...왜냐하면 그녀는 50살에 얼굴을 칠하기 때문입니다(everybody는 그것을 알고 있습니다). a creature like that did not think fit to come, and has not even answered the invitation, which the most ordinary good manners required!그런 생물은 오는 것이 적합하지 않다고 생각했고, 가장 평범한 예의범절이 요구하는 초대에 대답조차 하지 않았습니다! I can’t understand why Pyotr Petrovitch has not come?표트르 페트로비치가 왜 오지 않았는지 이해할 수가 없네요? But where’s Sonia?하지만 소니아는 어딨습니까? Where has she gone?그녀는 어디로 가 버렸는가? Ah, there she is at last! what is it, Sonia, where have you been?아, 드디어 왔어요! 무슨 일이에요, 소니아, 어디 있었어요? It’s odd that even at your father’s funeral you should be so unpunctual.아버지 장례식에서조차 그렇게 시간을 지키지 않는 게 이상합니다. Rodion Romanovitch, make room for her beside you.로디온 로마노비치, 당신 옆에 자리를 만들어 주세요. That’s your place, Sonia...거기가 네 집이잖아, 소니아... take what you like.마음에 드는 것을 가져가세요. Have some of the cold entrée with jelly, that’s the best.젤리가 들어간 차가운 엔테를 드세요, 그게 최고입니다. They’ll bring the pancakes directly.팬케이크를 직접 가져다 줄 겁니다. Have they given the children some?그들이 아이들에게 좀 주었습니까? Polenka, have you got everything? (Cough-cough-cough.)폴렌카, 다 챙겼소? That’s all right.괜찮아요. Be a good girl, Lida, and, Kolya, don’t fidget with your feet; sit like a little gentleman.착한 아이가 되라, 리다, 그리고 콜랴, 발을 만지작거리지 말고 작은 신사처럼 앉아라. What are you saying, Sonia?”무슨 소리야, 소니아?"
Sonia hastened to give her Pyotr Petrovitch’s apologies, trying to speak loud enough for everyone to hear and carefully choosing the most respectful phrases which she attributed to Pyotr Petrovitch.소니아는 서둘러 표트르 페트로비치의 사과를 전했고, 모두가 들을 수 있을 정도로 큰 소리로 말하려 했고, 자신이 표트르 페트로비치에게 돌린 가장 존경스러운 문구를 신중하게 선택했습니다. She added that Pyotr Petrovitch had particularly told her to say that, as soon as he possibly could, he would come immediately to discuss business alone with her and to consider what could be done for her, etc., etc.그녀는 Pyotr Petrovitch가 가능한 한 빨리 그녀와 단둘이 사업에 대해 논의하고 그녀를 위해 무엇을 할 수 있는지 등을 고려하기 위해 즉시 올 것이라고 특별히 그녀에게 말했다고 덧붙였습니다.
Sonia knew that this would comfort Katerina Ivanovna, would flatter her and gratify her pride.소니아는 이것이 카테리나 이바노브나를 위로하고, 그녀를 아첨하고, 그녀의 자존심을 만족시킬 것이라는 것을 알고 있었습니다. She sat down beside Raskolnikov; she made him a hurried bow, glancing curiously at him.그녀는 라스콜니코프 옆에 앉았습니다. 그녀는 호기심 어린 눈으로 그를 바라보며 서둘러 절을 했습니다. But for the rest of the time she seemed to avoid looking at him or speaking to him.하지만 나머지 시간 동안 그녀는 그를 보거나 말을 걸지 않는 것처럼 보였습니다. She seemed absent-minded, though she kept looking at Katerina Ivanovna, trying to please her.그녀는 마음이 멍해 보였는데, 그녀를 기쁘게 해주려고 카테리나 이바노브나를 계속 쳐다보았습니다. Neither she nor Katerina Ivanovna had been able to get mourning; Sonia was wearing dark brown, and Katerina Ivanovna had on her only dress, a dark striped cotton one.그녀도 카테리나 이바노브나도 애도할 수 없었습니다. 소니아는 어두운 갈색 옷을 입고 있었고 카테리나 이바노브나는 그녀의 유일한 드레스인 어두운 줄무늬 면 옷을 입고 있었습니다.
The message from Pyotr Petrovitch was very successful.Pyotr Petrovitch로부터의 메시지는 매우 성공적이었습니다. Listening to Sonia with dignity, Katerina Ivanovna inquired with equal dignity how Pyotr Petrovitch was, then at once whispered almost aloud to Raskolnikov that it certainly would have been strange for a man of Pyotr Petrovitch’s position and standing to find himself in such “extraordinary company,위엄 있게 소니아의 말을 들으며 카테리나 이바노브나는 표트르 페트로비치가 어떠냐고 동등한 품위를 가지고 물은 다음, 즉시 라스콜니코프에게 표트르 페트로비치의 지위와 서 있는 사람이 그런 "특출한 동료"에 있는 것을 발견하는 것이 분명 이상했을 것이라고 거의 큰 소리로 속삭였습니다.” in spite of his devotion to her family and his old friendship with her father.” 가족에 대한 헌신과 아버지와의 오랜 우정에도 불구하고 말입니다
“That’s why I am so grateful to you, Rodion Romanovitch, that you have not disdained my hospitality, even in such surroundings,” she added almost aloud."그래서 나는 로디온 로마노비치, 당신이 그런 환경에서도 나의 환대를 무시하지 않았다는 것에 너무 감사해요." 라고 그녀가 거의 큰 소리로 덧붙여 말했습니다. “But I am sure that it was only your special affection for my poor husband that has made you keep your promise.”"하지만 당신이 약속을 지키게 된 것은 오직 나의 불쌍한 남편에 대한 당신의 특별한 애정뿐이었다고 확신합니다."
Then once more with pride and dignity she scanned her visitors, and suddenly inquired aloud across the table of the deaf man: “Wouldn’t he have some more meat, and had he been given some wine?”그러자 그녀는 자랑스럽고 위엄 있게 다시 한번 방문객들을 훑어보더니, 갑자기 귀머거리가 된 남자의 식탁 너머로 큰 소리로 물었다. `그가 고기를 좀 더 먹고, 포도주를 좀 주었으면 하지 않겠습니까?' The old man made no answer and for a long while could not understand what he was asked, though his neighbours amused themselves by poking and shaking him.노인은 아무런 대답도 하지 않았고, 이웃들이 그를 찌르고 흔들며 즐거워했지만, 한참 동안 그가 무엇을 요구받는지 이해할 수 없었습니다. He simply gazed about him with his mouth open, which only increased the general mirth.그저 입을 벌린 채 그를 바라보기만 했을 뿐, 그것은 일반적인 즐거움을 더해줄 뿐이었습니다.
“What an imbecile!"정말 바보같군요! Look, look!봐봐, 봐봐요! Why was he brought?왜 데려왔죠? But as to Pyotr Petrovitch, I always had confidence in him,” Katerina Ivanovna continued, “and, of course, he is not like...” with an extremely stern face she addressed Amalia Ivanovna so sharply and loudly that the latter was quite disconcerted,하지만 표트르 페트로비치에 관해서는 항상 그를 신뢰했습니다"라고 카테리나 이바노브나는 말을 이었다. "그리고 물론 그는 아말리아 이바노브나에게 너무 날카롭고 큰 소리로 말을 해서 아말리아 이바노브나는 매우 당황했습니다. “not like your dressed up draggletails whom my father would not have taken as cooks into his kitchen, and my late husband would have done them honour if he had invited them in the goodness of his heart.”"내 아버지가 요리사로 데려가지 않았을 당신의 옷을 차려입은 끌레테일과는 다릅니다. 그리고 돌아가신 내 남편도 그가 그들을 마음의 선함으로 초대했다면 그들을 명예롭게 했을 것입니다."
“Yes, he was fond of drink, he was fond of it, he did drink!” cried the commissariat clerk, gulping down his twelfth glass of vodka."네, 그는 술을 좋아했고, 그는 그것을 좋아했고, 정말로 술을 마셨습니다!" 위원회 사무원이 보드카 12잔을 벌컥벌컥 들이키며 외쳤습니다.
“My late husband certainly had that weakness, and everyone knows it,” Katerina Ivanovna attacked him at once, “but he was a kind and honourable man, who loved and respected his family.카테리나 이바노브나는 "돌아가신 남편은 분명 그런 약점을 가지고 있었고, 모든 사람들이 알고 있다"며 "하지만 그는 친절하고 존경스러운 사람이었고, 그의 가족을 사랑하고 존중했다"고 그를 즉시 공격했습니다. The worst of it was his good nature made him trust all sorts of disreputable people, and he drank with fellows who were not worth the sole of his shoe.가장 나쁜 것은 그의 선량한 본성이 온갖 평판이 나쁜 사람들을 믿게 만들었고, 자신의 신발 하나 값어치도 없는 동료들과 함께 술을 마셨다는 것입니다. Would you believe it, Rodion Romanovitch, they found a gingerbread cock in his pocket; he was dead drunk, but he did not forget the children!”믿으시겠습니까, 로디온 로마노비치, 그들은 그의 주머니에서 생강빵 수탉을 발견했습니다. 그는 완전히 취했지만, 아이들을 잊지 않았습니다!"
“A cock?"닭? Did you say a cock?” shouted the commissariat clerk.수탉이라고 하셨습니까?" 위원회 사무원이 소리쳤습니다.
Katerina Ivanovna did not vouchsafe a reply.카테리나 이바노브나는 안전한 답변을 보증하지 않았습니다. She sighed, lost in thought.그녀는 생각에 잠겨 한숨을 내쉬었습니다.
“No doubt you think, like everyone, that I was too severe with him,” she went on, addressing Raskolnikov.그녀는 라스콜니코프에게 "분명히 당신도 모두와 마찬가지로 내가 그를 너무 심하게 대했다고 생각하실 겁니다."라고 말을 이었다. “But that’s not so!"그렇지 않아요! He respected me, he respected me very much!그는 나를 존경했고, 나를 매우 존경했습니다! He was a kind-hearted man!그는 마음씨가 고운 사람이었답니다! And how sorry I was for him sometimes!그리고 가끔은 그에게 얼마나 미안했는지도! He would sit in a corner and look at me, I used to feel so sorry for him, I used to want to be kind to him and then would think to myself: ‘Be kind to him and he will drink again,’ it was only by severity that you could keep him within bounds.”그는 구석에 앉아 나를 바라보곤 했고, 나는 그에게 너무 미안했고, 나는 그에게 친절하게 대하고 싶었다가 '그에게 친절하게 대하면 그는 다시 술을 마실 것이다'라고 생각하곤 했습니다. 그것은 오직 당신이 그를 제한 범위 안에 둘 수 있는 엄중함에 의해서만 가능했습니다."
“Yes, he used to get his hair pulled pretty often,” roared the commissariat clerk again, swallowing another glass of vodka."네, 그는 머리를 자주 뽑곤 했어요." 위원회 사무원이 보드카를 한 잔 더 삼키며 다시 소리를 질렀다.
“Some fools would be the better for a good drubbing, as well as having their hair pulled."어떤 바보들은 머리를 당기는 것뿐만 아니라, 좋은 털을 얻기 위해서도 더 나을 것입니다. I am not talking of my late husband now!”지금은 돌아가신 남편 얘기가 아닙니다!" Katerina Ivanovna snapped at him.카테리나 이바노브나가 그에게 쏘아붙였습니다.
The flush on her cheeks grew more and more marked, her chest heaved.그녀의 볼에 홍조가 점점 더 뚜렷해졌고, 그녀의 가슴은 부풀어 올랐습니다. In another minute she would have been ready to make a scene.1분만 더 있으면 그녀는 소란을 피울 준비가 되었을 것입니다. Many of the visitors were sniggering, evidently delighted.많은 방문객들은 분명히 기뻐하며 키득거리고 있었습니다. They began poking the commissariat clerk and whispering something to him.그들은 위원회 사무원을 찌르고 그에게 뭐라고 속삭이기 시작했습니다. They were evidently trying to egg him on.그들은 분명히 그를 속이려고 했습니다.
“Allow me to ask what are you alluding to,” began the clerk, “that is to say, whose..."무엇을 말씀하시는 건지 여쭤보겠습니다." 점원이 말을 시작했습니다. "즉, 누구의... about whom...누구에 대해서... did you say just now...방금 말씀하셨습니까? But I don’t care!하지만 난 상관없어요! That’s nonsense!말도 안 되는 소리! Widow!미망인! I forgive you....용서합니다.. Pass!”패스!"
And he took another drink of vodka.그리고 보드카를 한잔 더 마셨습니다.
Raskolnikov sat in silence, listening with disgust.Raskolnikov는 혐오감으로 귀를 기울이며 침묵 속에 앉아 있었습니다. He only ate from politeness, just tasting the food that Katerina Ivanovna was continually putting on his plate, to avoid hurting her feelings.그는 그녀의 기분을 상하게 하는 것을 피하기 위해 카테리나 이바노브나가 계속해서 그의 접시에 담고 있는 음식을 맛보기만 하면서 예의상 식사를 했을 뿐입니다. He watched Sonia intently.그는 Sonia를 열심히 지켜보았습니다. But Sonia became more and more anxious and distressed; she, too, foresaw that the dinner would not end peaceably, and saw with terror Katerina Ivanovna’s growing irritation.그러나 소니아는 점점 더 불안하고 괴로웠습니다. 그녀 역시 저녁식사가 평화롭게 끝나지 않을 것을 예견하고, 카테리나 이바노브나의 점점 더 짜증나는 것을 보았습니다. She knew that she, Sonia, was the chief reason for the ‘genteel’ ladies’ contemptuous treatment of Katerina Ivanovna’s invitation.그녀는 자신, 소니아가 카테리나 이바노브나의 초대에 대해 '젠틀' 여성들이 경멸적으로 대하는 주된 이유라는 것을 알고 있었습니다. She had heard from Amalia Ivanovna that the mother was positively offended at the invitation and had asked the question: “How could she let her daughter sit down beside that young person?”그녀는 아말리아 이바노브나로부터 어머니가 초대를 받고 적극적으로 기분이 상했다는 말을 듣고 "어떻게 딸을 그 젊은 사람 옆에 앉게 할 수 있었느냐"는 질문을 받았습니다. Sonia had a feeling that Katerina Ivanovna had already heard this and an insult to Sonia meant more to Katerina Ivanovna than an insult to herself, her children, or her father, Sonia knew that Katerina Ivanovna would not be satisfied now, “till she had shown those draggletails that they were both...소니아는 카테리나 이바노브나가 이미 이 말을 들었고, 소니아에 대한 모욕은 카테리나 이바노브나에게 자신과 아이들, 혹은 아버지에 대한 모욕보다 더 의미가 있다고 생각했습니다. 소니아는 카테리나 이바노브나가 이제 만족하지 않을 것이라는 것을 알고 있었습니다. "그녀는 그들이 둘 다라는 것을 보여주기 전까지는...” To make matters worse someone passed Sonia, from the other end of the table, a plate with two hearts pierced with an arrow, cut out of black bread.” 엎친 데 덮친 격으로 누군가가 소니아를 지나쳤는데, 테이블 반대편 끝에서 두 개의 하트가 뚫린 접시가 검은 빵을 잘라냈습니다. Katerina Ivanovna flushed crimson and at once said aloud across the table that the man who sent it was “a drunken ass!”카테리나 이바노브나는 얼굴이 붉어지며 테이블을 가로질러 큰 소리로 그것을 보낸 사람은 "술 취한 엉덩이"라고 말했습니다.
Amalia Ivanovna was foreseeing something amiss, and at the same time deeply wounded by Katerina Ivanovna’s haughtiness, and to restore the good-humour of the company and raise herself in their esteem she began, apropos of nothing, telling a story about an acquaintance of hers “Karl from the chemist’s,아말리아 이바노브나는 뭔가 잘못된 것을 예견하고 있었고, 동시에 카테리나 이바노브나의 거만함에 깊은 상처를 입었고, 회사의 좋은 유머를 되찾고 그녀가 시작한 존경심에 몸을 일으키기 위해 아무 것도 아닌 제안을 하기 시작했습니다. "화학자의 칼"의 지인에 대한 이야기,” who was driving one night in a cab, and that “the cabman wanted him to kill, and Karl very much begged him not to kill, and wept and clasped hands, and frightened and from fear pierced his heart.”” 그는 어느 날 밤 택시를 타고 가다가, "택시 운전사는 그가 죽이기를 원했고, 칼은 그에게 죽이지 말라고 매우 간청했고, 울면서 손을 꼭 잡았고, 겁에 질려서 그의 심장을 찔렀습니다." Though Katerina Ivanovna smiled, she observed at once that Amalia Ivanovna ought not to tell anecdotes in Russian; the latter was still more offended, and she retorted that her “Vater aus Berlin was a very important man, and always went with his hands in pockets.”카테리나 이바노프나가 미소를 지었지만, 그녀는 아말리아 이바노프나가 러시아어로 일화를 말하지 말아야 한다는 것을 단번에 알아차렸습니다. 후자는 여전히 더 기분이 상했고, 그녀는 "베르타로스 베를린은 매우 중요한 사람이었고, 항상 주머니에 손을 넣고 다녔다"고 쏘아붙였습니다. Katerina Ivanovna could not restrain herself and laughed so much that Amalia Ivanovna lost patience and could scarcely control herself.카테리나 이바노브나는 자제하지 못하고 너무 웃어서 아말리아 이바노브나는 인내심을 잃고 거의 자제하지 못했습니다.
“Listen to the owl!” Katerina Ivanovna whispered at once, her good-humour almost restored, “she meant to say he kept his hands in his pockets, but she said he put his hands in people’s pockets. (Cough-cough.)"부엉이 말 좀 들어봐!" 카테리나 이바노브나는 즉시 속삭였고, 그녀의 쾌활한 기분은 거의 회복되었습니다. "그녀는 그가 손을 주머니에 넣고 다녔다고 말하려 했지만, 그녀는 그가 사람들의 주머니에 손을 넣었다고 말했습니다." And have you noticed, Rodion Romanovitch, that all these Petersburg foreigners, the Germans especially, are all stupider than we!그리고 로디온 로마노비치, 이 모든 페테르부르크 외국인들, 특히 독일인들은 우리보다 더 멍청하다는 것을 알아차렸습니까! Can you fancy anyone of us telling how ‘Karl from the chemist’s’ ‘pierced his heart from fear’ and that the idiot, instead of punishing the cabman, ‘clasped his hands and wept, and much begged.’우리 중 누구라도 '화학자 출신의 칼'이 어떻게 '두려움에 가슴을 찔렀는지', 그리고 그 바보가 택시 기사를 처벌하는 대신 '손뼉을 치며 눈물을 흘렸고, 많은 애원을 했다고 말할 수 있을까요?' Ah, the fool!아, 바보! And you know she fancies it’s very touching and does not suspect how stupid she is!그리고 당신은 그녀가 그것이 매우 감동적이라고 생각하고 그녀가 얼마나 멍청한지 의심하지 않는다는 것을 알고 있습니다! To my thinking that drunken commissariat clerk is a great deal cleverer, anyway one can see that he has addled his brains with drink, but you know, these foreigners are always so well behaved and serious....술에 취한 위원회 사무원은 아주 영리한 사람이라고 생각합니다만, 어쨌든 그가 술로 머리를 짜냈다는 것을 알 수 있습니다만, 이 외국인들은 항상 행동이 아주 바르고 진지합니다. Look how she sits glaring!저 여자가 얼마나 빤히 앉아 있는지 봐요! She is angry, ha-ha! (Cough-cough-cough.)” 화났어요, 하하!
Regaining her good-humour, Katerina Ivanovna began at once telling Raskolnikov that when she had obtained her pension, she intended to open a school for the daughters of gentlemen in her native town T——.기분이 좋아진 카테리나 이바노브나는 즉시 라스콜니코프에게 연금을 받았을 때 고향인 T에 신사들의 딸들을 위한 학교를 열 계획이라고 말하기 시작했습니다. This was the first time she had spoken to him of the project, and she launched out into the most alluring details.그녀가 그 프로젝트에 대해 그에게 말한 것은 이번이 처음이었고, 그녀는 가장 고혹적인 세부사항들로 착수했습니다. It suddenly appeared that Katerina Ivanovna had in her hands the very certificate of honour of which Marmeladov had spoken to Raskolnikov in the tavern, when he told him that Katerina Ivanovna, his wife, had danced the shawl dance before the governor and other great personages on leaving school.갑자기 카테리나 이바노프나가 주지사와 다른 위대한 인물들이 학교를 떠날 때 그의 아내인 카테리나 이바노프나가 숄 춤을 추었다고 말했을 때 마르멜라도프가 선술집에서 라스콜니코프에게 말했던 바로 그 명예 증서를 그녀의 손에 쥐고 있는 것처럼 보였습니다. This certificate of honour was obviously intended now to prove Katerina Ivanovna’s right to open a boarding-school; but she had armed herself with it chiefly with the object of overwhelming “those two stuck-up draggletails” if they came to the dinner,이 명예 증서는 이제 명백히 카테리나 이바노브나가 기숙학교를 열 권리를 증명하기 위한 것이었지만, 그녀는 주로 그들이 저녁 식사에 올 경우 "막혀진 두 개의 끌개 꼬리"를 압도할 목적으로 그것으로 무장했습니다. and proving incontestably that Katerina Ivanovna was of the most noble, “she might even say aristocratic family, a colonel’s daughter and was far superior to certain adventuresses who have been so much to the fore of late.”그리고 카테리나 이바노브나가 가장 고귀한 가문이라는 것을 명백하게 증명하면서, "그녀는 귀족 가문, 대령의 딸, 그리고 최근에 주목을 받았던 어떤 모험가들보다 훨씬 뛰어났다는 것을 말할지도 모릅니다." The certificate of honour immediately passed into the hands of the drunken guests, and Katerina Ivanovna did not try to retain it, for it actually contained the statement en toutes lettres, that her father was of the rank of a major, and also a companion of an order, so that she really was almost the daughter of a colonel.명예 증서는 곧바로 술에 취한 손님들의 손에 넘어갔고, 카테리나 이바노브나는 그것을 보관하려고 하지 않았습니다. 왜냐하면 실제로 편지에 그녀의 아버지가 소령 계급이었고, 명령의 동반자였기 때문에 그녀는 정말로 대령의 딸이었습니다.
Warming up, Katerina Ivanovna proceeded to enlarge on the peaceful and happy life they would lead in T——, on the gymnasium teachers whom she would engage to give lessons in her boarding-school, one a most respectable old Frenchman, one Mangot,준비운동을 하면서 카테리나 이바노브나는 기숙학교에서 수업을 할 체육관 선생님들, 가장 존경할 만한 프랑스 노인, 망곳, 그리고 T에서 그들이 이끌어갈 평화롭고 행복한 삶에 대해 자세히 설명했습니다. who had taught Katerina Ivanovna herself in old days and was still living in T——, and would no doubt teach in her school on moderate terms.그는 옛날에 카테리나 이바노프나를 직접 가르쳤고 아직 T에 살고 있었고, 의심할 여지 없이 적당한 조건으로 그녀의 학교에서 가르쳤습니다. Next she spoke of Sonia who would go with her to T—— and help her in all her plans.다음에 그녀는 소니아에 대해 이야기 했습니다. 소니아는 그녀와 함께 T로 가서 그녀의 모든 계획을 도와줄 것입니다. At this someone at the further end of the table gave a sudden guffaw.이 말에 테이블 끝에 있는 누군가가 갑자기 헐떡거렸습니다.
Though Katerina Ivanovna tried to appear to be disdainfully unaware of it, she raised her voice and began at once speaking with conviction of Sonia’s undoubted ability to assist her, of “her gentleness, patience, devotion, generosity and good education,” tapping Sonia on the cheek and kissing her warmly twice.카테리나 이바노브나는 그것을 경멸하는 듯이 보이려고 했지만, 그녀는 목소리를 높여 "그녀의 온화함, 인내, 헌신, 관대함과 훌륭한 교육"이라는 의심할 여지 없이 그녀를 도울 수 있는 소니아의 능력에 대해 확신을 가지고 즉시 말하기 시작했고, 소니아의 뺨을 두 번 두드리며 따뜻하게 키스했습니다. Sonia flushed crimson, and Katerina Ivanovna suddenly burst into tears, immediately observing that she was “nervous and silly, that she was too much upset, that it was time to finish, and as the dinner was over, it was time to hand round the tea.”소니아는 얼굴이 붉어졌고, 카테리나 이바노브나는 갑자기 눈물을 터뜨리며 그녀가 "긴장하고 어리석고, 너무 화가 났으며, 끝날 시간이 되었고, 저녁 식사가 끝나자 차를 나눠줄 시간이 되었다"고 즉시 알아차렸습니다.
At that moment, Amalia Ivanovna, deeply aggrieved at taking no part in the conversation, and not being listened to, made one last effort, and with secret misgivings ventured on an exceedingly deep and weighty observation, that “in the future boarding-school she would have to pay particular attention to die Wäsche,그 순간, 아말리아 이바노브나는 대화에 참여하지 않은 것에 크게 불만을 품고 마지막으로 노력을 기울였고, 비밀스러운 불안은 극도로 깊고 무게감 있는 관찰을 감행했다, "앞으로 기숙학교에서 그녀는 웨쉬를 죽기 위해 특별한 주의를 기울여야 할 것입니다. and that there certainly must be a good dame to look after the linen, and secondly that the young ladies must not novels at night read.”그리고 린넨을 돌볼 좋은 부인이 분명히 있을 것이고, 둘째로 젊은 부인들이 밤에 책을 읽어서는 안 된다는 것입니다."
Katerina Ivanovna, who certainly was upset and very tired, as well as heartily sick of the dinner, at once cut short Amalia Ivanovna, saying “she knew nothing about it and was talking nonsense, that it was the business of the laundry maid,카테리나 이바노브나는 기분이 언짢아 매우 피곤하고, 저녁 식사에 진심으로 싫증이 났으며, 즉시 아말리아 이바노브나의 말을 잘라 말했다. "그녀는 그것에 대해 아무것도 모르고 허튼소리를 하고 있었습니다. 그것은 세탁부의 일입니다. and not of the directress of a high-class boarding-school to look after die Wäsche, and as for novel-reading, that was simply rudeness, and she begged her to be silent.”그리고 웨쉬의 죽음을 보살피기 위한 고급 기숙학교의 감독이 아니고, 소설을 읽는 것에 관해서는 그것은 단순히 무례한 것이었고, 그녀는 그녀에게 조용히 해달라고 간청했습니다." Amalia Ivanovna fired up and getting angry observed that she only “meant her good,” and that “she had meant her very good,” and that “it was long since she had paid her gold for the lodgings.”아말리아 이바노브나는 화를 내며 그녀가 "그녀에게 좋은 일을 의미했을 뿐"이라며 "그녀는 매우 좋은 일을 의미했다"며 "숙소 값으로 금을 지불한 지 오래됐다"고 말했습니다.
Katerina Ivanovna at once “set her down,” saying that it was a lie to say she wished her good, because only yesterday when her dead husband was lying on the table, she had worried her about the lodgings.카테리나 이바노브나는 죽은 남편이 식탁에 누워있을 때만 해도 숙소 걱정을 했기 때문에 잘 지내라고 말한 것은 거짓말이라며 즉시 그녀를 내려 놓았습니다. To this Amalia Ivanovna very appropriately observed that she had invited those ladies, but “those ladies had not come, because those ladies are ladies and cannot come to a lady who is not a lady.”이를 위해 아말리아 이바노브나는 그녀가 그 여성들을 초대했다고 매우 적절하게 관찰했지만, "그 여성들은 오지 않았습니다. 왜냐하면 그 여성들은 여성이고 여성이 아닌 여성에게 올 수 없기 때문입니다." Katerina Ivanovna at once pointed out to her, that as she was a slut she could not judge what made one really a lady.카테리나 이바노브나는 즉시 그녀를 가리켰는데, 그녀는 게으름뱅이였기 때문에 무엇이 진정한 숙녀로 만드는지 판단할 수 없었다고 말했습니다. Amalia Ivanovna at once declared that her “Vater aus Berlin was a very, very important man, and both hands in pockets went, and always used to say: ‘Poof! poof!’” and she leapt up from the table to represent her father, sticking her hands in her pockets, puffing her cheeks, and uttering vague sounds resembling “poof! poof!아말리아 이바노브나는 즉시 "베르타로스 베를린은 매우, 매우 중요한 사람이었고, 주머니에 든 두 손은 갔고, 항상 '펑!'하고 말하곤 했습니다."라고 선언했고, 그녀는 두 손을 주머니에 집어넣고, 볼을 부풀리고, "펑!"하는 모호한 소리를 내며 아버지를 나타내기 위해 테이블에서 뛰어내렸습니다.” amid loud laughter from all the lodgers, who purposely encouraged Amalia Ivanovna, hoping for a fight.” 아말리아 이바노브나에게 싸움을 희망하며 일부러 용기를 북돋아 준 모든 하숙인들의 큰 웃음소리 속에.
But this was too much for Katerina Ivanovna, and she at once declared, so that all could hear, that Amalia Ivanovna probably never had a father, but was simply a drunken Petersburg Finn, and had certainly once been a cook and probably something worse.하지만 이는 카테리나 이바노브나에게는 무리였고, 그녀는 즉시 아말리아 이바노브나가 아버지를 갖지 않았을 것이며, 단순히 술에 취한 페테르부르크 핀일 뿐이며, 한때는 요리사였고, 어쩌면 더 나쁜 일이 있었을 것이라고 모두가 들을 수 있도록 선언했습니다. Amalia Ivanovna turned as red as a lobster and squealed that perhaps Katerina Ivanovna never had a father, “but she had a Vater aus Berlin and that he wore a long coat and always said poof-poof-poof!”아말리아 이바노브나는 바다가재처럼 빨개져서 아마 카테리나 이바노브나에게는 아버지가 없을 거라고 소리를 질렀습니다. "하지만 그녀는 베를린의 바테라우스를 가지고 있었고 그는 긴 코트를 입고 항상 푸프 푸프라고 말했습니다."
Katerina Ivanovna observed contemptuously that all knew what her family was and that on that very certificate of honour it was stated in print that her father was a colonel, while Amalia Ivanovna’s father—if she really had one—was probably some Finnish milkman, but that probably she never had a father at all,카테리나 이바노브나는 모든 사람들이 그녀의 가족이 무엇인지 알고 있다는 것을 경멸적으로 관찰했고, 바로 그 명예 증서에 그녀의 아버지는 대령이라고 인쇄되어 있는 반면, 아말리아 이바노브나의 아버지는, 만약 그녀가 정말로 우유를 가지고 있다면, 아마도 어떤 핀란드인 우유 배달부였을 것이지만, since it was still uncertain whether her name was Amalia Ivanovna or Amalia Ludwigovna.그녀의 이름이 아말리아 이바노브나인지 아말리아 루드비히도브나인지 아직 확실하지 않았기 때문에.
At this Amalia Ivanovna, lashed to fury, struck the table with her fist, and shrieked that she was Amalia Ivanovna, and not Ludwigovna, “that her Vater was named Johann and that he was a burgomeister, and that Katerina Ivanovna’s Vater was quite never a burgomeister.”이에 아말리아 이바노브나는 격분하여 주먹으로 테이블을 내리치며 그녀가 루드비히오브나가 아니라 아말리아 이바노브나라고 비명을 질렀습니다. "그녀의 바터의 이름은 요한이고 그는 부르고메이스터이며 카테리나 이바노브나의 바터는 결코 부르고메이스터가 아니었습니다." Katerina Ivanovna rose from her chair, and with a stern and apparently calm voice (though she was pale and her chest was heaving) observed that “if she dared for one moment to set her contemptible wretch of a father on a level with her papa, she, Katerina Ivanovna,카테리나 이바노브나는 의자에서 일어나, (그녀는 창백하고 가슴이 들썩거렸지만) 엄하고 분명히 차분한 목소리로 "만약 그녀가 감히 아버지에 대한 경멸할 만한 가련함을 그녀의 아버지와 같은 수준으로 만들었다면, 그녀는 바로 카테리나 이바노브나, would tear her cap off her head and trample it under foot.”그녀의 머리에서 모자를 찢어 발 밑으로 짓밟을 것입니다." Amalia Ivanovna ran about the room, shouting at the top of her voice, that she was mistress of the house and that Katerina Ivanovna should leave the lodgings that minute; then she rushed for some reason to collect the silver spoons from the table.아말리아 이바노브나는 목청껏 자신이 이 집의 주인이니 카테리나 이바노브나가 바로 숙소를 떠나라고 소리치며 방을 뛰어다니다가 무슨 이유에서인지 식탁에서 은수저를 가지러 달려갔습니다. There was a great outcry and uproar, the children began crying.큰 외침과 소란이 있었고, 아이들은 울기 시작했습니다. Sonia ran to restrain Katerina Ivanovna, but when Amalia Ivanovna shouted something about “the yellow ticket,” Katerina Ivanovna pushed Sonia away, and rushed at the landlady to carry out her threat.소니아는 카테리나 이바노브나를 제지하기 위해 달려갔지만 아말리아 이바노브나가 "노란 티켓"에 대해 뭐라고 소리치자 카테리나 이바노브나는 소니아를 밀어내고 집주인에게 달려들어 위협을 실행했습니다.
At that minute the door opened, and Pyotr Petrovitch Luzhin appeared on the threshold.그 순간 문이 열렸고, 표트르 페트로비치 루진이 문지방에 나타났습니다. He stood scanning the party with severe and vigilant eyes.그는 엄중하고 경계하는 눈으로 파티를 훑어보고 서 있었습니다. Katerina Ivanovna rushed to him.카테리나 이바노브나가 그에게 달려왔습니다.
“Pyotr Petrovitch,” she cried, “protect me..."표트르 페트로비치"라고 외치며 "날 지켜줘요... you at least!적어도 너는! Make this foolish woman understand that she can’t behave like this to a lady in misfortune...이 어리석은 여자가 불행한 여자에게 이렇게 행동할 수 없다는 것을 이해시켜 주세요. that there is a law for such things....그런 것들에 대한 법이 있다는 것을... I’ll go to the governor-general himself....제가 직접 총독님을 찾아갈게요. She shall answer for it....그녀는 그것에 대해 책임을 져야 합니다. Remembering my father’s hospitality protect these orphans.”아버지의 환대를 기억하며 이 고아들을 보호하고 있습니다."
“Allow me, madam...."허락합니다, 부인.. Allow me.”허락해 주십시오." Pyotr Petrovitch waved her off.표트르 페트로비치가 손을 흔들어 그녀를 쫓아냈습니다. “Your papa as you are well aware I had not the honour of knowing” (someone laughed aloud) “and I do not intend to take part in your everlasting squabbles with Amalia Ivanovna...."아말리아 이바노브나와 당신의 영원한 싸움에 참여할 생각은 없습니다." (누군가 큰 소리로 웃었습니다.) "아말리아 이바노브나와 당신의 영원한 싸움에 참여할 생각은 없습니다." I have come here to speak of my own affairs...저는 제 일에 대해 이야기하기 위해 여기에 왔습니다. and I want to have a word with your stepdaughter, Sofya...의붓딸 소피야와 얘기 좀 하고 싶은데요 Ivanovna, I think it is?이바노브나, 내 생각엔? Allow me to pass.”지나가게 해주세요."
Pyotr Petrovitch, edging by her, went to the opposite corner where Sonia was.표트르 페트로비치는 그녀의 곁을 살짝 지나 소니아가 있는 반대편 구석으로 갔습니다.
Katerina Ivanovna remained standing where she was, as though thunderstruck.카테리나 이바노브나는 마치 천둥이 치는 것처럼 그녀가 있던 자리에 그대로 서 있었습니다. She could not understand how Pyotr Petrovitch could deny having enjoyed her father’s hospitality.그녀는 어떻게 표트르 페트로비치가 아버지의 환대를 즐겼다는 것을 부인할 수 있었는지 이해할 수 없었습니다. Though she had invented it herself, she believed in it firmly by this time.비록 그녀가 직접 발명했지만, 그녀는 이 때쯤에는 그것을 굳게 믿었습니다. She was struck too by the businesslike, dry and even contemptuous menacing tone of Pyotr Petrovitch.그녀는 표트르 페트로비치의 사무적이고 건조하며 심지어 경멸적인 위협적인 어조에도 충격을 받았습니다. All the clamour gradually died away at his entrance.그의 입구에서 모든 소란은 점차 사라졌습니다. Not only was this “serious business man” strikingly incongruous with the rest of the party, but it was evident, too, that he had come upon some matter of consequence, that some exceptional cause must have brought him and that therefore something was going to happen.이 "심각한 사업가"는 당의 다른 사람들과 현저하게 어울리지 않을 뿐만 아니라, 그가 어떤 결과를 초래했다는 것, 어떤 예외적인 원인이 그를 가져왔을 것이고 따라서 어떤 일이 일어날 것이라는 것도 명백했습니다. Raskolnikov, standing beside Sonia, moved aside to let him pass; Pyotr Petrovitch did not seem to notice him.소니아 옆에 서 있던 라스콜니코프는 그를 지나가게 하려고 옆으로 비켜섰습니다. 표트르 페트로비치는 그를 알아채지 못한 것 같았습니다. A minute later Lebeziatnikov, too, appeared in the doorway; he did not come in, but stood still, listening with marked interest, almost wonder, and seemed for a time perplexed.1분 후 레베지아트니코프도 문간에 나타났습니다. 그는 들어오지 않고 가만히 서서 뚜렷한 관심을 보이며 거의 의아해하며 잠시 당황한 듯 보였습니다.
“Excuse me for possibly interrupting you, but it’s a matter of some importance,” Pyotr Petrovitch observed, addressing the company generally.Pyotr Petrovitch는 회사 전체적으로 "방해가 될 수도 있어서 죄송합니다만, 그것은 중요한 문제입니다."라고 말했습니다. “I am glad indeed to find other persons present."저는 참석한 다른 사람들을 발견하게 되어 정말 기쁩니다. Amalia Ivanovna, I humbly beg you as mistress of the house to pay careful attention to what I have to say to Sofya Ivanovna.아말리아 이바노브나, 제가 소피야 이바노브나에게 할 말을 주의 깊게 들어주기를 집 주인으로서 겸허히 간청합니다. Sofya Ivanovna,” he went on, addressing Sonia, who was very much surprised and already alarmed, “immediately after your visit I found that a hundred-rouble note was missing from my table, in the room of my friend Mr. Lebeziatnikov.소피야 이바노브나"라고 말을 이었다. 그는 몹시 놀라 이미 놀란 소니아에게 말을 이었다. "당신이 방문한 직후, 저는 제 친구인 레베자트니코프 씨의 방에 있는 제 테이블에서 100루블짜리 지폐가 없어진 것을 발견했습니다. If in any way whatever you know and will tell us where it is now, I assure you on my word of honour and call all present to witness that the matter shall end there.만일 당신이 알고 있는 것이 무엇이든 간에, 그것이 지금 어디에 있는지 우리에게 알려준다면, 나는 당신에게 나의 명예의 말을 보증하고 모든 참석자를 불러 그 일이 거기서 끝날 것임을 목격합니다. In the opposite case I shall be compelled to have recourse to very serious measures and then...반대의 경우라면 나는 아주 중대한 조치를 취할 수 밖에 없습니다. 그리고... you must blame yourself.”스스로를 탓해야 합니다."
Complete silence reigned in the room.방 안은 완전한 정적이 감돌았습니다. Even the crying children were still.심지어 우는 아이들도 가만히 있었습니다. Sonia stood deadly pale, staring at Luzhin and unable to say a word.소니아는 몹시 창백한 얼굴로 루진을 노려보며 아무 말도 하지 못했습니다. She seemed not to understand.그녀는 이해하지 못하는 것 같았습니다. Some seconds passed.몇 초가 지나갔습니다.
“Well, how is it to be then?” asked Luzhin, looking intently at her."그럼, 그때는 어때요?" 루진이 그녀를 유심히 바라보며 물었습니다.
“I don’t know...."모르겠어요.. I know nothing about it,” Sonia articulated faintly at last.나는 그것에 대해 아무것도 모릅니다." 소니아는 마침내 희미하게 말을 했습니다.
“No, you know nothing?”"아니, 아무것도 모르십니까?" Luzhin repeated and again he paused for some seconds.루진은 되풀이하다가 다시 잠시 멈칫했습니다. “Think a moment, mademoiselle,” he began severely, but still, as it were, admonishing her."잠시만 생각해봐요, 마드모아젤." 그는 엄하게 말을 시작했지만, 여전히 그녀를 훈계하고 있었습니다. “Reflect, I am prepared to give you time for consideration."반성하라, 나는 당신에게 숙고할 시간을 줄 준비가 되어 있습니다. Kindly observe this: if I were not so entirely convinced I should not, you may be sure, with my experience venture to accuse you so directly.이것을 잘 지켜주세요: 제가 그렇게 전적으로 확신하지 못했다면, 제 경험상 그렇게 직접적으로 당신을 비난하지는 않았을 것입니다. Seeing that for such direct accusation before witnesses, if false or even mistaken, I should myself in a certain sense be made responsible, I am aware of that.증인들 앞에서 그런 직접적인 비난을 하는 것을 보면 거짓이든 심지어 잘못했든 간에 어떤 의미에서 제 자신에게 책임을 져야 한다는 것을 알고 있습니다. This morning I changed for my own purposes several five-per-cent securities for the sum of approximately three thousand roubles.오늘 아침에 저는 제 목적으로 5퍼센트짜리 증권 몇 개를 3천 루블 정도의 금액으로 바꾸었습니다. The account is noted down in my pocket-book.그 계좌는 내 수첩에 기록되어 있습니다. On my return home I proceeded to count the money—as Mr. Lebeziatnikov will bear witness—and after counting two thousand three hundred roubles I put the rest in my pocket-book in my coat pocket.집으로 돌아오는 길에 나는 계속 돈을 세었고, 르베지아트니코프 씨가 증언할 것이기 때문에, 나머지는 2,300루블을 세고 나서 코트 주머니에 있는 주머니에 넣었습니다. About five hundred roubles remained on the table and among them three notes of a hundred roubles each.약 오백 루블이 테이블 위에 남아 있었고, 그 중에서 각각 백 루블씩 세 장의 지폐가 있었습니다. At that moment you entered (at my invitation)—and all the time you were present you were exceedingly embarrassed; so that three times you jumped up in the middle of the conversation and tried to make off.당신이 (내 초대로) 들어간 그 순간, 그리고 참석하는 내내 당신은 극도로 당황스러웠습니다. 그래서 당신은 대화 도중에 벌떡 일어나 대화를 끊으려고 세 번이나 시도했습니다. Mr. Lebeziatnikov can bear witness to this.르베지아트니코프 씨가 이 일을 목격할 수 있습니다. You yourself, mademoiselle, probably will not refuse to confirm my statement that I invited you through Mr. Lebeziatnikov, solely in order to discuss with you the hopeless and destitute position of your relative, Katerina Ivanovna (whose dinner I was unable to attend),당신 자신, 마드모아젤, 제가 르베지아트니코프 씨를 통해 당신을 초대했다는 제 진술을 확인하는 것을 거부하지 않을 것입니다. 단지 당신의 친척인 카테리나 이바노브나(제가 저녁식사에 참석할 수 없었던)의 절망적이고 궁핍한 입장을 당신과 논의하기 위해서입니다. and the advisability of getting up something of the nature of a subscription, lottery or the like, for her benefit.그리고 그녀의 이익을 위해 구독이나 복권 같은 것의 성격을 가진 것에 대한 조언. You thanked me and even shed tears.당신은 나에게 감사하고 눈물까지 흘렸습니다. I describe all this as it took place, primarily to recall it to your mind and secondly to show you that not the slightest detail has escaped my recollection.저는 이 모든 일이 일어난 것을 설명합니다. 주로 여러분의 마음을 기억하기 위해서 그리고 두 번째로 작은 세부사항도 제 기억에서 벗어나지 못했다는 것을 보여주기 위해서입니다. Then I took a ten-rouble note from the table and handed it to you by way of first instalment on my part for the benefit of your relative.그 다음에 당신 친척의 이익을 위해 제가 먼저 할부로 테이블에서 10루블짜리 지폐를 꺼내 당신에게 건네주었습니다. Mr. Lebeziatnikov saw all this.르베지아트니코프 씨가 이 모든 것을 보았습니다. Then I accompanied you to the door—you being still in the same state of embarrassment—after which, being left alone with Mr. Lebeziatnikov I talked to him for ten minutes—then Mr. Lebeziatnikov went out and I returned to the table with the money lying on it, intending to count it and to put it aside,그러고 나서 당신과 문까지 동행했습니다. 당신은 여전히 당혹스러운 상태입니다. 그리고 나서 저는 레베지아트니코프 씨와 단둘이 10분 동안 이야기를 나누었습니다. 그리고 나서 레베지아트니코프 씨는 밖으로 나갔고 저는 돈을 놓고 테이블로 돌아왔고, 돈을 세고 제쳐 놓으려고 했습니다. as I proposed doing before.전에 제가 제안한 대로 To my surprise one hundred-rouble note had disappeared.놀랍게도 100루블짜리 지폐가 사라졌습니다. Kindly consider the position.그 자리를 고려해주시기 바랍니다. Mr. Lebeziatnikov I cannot suspect.레베지아트니코프씨는 의심할 수 없습니다. I am ashamed to allude to such a supposition.나는 그런 가정을 암시하는 것이 부끄럽습니다. I cannot have made a mistake in my reckoning, for the minute before your entrance I had finished my accounts and found the total correct.제가 계산을 잘못했을 리가 없는데, 손님께서 입장하시기 직전에 계산을 마쳐보니 전부 정확했습니다. You will admit that recollecting your embarrassment, your eagerness to get away and the fact that you kept your hands for some time on the table, and taking into consideration your social position and the habits associated with it, I was, so to say, with horror and positively against my will,여러분은 여러분의 당혹감과, 도망치려는 열망과, 여러분이 테이블 위에 잠시 동안 손을 놓고 있었던 사실을 기억하고, 여러분의 사회적 지위와 그것과 관련된 습관들을 고려하면서, 저는 공포에 떨면서도, 적극적으로 저의 의지에 반했다는 것을 인정할 것입니다. compelled to entertain a suspicion—a cruel, but justifiable suspicion!의심을 품을 수 밖에 없습니다. 잔인하지만 정당한 의심입니다! I will add further and repeat that in spite of my positive conviction, I realise that I run a certain risk in making this accusation, but as you see, I could not let it pass.제가 긍정적인 확신을 가졌음에도 불구하고, 저는 이 비난을 하는 데 있어서 어느 정도 위험이 있다는 것을 알고 있지만, 보시다시피, 저는 그것을 그냥 지나칠 수 없었습니다. I have taken action and I will tell you why: solely, madam, solely, owing to your black ingratitude!저는 조치를 취했고 그 이유를 말씀드리겠습니다. 부인, 오로지 부인의 검은 배은망덕 때문입니다! Why! I invite you for the benefit of your destitute relative, I present you with my donation of ten roubles and you, on the spot, repay me for all that with such an action.왜요! 당신의 가난한 친척을 위해 당신을 초대합니다. 저는 당신에게 10루블을 기부했고, 당신은 그 자리에서 저에게 그러한 행동으로 보답합니다. It is too bad!정말 안됐군요! You need a lesson.당신은 교훈이 필요합니다. Reflect!반성! Moreover, like a true friend I beg you—and you could have no better friend at this moment—think what you are doing, otherwise I shall be immovable!또한 진정한 친구처럼, 당신에게 간청합니다. 그리고 당신은 지금 당신이 무엇을 하고 있는지 생각해보세요. 그렇지 않으면 저는 움직일 수 없을 것입니다! Well, what do you say?”뭐, 어때요?"
“I have taken nothing,” Sonia whispered in terror, “you gave me ten roubles, here it is, take it.”"나는 아무것도 가져가지 않았습니다." 소냐가 겁에 질려 속삭였다. "당신은 나에게 10루블을 줬습니다. 여기 있습니다. 가져가세요."
Sonia pulled her handkerchief out of her pocket, untied a corner of it, took out the ten-rouble note and gave it to Luzhin.소냐는 주머니에서 손수건을 꺼내 구석을 풀고 십루짜리 지폐를 꺼내 루진에게 건넸습니다.
“And the hundred roubles you do not confess to taking?”"그리고 당신이 가져갔다고 인정하지 않는 100루블?" he insisted reproachfully, not taking the note.그는 그 메모를 받아 들이지 않고 나무라듯이 주장했습니다.
Sonia looked about her.Sonia는 그녀 주위를 둘러보았습니다. All were looking at her with such awful, stern, ironical, hostile eyes.모든 사람들이 그렇게 끔찍하고, 엄하고, 아이러니한, 적대적인 눈으로 그녀를 바라보고 있었습니다. She looked at Raskolnikov...그녀는 라스콜니코프를 쳐다보았습니다. he stood against the wall, with his arms crossed, looking at her with glowing eyes.그는 팔짱을 끼고 벽에 기대어 서서, 빛나는 눈으로 그녀를 바라보았습니다.
“Good God!” broke from Sonia."맙소사!"라고 소니아가 내뱉었습니다.
“Amalia Ivanovna, we shall have to send word to the police and therefore I humbly beg you meanwhile to send for the house porter,” Luzhin said softly and even kindly.루진은 "아말리아 이바노브나, 우리는 경찰에 소식을 보내야 할 것이므로 겸허하게 부탁드립니다."라고 상냥하고 친절하게 말했습니다.
“Gott der Barmherzige!"바머지기를 잡으라! I knew she was the thief,” cried Amalia Ivanovna, throwing up her hands.나는 그녀가 도둑이라는 것을 알았습니다." 아말리아 이바노브나가 두 손을 토하며 소리쳤습니다.
“You knew it?”"알고 계셨습니까?" Luzhin caught her up, “then I suppose you had some reason before this for thinking so.루진은 그녀를 따라잡았습니다. "그러면 당신이 그렇게 생각하는 데는 이유가 있었을 거예요. I beg you, worthy Amalia Ivanovna, to remember your words which have been uttered before witnesses.”존경할 만한 아말리아 이바노브나, 증인 앞에서 한 당신의 말을 기억해 주기를 간청합니다."
There was a buzz of loud conversation on all sides.사방에서 시끄러운 대화 소리가 들렸습니다. All were in movement.모두가 움직이고 있었습니다.
“What!” cried Katerina Ivanovna, suddenly realising the position, and she rushed at Luzhin."뭐라고!" 카테리나 이바노브나가 갑자기 그 위치를 깨닫고 루진에게 달려들었습니다. “What!"뭐! You accuse her of stealing?그녀가 도둑질을 했다고 비난하는 겁니까? Sonia?소니아? Ah, the wretches, the wretches!”아, 그 나쁜 놈들, 그 나쁜 놈들!"
And running to Sonia she flung her wasted arms round her and held her as in a vise.그리고 소니아에게 달려간 그녀는 그녀의 낭비된 팔을 그녀에게 팔짱을 끼고 마치 바이스처럼 그녀를 껴안았습니다.
“Sonia!"소니아! how dared you take ten roubles from him?어떻게 감히 그에게서 10루블을 빼앗았습니까? Foolish girl!어리석은 소녀! Give it to me!돌려줘요! Give me the ten roubles at once—here!”당장 열 루블을 내게 줘, 여기!"
And snatching the note from Sonia, Katerina Ivanovna crumpled it up and flung it straight into Luzhin’s face.그리고 소니아의 쪽지를 낚아채며 카테리나 이바노브나는 그것을 구겨 루진의 얼굴에 그대로 내동댕이쳤습니다. It hit him in the eye and fell on the ground.그것은 그의 눈에 부딪혀 땅에 떨어졌습니다. Amalia Ivanovna hastened to pick it up.아말리아 이바노브나는 서둘러 그것을 집어 들었습니다. Pyotr Petrovitch lost his temper.표트르 페트로비치는 화가 났습니다.
“Hold that mad woman!”"저 미친 여자를 잡아요!" he shouted.그는 소리쳤습니다.
At that moment several other persons, besides Lebeziatnikov, appeared in the doorway, among them the two ladies.그때 문간에 르베지아트니코프 외에 다른 몇 사람이 나타났는데, 그들 중에는 두 여자가 있었습니다.
“What! Mad? Am I mad?"뭐야! 미친거야? 내가 화난거야? Idiot!” shrieked Katerina Ivanovna.바보야!" 카테리나 이바노브나가 비명을 질렀습니다. “You are an idiot yourself, pettifogging lawyer, base man!"너 자신도 바보야, 작은 안개 변호사, 베이스 맨! Sonia, Sonia take his money!소니아, 소니아가 그의 돈을 가져가요! Sonia a thief!도둑 소냐! Why, she’d give away her last penny!” and Katerina Ivanovna broke into hysterical laughter.왜, 그녀는 그녀의 마지막 한 푼을 나눠주려 했어요!"라고 말했고, 카테리나 이바노브나는 히스테리한 웃음을 터뜨렸습니다. “Did you ever see such an idiot?” she turned from side to side."그런 바보를 본 적이 있습니까?" 그녀는 좌우로 몸을 돌렸습니다. “And you too?” she suddenly saw the landlady, “and you too, sausage eater, you declare that she is a thief, you trashy Prussian hen’s leg in a crinoline!"당신도 그래요?" 그녀는 갑자기 집주인을 보았다. "소시지를 먹는 당신도 당신도 그녀가 도둑이라고 선언하고, 크리놀린을 입은 더러운 프로이센 암탉의 다리! She hasn’t been out of this room: she came straight from you, you wretch, and sat down beside me, everyone saw her.그녀는 이 방을 나간 적이 없어요. 그녀는 당신에게서 곧장 와서, 이 개자식아, 그리고 내 옆에 앉았고, 모두가 그녀를 봤어요. She sat here, by Rodion Romanovitch.로디온 로마노비치가 여기 앉았습니다. Search her!그녀를 수색해요! Since she’s not left the room, the money would have to be on her!그녀가 방을 떠나지 않았기 때문에, 돈은 그녀에게 주어져야만 할 것입니다! Search her, search her!그녀를 수색해, 수색! But if you don’t find it, then excuse me, my dear fellow, you’ll answer for it!하지만 못 찾으면 미안해, 내 사랑하는 친구야, 네가 책임지겠지! I’ll go to our Sovereign, to our Sovereign, to our gracious Tsar himself, and throw myself at his feet, to-day, this minute!나는 우리의 주권자, 우리의 주권자, 우리의 은혜로운 차르에게 가서 오늘 이 순간 그의 발 앞에 몸을 던지겠습니다! I am alone in the world!나는 이 세상에 혼자입니다! They would let me in!그들이 날 들여보내줄걸! Do you think they wouldn’t?안 그럴 것 같습니까? You’re wrong, I will get in!틀렸습니다. 타겠습니다! I will get in!들어갈게요! You reckoned on her meekness!당신은 그녀의 온순함을 믿었군요! You relied upon that!당신은 그걸 믿었군요! But I am not so submissive, let me tell you!하지만 저는 그렇게 순종적이지 않아요, 제가 말씀드릴게요! You’ve gone too far yourself.당신 스스로 너무 많이 했어요. Search her, search her!” 그녀를 수색해, 수색!"
And Katerina Ivanovna in a frenzy shook Luzhin and dragged him towards Sonia.그리고 흥분한 카테리나 이바노프나가 루진을 흔들어 소니아 쪽으로 끌고 갔습니다.
“I am ready, I’ll be responsible..."준비됐습니다, 책임질게요" but calm yourself, madam, calm yourself.진정하세요, 부인, 진정하세요 I see that you are not so submissive!...당신은 그렇게 순종적이지 않군요! Well, well, but as to that...” Luzhin muttered, “that ought to be before the police...뭐, 뭐, 하지만 그것에 관해서는..." 루진이 중얼거렸다. "그건 경찰보다 먼저 해야 할 일인데... though indeed there are witnesses enough as it is....사실 목격자는 충분히 있지만... I am ready....준비됐습니다.. But in any case it’s difficult for a man...하지만 어떤 경우에도 남자에겐 어려운 일이... on account of her sex....그녀의 섹스 때문에.. But with the help of Amalia Ivanovna...하지만 아말리아 이바노브나의 도움으로... though, of course, it’s not the way to do things....물론, 일을 처리하는 방식은 아니지만... How is it to be done?”어떻게 해야 합니까?"
“As you will!"당신이 원하는 대로! Let anyone who likes search her!” cried Katerina Ivanovna.좋아하는 사람은 누구라도 그녀를 수색하게 하세요!"라고 카테리나 이바노브나가 외쳤습니다. “Sonia, turn out your pockets!"소니아, 주머니를 털어라! See! Look, monster, the pocket is empty, here was her handkerchief!보세요! 보세요, 괴물아, 주머니가 비어있어요. 여기 손수건이 있어요! Here is the other pocket, look!여기 다른 주머니가 있네요, 보세요! D’you see, d’you see?”보입니까, 보십니까?"
And Katerina Ivanovna turned—or rather snatched—both pockets inside out.그리고 카테리나 이바노브나는 양쪽 주머니를 뒤집어 놓거나, 오히려 낚아챘습니다. But from the right pocket a piece of paper flew out and describing a parabola in the air fell at Luzhin’s feet.그러나 오른쪽 주머니에서 종이 한 장이 날아와 허공에 포물선을 묘사하고 있는 것이 루진의 발 앞에 떨어졌습니다. Everyone saw it, several cried out.모두가 그걸 봤고, 몇몇은 소리쳤습니다. Pyotr Petrovitch stooped down, picked up the paper in two fingers, lifted it where all could see it and opened it.표트르 페트로비치는 몸을 굽혀 두 손가락으로 종이를 집어들고, 모두가 볼 수 있는 곳으로 들어 열어 보았습니다. It was a hundred-rouble note folded in eight.그것은 백 루블짜리 지폐를 여덟 개로 접은 것이었습니다. Pyotr Petrovitch held up the note showing it to everyone.표트르 페트로비치는 그것을 모두에게 보여주는 쪽지를 들었습니다.
“Thief!"도둑! Out of my lodging.내 숙소에서 나가요. Police, police!” yelled Amalia Ivanovna.경찰, 경찰!" 아말리아 이바노브나가 소리쳤습니다. “They must to Siberia be sent!"그들은 시베리아로 보내져야만 합니다! Away!”저리 가!"
Exclamations arose on all sides.사방에서 탄성이 터져 나왔습니다. Raskolnikov was silent, keeping his eyes fixed on Sonia, except for an occasional rapid glance at Luzhin.라스콜니코프는 가끔 루진을 재빨리 쳐다보는 것을 제외하고는 소니아에게 시선을 고정한 채 침묵을 지키고 있었습니다. Sonia stood still, as though unconscious.소니아는 의식이 없는 듯 가만히 서 있었습니다. She was hardly able to feel surprise.그녀는 놀라움을 거의 느낄 수 없었습니다. Suddenly the colour rushed to her cheeks; she uttered a cry and hid her face in her hands.갑자기 그녀의 뺨에 색이 돌변했습니다. 그녀는 소리를 지르며 두 손으로 얼굴을 숨겼습니다.
“No, it wasn’t I! I didn’t take it!"아뇨, 제가 아니었어요! 저는 가져가지 않았어요! I know nothing about it,” she cried with a heartrending wail, and she ran to Katerina Ivanovna, who clasped her tightly in her arms, as though she would shelter her from all the world.나는 그것에 대해 아무것도 몰라요." 그녀는 비통한 통곡으로 울부짖었고, 그녀는 온 세상으로부터 그녀를 보호해주겠다는 듯 그녀를 꼭 껴안고 있는 카테리나 이바노브나에게 달려갔습니다.
“Sonia!"소니아! Sonia!소냐! I don’t believe it!믿을 수가 없어요! You see, I don’t believe it!” she cried in the face of the obvious fact, swaying her to and fro in her arms like a baby, kissing her face continually, then snatching at her hands and kissing them, too, “you took it!있잖아, 난 믿지 않아!" 그녀는 아기처럼 그녀의 품에 안긴 채 왔다 갔다 하며 울었고, 계속해서 그녀의 얼굴에 입을 맞추고는, 그녀의 손을 낚아채고 그들에게도 입을 맞추며, "당신이 가져갔군요! How stupid these people are!이 사람들은 정말 바보같군요! Oh dear!아니 저런 You are fools, fools,” she cried, addressing the whole room, “you don’t know, you don’t know what a heart she has, what a girl she is!너희는 바보야, 바보야." 그녀는 온 방에서 말을 하며 외쳤다. "너는 몰라, 너는 그녀가 어떤 마음을 가졌는지 알지 못해, 그녀가 얼마나 여자인지! She take it, she?그녀가 그걸 받아요, 그녀? She’d sell her last rag, she’d go barefoot to help you if you needed it, that’s what she is!그녀는 그녀의 마지막 옷을 팔았고, 당신이 필요하다면 맨발로 당신을 도와줄 것입니다. 그게 바로 그녀입니다! She has the yellow passport because my children were starving, she sold herself for us!내 아이들이 굶고 있었기 때문에 그녀는 노란 여권을 가지고 있어요. 그녀는 우리를 위해 몸을 팔았어요! Ah, husband, husband!아, 남편, 남편! Do you see?보이나요? Do you see?보이나요? What a memorial dinner for you!당신을 위한 추모의 만찬이군요! Merciful heavens!자비로운 하늘이여! Defend her, why are you all standing still?그녀를 변호해, 왜 다들 가만히 서 있는 거지? Rodion Romanovitch, why don’t you stand up for her?로디온 로마노비치, 그녀를 옹호하지 그래요? Do you believe it, too?당신도 믿습니까? You are not worth her little finger, all of you together!당신은 그녀의 어린 손가락만한 가치가 없어요, 당신 모두 함께요! Good God!맙소사! Defend her now, at least!”최소한 지금이라도 그녀를 지켜주세요!"
The wail of the poor, consumptive, helpless woman seemed to produce a great effect on her audience.가난하고 소모적이며 무력한 여성의 통곡은 그녀의 청중들에게 큰 영향을 주는 것처럼 보였습니다. The agonised, wasted, consumptive face, the parched blood-stained lips, the hoarse voice, the tears unrestrained as a child’s, the trustful, childish and yet despairing prayer for help were so piteous that everyone seemed to feel for her.고통스럽고, 쇠약하고, 소모적인 얼굴, 바싹 마른 피로 얼룩진 입술, 쉰 목소리, 어린 시절의 눈물, 믿음직스럽고, 유치하면서도 절망적인 도움의 기도는 모두가 그녀에게 연민을 느끼는 듯 했습니다. Pyotr Petrovitch at any rate was at once moved to compassion.어쨌든 표트르 페트로비치는 즉시 동정심으로 옮겨졌습니다.
“Madam, madam, this incident does not reflect upon you!”"부인, 부인, 이 사건은 부인을 반성하지 않습니다!" he cried impressively, “no one would take upon himself to accuse you of being an instigator or even an accomplice in it, especially as you have proved her guilt by turning out her pockets, showing that you had no previous idea of it.그는 감동적으로 외쳤다. `아무도 당신을 선동가로, 심지어 그 사건의 공범으로 비난하지 않을 것입니다. 특히 당신이 그녀의 주머니를 털어 그녀의 죄를 증명했기 때문에, 당신은 그것에 대해 전혀 알지 못했다는 것을 보여주었습니다. I am most ready, most ready to show compassion, if poverty, so to speak, drove Sofya Semyonovna to it, but why did you refuse to confess, mademoiselle?나는 동정심을 보여줄 준비가 되어있고, 가장 준비가 되어있다, 말하자면 가난이 소피야 세묘노브나를 그렇게 내몰았다면. 하지만 왜 고백을 거부한거지, 마드모아젤? Were you afraid of the disgrace?수치심이 두려우셨나요? The first step?첫걸음? You lost your head, perhaps?정신을 잃었나봐요? One can quite understand it....누구나 충분히 이해할 수 있습니다. But how could you have lowered yourself to such an action?하지만 어떻게 그런 행동에 자신을 낮출 수 있었을까요? Gentlemen,” he addressed the whole company, “gentlemen!여러분," 그는 회사 전체에 "여러분!"이라고 말했습니다. Compassionate and, so to say, commiserating these people, I am ready to overlook it even now in spite of the personal insult lavished upon me!이 사람들을 동정하고 동정하는 마음으로, 나는 나에게 후하게 모욕을 주었음에도 불구하고 지금도 그것을 묵과할 준비가 되어 있습니다! And may this disgrace be a lesson to you for the future,” he said, addressing Sonia, “and I will carry the matter no further.그는 소냐에게 말하였다. `이 수치가 앞으로 여러분에게 교훈이 되기를 바랍니다. 저는 더 이상 이 일을 계속하지 않겠습니다. Enough!”이제 그만!"
Pyotr Petrovitch stole a glance at Raskolnikov.표트르 페트로비치는 라스콜니코프를 훔쳐 보았습니다. Their eyes met, and the fire in Raskolnikov’s seemed ready to reduce him to ashes.그들의 눈이 마주쳤고, 라스콜니코프의 불은 그를 잿더미로 만들 준비가 된 것처럼 보였습니다. Meanwhile Katerina Ivanovna apparently heard nothing.한편 카테리나 이바노브나는 분명히 아무 소리도 듣지 못했습니다. She was kissing and hugging Sonia like a madwoman.그녀는 미친 여자처럼 소니아에게 키스하고 껴안고 있었습니다. The children, too, were embracing Sonia on all sides, and Polenka—though she did not fully understand what was wrong—was drowned in tears and shaking with sobs, as she hid her pretty little face, swollen with weeping, on Sonia’s shoulder.아이들 역시 소니아를 사방으로 끌어안고 있었고, 폴렌카는 무엇이 잘못되었는지 완전히 이해하지는 못했지만 눈물에 흠뻑 젖은 채 흐느끼며 몸을 떨고 있었고, 그녀는 울어서 부은 자신의 작고 예쁜 얼굴을 소니아의 어깨에 숨겼습니다.
“How vile!” a loud voice cried suddenly in the doorway."정말 불쾌해요!" 갑자기 문간에서 큰 소리가 울렸습니다.
Pyotr Petrovitch looked round quickly.표트르 페트로비치는 재빨리 주위를 둘러보았습니다.
“What vileness!”"정말 악랄하군요!" Lebeziatnikov repeated, staring him straight in the face.르베지아트니코프는 그의 얼굴을 똑바로 응시하며 되풀이했습니다.
Pyotr Petrovitch gave a positive start—all noticed it and recalled it afterwards.Pyotr Petrovitch는 긍정적인 출발을 했습니다. 모두가 그것을 알아차렸고 나중에 그것을 떠올렸습니다. Lebeziatnikov strode into the room.레베자트니코프는 성큼성큼 방으로 들어섰습니다.
“And you dared to call me as witness?”"그런데 감히 저를 증인으로 부르셨습니까?" he said, going up to Pyotr Petrovitch.그는 표트르 페트로비치로 올라가며 말했습니다.
“What do you mean?"무슨 뜻입니까? What are you talking about?” muttered Luzhin.무슨 소리야?" 루진이 중얼거렸다.
“I mean that you..."내 말은 당신이... are a slanderer, that’s what my words mean!”비방하는 자, 그게 내 말의 의미입니다!" Lebeziatnikov said hotly, looking sternly at him with his short-sighted eyes.레베자트니코프는 근시안적인 눈으로 자신을 엄중하게 바라보며 뜨겁게 말했습니다.
He was extremely angry.그는 극도로 화가 났습니다. Raskolnikov gazed intently at him, as though seizing and weighing each word.라스콜니코프는 한 마디 한 마디를 움켜쥐고 저울질하듯 그를 유심히 쳐다보았습니다. Again there was a silence.다시 침묵이 흘렀습니다. Pyotr Petrovitch indeed seemed almost dumbfounded for the first moment.Pyotr Petrovitch는 처음에는 거의 어이가 없어 보였습니다.
“If you mean that for me,...” he began, stammering."그 말이 나한테 진심이라면..." 그는 더듬거리며 말을 시작했습니다. “But what’s the matter with you?"그런데 왜 그러는 겁니까? Are you out of your mind?”제정신이 아니십니까?"
“I’m in my mind, but you are a scoundrel!"내 마음속에 있는데 당신은 악당이오! Ah, how vile!아, 정말 불쾌하군요! I have heard everything.다 들었습니다. I kept waiting on purpose to understand it, for I must own even now it is not quite logical....나는 그것을 이해하기 위해 일부러 기다렸습니다. 왜냐하면 나는 지금도 그것을 소유해야 하기 때문입니다. .. What you have done it all for I can’t understand.”무슨 일 때문에 그런 짓을 했는지 이해할 수가 없습니다."
“Why, what have I done then?"왜, 그때 내가 뭘 했습니까? Give over talking in your nonsensical riddles!말도 안 되는 수수께끼 같은 말은 그만둬요! Or maybe you are drunk!”아니면 술에 취했을지도 몰라요!"
“You may be a drunkard, perhaps, vile man, but I am not!"당신은 술주정뱅이일지도 모르지만, 나는 그렇지 않습니다! I never touch vodka, for it’s against my convictions.보드카는 내 신념에 어긋나기 때문에 절대 손을 대지 않습니다. Would you believe it, he, he himself, with his own hands gave Sofya Semyonovna that hundred-rouble note—I saw it, I was a witness, I’ll take my oath!믿으시겠어요, 그 사람 자신이 직접 소피야 세묘노브나에게 그 백 루블짜리 지폐를 줬어요. 저는 그걸 봤어요, 증인이었어요, 맹세할게요! He did it, he!” repeated Lebeziatnikov, addressing all.그가 해냈어요, 그!" 르베지아트니코프가 모두에게 말을 하며 되풀이했습니다.
“Are you crazy, milksop?” squealed Luzhin."미쳤어, 밀크솝?" 루진이 소리를 질렀습니다. “She is herself before you—she herself here declared just now before everyone that I gave her only ten roubles."그녀는 당신 앞에 있는 그녀 자신입니다. 방금 여기 있는 그녀 자신이 모든 사람들 앞에서 내가 그녀에게 10루블만 주었다고 선언했습니다. How could I have given it to her?”내가 어떻게 그녀에게 주었겠습니까?"
“I saw it, I saw it,” Lebeziatnikov repeated, “and though it is against my principles, I am ready this very minute to take any oath you like before the court, for I saw how you slipped it in her pocket.르베지아트니코프는 "나는 보았다, 보았다"며 "그것은 내 원칙에 어긋나지만, 나는 당신이 그녀의 주머니에 그것을 넣는 것을 보았기 때문에 법정에서 당신이 좋아하는 어떤 선서도 할 준비가 되어 있습니다. Only like a fool I thought you did it out of kindness!당신이 친절해서 그런 줄 알았어요! When you were saying good-bye to her at the door, while you held her hand in one hand, with the other, the left, you slipped the note into her pocket.당신이 문 앞에서 그녀에게 작별인사를 할 때, 한 손으로 그녀의 손을 잡고, 다른 한 손으로는 왼쪽 손으로 그녀의 주머니에 쪽지를 슬쩍 넣었습니다. I saw it, I saw it!”봤어요, 봤어요!"
Luzhin turned pale.루진이 안색이 창백해졌습니다.
“What lies!”"거짓말이라니!" he cried impudently, “why, how could you, standing by the window, see the note?그는 불쑥 소리쳤습니다. "왜, 당신은 창가에 서서 그 쪽지를 볼 수 있습니까? You fancied it with your short-sighted eyes.당신은 근시안적인 눈으로 그것을 상상했습니다. You are raving!”당신은 몹시 화가 나요!"
“No, I didn’t fancy it."아뇨, 마음에 들지 않았습니다. And though I was standing some way off, I saw it all.제가 좀 떨어져 서있긴 했지만 전부 봤어요 And though it certainly would be hard to distinguish a note from the window—that’s true—그리고 창문에서 메모를 구별하기는 힘들겠지만, 그건 사실입니다.I knew for certain that it was a hundred-rouble note, because, when you were going to give Sofya Semyonovna ten roubles, you took up from the table a hundred-rouble note (I saw it because I was standing near then, and an idea struck me at once, so that I did not forget you had it in your hand).나는 그것이 백 루블이라는 것을 확실히 알고 있었습니다. 왜냐하면 당신이 소피야 세묘노브나에게 10루블을 주려고 할 때, 당신은 테이블에서 백 루블의 지폐를 집어들었기 때문입니다. (그때 가까이 서 있었기 때문에 보았는데, 당신의 손에 그것이 있다는 것을 잊지 않도록 어떤 생각이 들었습니다.) You folded it and kept it in your hand all the time.당신은 그것을 접어서 항상 당신의 손에 보관했습니다. I didn’t think of it again until, when you were getting up, you changed it from your right hand to your left and nearly dropped it!당신이 일어날 때 오른손에서 왼손으로 바꿔서 떨어뜨릴 뻔 할 때까지 그 생각을 다시 못 했어요! I noticed it because the same idea struck me again, that you meant to do her a kindness without my seeing.나는 당신이 내가 보지도 않고 그녀에게 친절을 베풀려고 했다는 같은 생각이 다시 떠올랐기 때문에 그것을 알아차렸습니다. You can fancy how I watched you and I saw how you succeeded in slipping it into her pocket.내가 당신을 어떻게 지켜봤는지 상상해 볼 수 있을 겁니다 그리고 당신이 어떻게 그녀의 주머니에 그것을 넣는데 성공했는지도 봤어요. I saw it, I saw it, I’ll take my oath.”봤어요, 봤어요, 맹세할게요."
Lebeziatnikov was almost breathless.레베지아트니코프는 거의 숨을 쉬지 않았습니다. Exclamations arose on all hands chiefly expressive of wonder, but some were menacing in tone.주로 경이로움을 표현하는 모든 손에 탄성이 터져나왔지만, 어떤 손은 위협적인 어조였습니다. They all crowded round Pyotr Petrovitch.그들은 모두 표트르 페트로비치 주변에 몰려들었습니다. Katerina Ivanovna flew to Lebeziatnikov.카테리나 이바노프나는 르베지아트니코프로 날아갔습니다.
“I was mistaken in you!"내가 당신을 잘못 알고 있었소! Protect her!그녀를 지켜주세요! You are the only one to take her part!당신이 그녀를 참여시킬 유일한 사람입니다! She is an orphan.그녀는 고아이다. God has sent you!”신이 당신을 보내셨습니다!"
Katerina Ivanovna, hardly knowing what she was doing, sank on her knees before him.카테리나 이바노브나는 자신이 무엇을 하고 있는지도 모르고 그 앞에 무릎을 꿇고 앉았습니다.
“A pack of nonsense!” yelled Luzhin, roused to fury, “it’s all nonsense you’ve been talking!"말도 안 되는 소리 한 보따리!" 루진이 발끈하며 소리쳤다, "말도 안 되는 소리야! ‘An idea struck you, you didn’t think, you noticed’—what does it amount to?'어떤 아이디어가 떠올랐는데, 당신은 생각하지 못했고, 당신은 알아차렸다'—그것이 무엇을 의미합니까? So I gave it to her on the sly on purpose?그래서 일부러 몰래 줬단 말입니까? What for?뭐 때문이지요? With what object?어떤 물건으로? What have I to do with this...내가 이 일과 무슨 상관이 있습니까??” ?”
“What for?"무엇 때문에? That’s what I can’t understand, but that what I am telling you is the fact, that’s certain!그것은 제가 이해할 수 없는 것이지만, 제가 말씀드리는 것은 사실입니다, 그건 확실합니다! So far from my being mistaken, you infamous criminal man, I remember how, on account of it, a question occurred to me at once, just when I was thanking you and pressing your hand.내가 착각하기는커녕, 이 악명 높은 범죄자여, 나는 그것 때문에, 내가 당신에게 감사하고 당신의 손을 누를 때, 나에게 어떻게 질문이 한 번에 떠올랐는지 기억합니다. What made you put it secretly in her pocket?무엇 때문에 몰래 주머니에 넣으셨습니까? Why you did it secretly, I mean?왜 몰래 한거죠? Could it be simply to conceal it from me, knowing that my convictions are opposed to yours and that I do not approve of private benevolence, which effects no radical cure?제 신념이 부인의 신념과 반대되고, 근본적인 치료법이 없는 사적인 자비를 인정하지 않는다는 것을 알고, 그것을 저로부터 숨기는 것이 가능할까요? Well, I decided that you really were ashamed of giving such a large sum before me.저는 당신이 제 앞에서 그렇게 많은 돈을 준 것을 정말로 부끄러워했다고 판단했습니다. Perhaps, too, I thought, he wants to give her a surprise, when she finds a whole hundred-rouble note in her pocket. (For I know, some benevolent people are very fond of decking out their charitable actions in that way.)아마 저도 남편이 아내의 주머니에서 100루블짜리 지폐를 발견했을 때 깜짝 선물을 해주고 싶어할 거라고 생각했습니다. (제가 알기로는, 어떤 자애로운 사람들은 그런 식으로 자선 행위를 꾸미는 것을 매우 좋아합니다.) Then the idea struck me, too, that you wanted to test her, to see whether, when she found it, she would come to thank you.그때 저도 당신이 그녀를 시험해 보고 싶어했다는 생각이 들었습니다. 그녀가 그것을 발견했을 때 당신에게 감사하러 올 것인지를 알아보기 위해서요. Then, too, that you wanted to avoid thanks and that, as the saying is, your right hand should not know...그러면, 당신도 감사를 피하고 싶었다는 것과, 당신의 오른손은 모르는 것이라는 말이 있습니다. something of that sort, in fact.사실은 그런 종류의 것입니다. I thought of so many possibilities that I put off considering it, but still thought it indelicate to show you that I knew your secret.나는 수많은 가능성을 생각했기 때문에 그것에 대해 생각하는 것을 미루었지만, 여전히 당신의 비밀을 알고 있다는 것을 당신에게 보여주는 것이 불쾌하다고 생각했습니다. But another idea struck me again that Sofya Semyonovna might easily lose the money before she noticed it, that was why I decided to come in here to call her out of the room and to tell her that you put a hundred roubles in her pocket.하지만 소피야 세묘노브나가 눈치 채기도 전에 돈을 쉽게 잃어버릴지도 모른다는 또 다른 생각이 들었습니다. 그래서 저는 그녀를 방 밖으로 불러내고 당신이 그녀의 주머니에 100루블을 넣었다고 말하기 위해 여기에 오기로 결정했습니다. But on my way I went first to Madame Kobilatnikov’s to take them the ‘General Treatise on the Positive Method’ and especially to recommend Piderit’s article (and also Wagner’s); then I come on here and what a state of things I find!그러나 가는 길에 나는 먼저 코빌라트니코프 부인의 집에 가서 그들에게 '긍정적 방법에 관한 일반 논문'을 가져갔고, 특히 피데리트의 기사(그리고 바그너의 논문)를 추천했습니다. 그리고 나서 나는 여기에 와서 내가 발견한 것들의 상태가 무엇인지를 알게 되었습니다! Now could I, could I, have all these ideas and reflections if I had not seen you put the hundred-rouble note in her pocket?”이제 당신이 그녀의 주머니에 백 루블짜리 지폐를 넣는 것을 보지 못했다면 이 모든 생각과 생각을 할 수 있었을까요?"
When Lebeziatnikov finished his long-winded harangue with the logical deduction at the end, he was quite tired, and the perspiration streamed from his face.레베지아트니코프가 논리적 추론을 끝으로 장황한 하랑구를 끝내자 그는 꽤 지쳐 있었고 얼굴에서 땀이 흘러내렸습니다. He could not, alas, even express himself correctly in Russian, though he knew no other language, so that he was quite exhausted, almost emaciated after this heroic exploit.그는 다른 언어를 알지 못했지만 러시아어로 자신을 정확하게 표현할 수조차 없었기 때문에 이 영웅적인 착취 후에 거의 수척해지고 말았습니다. But his speech produced a powerful effect.하지만 그의 연설은 강력한 효과를 낳았습니다. He had spoken with such vehemence, with such conviction that everyone obviously believed him.그는 모든 사람들이 분명히 그를 믿을 정도로 확신을 가지고 그렇게 격렬하게 말했습니다. Pyotr Petrovitch felt that things were going badly with him.Pyotr Petrovitch는 일이 잘 안 풀리고 있다고 느꼈습니다.
“What is it to do with me if silly ideas did occur to you?”"당신에게 어리석은 생각이 떠올랐다면 저와 무슨 상관이 있습니까?" he shouted, “that’s no evidence.그는 "그건 증거가 아닙니다."라고 외쳤습니다. You may have dreamt it, that’s all!꿈꿔봤을지도 몰라요, 그게 다예요! And I tell you, you are lying, sir.그리고 말씀드리지만, 당신은 거짓말을 하고 있습니다. You are lying and slandering from some spite against me, simply from pique, because I did not agree with your free-thinking, godless, social propositions!”나는 당신의 자유로운 생각과, 신이 없고, 사회적인 제안에 동의하지 않았기 때문에, 당신은 나에 대한 어떤 악의로 거짓말을 하고, 비방을 하고 있습니다."
But this retort did not benefit Pyotr Petrovitch.그러나 이 반박은 표트르 페트로비치에게 도움이 되지 않았습니다. Murmurs of disapproval were heard on all sides.여기저기서 못마땅한 소리가 들렸습니다.
“Ah, that’s your line now, is it!” cried Lebeziatnikov, “that’s nonsense!"아, 그건 이제 네 대사잖아, 그렇지?" 르베지아트니코프가 외쳤다, "말도 안 되는 소리야! Call the police and I’ll take my oath!경찰에 신고하면 맹세하겠습니다! There’s only one thing I can’t understand: what made him risk such a contemptible action.한 가지 이해할 수 없는 것이 있습니다. 무엇이 그를 그렇게 경멸할 만한 행동을 하게 만들었는지 말입니다. Oh, pitiful, despicable man!”오, 불쌍하고 비열한 사람!"
“I can explain why he risked such an action, and if necessary, I, too, will swear to it,” Raskolnikov said at last in a firm voice, and he stepped forward.라스콜니코프는 마침내 단호한 목소리로 "그가 왜 그런 행동을 감수했는지 설명할 수 있고, 필요하다면 저도 그것에 맹세할 것입니다."라고 말했고, 그는 앞으로 나섰습니다.
He appeared to be firm and composed.그는 단호하고 침착해 보였습니다. Everyone felt clearly, from the very look of him that he really knew about it and that the mystery would be solved.모든 사람들은 그의 표정에서 그가 그것에 대해 정말로 알고 있고 수수께끼가 풀릴 것이라는 것을 분명히 느꼈습니다.
“Now I can explain it all to myself,” said Raskolnikov, addressing Lebeziatnikov.라스콜니코프는 르베지아트니코프에게 "이제 모든 것을 혼자서 설명할 수 있게 되었습니다."라고 말했습니다. “From the very beginning of the business, I suspected that there was some scoundrelly intrigue at the bottom of it."사업을 시작할 때부터 그 밑동에 뭔가 음흉한 음모가 있는 게 아닌가 하는 의심이 들었습니다. I began to suspect it from some special circumstances known to me only, which I will explain at once to everyone: they account for everything.저는 오직 저에게만 알려진 어떤 특별한 상황에서 그것을 의심하기 시작했습니다. 그것은 모든 것을 설명하는 모든 사람들에게 즉시 설명하겠습니다. Your valuable evidence has finally made everything clear to me.당신의 귀중한 증거가 마침내 저에게 모든 것을 밝혀냈습니다. I beg all, all to listen.모두 들어주시기를 간청합니다. This gentleman (he pointed to Luzhin) was recently engaged to be married to a young lady—my sister, Avdotya Romanovna Raskolnikov.이 신사분(그는 루진을 가리켰습니다)은 최근에 제 여동생인 아브도티아 로마노프나 라스콜니코프와 결혼을 했습니다. But coming to Petersburg he quarrelled with me, the day before yesterday, at our first meeting and I drove him out of my room—하지만 피터스버그에 온 그는 그저께 우리의 첫 만남에서 저와 말다툼을 했고 저는 그를 제 방에서 쫓아냈습니다.I have two witnesses to prove it.그것을 증명할 증인이 두 명 있습니다. He is a very spiteful man....그는 매우 독한 사람입니다. The day before yesterday I did not know that he was staying here, in your room, and that consequently on the very day we quarrelled—the day before yesterday—he saw me give Katerina Ivanovna some money for the funeral, as a friend of the late Mr. Marmeladov.그저께 나는 그가 여기, 당신의 방에 머물고 있다는 것을 몰랐고, 결국 우리가 싸웠던 바로 그 날, 그는 내가 고인이 된 마르멜라도프 씨의 친구로서 카테리나 이바노프나에게 장례식을 위한 약간의 돈을 주는 것을 보았습니다. He at once wrote a note to my mother and informed her that I had given away all my money, not to Katerina Ivanovna but to Sofya Semyonovna, and referred in a most contemptible way to the...그는 즉시 나의 어머니에게 메모를 써서 나의 모든 돈을 카테리나 이바노브나가 아닌 소피야 세묘노브나에게 주었다고 알려주었고 아주 경멸할 만한 방법으로... character of Sofya Semyonovna, that is, hinted at the character of my attitude to Sofya Semyonovna.소피야 세묘노브나의 성격, 즉 소피야 세묘노브나에 대한 나의 태도의 성격을 암시했습니다. All this you understand was with the object of dividing me from my mother and sister, by insinuating that I was squandering on unworthy objects the money which they had sent me and which was all they had.당신이 이해하는 모든 것은 그들이 나에게 보낸 돈과 그들이 가진 모든 것이 가치 없는 물건들에 내가 낭비하고 있다고 암시함으로써 나를 어머니와 여동생으로부터 나누는 목적과 관련이 있었습니다. Yesterday evening, before my mother and sister and in his presence, I declared that I had given the money to Katerina Ivanovna for the funeral and not to Sofya Semyonovna and that I had no acquaintance with Sofya Semyonovna and had never seen her before, indeed.어제 저녁, 어머니와 여동생 앞에서 그리고 그가 보는 앞에서, 나는 장례식을 위해 카테리나 이바노브나에게 돈을 주었고 소피야 세묘노브나에게는 돈을 주지 않았고 소피야 세묘노브나와는 아는 사이도 없고 그녀를 본 적도 없다고 선언했습니다. At the same time I added that he, Pyotr Petrovitch Luzhin, with all his virtues, was not worth Sofya Semyonovna’s little finger, though he spoke so ill of her.동시에 나는 그가 소피야 세묘노브나를 그렇게 욕했지만, 모든 미덕을 갖춘 표트르 페트로비치 루진은 소피야 세묘노브나의 어린 손가락 가치가 없다고 덧붙였습니다. To his question—would I let Sofya Semyonovna sit down beside my sister, I answered that I had already done so that day.소피야 세묘노브나를 누나 옆에 앉히겠느냐는 그의 질문에 나는 그날 이미 그렇게 했다고 대답했습니다. Irritated that my mother and sister were unwilling to quarrel with me at his insinuations, he gradually began being unpardonably rude to them.그는 어머니와 여동생이 자신의 암시에 저와 싸우고 싶어하지 않는 것에 화가 나서 점점 그들에게 용서할 수 없을 정도로 무례하게 굴기 시작했습니다. A final rupture took place and he was turned out of the house.마지막 파열이 일어났고 그는 집 밖으로 쫓겨났습니다. All this happened yesterday evening.이 모든 일은 어제 저녁에 일어났습니다. Now I beg your special attention: consider: if he had now succeeded in proving that Sofya Semyonovna was a thief, he would have shown to my mother and sister that he was almost right in his suspicions, that he had reason to be angry at my putting my sister on a level with Sofya Semyonovna, that, in attacking me,자, 특별한 관심을 부탁드립니다. 생각해보세요: 그가 소피야 세묘노브나가 도둑이라는 것을 증명하는 데 성공했다면, 그는 제 어머니와 여동생에게 그의 의심이 거의 옳다는 것을 보여주었을 것이고, 제가 여동생을 소피야 세묘노브나와 같은 수준으로 만든 것에 화를 낼 만한 이유가 있다는 것을 보여주었을 것입니다. 그것은 저를 생각해보세요. he was protecting and preserving the honour of my sister, his betrothed.그는 그의 약혼자인 내 여동생의 명예를 지키고 보존하고 있었습니다. In fact he might even, through all this, have been able to estrange me from my family, and no doubt he hoped to be restored to favour with them; to say nothing of revenging himself on me personally, for he has grounds for supposing that the honour and happiness of Sofya Semyonovna are very precious to me.사실 그는 이 모든 것을 통해 나를 내 가족으로부터 멀어지게 할 수 있었을 것이고, 의심할 여지 없이 그는 그들의 호의를 얻기 위해 회복되기를 원했습니다. 개인적으로 나에게 복수하는 것은 말할 것도 없습니다. 왜냐하면 그는 소피야 세묘노브나의 명예와 행복이 나에게 매우 소중하다고 가정할 근거가 있기 때문입니다. That was what he was working for!그것이 그가 일하던 것입니다! That’s how I understand it.그렇게 이해하고 있습니다. That’s the whole reason for it and there can be no other!”그것이 그 이유의 전부이고 다른 것은 있을 수 없습니다!"
It was like this, or somewhat like this, that Raskolnikov wound up his speech which was followed very attentively, though often interrupted by exclamations from his audience.Raskolnikov가 청중들의 감탄사에 의해 종종 중단되기도 했지만, 매우 주의 깊게 이어진 그의 연설을 마치게 된 것은 이런 식이었습니다. But in spite of interruptions he spoke clearly, calmly, exactly, firmly.그러나 방해를 받았음에도 불구하고 그는 분명하고 침착하게, 정확히, 단호하게 말했습니다. His decisive voice, his tone of conviction and his stern face made a great impression on everyone.그의 단호한 목소리와 소신 있는 어조, 그리고 근엄한 얼굴은 모두에게 큰 인상을 주었습니다.
“Yes, yes, that’s it,” Lebeziatnikov assented gleefully, “that must be it, for he asked me, as soon as Sofya Semyonovna came into our room, whether you were here, whether I had seen you among Katerina Ivanovna’s guests."네, 네, 그렇습니다." 르베지아트니코프는 기쁜 듯이 동의했습니다. "소피아 세묘노브나가 우리 방에 들어오자마자, 당신이 여기에 있는지, 카테리나 이바노브나의 손님들 중에서 당신을 보았는지 물었습니다. He called me aside to the window and asked me in secret.그는 창문 쪽으로 나를 부르면서 은밀히 물었습니다. It was essential for him that you should be here!당신이 여기에 있어야 한다는 것이 그에게 꼭 필요한 일이었소! That’s it, that’s it!”바로 그거야, 바로 그거야!"
Luzhin smiled contemptuously and did not speak.루진은 경멸하듯 웃으며 말을 하지 않았습니다. But he was very pale.하지만 그는 매우 창백했습니다. He seemed to be deliberating on some means of escape.그는 탈출을 위한 어떤 방법을 생각하고 있는 것 같았습니다. Perhaps he would have been glad to give up everything and get away, but at the moment this was scarcely possible.어쩌면 그는 모든 것을 포기하고 도망치는 것을 기뻐했을지도 모르지만, 현재로서는 이것이 거의 불가능했습니다. It would have implied admitting the truth of the accusations brought against him.그것은 그에게 제기된 비난의 진실성을 인정하는 것을 의미했을 것입니다. Moreover, the company, which had already been excited by drink, was now too much stirred to allow it.게다가 이미 술로 흥분해 있던 회사는 이제는 그것을 허용하기에는 너무 술렁였습니다. The commissariat clerk, though indeed he had not grasped the whole position, was shouting louder than anyone and was making some suggestions very unpleasant to Luzhin.위원회 서기는 사실 전체적인 입장을 파악하지는 못했지만 누구보다도 크게 소리를 지르고 있었고 루진에게 매우 불쾌한 제안을 하고 있었습니다. But not all those present were drunk; lodgers came in from all the rooms.그러나 참석한 모든 사람이 술에 취한 것은 아닙니다. 모든 방에서 하숙인들이 들어왔습니다. The three Poles were tremendously excited and were continually shouting at him: “The pan is a lajdak!” and muttering threats in Polish.세 명의 폴란드인들은 몹시 흥분하여 그에게 계속해서 "팬은 라즈닥이다!"라고 외치며 폴란드어로 위협했습니다. Sonia had been listening with strained attention, though she too seemed unable to grasp it all; she seemed as though she had just returned to consciousness.소니아 역시 모든 것을 파악할 수 없는 것처럼 보였지만, 긴장된 관심으로 듣고 있었습니다. 그녀는 이제 막 의식으로 돌아온 것처럼 보였습니다. She did not take her eyes off Raskolnikov, feeling that all her safety lay in him.그녀는 자신의 모든 안전이 그에게 있다는 것을 느끼며 라스콜니코프에게서 눈을 떼지 않았습니다. Katerina Ivanovna breathed hard and painfully and seemed fearfully exhausted.카테리나 이바노브나는 숨을 몰아쉬고 고통스럽게 숨을 몰아쉬며 무서울 정도로 지쳐 보였습니다. Amalia Ivanovna stood looking more stupid than anyone, with her mouth wide open, unable to make out what had happened.아말리아 이바노브나는 입을 크게 벌리고는 무슨 일이 일어났는지 알 수 없는 채 누구보다도 바보같이 서 있었습니다. She only saw that Pyotr Petrovitch had somehow come to grief.그녀는 표트르 페트로비치가 어떻게든 비탄에 빠졌다는 것만 보았습니다.
Raskolnikov was attempting to speak again, but they did not let him.Raskolnikov는 다시 말을 하려고 했지만, 그들은 그를 허락하지 않았습니다. Everyone was crowding round Luzhin with threats and shouts of abuse.모두들 루진 주위에 몰려들어 협박과 욕설의 함성을 쏟아내고 있었습니다. But Pyotr Petrovitch was not intimidated.그러나 표트르 페트로비치는 겁을 먹지 않았습니다. Seeing that his accusation of Sonia had completely failed, he had recourse to insolence: 소냐에 대한 그의 비난이 완전히 실패한 것을 보고, 그는 오만에 의지했습니다.
“Allow me, gentlemen, allow me!"허락해주세요, 신사 여러분! Don’t squeeze, let me pass!”꽉 쥐지 말고 지나가게 해주세요!" he said, making his way through the crowd.그는 군중을 헤치며 말했습니다. “And no threats, if you please!"협박은 금물입니다! I assure you it will be useless, you will gain nothing by it.그것은 쓸모가 없을 것입니다. 당신은 그것으로 아무것도 얻을 수 없을 것입니다. On the contrary, you’ll have to answer, gentlemen, for violently obstructing the course of justice.반대로, 신사분들, 사법 절차를 폭력적으로 방해한 것에 대해 대답해야 할 것입니다. The thief has been more than unmasked, and I shall prosecute.도둑은 가면을 벗은 것 이상으로, 나는 기소할 것입니다. Our judges are not so blind and...우리 판사들은 그렇게 장님이 아니고... not so drunk, and will not believe the testimony of two notorious infidels, agitators, and atheists, who accuse me from motives of personal revenge which they are foolish enough to admit....그렇게 술에 취하지도 않고, 두 명의 악명 높은 이교도, 선동가, 무신론자들의 증언을 믿지도 않을 것입니다. 그들이 인정할 만큼 어리석은 개인적 복수의 동기로부터 저를 비난하는 것입니다. Yes, allow me to pass!”네, 지나가게 해주세요!"
“Don’t let me find a trace of you in my room!"내 방에서 당신의 흔적을 찾지 못하게 해주세요! Kindly leave at once, and everything is at an end between us!즉시 떠나주세요, 모든 것이 우리 사이에 끝이 납니다! When I think of the trouble I’ve been taking, the way I’ve been expounding...내가 겪어온 문제들을 생각해보면, 내가 설명해왔던 방식들은... all this fortnight!”이 2주 내내!"
“I told you myself to-day that I was going, when you tried to keep me; now I will simply add that you are a fool.나는 오늘 당신이 나를 지키려고 할 때에, 내가 간다고 내가 당신에게 말했습니다. 이제 나는 당신이 바보라고 간단히 덧붙이겠습니다. I advise you to see a doctor for your brains and your short sight.나는 당신이 당신의 뇌와 당신의 짧은 시력을 위해 병원에 가보길 권합니다. Let me pass, gentlemen!”지나가게 해주세요, 여러분!"
He forced his way through.그는 억지로 통과했습니다. But the commissariat clerk was unwilling to let him off so easily: he picked up a glass from the table, brandished it in the air and flung it at Pyotr Petrovitch; but the glass flew straight at Amalia Ivanovna.그러나 위원회 직원은 그를 쉽게 내려주기를 꺼려했습니다. 그는 테이블에서 유리잔을 집어 들고 공중에 휘두르며 표트르 페트로비치에게 던졌지만 유리잔은 아말리아 이바노브나에게 곧장 날아갔습니다. She screamed, and the clerk, overbalancing, fell heavily under the table.그녀는 소리를 질렀고, 점원은 균형을 초과한 채 테이블 아래로 심하게 떨어졌습니다. Pyotr Petrovitch made his way to his room and half an hour later had left the house.Pyotr Petrovitch는 그의 방으로 향했고 30분 후에 집을 떠났습니다. Sonia, timid by nature, had felt before that day that she could be ill-treated more easily than anyone, and that she could be wronged with impunity.소니아는 천성적으로 소심한 성격으로 그날 이전에 자신이 누구보다 쉽게 학대를 받을 수 있고, 벌을 받지 않아도 잘못될 수 있다는 것을 느꼈습니다. Yet till that moment she had fancied that she might escape misfortune by care, gentleness and submissiveness before everyone.그러나 그 순간까지 그녀는 모든 사람들 앞에서 조심, 온화함, 순종함으로써 불행에서 벗어날 수 있다고 생각했습니다. Her disappointment was too great.그녀의 실망은 너무 컸습니다. She could, of course, bear with patience and almost without murmur anything, even this.그녀는 물론 인내심을 갖고 거의 아무 소리도 내지 않고 이것조차도 견딜 수 있었습니다. But for the first minute she felt it too bitter.하지만 처음으로 그녀는 그것을 너무 쓰라리게 느꼈습니다. In spite of her triumph and her justification—when her first terror and stupefaction had passed and she could understand it all clearly—the feeling of her helplessness and of the wrong done to her made her heart throb with anguish and she was overcome with hysterical weeping.그녀의 첫 번째 공포와 기절이 지나가고 모든 것을 명확하게 이해할 수 있을 때, 그녀의 승리와 정당성에도 불구하고, 그녀의 무력감과 그녀에게 저지른 잘못에 대한 감정은 그녀의 가슴을 고뇌로 두근거리게 했고, 그녀는 히스테리적인 울음으로 압도되었습니다. At last, unable to bear any more, she rushed out of the room and ran home, almost immediately after Luzhin’s departure.마침내 그녀는 더 이상 참지 못하고 방을 뛰쳐나와 루진이 떠난 직후 집으로 달려갔습니다. When amidst loud laughter the glass flew at Amalia Ivanovna, it was more than the landlady could endure.큰 웃음소리 속에 잔이 아말리아 이바노브나에게 날아들었을 때, 그것은 집주인이 참을 수 없는 것이었습니다. With a shriek she rushed like a fury at Katerina Ivanovna, considering her to blame for everything.그녀는 비명을 지르며 모든 것이 자신에게 책임이 있다고 생각하며 카테리나 이바노브나에게 분노처럼 달려들었습니다.
“Out of my lodgings!"내 숙소에서 나가! At once!한 번에! Quick march!”빠른 행군!"
And with these words she began snatching up everything she could lay her hands on that belonged to Katerina Ivanovna, and throwing it on the floor.그리고 이 말과 함께 그녀는 카테리나 이바노브나의 것을 손에 쥘 수 있는 모든 것을 낚아채 바닥에 던지기 시작했습니다. Katerina Ivanovna, pale, almost fainting, and gasping for breath, jumped up from the bed where she had sunk in exhaustion and darted at Amalia Ivanovna.창백하고 거의 기절해 숨을 헐떡이는 카테리나 이바노브나가 기진맥진하게 가라앉은 침대에서 벌떡 일어나 아말리아 이바노브나를 향해 돌진했습니다. But the battle was too unequal: the landlady waved her away like a feather.그러나 전투는 너무 불평등했습니다. 집주인은 깃털처럼 그녀를 흔들어 쫓아냈습니다.
“What!"뭐! As though that godless calumny was not enough—this vile creature attacks me!마치 그 무신의 악랄함으로는 충분치 않은 것처럼. 이 사악한 생물이 나를 공격합니다! What!뭐! On the day of my husband’s funeral I am turned out of my lodging!남편의 장례식 날, 저는 숙소에서 쫓겨납니다! After eating my bread and salt she turns me into the street, with my orphans!내 빵과 소금을 먹은 후에 그녀는 나를 고아들과 함께 거리로 만들어 버렸습니다! Where am I to go?” wailed the poor woman, sobbing and gasping."내가 어디로 가야 하지?" 불쌍한 여인은 흐느끼며 헐떡였습니다. “Good God!” she cried with flashing eyes, “is there no justice upon earth?하나님이시여, 세상에 정의가 없으십니까 ?' 하고 눈을 반짝이며 외쳤습니다. Whom should you protect if not us orphans?우리 고아가 아니라면 누구를 보호해야 합니까? We shall see!두고 봅시다! There is law and justice on earth, there is, I will find it!세상에는 법과 정의가 있습니다. 있습니다. 제가 찾을게요! Wait a bit, godless creature!잠깐만요, 신이 없는 생명체! Polenka, stay with the children, I’ll come back.폴렌카, 아이들과 함께 있어요, 다시 올게요 Wait for me, if you have to wait in the street.길에서 기다려야 한다면 기다려 주세요. We will see whether there is justice on earth!”우리는 이 땅에 정의가 있는지 지켜볼 것입니다!"
And throwing over her head that green shawl which Marmeladov had mentioned to Raskolnikov, Katerina Ivanovna squeezed her way through the disorderly and drunken crowd of lodgers who still filled the room, and, wailing and tearful,그리고 마르멜라도프가 라스콜니코프에게 말했던 녹색 숄을 머리 위로 던지고, 카테리나 이바노브나는 아직도 방을 가득 메운 무질서하고 술에 취한 하숙인들의 무리를 헤치고, 울부짖으며, she ran into the street—with a vague intention of going at once somewhere to find justice.그녀는 정의를 찾기 위해 즉시 어딘가로 가려는 막연한 의도로 거리로 뛰어들었습니다. Polenka with the two little ones in her arms crouched, terrified, on the trunk in the corner of the room, where she waited trembling for her mother to come back.작은 두 아이를 품에 안은 폴렌카는 두려움에 떨며 엄마가 돌아오기를 기다리는 방 한구석 트렁크 위에 웅크리고 앉아 있었습니다. Amalia Ivanovna raged about the room, shrieking, lamenting and throwing everything she came across on the floor.아말리아 이바노프는 자신이 마주친 모든 것을 바닥에 내동댕이치고, 비명을 지르며 방 안을 마구 돌아다녔습니다. The lodgers talked incoherently, some commented to the best of their ability on what had happened, others quarrelled and swore at one another, while others struck up a song....하숙인들은 앞뒤가 맞지 않게 이야기했고, 어떤 사람들은 무슨 일이 있었는지 최선을 다해 이야기했고, 어떤 사람들은 서로 다투고 욕을 했고, 다른 사람들은 노래를 부르기도 했습니다.
“Now it’s time for me to go,” thought Raskolnikov."이제 내가 가야 할 시간이야," 라스콜니코프는 생각했습니다. “Well, Sofya Semyonovna, we shall see what you’ll say now!”"그럼, 소피야 세묘노브나, 이제 당신이 무슨 말을 할지 알아보겠습니다!"
And he set off in the direction of Sonia’s lodgings.그리고 그는 소니아의 숙소 방향으로 출발했습니다.
Raskolnikov had been a vigorous and active champion of Sonia against Luzhin, although he had such a load of horror and anguish in his own heart.라스콜니코프는 비록 자신의 마음속에 그토록 많은 공포와 고뇌를 품고 있었지만, 루진에 대항하여 적극적이고 적극적인 소니아의 옹호자였습니다. But having gone through so much in the morning, he found a sort of relief in a change of sensations, apart from the strong personal feeling which impelled him to defend Sonia.그러나 아침에 많은 일을 겪으면서, 그는 소니아를 방어하도록 강요했던 강한 개인적인 감정과는 별개로, 감각의 변화에서 일종의 안도감을 발견했습니다. He was agitated too, especially at some moments, by the thought of his approaching interview with Sonia: he had to tell her who had killed Lizaveta.그는 특히 어떤 순간에는 리자베타를 죽인 사람이 누구인지를 소니아에게 말해야 한다는 생각에 동요하기도 했습니다. He knew the terrible suffering it would be to him and, as it were, brushed away the thought of it.그는 그것이 자신에게 닥칠 끔찍한 고통을 알고 있었고, 사실대로 그것에 대한 생각을 떨쳐버렸습니다. So when he cried as he left Katerina Ivanovna’s, “Well, Sofya Semyonovna, we shall see what you’ll say now!”그래서 그가 카테리나 이바노브나의 말을 떠나면서 울었을 때, "그럼, 소피야 세묘노브나, 우리는 당신이 지금 무엇을 말할지 볼 것입니다!" he was still superficially excited, still vigorous and defiant from his triumph over Luzhin.그는 여전히 표면적으로 흥분해 있었고, 루진에 대한 승리로 여전히 활기차고 반항적이었습니다. But, strange to say, by the time he reached Sonia’s lodging, he felt a sudden impotence and fear.그런데 이상하게도 소니아의 숙소에 도착했을 때 그는 갑자기 무력감과 두려움을 느꼈습니다. He stood still in hesitation at the door, asking himself the strange question: “Must he tell her who killed Lizaveta?”그는 문 앞에 가만히 서서, "누가 리자베타를 죽였는지 그녀에게 말해야 할까요?"라는 이상한 질문을 스스로에게 던졌습니다. It was a strange question because he felt at the very time not only that he could not help telling her, but also that he could not put off the telling.당시 그는 그녀에게 말하지 않을 수 없을 뿐만 아니라 이야기를 미룰 수 없다고 느꼈기 때문에 이상한 질문이었습니다. He did not yet know why it must be so, he only felt it, and the agonising sense of his impotence before the inevitable almost crushed him.그는 아직 왜 그래야 하는지 알지 못했고, 단지 그것을 느꼈을 뿐이었고, 피할 수 없는 일이 그를 거의 짓눌렀다기 전에 그의 무력감에 대한 고통스러운 감각. To cut short his hesitation and suffering, he quickly opened the door and looked at Sonia from the doorway.망설임과 고통을 줄이기 위해 재빨리 문을 열고 문간에서 소니아를 바라보았습니다. She was sitting with her elbows on the table and her face in her hands, but seeing Raskolnikov she got up at once and came to meet him as though she were expecting him.그녀는 팔꿈치를 테이블에 대고 두 손으로 얼굴을 들고 앉아 있었는데 라스콜니코프를 보고 바로 일어나 그를 만나러 왔습니다.
“What would have become of me but for you?” she said quickly, meeting him in the middle of the room."너 말고는 내가 어떻게 되었을까?" 그녀가 재빨리 방 한가운데서 그를 만나면서 말했습니다.
Evidently she was in haste to say this to him.그녀는 분명히 그에게 이것을 말하기 위해 서두르고 있었습니다. It was what she had been waiting for.그것은 그녀가 기다려왔던 것이었습니다.
Raskolnikov went to the table and sat down on the chair from which she had only just risen.Raskolnikov는 테이블로 가서 방금 일어난 의자에 앉았습니다. She stood facing him, two steps away, just as she had done the day before.그녀는 전날과 마찬가지로 두 걸음 떨어진 곳에서 그를 마주보고 서 있었습니다.
“Well, Sonia?”"음, 소니아?" he said, and felt that his voice was trembling, “it was all due to ‘your social position and the habits associated with it.’그는 말하기를, 그의 목소리가 떨리는 것을 느꼈다. "그것은 모두 '당신의 사회적 지위와 그와 관련된 습관들' 때문입니다." Did you understand that just now?”방금 전에 알았습니까?"
Her face showed her distress.그녀의 얼굴은 그녀의 괴로움을 보여주었습니다.
“Only don’t talk to me as you did yesterday,” she interrupted him."어제처럼 나한테 말 걸지 마." 그녀가 그의 말을 가로막았습니다. “Please don’t begin it."제발 시작하지 마세요. There is misery enough without that.”그것 없이도 충분히 비참한 일이 있습니다."
She made haste to smile, afraid that he might not like the reproach.그녀는 그가 비난을 좋아하지 않을까봐 서둘러 미소를 지었습니다.
“I was silly to come away from there."저는 거기서 떨어져 나온 것이 어리석었습니다. What is happening there now?지금 거기서 무슨 일이 벌어지고 있는 거지? I wanted to go back directly, but I kept thinking that...바로 돌아가고 싶었지만 계속 생각이 났어요 you would come.”당신은 올 겁니다."
He told her that Amalia Ivanovna was turning them out of their lodging and that Katerina Ivanovna had run off somewhere “to seek justice.”그는 그녀에게 아말리아 이바노브나가 그들을 숙소에서 쫓아내고 있으며 카테리나 이바노브나가 "정의를 찾기 위해" 어딘가로 도망갔다고 말했습니다.
“My God!” cried Sonia, “let’s go at once....” "세상에!" 소니아가 외쳤다, "당장 가자..."
And she snatched up her cape.그리고 그녀는 망토를 낚아챘습니다.
“It’s everlastingly the same thing!” said Raskolnikov, irritably."그것은 영원히 같은 것입니다!"라고 라스콜니코프가 짜증스럽게 말했습니다. “You’ve no thought except for them!"당신은 그들 외에는 아무 생각도 하지 않았소! Stay a little with me.”나랑 조금만 있어요."
“But..."하지만... Katerina Ivanovna?”카테리나 이바노브나?"
“You won’t lose Katerina Ivanovna, you may be sure, she’ll come to you herself since she has run out,” he added peevishly.그는 "카테리나 이바노브나를 잃지는 않을 것이며, 그녀가 바닥났기 때문에 그녀가 직접 당신에게 올 것이라고 확신할 수도 있습니다."라고 짜증스럽게 덧붙였습니다. “If she doesn’t find you here, you’ll be blamed for it....” "만약 그녀가 당신을 여기서 발견하지 못한다면, 당신은 비난을 받게 될 것입니다..."
Sonia sat down in painful suspense.Sonia는 고통스러운 긴장감에 자리에 앉았습니다. Raskolnikov was silent, gazing at the floor and deliberating.라스콜니코프는 말없이 바닥을 응시하며 생각에 잠겼습니다.
“This time Luzhin did not want to prosecute you,” he began, not looking at Sonia, “but if he had wanted to, if it had suited his plans, he would have sent you to prison if it had not been for Lebeziatnikov and me."이번에는 루진이 당신을 기소하고 싶지 않았습니다." 그는 소니아를 바라보지 않고 말을 시작했습니다. "하지만 만약 그가 원한다면, 만약 그것이 그의 계획에 맞다면, 그는 르베지아트니코프와 나가 아니었다면 당신을 감옥에 보냈을 것입니다. Ah?” 아?"
“Yes,” she assented in a faint voice."네." 그녀가 희미한 목소리로 승낙했습니다. “Yes,” she repeated, preoccupied and distressed."그렇습니다." 그녀는 마음에 사로잡혀 괴로워하며 되풀이했습니다.
“But I might easily not have been there."하지만 저는 그곳에 쉽게 가지 못했을지도 모릅니다. And it was quite an accident Lebeziatnikov’s turning up.”그리고 레베자트니코프가 나타난 것은 정말 우연한 일이었습니다."
Sonia was silent.Sonia는 말이 없었습니다.
“And if you’d gone to prison, what then?"만약 감옥에 갔다면, 그때는? Do you remember what I said yesterday?”어제 내가 한 말 기억나요?"
Again she did not answer.다시 그녀는 대답하지 않았습니다. He waited.기다렸습니다.
“I thought you would cry out again ‘don’t speak of it, leave off.’” Raskolnikov gave a laugh, but rather a forced one."나는 네가 또 '말도 말고 그만둬'라고 소리칠 줄 알았어." 라스콜니코프는 웃음을 주었지만 오히려 억지를 부렸다. “What, silence again?”"뭐, 또 침묵?" he asked a minute later.그는 잠시후에 물었습니다. “We must talk about something, you know."우리는 뭔가 이야기를 해야 합니다, 당신도 알다시피. It would be interesting for me to know how you would decide a certain ‘problem’ as Lebeziatnikov would say.” (He was beginning to lose the thread.)레베자트니코프가 말한 것처럼 어떤 '문제'를 어떻게 결정할 것인지 아는 것은 흥미로운 일입니다." (그는 실을 잃기 시작하고 있었습니다.) “No, really, I am serious."아뇨, 정말이에요. Imagine, Sonia, that you had known all Luzhin’s intentions beforehand.상상해봐, 소니아, 네가 루진의 모든 의도를 미리 알고 있었다고. Known, that is, for a fact, that they would be the ruin of Katerina Ivanovna and the children and yourself thrown in—since you don’t count yourself for anything—Polenka too...사실은, 그것들이 카테리나 이바노브나와 아이들과 당신 자신의 파멸이 될 것이라는 것을 알고 있습니다. 왜냐하면 당신은 당신 자신을 아무것도 고려하지 않기 때문입니다. 폴렌카도... for she’ll go the same way.그녀도 같은 길을 갈 것이기 때문입니다 Well, if suddenly it all depended on your decision whether he or they should go on living, that is whether Luzhin should go on living and doing wicked things, or Katerina Ivanovna should die?글쎄, 갑자기 모든 것이 그나 그들이 계속 살아야 할지, 아니면 루진이 계속 살아야 할지, 아니면 카테리나 이바노브나가 죽어야 할지의 결정에 달려있다면요? How would you decide which of them was to die?그들 중 누가 죽을지 어떻게 결정할 겁니까? I ask you?”여쭈어 볼까요?"
Sonia looked uneasily at him.소니아는 그를 불안하게 쳐다보았습니다. There was something peculiar in this hesitating question, which seemed approaching something in a roundabout way.이 망설이는 질문에는 뭔가에 우회적으로 접근하는 듯한 특이한 점이 있었습니다.
“I felt that you were going to ask some question like that,” she said, looking inquisitively at him."당신이 그런 질문을 할 거라는 생각이 들었어요." 하고 그녀는 호기심 어린 눈으로 그를 바라보았습니다.
“I dare say you did."감히 그랬다고 생각합니다. But how is it to be answered?”그러나 어떻게 대답해야 합니까?"
“Why do you ask about what could not happen?” said Sonia reluctantly."일어날 수 없었던 일을 왜 묻느냐"고 소니아는 마지못해 말했습니다.
“Then it would be better for Luzhin to go on living and doing wicked things?"그럼 루진은 계속 살아가며 악행을 저지르는 것이 좋겠습니까? You haven’t dared to decide even that!”그마저도 감히 결정하지 못하셨군요!"
“But I can’t know the Divine Providence...."하지만 신의 섭리를 알 수는 없습니다... And why do you ask what can’t be answered?그리고 왜 대답할 수 없는 것을 묻습니까? What’s the use of such foolish questions?그런 어리석은 질문은 무슨 소용이 있습니까? How could it happen that it should depend on my decision—who has made me a judge to decide who is to live and who is not to live?”누가 살 것인가, 살 것인가, 살 것인가, 살 것인가, 살 것인가를 결정하는 재판관이 된 사람이 나의 결정에 달려 있다는 것이 어떻게 가능하겠습니까?"
“Oh, if the Divine Providence is to be mixed up in it, there is no doing anything,” Raskolnikov grumbled morosely."아, 신의 섭리가 거기에 섞이면 아무것도 할 수가 없어요." 라스콜니코프가 침울하게 투덜거렸다.
“You’d better say straight out what you want!”"네가 하고 싶은 말을 솔직하게 하는 게 좋을 거야!" Sonia cried in distress.Sonia는 괴로워서 울었습니다. “You are leading up to something again...."당신은 또 무언가를 이끌어내고 있습니다... Can you have come simply to torture me?”단순히 나를 고문하러 올 수 있었단 말이오?"
She could not control herself and began crying bitterly.그녀는 자제하지 못하고 심하게 울기 시작했습니다. He looked at her in gloomy misery.그는 우울한 심정으로 그녀를 쳐다보았습니다. Five minutes passed.5분이 지났습니다.
“Of course you’re right, Sonia,” he said softly at last."물론 당신 말이 맞아요, 소니아." 마침내 그가 부드럽게 말했습니다. He was suddenly changed.그는 갑자기 변했습니다. His tone of assumed arrogance and helpless defiance was gone.그의 오만과 무력한 반항의 어조는 사라졌습니다. Even his voice was suddenly weak.심지어 그의 목소리도 갑자기 약해져 버렸습니다. “I told you yesterday that I was not coming to ask forgiveness and almost the first thing I’ve said is to ask forgiveness...."저는 어제 용서를 구하러 온 것이 아니라고 말씀드렸고, 거의 제일 먼저 말씀드린 것이 용서를 구하는 것입니다." I said that about Luzhin and Providence for my own sake.루진과 섭리에 대해서는 내가 말한 것입니다. I was asking forgiveness, Sonia....” 용서를 빌었어, 소니아..."
He tried to smile, but there was something helpless and incomplete in his pale smile.그는 애써 미소를 지었지만, 그의 창백한 미소에는 뭔가 무력하고 불완전한 것이 있었습니다. He bowed his head and hid his face in his hands.그는 고개를 숙이고 두 손으로 얼굴을 숨겼습니다.
And suddenly a strange, surprising sensation of a sort of bitter hatred for Sonia passed through his heart.그리고 갑자기 소니아에 대한 일종의 쓰라린 증오의 이상하고 놀라운 감각이 그의 가슴을 스치고 지나갔습니다. As it were wondering and frightened of this sensation, he raised his head and looked intently at her; but he met her uneasy and painfully anxious eyes fixed on him; there was love in them; his hatred vanished like a phantom.이 감각이 궁금하고 무서워서 그는 고개를 들고 그녀를 유심히 쳐다보았지만, 그는 그에게 고정된 그녀의 불안하고 고통스러울 정도로 불안한 시선을 만났습니다. 그 안에는 사랑이 있었습니다. 그의 증오는 유령처럼 사라졌습니다. It was not the real feeling; he had taken the one feeling for the other.그것은 진짜 감정이 아니었습니다. 그는 한쪽 감정을 다른 쪽으로 받아들였습니다. It only meant that that minute had come.그것은 단지 그 순간이 왔다는 것을 의미했을 뿐입니다.
He hid his face in his hands again and bowed his head.그는 다시 두 손에 얼굴을 감추고 고개를 숙였습니다. Suddenly he turned pale, got up from his chair, looked at Sonia, and without uttering a word sat down mechanically on her bed.갑자기 그는 얼굴이 창백해져 의자에서 일어나 소니아를 바라보았고, 아무 말도 하지 않고 기계적으로 그녀의 침대에 앉았습니다.
His sensations that moment were terribly like the moment when he had stood over the old woman with the axe in his hand and felt that “he must not lose another minute.”그 순간 그의 감각은 도끼를 손에 든 채 노파의 몸 위에 서서 "1분이라도 더 지체해서는 안 된다"고 느꼈던 순간과 지독하게도 같았습니다.
“What’s the matter?” asked Sonia, dreadfully frightened."무슨 일이에요?" 소니아가 몹시 겁에 질려 물었습니다.
He could not utter a word.그는 아무 말도 하지 못했습니다. This was not at all, not at all the way he had intended to “tell” and he did not understand what was happening to him now.이것은 전혀, 그가 "말"하려고 의도했던 방식이 아니었고, 그는 지금 그에게 무슨 일이 일어나고 있는지 이해하지 못했습니다. She went up to him, softly, sat down on the bed beside him and waited, not taking her eyes off him.그녀는 부드럽게 그에게 다가가서 그의 옆에 있는 침대에 앉아서 그에게서 눈을 떼지 않고 기다렸습니다. Her heart throbbed and sank.그녀는 가슴이 두근거리고 가라앉았습니다. It was unendurable; he turned his deadly pale face to her.그것은 견딜 수 없는 일이었습니다. 그는 치명적으로 창백한 얼굴을 그녀에게 돌렸습니다. His lips worked, helplessly struggling to utter something.그의 입술은 힘없이 무언가를 말하려 애쓰면서 효과가 있었습니다. A pang of terror passed through Sonia’s heart.공포의 고통이 소니아의 가슴을 스치고 지나갔습니다.
“What’s the matter?” she repeated, drawing a little away from him."무슨 일이에요?" 하고 그녀는 그에게서 조금 벗어나며 되뇌었다.
“Nothing, Sonia, don’t be frightened...."아무것도 아냐, 소니아, 겁먹지 마... It’s nonsense.말도 안 되는 소리. It really is nonsense, if you think of it,” he muttered, like a man in delirium.생각해보면 정말 말도 안 되는 소리예요." 그는 정신이 혼미한 사람처럼 중얼거렸습니다. “Why have I come to torture you?”"내가 왜 당신을 고문하러 왔소?" he added suddenly, looking at her.그는 갑자기 그녀를 바라보며 덧붙였습니다. “Why, really?"왜, 정말? I keep asking myself that question, Sonia....” 난 계속 그런 질문을 해요, 소니아..."
He had perhaps been asking himself that question a quarter of an hour before, but now he spoke helplessly, hardly knowing what he said and feeling a continual tremor all over.그는 15분 전부터 그런 질문을 스스로에게 하고 있었는지도 모르지만, 지금은 자신이 무슨 말을 하는지 거의 모르고 계속해서 온몸이 떨리고 있는 것을 느끼며 힘없이 말했습니다.
“Oh, how you are suffering!” she muttered in distress, looking intently at him."오, 당신은 얼마나 고통받고 있나요!" 그녀는 괴로워서 중얼거리며 그를 유심히 쳐다보았습니다.
“It’s all nonsense...."말도 안되는 소리입니다... Listen, Sonia.”들어봐, 소니아." He suddenly smiled, a pale helpless smile for two seconds.그는 갑자기 미소를 지었고, 2초 동안 창백한 무력한 미소를 지었습니다. “You remember what I meant to tell you yesterday?”"어제 내가 무슨 말을 하려고 했는지 기억하고 있소?"
Sonia waited uneasily.Sonia는 불안하게 기다렸습니다.
“I said as I went away that perhaps I was saying good-bye for ever, but that if I came to-day I would tell you who..."나는 떠나면서 어쩌면 영원히 작별인사를 하고 있을지도 모른다고 말했지만, 만약 내가 오늘 온다면 당신에게 누구인지 말할 것이라고 말했습니다. who killed Lizaveta.”누가 리자베타를 죽였을까?
She began trembling all over.그녀는 온몸을 떨기 시작했습니다.
“Well, here I’ve come to tell you.”"그럼, 말씀드리러 왔습니다."
“Then you really meant it yesterday?” she whispered with difficulty."그럼 어제 정말로 그런 말을 한 거예요?" 그녀가 힘겹게 속삭였습니다. “How do you know?” she asked quickly, as though suddenly regaining her reason."어떻게 알아요?" 그녀는 갑자기 이성을 되찾은 듯 재빨리 물었습니다.
Sonia’s face grew paler and paler, and she breathed painfully.소니아의 얼굴은 점점 창백해졌고, 고통스럽게 숨을 쉬었습니다.
“I know.”"알아요."
She paused a minute.그녀는 잠시 말을 멈추었습니다.
“Have they found him?” she asked timidly."그들이 그를 찾았나요?" 그녀가 소심하게 물었습니다.
“No.” "아닙니다."
“Then how do you know about it?” she asked again, hardly audibly and again after a minute’s pause."그럼 어떻게 그걸 알 수 있죠?" 그녀가 다시 물었고, 거의 들리지 않고 1분 정도 멈춘 후에 다시 물었습니다.
He turned to her and looked very intently at her.그는 그녀 쪽으로 돌아서서 아주 열심히 그녀를 쳐다보았습니다.
“Guess,” he said, with the same distorted helpless smile."맞춰봐요." 그는 똑같이 일그러진 무력한 미소를 지으며 말했습니다.
A shudder passed over her.전율이 그녀를 덮쳤습니다.
“But you..."하지만 당신은... why do you frighten me like this?” she said, smiling like a child.왜 나를 이렇게 겁주느냐"며 어린아이처럼 웃었습니다.
“I must be a great friend of his..."나는 그의 훌륭한 친구임에 틀림없습니다... since I know,” Raskolnikov went on, still gazing into her face, as though he could not turn his eyes away.내가 알기 때문에." 라스콜니코프는 시선을 돌릴 수 없다는 듯 여전히 그녀의 얼굴을 응시하며 말을 이어갔습니다. “He... did not mean to kill that Lizaveta..."그는... 리자베타를 죽일 의도는 없었습니다... he...그는... killed her accidentally....그녀를 실수로 죽였습니다.. He meant to kill the old woman when she was alone and he went there...그 노파가 혼자 있을때 그 노파를 죽이려 했던거에요 그리고 그가 거기에 갔을때... and then Lizaveta came in...그리고 리자베타가 들어왔는데... he killed her too.”그 역시 그녀를 죽였습니다."
Another awful moment passed.끔찍한 순간이 또 지나갔습니다. Both still gazed at one another.둘 다 여전히 서로를 응시하고 있었습니다.
“You can’t guess, then?”"그럼 짐작도 못하겠습니까?" he asked suddenly, feeling as though he were flinging himself down from a steeple.그는 갑자기 첨탑에서 몸을 떨구는 듯한 느낌을 받으며 물었습니다.
“N-no...” whispered Sonia."아니.." 소니아가 속삭였습니다.
“Take a good look.”"잘 봐요."
As soon as he had said this again, the same familiar sensation froze his heart.그가 다시 이 말을 하자마자, 똑같은 익숙한 감각이 그의 마음을 얼어붙게 했습니다. He looked at her and all at once seemed to see in her face the face of Lizaveta.그는 그녀를 쳐다보았고, 동시에 그녀의 얼굴에서 리자베타의 얼굴을 보는 듯 했습니다. He remembered clearly the expression in Lizaveta’s face, when he approached her with the axe and she stepped back to the wall, putting out her hand, with childish terror in her face, looking as little children do when they begin to be frightened of something, looking intently and uneasily at what frightens them,그는 리자베타의 얼굴에 그가 도끼를 들고 그녀에게 다가갔을 때, 그녀가 벽으로 물러섰을 때의 표정을 선명하게 기억하고 있었습니다. 그녀는 어린 공포를 얼굴에 품고, 어린 아이들이 무언가를 두려워하기 시작했을 때처럼, 무엇이 자신을 두렵게 하는지 주의 깊고 불안하게 바라보았습니다. shrinking back and holding out their little hands on the point of crying.뒤로 몸을 움츠리고 작은 손을 내밀어 울기 직전입니다 Almost the same thing happened now to Sonia.소니아도 지금 거의 비슷한 일이 일어났습니다. With the same helplessness and the same terror, she looked at him for a while and, suddenly putting out her left hand, pressed her fingers faintly against his breast and slowly began to get up from the bed, moving further from him and keeping her eyes fixed even more immovably on him.그녀는 같은 무력감과 같은 공포심으로 잠시 그를 바라보다가 갑자기 왼손을 내밀어 그의 가슴에 희미하게 손가락을 누르고 천천히 침대에서 일어나기 시작했고, 그에게서 더 멀리 나아가 그에게 시선을 고정시켰습니다. Her terror infected him.그녀의 공포가 그를 감염시켰습니다. The same fear showed itself on his face.그의 얼굴에도 똑같은 두려움이 나타났습니다. In the same way he stared at her and almost with the same childish smile.같은 방식으로 그는 거의 같은 유치한 미소를 지으며 그녀를 응시했습니다.
“Have you guessed?”"추측해보셨습니까?" he whispered at last.그는 마침내 속삭였습니다.
“Good God!” broke in an awful wail from her bosom."맙소사!" 그녀의 가슴에서 무서운 통곡이 터져 나왔습니다.
She sank helplessly on the bed with her face in the pillows, but a moment later she got up, moved quickly to him, seized both his hands and, gripping them tight in her thin fingers, began looking into his face again with the same intent stare.그녀는 베개에 얼굴을 대고 힘없이 침대에 주저앉았지만, 잠시 후 그녀는 일어나서 재빨리 그에게 다가가서 그의 두 손을 잡고 그녀의 가느다란 손가락으로 꽉 움켜쥐고는 같은 의도로 그의 얼굴을 다시 들여다보기 시작했습니다. In this last desperate look she tried to look into him and catch some last hope.이 마지막 절망적인 표정에서 그녀는 그를 들여다보고 마지막 희망을 잡으려고 했습니다. But there was no hope; there was no doubt remaining; it was all true!그러나 희망은 없었습니다. 의심의 여지가 없었습니다. 그것은 모두 진실이었습니다! Later on, indeed, when she recalled that moment, she thought it strange and wondered why she had seen at once that there was no doubt.나중에 정말로 그녀가 그 순간을 떠올렸을 때, 그녀는 이상하게 생각했고, 왜 그녀가 의심의 여지가 없다는 것을 단번에 보았는지 궁금했습니다. She could not have said, for instance, that she had foreseen something of the sort—and yet now, as soon as he told her, she suddenly fancied that she had really foreseen this very thing.예를 들어, 그녀가 그런 종류의 것을 예견했다고 말할 수는 없었지만, 지금, 그가 그녀에게 말하자마자, 그녀는 갑자기 그녀가 정말로 바로 이 것을 예견했다고 생각했습니다.
“Stop, Sonia, enough! don’t torture me,” he begged her miserably."그만해, 소니아, 그만둬! 날 고문하지 마." 그가 그녀에게 비참하게 애원했습니다.
It was not at all, not at all like this he had thought of telling her, but this is how it happened.그가 그녀에게 말할 생각을 했던 것은 전혀 이런 것이 아니었지만, 그렇게 된 것입니다.
She jumped up, seeming not to know what she was doing, and, wringing her hands, walked into the middle of the room; but quickly went back and sat down again beside him, her shoulder almost touching his.그녀는 자신이 무엇을 하고 있는지 모르는 듯 벌떡 일어섰고, 손을 비틀며 방 한가운데로 걸어 들어갔습니다. 그러나 재빨리 돌아가서 어깨가 거의 그의 옆에 다시 앉았습니다. All of a sudden she started as though she had been stabbed, uttered a cry and fell on her knees before him, she did not know why.갑자기 그녀는 칼에 찔린 것처럼 시작했고, 소리를 지르며 그의 앞에 무릎을 꿇었습니다. 이유를 알 수 없었습니다.
“What have you done—what have you done to yourself?” she said in despair, and, jumping up, she flung herself on his neck, threw her arms round him, and held him tightly."무슨 짓을 한 거야, 너 자신에게 무슨 짓을 한 거야?" 그녀는 절망하며 말했고, 벌떡 일어나 그의 목에 몸을 던지며 그를 두 팔로 감싸고 그를 꽉 붙잡았습니다.
Raskolnikov drew back and looked at her with a mournful smile.라스콜니코프는 뒤로 물러서서 애절한 미소를 지으며 그녀를 쳐다보았습니다.
“You are a strange girl, Sonia—you kiss me and hug me when I tell you about that...."당신은 이상한 여자야, 소니아. 내가 그 얘기를 할 때 당신은 나에게 키스하고 안아줘요…. You don’t think what you are doing.”당신은 당신이 무엇을 하고 있는지 생각하지 않습니다."
“There is no one—no one in the whole world now so unhappy as you!” she cried in a frenzy, not hearing what he said, and she suddenly broke into violent hysterical weeping."지금 이 세상에서 당신만큼 불행한 사람은 없어요!" 그녀는 그의 말을 듣지 못한 채 격분하여 울었고, 갑자기 격렬한 히스테리컬한 울음을 터뜨렸습니다.
A feeling long unfamiliar to him flooded his heart and softened it at once.오랫동안 낯선 느낌이 그의 가슴에 밀려와 단숨에 누그러졌습니다. He did not struggle against it.그는 그것에 대항하지 않았습니다. Two tears started into his eyes and hung on his eyelashes.두 개의 눈물이 그의 눈에 맺히기 시작했고 그의 속눈썹에 매달렸습니다.
“Then you won’t leave me, Sonia?”"그럼 날 떠나지 않을 거야, 소니아?" he said, looking at her almost with hope.그는 거의 희망을 가지고 그녀를 바라보며 말했습니다.
“No, no, never, nowhere!” cried Sonia."아니, 아니, 절대, 어디에도!" 소니아가 외쳤습니다. “I will follow you, I will follow you everywhere."나는 당신을 따라갈 것입니다, 나는 당신을 어디든지 따라갈 것입니다. Oh, my God!어머나 세상에! Oh, how miserable I am!...오, 정말 비참하군요! Why, why didn’t I know you before!왜, 왜 전에 당신을 몰랐을까요! Why didn’t you come before?왜 전에 안 오셨습니까? Oh, dear!”어머나!"
“Here I have come.”"여기 왔습니다."
“Yes, now!"네, 지금! What’s to be done now?...이제 어떻게 해야 할까요? Together, together!” she repeated as it were unconsciously, and she hugged him again.함께, 함께!" 그녀는 무의식적으로 그런 말을 되풀이하고는 다시 그를 끌어안았습니다. “I’ll follow you to Siberia!”"시베리아까지 따라갈게요!"
He recoiled at this, and the same hostile, almost haughty smile came to his lips.그는 이 말에 몸을 뒤로 젖혔고, 똑같이 적대적이고 거의 거만한 미소가 그의 입가에 떠올랐습니다.
“Perhaps I don’t want to go to Siberia yet, Sonia,” he said."아마도 나는 아직 시베리아에 가고 싶지 않을 거야, 소니아" 라고 그가 말했습니다.
Sonia looked at him quickly.소니아는 재빨리 그를 쳐다보았습니다.
Again after her first passionate, agonising sympathy for the unhappy man the terrible idea of the murder overwhelmed her.불행한 남자에 대한 그녀의 첫 번째 열정적이고 고통스러운 동정 이후에 다시 살인에 대한 끔찍한 생각이 그녀를 압도했습니다. In his changed tone she seemed to hear the murderer speaking.그의 달라진 어조로 그녀는 살인자가 말하는 것을 들은 것 같았습니다. She looked at him bewildered.그녀는 당황한 그를 쳐다보았습니다. She knew nothing as yet, why, how, with what object it had been.그녀는 왜, 어떻게, 어떤 물건을 가지고 있었는지 아직 아무것도 몰랐습니다. Now all these questions rushed at once into her mind.이제 이 모든 질문들이 그녀의 마음속으로 한꺼번에 밀려왔습니다. And again she could not believe it: “He, he is a murderer!그리고 다시 그녀는 믿을 수 없었습니다. "그는 살인자입니다. Could it be true?”사실일까요?"
“What’s the meaning of it?"그것의 의미는 무엇입니까? Where am I?” she said in complete bewilderment, as though still unable to recover herself.여기가 어디죠?" 그녀는 아직도 몸을 추스를 수 없다는 듯 당황한 듯 말했습니다. “How could you, you, a man like you...."어떻게 당신같은 사람이.. How could you bring yourself to it?...어떻게 그런 생각을 할 수가 있죠? What does it mean?”그게 무슨 뜻입니까?"
“Oh, well—to plunder."아, 글쎄, 약탈하러. Leave off, Sonia,” he answered wearily, almost with vexation.그만둬, 소니아." 그는 거의 짜증을 내며 피곤하게 대답했습니다.
Sonia stood as though struck dumb, but suddenly she cried: 소니아는 어이없다는 듯이 서있었지만, 갑자기 울부짖었습니다.
“You were hungry!"배고프셨군요! It was...그건... to help your mother? Yes?”어머니를 돕기 위해서?
“No, Sonia, no,” he muttered, turning away and hanging his head."아니, 소니아, 아니." 그는 돌아서서 고개를 숙인 채 중얼거렸다. “I was not so hungry...."나는 그리 배고프지 않았습니다.. I certainly did want to help my mother, but...엄마를 돕고 싶긴 했지만... that’s not the real thing either....그것도 진짜가 아닙니다... Don’t torture me, Sonia.”날 고문하지 마, 소니아."
Sonia clasped her hands.소니아는 두 손을 꼭 잡았습니다.
“Could it, could it all be true?"그럴 수도 있고, 모든 것이 사실일까요? Good God, what a truth!세상에, 참 진실이군요! Who could believe it?누가 믿겠어요? And how could you give away your last farthing and yet rob and murder!그리고 당신은 어떻게 당신의 마지막 재산을 버리면서도 도둑질과 살인을 할 수 있습니까? Ah,” she cried suddenly, “that money you gave Katerina Ivanovna...아," 그녀가 갑자기 외쳤다, "당신이 카테리나 이바노브나에게 준 그 돈은... that money....그 돈은.. Can that money...” 그 돈이..."
“No, Sonia,” he broke in hurriedly, “that money was not it."아니, 소니아." 그가 황급히 끼어들었다, "돈이 아니었다. Don’t worry yourself!걱정하지 마세요! That money my mother sent me and it came when I was ill, the day I gave it to you....엄마가 보내준 돈은 내가 아플때 내가 너에게 주었던 날에 온 것입니다. Razumihin saw it...라즈미힌이 봤어요... he received it for me....그는 나를 위해 그것을 받았습니다. That money was mine—my own.”그 돈은 내 것이었습니다. 내 것이었습니다."
Sonia listened to him in bewilderment and did her utmost to comprehend.소냐는 어리둥절하여 그의 말을 듣고 이해하기 위해 최선을 다했습니다.
“And that money...."그리고 그 돈은.. I don’t even know really whether there was any money,” he added softly, as though reflecting.돈이 있었는지도 잘 모르겠다"고 반성하는 듯 부드럽게 덧붙였습니다. “I took a purse off her neck, made of chamois leather... a purse stuffed full of something..."나는 그녀의 목에서 샤무아 가죽으로 만든 지갑을 꺼냈다. 무언가로 채워진 지갑... but I didn’t look in it; I suppose I hadn’t time....안 봤는데 시간이 없었나봐요... And the things—chains and trinkets—I buried under a stone with the purse next morning in a yard off the V—— Prospect.쇠사슬과 장신구들은 제가 다음날 아침 V에서 떨어진 마당에서 지갑과 함께 돌 밑에 묻었습니다. 전망. They are all there now....” 그들은 모두 지금 거기에 있습니다."
Sonia strained every nerve to listen.Sonia는 모든 신경을 곤두세워서 들으려고 했습니다.
“Then why..."그럼 왜... why, you said you did it to rob, but you took nothing?” she asked quickly, catching at a straw.왜, 도둑질을 하려고 한 짓이라고 했는데 아무것도 안 가져갔느냐?" 그녀가 빨대를 잡으며 재빨리 물었습니다.
“I don’t know...."모르겠어요.. I haven’t yet decided whether to take that money or not,” he said, musing again; and, seeming to wake up with a start, he gave a brief ironical smile.그 돈을 가져갈지 말지 아직 결정하지 못했어요." 그는 다시 생각에 잠겼고, 벌떡 일어나려는 듯 잠시 아이러니한 미소를 지어보였습니다. “Ach, what silly stuff I am talking, eh?” "아치, 내가 무슨 바보 같은 소리를 하는 거지?"
The thought flashed through Sonia’s mind, wasn’t he mad?그 생각이 문득 소니아의 마음을 스쳤는데, 그는 화가 났지 않습니까? But she dismissed it at once.하지만 그녀는 단번에 그것을 일축했습니다. “No, it was something else.”"아뇨, 그건 다른 거였어요." She could make nothing of it, nothing.그녀는 아무것도, 아무것도 이해할 수 없었습니다.
“Do you know, Sonia,” he said suddenly with conviction, “let me tell you: if I’d simply killed because I was hungry,” laying stress on every word and looking enigmatically but sincerely at her, “I should be happy now."아시나요, 소니아." 그는 갑자기 확신에 찬 듯 말했다. "배가 고파서 단순히 죽였다면." 한 마디 한 마디에 힘을 주어 그녀를 불가사의하지만 진심으로 쳐다보았다. "저는 지금 행복해야 해요. You must believe that!당신은 그것을 믿어야만 합니다! What would it matter to you,” he cried a moment later with a sort of despair, “what would it matter to you if I were to confess that I did wrong?잠시 후 그는 "내가 잘못했다고 고백하면 당신이 무슨 상관이 있겠습니까?"라며 절망한 듯 울먹였습니다. What do you gain by such a stupid triumph over me?나에 대한 그런 어리석은 승리로 당신은 무엇을 얻었습니까? Ah, Sonia, was it for that I’ve come to you to-day?”아, 소니아, 내가 오늘 당신을 찾아온 것이 목적이었습니까?"
Again Sonia tried to say something, but did not speak.다시 소니아는 무슨 말을 하려고 했지만 말을 하지 않았습니다.
“I asked you to go with me yesterday because you are all I have left.”"내게 남은 것은 당신뿐이기 때문에 어제 같이 가자고 했습니다."
“Go where?” asked Sonia timidly."어디로 가요?" 소니아가 소심하게 물었습니다.
“Not to steal and not to murder, don’t be anxious,” he smiled bitterly."도둑질도 안 하고 살인도 안 하고 불안해하지도 마." 그가 쓴웃음을 지어 보였습니다. “We are so different...."우리는 너무 달라요... And you know, Sonia, it’s only now, only this moment that I understand where I asked you to go with me yesterday!그리고 소니아, 내가 어제 어디로 가자고 했는지 지금 이 순간만이 이해가 돼요! Yesterday when I said it I did not know where.어제 내가 그것을 말했을 때 나는 어디에 있는지 몰랐습니다. I asked you for one thing, I came to you for one thing—not to leave me.한 가지 부탁을 드렸는데, 한 가지 부탁을 드렸어요. 저를 떠나지 않기 위해서요. You won’t leave me, Sonia?”날 떠나지 않을 거야, 소니아?"
She squeezed his hand.그녀는 그의 손을 꽉 쥐었습니다.
“And why, why did I tell her?"그리고 왜, 내가 왜 그녀에게 말했을까요? Why did I let her know?”내가 왜 그녀에게 알렸을까요?" he cried a minute later in despair, looking with infinite anguish at her.그는 1분 뒤 절망에 빠져 울면서 그녀를 무한한 고뇌로 바라봤습니다. “Here you expect an explanation from me, Sonia; you are sitting and waiting for it, I see that."여기서 소니아, 당신은 나에게 설명을 기대합니다. 당신은 앉아서 그것을 기다리고 있습니다. 나는 그것을 봅니다. But what can I tell you?하지만 뭐라고 말씀드릴 수 있을까요? You won’t understand and will only suffer misery...당신은 이해하지 못할 것이고 고통을 겪을 것입니다. on my account!나 때문에! Well, you are crying and embracing me again.당신은 울면서 또 나를 껴안고 있습니다. Why do you do it?왜 그러시죠? Because I couldn’t bear my burden and have come to throw it on another: you suffer too, and I shall feel better!나는 내 짐을 감당할 수가 없어서, 그것을 다른 사람에게 던지게 되었으므로, 당신도 고통을 당하면, 나도 기분이 좋아질 것입니다. And can you love such a mean wretch?”그리고 그런 비열한 놈을 사랑할 수 있겠습니까?"
“But aren’t you suffering, too?” cried Sonia."하지만 당신도 고통스럽지 않나요?" 소니아가 소리쳤습니다.
Again a wave of the same feeling surged into his heart, and again for an instant softened it.다시 같은 감정의 물결이 그의 마음속으로 밀려들었고, 잠시 동안 그것을 누그러뜨렸습니다.
“Sonia, I have a bad heart, take note of that."소니아, 내가 마음이 안 좋으니 잘 알아두시오. It may explain a great deal.그것은 많은 것을 설명해 줄 것입니다. I have come because I am bad.제가 나빠서 왔습니다. There are men who wouldn’t have come.오지도 않았을 남자들이 있습니다. But I am a coward and...하지만 난 겁쟁이고... a mean wretch.심술궂은 놈 But...그렇지만..... never mind!신경쓰지 마! That’s not the point.그게 중요한 게 아닙니다. I must speak now, but I don’t know how to begin.”지금 말해야 하는데 어떻게 시작해야 할지 모르겠어요."
He paused and sank into thought.그는 잠시 멈추고 생각에 잠겼습니다.
“Ach, we are so different,” he cried again, “we are not alike."아치, 우린 정말 달라요." 그가 다시 외쳤다. "우리는 닮지 않았어요. And why, why did I come?그리고 왜, 내가 왜 왔을까요? I shall never forgive myself that.”나는 결코 그것을 용서하지 않을 것입니다."
“No, no, it was a good thing you came,” cried Sonia."아니, 아니, 오길 잘했어." 소니아가 소리쳤습니다. “It’s better I should know, far better!”"제가 아는 게 더 낫죠, 훨씬 더 낫죠!"
He looked at her with anguish.그는 고뇌하며 그녀를 쳐다보았습니다.
“What if it were really that?”"만약 정말 그게 맞다면요? he said, as though reaching a conclusion.그는 마치 결론에 도달한 것처럼 말했습니다. “Yes, that’s what it was!"네, 그랬습니다! I wanted to become a Napoleon, that is why I killed her....나는 나폴레옹이 되고 싶었습니다. 그래서 그녀를 죽였습니다. Do you understand now?”이제 알겠어요?"
“N-no,” Sonia whispered naïvely and timidly."안돼." 소니아는 순진하고 소심하게 ï하게 속삭였습니다. “Only speak, speak, I shall understand, I shall understand in myself!” she kept begging him."말하라, 말하라, 내가 이해할 것이다, 내가 이해할 것이다, 내가 스스로 이해할 것이다!" 그녀는
“You’ll understand?"이해하겠습니까? Very well, we shall see!”좋아요, 두고 봅시다!" He paused and was for some time lost in meditation.그는 잠시 멈추고 잠시 명상에 잠겼습니다.
“It was like this:"이것은 이렇습니다. I asked myself one day this question—what if Napoleon, for instance, had happened to be in my place, and if he had not had Toulon nor Egypt nor the passage of Mont Blanc to begin his career with, but instead of all those picturesque and monumental things, there had simply been some ridiculous old hag, a pawnbroker,어느 날 나는 내 자신에게 이런 질문을 했습니다. 예를 들어 나폴레옹이 우연히 내 자리에 있었다면 어땠을지, 그리고 그가 그의 경력을 시작할 툴롱이나 이집트, 몽블랑의 통로가 없었더라면 어땠을지, 하지만 그 모든 그림 같고 기념비적인 것들 대신에 그저 우스꽝스러운 늙은 하그, 전당포 주인이 있었다면 어땠을까요. who had to be murdered too to get money from her trunk (for his career, you understand).그녀의 트렁크에서 돈을 받기 위해서도 살해당해야 했던 사람이죠 (그의 경력을 위해서 말이죠. Well, would he have brought himself to that if there had been no other means?만약 다른 방법이 없었더라면 그가 그런 일에 나섰을까요? Wouldn’t he have felt a pang at its being so far from monumental and...기념비적인 것과는 거리가 멀어서 고통을 느끼지 않았을까요? and sinful, too?죄도 있나요? Well, I must tell you that I worried myself fearfully over that ‘question’ so that I was awfully ashamed when I guessed at last (all of a sudden, somehow) that it would not have given him the least pang, that it would not even have struck him that it was not monumental...글쎄요, 저는 그 '질문' 때문에 제 자신을 두렵게 걱정했기 때문에, 마침내 그 질문이 그에게 조금도 고통을 주지 않았을 것이고, 심지어 그 질문이 기념비적이지 않을 것이라는 생각이 들었을 때, 제가 몹시 수치스러웠습니다. that he would not have seen that there was anything in it to pause over, and that, if he had had no other way, he would have strangled her in a minute without thinking about it!그 안에 잠시 멈출 무언가가 있다는 것을 보지 못했을 것이고, 만약 다른 방법이 없었다면, 그는 생각하지 않고 1분 만에 그녀의 목을 졸랐을 것입니다! Well, I too...음, 나도.. left off thinking about it...그 생각은 그만뒀어요... murdered her, following his example.그를 본떠서 살해한 겁니다 And that’s exactly how it was!그게 바로 그런거에요! Do you think it funny?재미있다고 생각하세요? Yes, Sonia, the funniest thing of all is that perhaps that’s just how it was.”네, 소니아, 그 중에서도 가장 재미있는 것은 아마도 그렇게 된 것 같습니다."
Sonia did not think it at all funny.Sonia는 그것을 전혀 우습게 생각하지 않았습니다.
“You had better tell me straight out...'솔직히 말해주는 게 좋을 겁니다' without examples,” she begged, still more timidly and scarcely audibly.예도 없이," 그녀는 더 소심하게, 거의 들리지 않게 간청했습니다.
He turned to her, looked sadly at her and took her hands.그는 그녀에게로 돌아서서 슬프게 그녀를 바라보았고 그녀의 손을 잡았습니다.
“You are right again, Sonia."네 말이 또 맞아, 소니아. Of course that’s all nonsense, it’s almost all talk!물론 그건 말도 안 되는 소리지, 거의 다 말이야! You see, you know of course that my mother has scarcely anything, my sister happened to have a good education and was condemned to drudge as a governess.아시다시피 제 어머니는 거의 아무것도 가지고 있지 않고, 제 여동생은 우연히 좋은 교육을 받았고, 가정교사로서 근면하다는 판결을 받았습니다. All their hopes were centered on me.그들의 모든 희망은 나에게 집중되어 있었습니다. I was a student, but I couldn’t keep myself at the university and was forced for a time to leave it.저는 학생이었지만 대학에 머물지 못하고 잠시 퇴학을 강요당했습니다. Even if I had lingered on like that,내가 그렇게 버텼다고 해도 in ten or twelve years I might (with luck) hope to be some sort of teacher or clerk with a salary of a thousand roubles” (he repeated it as though it were a lesson) “and by that time my mother would be worn out with grief and anxiety and I could not succeed in keeping her in comfort while my sister...10년이나 12년 후에 나는 (운 좋게도) 천 루블의 월급을 받는 어떤 종류의 선생님이나 사무원이 되기를 바랄 것입니다." (그는 그것을 마치 그것이 교훈인 것처럼 반복했습니다.) "그리고 그때쯤이면 어머니는 슬픔과 걱정으로 지쳐있을 것이고 나는 여동생이 있는 동안 어머니를 편안하게 해주는 데 성공할 수 없었습니다." well, my sister might well have fared worse!글쎄, 내 여동생은 더 심하게 날랐을지도 몰라요! And it’s a hard thing to pass everything by all one’s life, to turn one’s back upon everything, to forget one’s mother and decorously accept the insults inflicted on one’s sister.그리고 모든 것을 일생동안 떠넘기고, 모든 것을 등지고, 어머니를 잊어버리고, 여동생에게 가해진 모욕을 정중하게 받아들이는 것은 어려운 일입니다. Why should one?왜 그래야 합니까? When one has buried them to burden oneself with others—wife and children—and to leave them again without a farthing?그들을 아내와 아이들과 같이 다른 사람들에게 짐을 지우고, 그들을 아무 것도 없이 다시 떠나보내기 위해 묻었을 때? So I resolved to gain possession of the old woman’s money and to use it for my first years without worrying my mother, to keep myself at the university and for a little while after leaving it—and to do this all on a broad, thorough scale, so as to build up a completely new career and enter upon a new life of independence..그래서 저는 그 노파의 돈을 손에 넣고 어머니 걱정 없이 처음 몇 년 동안 사용하고, 대학에 남아 대학을 떠난 후에도 잠시 동안 사용하고, 이 모든 것을 광범위하고 철저한 규모로 하여 완전히 새로운 직업을 세우고 새로운 독립의 삶을 시작하기로 결심했습니다..... Well...음... that’s all....그게 전부.. Well, of course in killing the old woman I did wrong....글쎄, 물론 내가 잘못한 노파를 죽이면서.. Well, that’s enough.”자, 이제 그만 하세요."
He struggled to the end of his speech in exhaustion and let his head sink.그는 지쳐서 연설이 끝날 때까지 버둥거리다가 고개를 푹 숙였습니다.
“Oh, that’s not it, that’s not it,” Sonia cried in distress."아, 그게 아니야, 그게 아니야." 소니아가 괴로워서 소리쳤습니다. “How could one...'어떻게... no, that’s not right, not right.”아니, 그건 옳지 않아, 옳지 않아요."
“You see yourself that it’s not right."당신은 그것이 옳지 않다는 것을 알고 있습니다. But I’ve spoken truly, it’s the truth.”하지만 저는 진실로 말했습니다, 그것은 진실입니다."
“As though that could be the truth!"마치 그것이 진실일 수도 있는 것처럼! Good God!”세상에!"
“I’ve only killed a louse, Sonia, a useless, loathsome, harmful creature.”"나는 쓸모없고 혐오스럽고 해로운 짐승 소니아를 죽였을 뿐입니다."
“A human being—a louse!”"인간이란 말이오, 젖꼭지 말이오!
“I too know it wasn’t a louse,” he answered, looking strangely at her."나도 그것이 로스가 아니라는 것을 알고 있어." 그가 이상하게 그녀를 바라보며 대답했습니다. “But I am talking nonsense, Sonia,” he added."하지만 난 헛소리를 하고 있어, 소니아." 라고 그가 덧붙여 말했습니다. “I’ve been talking nonsense a long time...."나는 오랫동안 헛소리를 하고 있었습니다... That’s not it, you are right there.그게 아니라 당신이 바로 거기에 있습니다. There were quite, quite other causes for it!그것에는 꽤, 아주 다른 이유들이 있었습니다. I haven’t talked to anyone for so long, Sonia....아무하고도 오랫동안 얘기 안 했어요, 소니아.. My head aches dreadfully now.”지금 머리가 너무 아파요."
His eyes shone with feverish brilliance.그의 눈은 뜨거운 빛으로 빛났습니다. He was almost delirious; an uneasy smile strayed on his lips.그는 거의 정신이 혼미해 있었고, 그의 입술에는 불안한 미소가 번져 있었습니다. His terrible exhaustion could be seen through his excitement.그의 극심한 피로는 그의 흥분을 통해 알 수 있었습니다. Sonia saw how he was suffering.Sonia는 그가 얼마나 고통받고 있는지 보았습니다. She too was growing dizzy.그녀도 어지럽게 자라고 있었습니다. And he talked so strangely; it seemed somehow comprehensible, but yet...그리고 그는 너무 이상하게 말을 했어요. 그것은 어느 정도 이해할 수 있을 것 같았지만, 그래도... “But how, how! Good God!”"하지만 어떻게, 어떻게! 세상에!" And she wrung her hands in despair.그리고 절망한 나머지 두 손을 꼬았습니다.
“No, Sonia, that’s not it,” he began again suddenly, raising his head, as though a new and sudden train of thought had struck and as it were roused him—“that’s not it!"아니, 소니아, 그게 아니야." 그는 다시 갑자기 고개를 들고, 마치 새롭고 갑작스러운 생각의 연속이 떠올랐고 그것이 그를 깨우자, "그게 아니야! Better...더 나은... imagine—yes, it’s certainly better—imagine that I am vain, envious, malicious, base, vindictive and...상상을 해보세요. 네, 확실히 좋아요. 제가 허영심이 많고, 시기심이 많고, 악의적이고, 악의적이고, 복수심이 많다고 상상을 해보세요. well, perhaps with a tendency to insanity.정신 이상의 경향이 있는 것 같네요 (Let’s have it all out at once!(한 번에 모두 공개합니다! They’ve talked of madness already, I noticed.)저는 그들이 이미 광기에 대해 이야기하고 있다는 것을 알아챘습니다.) I told you just now I could not keep myself at the university.제가 방금 말씀드렸잖아요. 대학에 계속 있을 수 없다고요. But do you know that perhaps I might have done?하지만 내가 그랬을지도 모른다는 것을 알고 있습니까? My mother would have sent me what I needed for the fees and I could have earned enough for clothes, boots and food, no doubt.어머니는 제가 필요한 요금을 보내주셨을 것이고 저는 옷, 부츠 그리고 음식을 살 만큼 충분히 벌 수 있었을 것입니다. Lessons had turned up at half a rouble.수업 시간이 반 루블 정도로 늘었습니다. Razumihin works!라즈미힌 효과! But I turned sulky and wouldn’t. (Yes, sulkiness, that’s the right word for it!)하지만 나는 토라져서 그러지 않았습니다. (네, 토라진, 그게 맞는 말입니다!) I sat in my room like a spider.나는 거미처럼 방에 앉아 있었습니다. You’ve been in my den, you’ve seen it....당신은 내 소굴에 있었고, 당신은 그것을 보았지만.. And do you know, Sonia, that low ceilings and tiny rooms cramp the soul and the mind?그리고 소니아, 낮은 천장과 작은 방들이 영혼과 마음을 쥐락펴락한다는 거 알아요? Ah, how I hated that garret!아, 그 가렛대가 얼마나 싫었는지! And yet I wouldn’t go out of it!그럼에도 나는 거기서 벗어나지 않을 겁니다! I wouldn’t on purpose!일부러 그러는 건 아니에요! I didn’t go out for days together, and I wouldn’t work, I wouldn’t even eat, I just lay there doing nothing.며칠 동안 같이 나가지도 않고 일도 안 하고 밥도 안 먹고 아무것도 안 하고 누워만 있었어요. If Nastasya brought me anything, I ate it, if she didn’t, I went all day without; I wouldn’t ask, on purpose, from sulkiness!나스타샤가 뭘 가져다 줬다면, 난 그것을 먹었고, 그녀가 가져다 주지 않았다면, 난 하루 종일 그냥 갔어요. 일부러, 토라진 것 때문에 묻지 않을 거예요. At night I had no light, I lay in the dark and I wouldn’t earn money for candles.밤에는 빛이 없었고, 어둠 속에 누워 촛불 값을 벌지 못했습니다. I ought to have studied, but I sold my books; and the dust lies an inch thick on the notebooks on my table.공부를 했어야 하는데, 책을 팔았어요. 그리고 먼지가 제 테이블 위의 공책 위에 1인치 두께로 쌓여있습니다. I preferred lying still and thinking.저는 가만히 누워서 생각하는 게 더 좋았습니다. And I kept thinking....그리고 난 계속 생각했어요.. And I had dreams all the time, strange dreams of all sorts, no need to describe!그리고 나는 항상 꿈을 꿨고, 온갖 종류의 이상한 꿈을 꿨고, 설명할 필요도 없어요! Only then I began to fancy that...그때서야 나는... No, that’s not it!아뇨, 그게 아니에요! Again I am telling you wrong!다시 한 번 말씀드리지만 틀렸습니다! You see I kept asking myself then: why am I so stupid that if others are stupid—and I know they are—yet I won’t be wiser?제가 그때 계속 스스로에게 묻기를, 왜 다른 사람들이 멍청한지, 그리고 다른 사람들이 멍청하다는 것을 알고 있지만, 저는 더 현명하지 못할 것입니다. Then I saw, Sonia, that if one waits for everyone to get wiser it will take too long....소니아, 사람들이 현명해질 때까지 기다리면 시간이 너무 오래 걸린다는 걸 알았어요. Afterwards I understood that that would never come to pass, that men won’t change and that nobody can alter it and that it’s not worth wasting effort over it.그 후 저는 그것이 절대로 일어나지 않을 것이고, 남자들은 변하지 않을 것이며, 아무도 그것을 바꿀 수 없으며, 그것 때문에 노력을 낭비할 가치가 없다는 것을 알았습니다. Yes, that’s so.네, 그렇습니다. That’s the law of their nature, Sonia,...그게 그들 본성의 법칙이야, 소니아... that’s so!...정말! And I know now, Sonia, that whoever is strong in mind and spirit will have power over them.그리고 이제 소니아, 마음과 정신이 강한 사람이 그들을 지배할 것이라는 것을 압니다. Anyone who is greatly daring is right in their eyes.아주 대담한 사람은 누구나 그들의 눈에는 옳습니다. He who despises most things will be a lawgiver among them and he who dares most of all will be most in the right!모든 것을 멸시하는 자는 그들 가운데서 법률가가 될 것이고, 무엇보다도 감히 하는 자는 가장 옳은 사람이 될 것입니다. So it has been till now and so it will always be.그래서 지금까지 그랬고 앞으로도 그럴 것입니다. A man must be blind not to see it!”눈이 멀어야 보지 못하겠소!"
Though Raskolnikov looked at Sonia as he said this, he no longer cared whether she understood or not.라스콜니코프는 이렇게 말하면서 소니아를 쳐다보았지만, 소니아가 이해했는지 아닌지는 더 이상 신경 쓰지 않았습니다. The fever had complete hold of him; he was in a sort of gloomy ecstasy (he certainly had been too long without talking to anyone).열이 그를 완전히 붙잡았습니다. 그는 일종의 우울한 황홀감에 빠져 있었습니다(그는 확실히 아무에게도 말하지 않고 너무 오래 있었습니다). Sonia felt that his gloomy creed had become his faith and code.Sonia는 그의 우울한 신조가 그의 믿음과 암호가 되었다고 느꼈습니다.
“I divined then, Sonia,” he went on eagerly, “that power is only vouchsafed to the man who dares to stoop and pick it up.`소냐, 내가 그 때에 신명을 내렸어요.' 그는 열심히 말을 이었다. `그 권세는 감히 몸을 굽혀서 그것을 집어드는 사람에게만 부여되는 것입니다. There is only one thing, one thing needful: one has only to dare!단 한 가지, 꼭 필요한 것이 있습니다. 단 한 가지, 단 하나, 단 한 가지! Then for the first time in my life an idea took shape in my mind which no one had ever thought of before me, no one!그리고 나서 내 인생에서 처음으로 내 마음 속에 그 누구도 나 이전에 생각하지 못했던, 그 누구도 생각하지 못했던 생각이 구체화되었습니다! I saw clear as daylight how strange it is that not a single person living in this mad world has had the daring to go straight for it all and send it flying to the devil! I...이 미친 세상에 단 한 사람도 감히 그 모든 것을 향해 달려가서 악마에게 날아갈 용기가 없다는 것이 얼마나 이상한 일인지를 대낮처럼 똑똑히 보았습니다. I wanted to have the daring...나는 대담한... and I killed her.그리고 난 그녀를 죽였습니다. I only wanted to have the daring, Sonia!난 단지 대담함을 갖고 싶었을 뿐이야, 소니아! That was the whole cause of it!”그것이 그 원인이었습니다!"
“Oh hush, hush,” cried Sonia, clasping her hands."오 조용히, 조용히." 소니아가 두 손을 꼭 잡으며 외쳤습니다. “You turned away from God and God has smitten you, has given you over to the devil!”"당신은 하나님을 외면하고, 하나님이 당신을 때리셨고, 악마에게 당신을 넘겨 주셨습니다!"
“Then Sonia, when I used to lie there in the dark and all this became clear to me, was it a temptation of the devil, eh?” "그러면 소니아, 내가 어둠 속에 누워 있다가 이 모든 것이 내게 분명해졌을 때, 그것은 악마의 유혹이었습니까?"
“Hush, don’t laugh, blasphemer!"쉿, 웃지 마, 신성모독! You don’t understand, you don’t understand!당신은 이해를 못해요, 당신은 이해를 못해요! Oh God!오, 하나님! He won’t understand!”그는 이해하지 못할 겁니다!"
“Hush, Sonia!"쉿, 소니아! I am not laughing.웃는 게 아닙니다. I know myself that it was the devil leading me.나는 그것이 나를 이끄는 악마라는 것을 알고 있습니다. Hush, Sonia, hush!” he repeated with gloomy insistence.쉬쉬, 소니아, 쉬쉬!" 그는 우울한 고집으로 되풀이했습니다. “I know it all, I have thought it all over and over and whispered it all over to myself, lying there in the dark...."나는 그것을 다 알고 있습니다, 나는 그것을 여러 번 생각했고 어둠 속에 누워 있는 나 자신에게 그것을 속삭였습니다…. I’ve argued it all over with myself, every point of it, and I know it all, all!나 자신과 모든 점에 대해 논쟁을 했고, 모든 것을 알고 있습니다. And how sick, how sick I was then of going over it all!그리고 얼마나 아프고, 얼마나 아팠는지 그 모든 것을 검토하는 중이었는가! I have kept wanting to forget it and make a new beginning, Sonia, and leave off thinking.나는 그것을 잊고 새로운 시작을 하고 싶어 계속 생각을 접고 싶었어, 소니아. 그리고 생각을 접고 싶습니다. And you don’t suppose that I went into it headlong like a fool?제가 바보처럼 그렇게 속으로 들어갔다고 생각하지 않으십니까? I went into it like a wise man, and that was just my destruction.난 현명한 사람처럼 그 일에 뛰어들었고, 그것은 단지 나의 파멸일 뿐이었습니다. And you mustn’t suppose that I didn’t know, for instance, that if I began to question myself whether I had the right to gain power—I certainly hadn’t the right—or that if I asked myself whether a human being is a louse it proved that it wasn’t so for me,예를 들어, 제가 권력을 얻을 권리가 있는지에 대해 스스로 의문을 품기 시작했다면, 그것은 제게 그렇지 않다는 것을 증명한 것이라고 생각해서는 안 됩니다. though it might be for a man who would go straight to his goal without asking questions....질문을 하지 않고 바로 목표를 향해 가는 사람을 위한 것일지는 몰라도... If I worried myself all those days, wondering whether Napoleon would have done it or not, I felt clearly of course that I wasn’t Napoleon.나폴레옹이 그랬을까, 안 그랬을까 하는 생각에 그동안 내 자신을 걱정했다면 당연히 내가 나폴레옹이 아니라는 생각이 들었습니다. I had to endure all the agony of that battle of ideas, Sonia, and I longed to throw it off:나는 그 아이디어 싸움의 모든 고통을 견뎌내야 했어, 소니아. 그리고 나는 그것을 벗어 던지고 싶었어요. I wanted to murder without casuistry, to murder for my own sake, for myself alone!나는 단순한 살인을 원했고, 나 자신을 위해서, 나 자신만을 위해서 살인을 하고 싶었습니다! I didn’t want to lie about it even to myself.나는 그것에 대해 나 자신에게도 거짓말을 하고 싶지 않았습니다. It wasn’t to help my mother I did the murder—that’s nonsense—I didn’t do the murder to gain wealth and power and to become a benefactor of mankind.제가 살인을 한 것은 어머니를 도우려는 것이 아닙니다. 그건 말도 안 되는 소리입니다. 저는 부와 권력을 얻고 인류의 은인이 되기 위해 살인을 한 것이 아닙니다. Nonsense!말도 안 돼요! I simply did it; I did the murder for myself, for myself alone, and whether I became a benefactor to others, or spent my life like a spider catching men in my web and sucking the life out of men, I couldn’t have cared at that moment....나는 단지 그것을 했을 뿐입니다. 나는 나 자신을 위해, 나 자신을 위해, 그리고 다른 사람들의 은인이 되었든, 거미가 내 거미줄에 사람들을 잡고 사람들에게서 생명을 빨아내듯이 내 인생을 보냈든, 그 순간 나는 신경 쓸 수 없었을 것입니다…. And it was not the money I wanted, Sonia, when I did it.내가 원하는 돈이 아니었어 소니아, 내가 그걸 했을 때 It was not so much the money I wanted, but something else....내가 원하는 돈은 아니었지만, 다른 것을.. I know it all now....이제 다 알아요.. Understand me!이해해주세요! Perhaps I should never have committed a murder again.어쩌면 다시는 살인을 저지르지 말았어야 했는지도 모릅니다. I wanted to find out something else; it was something else led me on.저는 다른 것을 알아내고 싶었습니다. 그것은 저를 이끈 다른 것이었습니다. I wanted to find out then and quickly whether I was a louse like everybody else or a man.나는 그때 내가 다른 사람들처럼 게으름뱅이인지 남자인지 빨리 알고 싶었습니다. Whether I can step over barriers or not, whether I dare stoop to pick up or not, whether I am a trembling creature or whether I have the right...” 내가 장벽을 넘을 수 있는지 없는지, 감히 몸을 굽혀 들어올릴 수 있는지, 떨리는 생명체인지, 내게 권리가 있는지..."
“To kill?"죽이기 위해서? Have the right to kill?”죽일 권리가 있습니까?" Sonia clasped her hands.소니아는 두 손을 꼭 잡았습니다.
“Ach, Sonia!”"악, 소니아!" he cried irritably and seemed about to make some retort, but was contemptuously silent.그는 짜증나게 울었고 약간의 반박을 할 것처럼 보였지만 경멸할 만큼 침묵했습니다. “Don’t interrupt me, Sonia."방해하지 마, 소니아. I want to prove one thing only, that the devil led me on then and he has shown me since that I had not the right to take that path, because I am just such a louse as all the rest.저는 오직 한 가지만 증명하고 싶습니다. 악마가 그 때부터 저를 이끌었고 그는 제가 그 길을 갈 권리가 없다는 것을 보여주었습니다. 왜냐하면 저는 다른 모든 사람들과 마찬가지로 게으른 사람이기 때문입니다. He was mocking me and here I’ve come to you now!그는 나를 비웃었고 나는 지금 당신에게 왔습니다! Welcome your guest!손님을 환영합니다! If I were not a louse, should I have come to you?만약 내가 게으름 피우지 않았다면, 내가 당신에게 갔어야 했나요? Listen: when I went then to the old woman’s I only went to try....들어봐요. 그때 노파의 집에 갔을 때는 시도해보려고만 했어요. You may be sure of that!”당신은 그것을 확신할 수 있습니다!"
“And you murdered her!” "그리고 당신은 그녀를 죽였습니다!"
“But how did I murder her?"그런데 내가 어떻게 그녀를 죽였소? Is that how men do murders?남자들이 살인을 하는 건가요? Do men go to commit a murder as I went then?그때 내가 갔던 것처럼 남자들이 살인을 저지르나요? I will tell you some day how I went!언젠가 내가 어떻게 갔는지 말해 줄게요! Did I murder the old woman?내가 그 노파를 죽였습니까? I murdered myself, not her!난 그녀가 아니라 내 자신을 죽였습니다! I crushed myself once for all, for ever....나는 영원히 나 자신을 짓눌렀습니다. But it was the devil that killed that old woman, not I.하지만 그 노파를 죽인 건 악마였지, 내가 아니었어요. Enough, enough, Sonia, enough!그만, 그만, 소니아 그만! Let me be!”날 내버려 둬!" he cried in a sudden spasm of agony, “let me be!”그는 갑자기 괴로워하며 "나를 내버려 둬!"라고 외쳤습니다.
He leaned his elbows on his knees and squeezed his head in his hands as in a vise.그는 무릎에 팔꿈치를 기대고 바이스처럼 두 손으로 머리를 쥐어 쥐었습니다.
“What suffering!”"정말 고통스럽군요!" A wail of anguish broke from Sonia.소니아에게서 고뇌의 통곡이 터져나왔습니다.
“Well, what am I to do now?”"그럼, 이제 어떻게 해야 합니까?" he asked, suddenly raising his head and looking at her with a face hideously distorted by despair.그는 갑자기 고개를 들고 절망으로 인해 흉흉하게 일그러진 얼굴로 그녀를 바라보며 물었습니다.
“What are you to do?” she cried, jumping up, and her eyes that had been full of tears suddenly began to shine."어떻게 할 거야?" 그녀는 벌떡 일어나며 울었고, 눈물로 가득 차 있던 그녀의 눈이 갑자기 빛나기 시작했습니다. “Stand up!” (She seized him by the shoulder, he got up, looking at her almost bewildered.)"서세요!" (그녀는 그의 어깨를 잡았고, 그는 거의 당황한 그녀를 바라보며 일어섰습니다.) “Go at once, this very minute, stand at the cross-roads, bow down, first kiss the earth which you have defiled and then bow down to all the world and say to all men aloud, ‘I am a murderer!’너희는 바로 지금 이 순간에 갈림길에 서서, 고개를 숙이고, 먼저 너희가 더럽혀 놓은 땅에 입을 맞추고, 온 세상에 엎드려, 모든 사람에게 큰 소리로 `나는 살인자다' 하고 말하여라. Then God will send you life again.그러면 하나님께서 다시 생명을 보내주실 겁니다. Will you go, will you go?” she asked him, trembling all over, snatching his two hands, squeezing them tight in hers and gazing at him with eyes full of fire.가겠느냐 ?' 그 여자가 온 몸을 떨면서 그에게 물었다. 그의 두 손을 낚아채서, 그 두 손을 자기 손에 꼭 쥐고, 불이 난 눈으로 그를 바라보고 있었습니다.
He was amazed at her sudden ecstasy.그는 그녀의 갑작스런 황홀경에 놀랐습니다.
“You mean Siberia, Sonia?"시베리아 말입니까, 소니아? I must give myself up?”나 자신을 포기해야 한다고요?" he asked gloomily.그는 침울하게 물었습니다.
“Suffer and expiate your sin by it, that’s what you must do.”"당신의 죄를 고통받고 속죄하라, 그것이 당신이 해야 할 일입니다."
“No! I am not going to them, Sonia!”"안돼! 난 그들에게 가지 않아, 소니아!"
“But how will you go on living?"하지만 어떻게 살아가실 겁니까? What will you live for?” cried Sonia, “how is it possible now?당신은 무엇을 위해 살겠습니까?"라고 소냐가 외쳤다. "어떻게 지금 그것이 가능합니까? Why, how can you talk to your mother? (Oh, what will become of them now?)왜, 어떻게 어머니께 말씀드릴 수 있겠습니까? (아, 이제 그들은 어떻게 될까요?) But what am I saying?하지만 내가 무슨 말을 하는 거지? You have abandoned your mother and your sister already.당신은 이미 당신의 어머니와 당신의 여동생을 버렸습니다. He has abandoned them already!그는 이미 그들을 버렸습니다! Oh, God!” she cried, “why, he knows it all himself.오, 하나님!" 그녀가 외쳤다. "왜냐하면, 그는 그 모든 것을 그 자신도 알고 있습니다. How, how can he live by himself!어떻게, 그는 혼자 살아갈 수 있을까요! What will become of you now?”이제 당신은 어떻게 될까요?"
“Don’t be a child, Sonia,” he said softly."아이처럼 굴지 마, 소니아." 그가 부드럽게 말했습니다. “What wrong have I done them?"내가 무슨 잘못을 저질렀습니까? Why should I go to them?내가 왜 그들에게 가야 합니까? What should I say to them?그들에게 뭐라고 말해야 할까요? That’s only a phantom....그건 그저 유령일 뿐입니다... They destroy men by millions themselves and look on it as a virtue.그들은 수백만 명의 사람들을 스스로 파괴하고 그것을 미덕으로 여깁니다. They are knaves and scoundrels, Sonia!그들은 교활하고 악당들이야, 소니아! I am not going to them.저는 그들에게 가지 않을 겁니다. And what should I say to them—that I murdered her, but did not dare to take the money and hid it under a stone?”내가 그 여자를 죽였지만 감히 돈을 가져가지 못하고 돌 밑에 숨겼다는 말을 그들에게 뭐라고 해야 할까요?" he added with a bitter smile.그는 쓴웃음을 지으며 덧붙였습니다. “Why, they would laugh at me, and would call me a fool for not getting it."왜, 그들은 나를 비웃고, 그것을 이해하지 못했다는 이유로 나를 바보라고 불렀습니다. A coward and a fool!겁쟁이와 바보! They wouldn’t understand and they don’t deserve to understand.그들은 이해하지 못할 것이고 이해할 자격도 없습니다. Why should I go to them?내가 왜 그들에게 가야 합니까? I won’t.안 그럴게요. Don’t be a child, Sonia....” 어린애처럼 굴지 마, 소니아..."
“It will be too much for you to bear, too much!” she repeated, holding out her hands in despairing supplication.그녀는 절망적인 탄원에 손을 내밀며 "당신이 감당하기에는 너무 많은 일이 될 거예요, 너무 많은 일이에요!"라고 되뇌었다.
“Perhaps I’ve been unfair to myself,” he observed gloomily, pondering, “perhaps after all I am a man and not a louse and I’ve been in too great a hurry to condemn myself."아마도 나는 나 자신에게 불공평했을 것입니다." 그가 침울하게 관찰하며 곰곰이 생각했습니다. "결국 나는 인간이지 게으름뱅이가 아니며 너무 서둘러서 나를 비난했습니다. I’ll make another fight for it.”다시 한 번 싸움을 걸겠습니다."
A haughty smile appeared on his lips.거만한 미소가 그의 입술에 나타났습니다.
“What a burden to bear!"참기 힘든 짐이군요! And your whole life, your whole life!”그리고 너의 인생, 너의 인생 전부!"
“I shall get used to it,” he said grimly and thoughtfully."익숙해지겠습니다." 그는 음울하고 사려 깊게 말했습니다. “Listen,” he began a minute later, “stop crying, it’s time to talk of the facts:"들어보세요." 그가 1분 뒤에 말을 시작했다. "울지 마세요. 이제 사실에 대해 말할 시간입니다. I’ve come to tell you that the police are after me, on my track....” 경찰들이 나를 쫓고 있다는 걸 알려주러 왔습니다.
“Ach!”"악!" Sonia cried in terror.Sonia는 겁에 질려 울었습니다.
“Well, why do you cry out?"음, 왜 소리를 지르십니까? You want me to go to Siberia and now you are frightened?내가 시베리아로 가길 원하는데 이제 겁이 났단 말이오? But let me tell you:하지만 제가 말씀드릴게요 I shall not give myself up.나는 나 자신을 포기하지 않을 것입니다. I shall make a struggle for it and they won’t do anything to me.나는 그것을 위해 분투할 것이고 그들은 나에게 아무것도 하지 않을 것입니다. They’ve no real evidence.그들은 진짜 증거가 없습니다. Yesterday I was in great danger and believed I was lost; but to-day things are going better.어제는 큰 위험에 처했고 길을 잃었다고 믿었지만, 오늘은 상황이 나아지고 있습니다. All the facts they know can be explained two ways, that’s to say I can turn their accusations to my credit, do you understand?그들이 알고 있는 모든 사실은 두 가지로 설명될 수 있습니다. 즉, 제가 그들의 혐의를 저의 공으로 돌릴 수 있다는 뜻이죠. 이해하시나요? And I shall, for I’ve learnt my lesson.교훈을 얻었으니 그렇게 하겠습니다. But they will certainly arrest me.하지만 그들은 틀림없이 나를 체포할 것입니다. If it had not been for something that happened, they would have done so to-day for certain; perhaps even now they will arrest me to-day....만약 그런 일이 일어나지 않았더라면, 그들은 오늘 분명히 그렇게 했을 것입니다; 아마도 지금이라도 그들은 저를 오늘 체포할 것입니다. But that’s no matter, Sonia; they’ll let me out again...하지만 그건 중요하지 않아, 소니아. 그들은 날 다시 내보내 줄거야, for there isn’t any real proof against me, and there won’t be, I give you my word for it.내게 불리한 증거가 없고, 앞으로도 없을 것이기 때문입니다. 약속을 드립니다. And they can’t convict a man on what they have against me.그리고 그들은 나에게 불리한 것에 대해 한 남자에게 유죄를 선고할 수 없습니다. Enough....이제 그만.. I only tell you that you may know....나는 당신이 알수도 있다고만 말합니다. I will try to manage somehow to put it to my mother and sister so that they won’t be frightened....어떻게든 어머니와 여동생이 겁먹지 않도록 해보겠습니다. My sister’s future is secure, however, now, I believe...언니의 미래는 안전하지만 지금은... and my mother’s must be too....그리고 우리 엄마도 분명.. Well, that’s all.그게 다에요. Be careful, though.그래도 조심하세요. Will you come and see me in prison when I am there?”내가 감옥에 있을 때 나를 보러 오겠습니까?"
“Oh, I will, I will.”"오, 그럴게요, 그럴게요."
They sat side by side, both mournful and dejected, as though they had been cast up by the tempest alone on some deserted shore.그들은 마치 어떤 황량한 해안가에서 혼자 폭풍에 휘말린 것처럼 슬픔과 낙담으로 나란히 앉아 있었습니다. He looked at Sonia and felt how great was her love for him, and strange to say he felt it suddenly burdensome and painful to be so loved.그는 소니아를 바라보며 자신에 대한 그녀의 사랑이 얼마나 대단한지를 느꼈고, 그렇게 사랑받는 것이 갑자기 부담스럽고 고통스럽다고 말하는 것이 이상했습니다. Yes, it was a strange and awful sensation!그래요, 이상하고 끔찍한 느낌이었어요! On his way to see Sonia he had felt that all his hopes rested on her; he expected to be rid of at least part of his suffering, and now, when all her heart turned towards him, he suddenly felt that he was immeasurably unhappier than before.소니아를 만나러 가는 길에 그는 자신의 모든 희망이 그녀에게 있다는 것을 느꼈습니다. 그는 자신의 고통에서 적어도 일부는 벗어날 것이라고 기대했고, 이제 그녀의 모든 마음이 그에게 향했을 때, 그는 갑자기 그가 전보다 헤아릴 수 없을 정도로 불행하다는 것을 느꼈습니다.
“Sonia,” he said, “you’d better not come and see me when I am in prison.”`소냐, 내가 감옥에 있을 때에는 나를 보러 오지 않는 것이 좋을 것입니다.'
Sonia did not answer, she was crying.소니아는 대답하지 않고 울고 있었습니다. Several minutes passed.몇 분이 지났습니다.
“Have you a cross on you?” she asked, as though suddenly thinking of it.갑자기 생각난 듯 그녀는 "당신에게 십자가가 있나요?"라고 물었습니다.
He did not at first understand the question.그는 처음에는 그 질문을 이해하지 못했습니다.
“No, of course not."아뇨, 물론 아닙니다. Here, take this one, of cypress wood.자, 편백나무로 만든 이것을 가져가세요. I have another, a copper one that belonged to Lizaveta.리자베타 소유의 구리가 하나 더 있습니다. I changed with Lizaveta: she gave me her cross and I gave her my little ikon.저는 리자베타와 바뀌었습니다. 그녀는 저에게 십자가를 주었고 저는 그녀에게 작은 아이콘을 주었습니다. I will wear Lizaveta’s now and give you this.나는 지금 리자베타의 것을 입고 당신에게 이것을 줄 것입니다. Take it...가져가세요... it’s mine!이건 내꺼야! It’s mine, you know,” she begged him.제 거예요." 그녀는 그에게 애원했습니다. “We will go to suffer together, and together we will bear our cross!”"우리는 함께 고통을 당하러 갈 것이며, 함께 십자가를 질 것입니다!"
“Give it me,” said Raskolnikov."내게 줘요." 라스콜니코프가 말했습니다.
He did not want to hurt her feelings.그는 그녀의 기분을 상하게 하고 싶지 않았습니다. But immediately he drew back the hand he held out for the cross.그러나 그는 즉시 십자가를 위해 내밀었던 손을 뒤로 빼냈습니다.
“Not now, Sonia."지금은 안돼, 소니아. Better later,” he added to comfort her.나중에 하는 게 좋겠어요," 라고 그가 덧붙여 그녀를 위로했습니다.
“Yes, yes, better,” she repeated with conviction, “when you go to meet your suffering, then put it on."네, 네, 더 좋아요." 그녀는 확신에 찬 말을 되풀이했습니다. "당신의 고통을 만나러 갈 때, 그리고 나서 그것을 입으세요. You will come to me, I’ll put it on you, we will pray and go together.”당신은 나에게 올 것이고, 내가 당신에게 입힐 것이고, 우리는 기도하고 함께 갈 것입니다."
At that moment someone knocked three times at the door.그 순간 누군가 문을 세 번 두드렸습니다.
“Sofya Semyonovna, may I come in?” they heard in a very familiar and polite voice."소피야 세묘노브나, 들어가도 될까요?" 그들은 아주 친숙하고 정중한 목소리로 들었습니다.
Sonia rushed to the door in a fright.Sonia는 놀라서 문으로 달려갔습니다. The flaxen head of Mr. Lebeziatnikov appeared at the door.르베지아트니코프 씨의 아마색 머리가 문 앞에 나타났습니다.
Lebeziatnikov looked perturbed.르베지아트니코프는 불안해 보였습니다.
“I’ve come to you, Sofya Semyonovna,” he began."소피아 세묘노브나, 당신에게 왔습니다."라고 그는 말을 시작했습니다. “Excuse me..."실례지만... I thought I should find you,” he said, addressing Raskolnikov suddenly, “that is, I didn’t mean anything...당신을 찾아야겠다고 생각했어요." 라스콜니코프에게 갑자기 말을 걸었습니다. "즉, 아무 뜻도 없었어요. of that sort...그런 종류의... But I just thought...하지만 난 그저... Katerina Ivanovna has gone out of her mind,” he blurted out suddenly, turning from Raskolnikov to Sonia.카테리나 이바노브나는 정신이 나갔습니다." 라스콜니코프에서 소니아로 몸을 돌리며 갑자기 불쑥 말을 꺼냈습니다.
Sonia screamed.소니아가 소리를 질렀습니다.
“At least it seems so."적어도 그런 것 같군요. But...그렇지만..... we don’t know what to do, you see!우린 뭘 해야할지 모르겠어요, 보시다시피! She came back—she seems to have been turned out somewhere, perhaps beaten....그녀가 돌아왔어요. 어디론가 기절한 것 같아요. 아마 두들겨 맞았을 거예요. So it seems at least,...그러니까 적어도.. She had run to your father’s former chief, she didn’t find him at home: he was dining at some other general’s....아버지의 전 참모장에게 달려갔다가 집에서 아버지를 찾지 못했고, 다른 장군의 집에서 식사를 하고 있었습니다. Only fancy, she rushed off there, to the other general’s, and, imagine, she was so persistent that she managed to get the chief to see her, had him fetched out from dinner, it seems.상상만 해도, 그녀는 다른 장군의 집으로 달려갔고, 상상해 보세요, 그녀는 너무 집요해서 추장이 그녀를 보게 하고, 저녁 식사에서 그를 데리고 나온 것 같습니다. You can imagine what happened.무슨 일이 일어났는지 상상할 수 있을 겁니다. She was turned out, of course; but, according to her own story, she abused him and threw something at him.그녀는 당연히 변했지만, 그녀 자신의 이야기에 따르면, 그녀는 그를 학대하고 그에게 무엇인가를 던졌습니다. One may well believe it....사람들은 그것을 믿을지도 모릅니다. How it is she wasn’t taken up, I can’t understand!어떻게 그녀가 체포되지 않았는지 이해할 수가 없어요! Now she is telling everyone, including Amalia Ivanovna; but it’s difficult to understand her, she is screaming and flinging herself about....지금 그녀는 아말리아 이바노브나를 포함한 모든 사람들에게 말하고 있지만, 그녀를 이해하기는 어렵습니다. 그녀는 소리를 지르고 몸을 날리고 있습니다. Oh yes, she shouts that since everyone has abandoned her, she will take the children and go into the street with a barrel-organ, and the children will sing and dance, and she too, and collect money, and will go every day under the general’s window...아 네, 모두가 자신을 버렸으니 아이들을 데리고 통기관을 들고 거리로 나가겠다고 소리치고, 아이들은 노래하고 춤추고, 그녀도 돈을 모아 장군의 창 아래로 매일 가겠다고... ‘to let everyone see well-born children, whose father was an official, begging in the street.’'아버지가 관리였던 잘 태어난 아이들이 길에서 구걸하는 것을 모두가 보게 합니다.' She keeps beating the children and they are all crying.그녀는 계속 아이들을 때리고 그들은 모두 울고 있습니다. She is teaching Lida to sing ‘My Village,’ the boy to dance, Polenka the same.그녀는 리다에게 '나의 마을'을 부르고, 폴렌카도 똑같이 부르도록 가르치고 있습니다. She is tearing up all the clothes, and making them little caps like actors; she means to carry a tin basin and make it tinkle, instead of music....그녀는 모든 옷을 찢고 배우들처럼 작은 모자를 만들고 있습니다. 그녀는 음악 대신 양철 대야를 들고 다니며 딸랑딸랑 소리를 내도록 하는 것을 의미합니다. She won’t listen to anything....아무것도 듣지 않을겁니다... Imagine the state of things!상황을 상상해 보세요! It’s beyond anything!”그 어떤 것도 아닙니다!"
Lebeziatnikov would have gone on, but Sonia, who had heard him almost breathless, snatched up her cloak and hat, and ran out of the room, putting on her things as she went.르베지아트니코프는 말을 이어갔을 테지만, 거의 숨이 턱턱 막히는 소리를 들은 소니아는 망토와 모자를 낚아채 방을 뛰쳐나가면서 물건을 입었습니다. Raskolnikov followed her and Lebeziatnikov came after him.Raskolnikov는 그녀를 따라갔고 Lebziatnikov는 그를 따라왔습니다.
“She has certainly gone mad!”"그녀는 확실히 미쳤군요!" he said to Raskolnikov, as they went out into the street.그들이 거리로 나갈 때에 그는 라스콜니코프에게 말했습니다. “I didn’t want to frighten Sofya Semyonovna, so I said ‘it seemed like it,’ but there isn’t a doubt of it."소피아 세묘노브나를 겁주기 싫어서 '그런 것 같았다'고 말했지만 의심할 여지는 없습니다. They say that in consumption the tubercles sometimes occur in the brain; it’s a pity I know nothing of medicine.그들은 섭취할 때 뇌에 결핵이 가끔 발생한다고 말합니다. 제가 약에 대해 아는 것이 없어서 안타깝습니다. I did try to persuade her, but she wouldn’t listen.”설득을 시도했지만 듣지 않았습니다."
“Did you talk to her about the tubercles?”"결절에 대해 그녀와 얘기했습니까?"
“Not precisely of the tubercles."정확히는 결절이 아닙니다. Besides, she wouldn’t have understood!게다가, 그녀는 이해하지 못했을 겁니다! But what I say is, that if you convince a person logically that he has nothing to cry about, he’ll stop crying.하지만 제가 하는 말은, 사람이 울 것이 없다고 논리적으로 설득하면, 그는 울음을 그치게 된다는 것입니다. That’s clear.그건 확실합니다. Is it your conviction that he won’t?”그가 그러지 않을 거라는 게 당신의 확신입니까?"
“Life would be too easy if it were so,” answered Raskolnikov."만약 그렇다면 인생은 너무 쉬울 거예요," 라고 라스콜니코프가 대답했습니다.
“Excuse me, excuse me; of course it would be rather difficult for Katerina Ivanovna to understand, but do you know that in Paris they have been conducting serious experiments as to the possibility of curing the insane, simply by logical argument?"실례합니다. 물론 카테리나 이바노브나가 이해하기는 어려울 것입니다. 하지만 파리에서는 단순히 논리적인 논쟁으로 정신 이상자를 치료할 수 있는 가능성에 대해 진지한 실험을 해왔다는 것을 알고 계십니까? One professor there, a scientific man of standing, lately dead, believed in the possibility of such treatment.그곳의 한 교수는 최근에 사망한, 서있는 과학자로, 그러한 치료의 가능성을 믿었습니다. His idea was that there’s nothing really wrong with the physical organism of the insane, and that insanity is, so to say, a logical mistake, an error of judgment, an incorrect view of things.그의 생각은 정신이상자의 신체적 유기체에는 실제로 아무런 문제가 없다는 것이었습니다. 정신이상은 말하자면 논리적인 실수, 판단의 오류, 잘못된 사물관입니다. He gradually showed the madman his error and, would you believe it, they say he was successful?그는 점차 그 미치광이에게 자신의 실수를 보여주었고, 당신은 그가 성공했다고 믿겠습니까? But as he made use of douches too, how far success was due to that treatment remains uncertain....하지만 그가 도크를 사용했기 때문에, 그 치료가 얼마나 성공적이었는지는 여전히 불확실합니다. So it seems at least.”그래서 적어도 그런 것 같습니다."
Raskolnikov had long ceased to listen.라스콜니코프는 오랫동안 말을 듣지 않았습니다. Reaching the house where he lived, he nodded to Lebeziatnikov and went in at the gate.자기가 살고 있는 집에 도착한 그는 르베지아트니코프에게 고개를 끄덕이고는 대문으로 들어갔습니다. Lebeziatnikov woke up with a start, looked about him and hurried on.르베지아트니코프는 깜짝 놀라 잠에서 깨어나 그를 둘러보다가 서둘러 말을 이었다.
Raskolnikov went into his little room and stood still in the middle of it.Raskolnikov는 그의 작은 방으로 들어갔고 그 가운데에 가만히 서있었습니다. Why had he come back here?왜 여기로 돌아온 거지? He looked at the yellow and tattered paper, at the dust, at his sofa....그는 노랗고 너덜너덜해진 종이, 먼지, 그의 소파를 보았습니다. From the yard came a loud continuous knocking; someone seemed to be hammering...마당에서 계속해서 큰 노크소리가 들려왔습니다. 누군가 망치질을 하는 것 같았습니다. He went to the window, rose on tiptoe and looked out into the yard for a long time with an air of absorbed attention.그는 창가로 가서 발끝으로 일어나 정신을 집중한 기색으로 한참 동안 마당을 내다보았습니다. But the yard was empty and he could not see who was hammering.하지만 마당은 비어있었고 그는 누가 망치질을 하는지 볼 수 없었습니다. In the house on the left he saw some open windows; on the window-sills were pots of sickly-looking geraniums.왼쪽 집에서 그는 열린 창문을 보았습니다. 창턱에는 병들어 보이는 제라늄 화분들이 있었습니다. Linen was hung out of the windows...린넨이 창문 밖으로 널려있었는데... He knew it all by heart.그는 이 모든 것을 외우고 있었습니다. He turned away and sat down on the sofa.그는 돌아서서 소파에 앉았습니다.
Never, never had he felt himself so fearfully alone!그가 이렇게 무서울 정도로 혼자라고 느낀 적은 없었습니다!
Yes, he felt once more that he would perhaps come to hate Sonia, now that he had made her more miserable.그래요, 그는 소니아를 더욱 비참하게 만들었기 때문에 어쩌면 소니아를 미워하게 될지도 모른다는 생각을 다시 한 번 했습니다.
“Why had he gone to her to beg for her tears?"왜 그는 그녀에게 눈물을 빌러 갔을까요? What need had he to poison her life?그가 그녀의 목숨을 독살하기 위해 무슨 필요가 있었을까요? Oh, the meanness of it!”오, 그것의 비열함!"
“I will remain alone,” he said resolutely, “and she shall not come to the prison!”그가 단호하게 말하였다. `나는 혼자 남아 있을 것이며, 그녀는 감옥에 오지 않을 것입니다.'
Five minutes later he raised his head with a strange smile.5분 후 그는 이상한 미소를 지으며 고개를 들었습니다. That was a strange thought.그것은 이상한 생각이었습니다.
“Perhaps it really would be better in Siberia,” he thought suddenly."아마 시베리아가 정말 더 나을 거예요," 라고 그가 갑자기 생각했습니다.
He could not have said how long he sat there with vague thoughts surging through his mind.그는 막연한 생각이 머리 속에 솟구쳐오르며 얼마나 오래 앉아 있었는지 말할 수 없었습니다. All at once the door opened and Dounia came in.갑자기 문이 열리고 두니아가 들어왔습니다. At first she stood still and looked at him from the doorway, just as he had done at Sonia; then she came in and sat down in the same place as yesterday, on the chair facing him.처음에 그녀는 그가 소냐에게 했던 것처럼 가만히 서서 문간에서 그를 바라보았습니다. 그리고는 들어와서 어제와 같은 자리에 앉았고, 그와 마주한 의자에 앉았습니다. He looked silently and almost vacantly at her.그는 말없이 거의 멍하니 그녀를 바라보았습니다.
“Don’t be angry, brother; I’ve only come for one minute,” said Dounia."화내지 마세요, 형제여. 저는 딱 1분만 왔어요."라고 두니아가 말했습니다.
Her face looked thoughtful but not stern.그녀의 얼굴은 사려 깊었지만 근엄하지는 않아 보였습니다. Her eyes were bright and soft.그녀의 눈은 밝고 부드러웠습니다. He saw that she too had come to him with love.그는 그녀 역시 사랑으로 그에게 온 것을 보았습니다.
“Brother, now I know all, all."형님, 이제 다 압니다. Dmitri Prokofitch has explained and told me everything.드미트리 프로코피치가 설명해주고 다 얘기해줬어요 They are worrying and persecuting you through a stupid and contemptible suspicion....그들은 어리석고 경멸할 만한 의심을 통해 당신을 걱정하고 핍박하고 있습니다. Dmitri Prokofitch told me that there is no danger, and that you are wrong in looking upon it with such horror.드미트리 프로코피치가 위험은 없다며 그런 공포로 보는 건 잘못이라고 말했습니다. I don’t think so, and I fully understand how indignant you must be, and that that indignation may have a permanent effect on you.저는 그렇게 생각하지 않습니다. 그리고 저는 당신이 얼마나 분개하고 있는지 충분히 이해합니다. 그리고 그 분노는 당신에게 영구적인 영향을 미칠지도 모릅니다. That’s what I am afraid of.그것이 제가 두려워하는 것입니다. As for your cutting yourself off from us, I don’t judge you, I don’t venture to judge you, and forgive me for having blamed you for it.당신이 우리와 단절한 것에 대해서는, 나는 당신을 판단하지도 않고, 감히 당신을 판단하지도 않으며, 당신을 비난한 것을 용서합니다. I feel that I too, if I had so great a trouble, should keep away from everyone.저도 제게 큰 문제가 있었다면 모든 사람들과 거리를 두어야 한다고 생각합니다. I shall tell mother nothing of this, but I shall talk about you continually and shall tell her from you that you will come very soon.어머니께는 이 일에 대해 아무 말씀도 드리지 않겠습니다만, 계속해서 당신에 대해 이야기할 것이고, 당신이 곧 올 것이라고 어머니께 말씀드릴 것입니다. Don’t worry about her; I will set her mind at rest; but don’t you try her too much—come once at least; remember that she is your mother.그녀는 걱정하지 마세요. 제가 마음을 놓을 테니 걱정하지 마세요. 하지만 너무 많이 시도하지 마세요. 한 번이라도 오세요. 그녀가 당신의 어머니라는 것을 기억하세요. And now I have come simply to say” (Dounia began to get up) “that if you should need me or should need...그리고 이제 저는 간단히 말씀드리러 왔습니다."(두니아는 일어나기 시작했습니다) "만약 제가 필요하시거나 필요하시다면... all my life or anything...평생이든 뭐든... call me, and I’ll come.전화하면 제가 가겠습니다. Good-bye!”잘가요!"
She turned abruptly and went towards the door.그녀는 갑자기 몸을 돌려 문 쪽으로 갔습니다.
“Dounia!”"두니아!" Raskolnikov stopped her and went towards her.라스콜니코프는 그녀를 말리고 그녀 쪽으로 다가갔습니다. “That Razumihin, Dmitri Prokofitch, is a very good fellow.”"라즈미힌, 드미트리 프로코피치는 아주 좋은 친구입니다."
Dounia flushed slightly.두니아는 살짝 얼굴을 붉혔습니다.
“Well?” she asked, waiting a moment."글쎄요?" 그녀가 잠시 기다리면서 물었습니다.
“He is competent, hardworking, honest and capable of real love...."그는 유능하고, 근면하며, 정직하고, 진정한 사랑을 할 수 있습니다." Good-bye, Dounia.”안녕, 도니아."
Dounia flushed crimson, then suddenly she took alarm.Dounia는 붉게 물들었다가 갑자기 경종을 울렸습니다.
“But what does it mean, brother?"그런데 그게 무슨 뜻이오, 형? Are we really parting for ever that you...우리가 정말 영원히 헤어지는 건가요? give me such a parting message?”나에게 그런 이별의 메시지를?"
“Never mind...."신경쓰지마.. Good-bye.”안녕히 계세요."
He turned away, and walked to the window.그는 몸을 돌려 창문으로 걸어갔습니다. She stood a moment, looked at him uneasily, and went out troubled.그녀는 잠시 서서 그를 불안하게 바라보다가 곤란한 듯 밖으로 나갔습니다.
No, he was not cold to her.아니요, 그는 그녀에게 차갑지 않았습니다. There was an instant (the very last one) when he had longed to take her in his arms and say good-bye to her, and even to tell her, but he had not dared even to touch her hand.그가 그녀를 품에 안고 작별 인사를 하고 심지어 그녀에게 말하고 싶어했던 순간(마지막)이 있었지만, 그는 감히 그녀의 손을 만질 엄두조차 내지 못했습니다.
“Afterwards she may shudder when she remembers that I embraced her, and will feel that I stole her kiss.”"그 후 그녀는 내가 그녀를 껴안았다는 것을 기억하면 몸서리칠 것이고, 내가 그녀의 키스를 훔쳤다고 느낄 것입니다."
“And would she stand that test?”"그리고 그녀가 그 시험을 견뎌낼까요?" he went on a few minutes later to himself.그는 몇 분 후에 혼잣말을 했습니다. “No, she wouldn’t; girls like that can’t stand things!"아니, 그녀는 그러지 않을 거예요. 그런 여자들은 일을 못 참거든요! They never do.”절대 그러지 않아요."
And he thought of Sonia.그리고 그는 소니아를 생각했습니다.
There was a breath of fresh air from the window.창문에서 신선한 공기가 뿜어져 나왔습니다. The daylight was fading.날이 저물어 가고 있었습니다. He took up his cap and went out.그는 모자를 쓰고 밖으로 나갔습니다.
He could not, of course, and would not consider how ill he was.물론, 그는 자신이 얼마나 아픈지 생각할 수 없었고, 고려할 수도 없었습니다. But all this continual anxiety and agony of mind could not but affect him.그러나 이 모든 지속적인 걱정과 마음의 고통은 그에게 영향을 미칠 수 밖에 없었습니다. And if he were not lying in high fever it was perhaps just because this continual inner strain helped to keep him on his legs and in possession of his faculties.그리고 그가 고열 속에 누워 있지 않았다면 아마도 이 지속적인 내면의 긴장이 그의 다리를 지탱하고 능력을 소유하는 데 도움이 되었기 때문일 것입니다. But this artificial excitement could not last long.하지만 이 인위적인 흥분은 오래 지속될 수 없었습니다.
He wandered aimlessly.그는 정처 없이 방황했습니다. The sun was setting.해가 지고 있었습니다. A special form of misery had begun to oppress him of late.최근 들어 특별한 형태의 고통이 그를 압박하기 시작했습니다. There was nothing poignant, nothing acute about it; but there was a feeling of permanence, of eternity about it; it brought a foretaste of hopeless years of this cold leaden misery, a foretaste of an eternity “on a square yard of space.”가슴 아픈 것도, 첨예한 것도 없었습니다. 그러나 그것에는 영원의 느낌이 있었습니다. 그것은 이 차가운 납빛 고통의 절망적인 세월에 대한 예감, "공간의 정사각형 마당"에 대한 영원의 예감을 가져왔습니다. Towards evening this sensation usually began to weigh on him more heavily.저녁이 되자 이 감각이 보통 그를 더 무겁게 짓누르기 시작했습니다.
“With this idiotic, purely physical weakness, depending on the sunset or something, one can’t help doing something stupid!"이 어리석고, 순전히 신체적인 약점이라면, 일몰이나 뭐 그런 것에 의존해서, 사람은 바보 같은 짓을 하지 않을 수 없습니다! You’ll go to Dounia, as well as to Sonia,” he muttered bitterly.당신은 두니아에도 갈 것이고 소니아에도 갈 것입니다." 그는 씁쓸하게 중얼거렸다.
He heard his name called.그는 자신의 이름이 불리는 것을 들었습니다. He looked round.그는 주위를 둘러보았습니다. Lebeziatnikov rushed up to him.르베지아트니코프가 그에게 달려왔습니다.
“Only fancy, I’ve been to your room looking for you."오직 화려할 뿐이지, 나는 당신을 찾아 당신의 방에 다녀왔습니다. Only fancy, she’s carried out her plan, and taken away the children.그녀는 자신의 계획을 실행했고 아이들을 데려갔습니다. Sofya Semyonovna and I have had a job to find them.소피야 세묘노브나와 저는 그들을 찾는 일을 했습니다. She is rapping on a frying-pan and making the children dance.그녀는 프라이팬을 두드리며 아이들을 춤추게 하고 있습니다. The children are crying.아이들이 울고 있습니다. They keep stopping at the cross-roads and in front of shops; there’s a crowd of fools running after them.그들은 교차로와 상점 앞에서 계속 멈춰 서 있고, 바보들이 그들을 뒤쫓고 있습니다. Come along!”따라오세요!"
“And Sonia?”"소니아는?" Raskolnikov asked anxiously, hurrying after Lebeziatnikov.라스콜니코프는 레베자트니코프의 뒤를 서둘러 쫓으며 걱정스럽게 물었습니다.
“Simply frantic."그냥 미친 듯이. That is, it’s not Sofya Semyonovna’s frantic, but Katerina Ivanovna, though Sofya Semyonova’s frantic too.소피야 세묘노바도 광적이긴 하지만 소피야 세묘노바의 광적인 모습이 아니라 카테리나 이바노브나라는 것입니다. But Katerina Ivanovna is absolutely frantic.하지만 카테리나 이바노브나는 완전히 정신이 이상합니다. I tell you she is quite mad.그녀가 꽤 화가 났다고 말씀드립니다. They’ll be taken to the police.경찰에 연행될 겁니다 You can fancy what an effect that will have....어떤 효과를 가져올지 상상해 보세요... They are on the canal bank, near the bridge now, not far from Sofya Semyonovna’s, quite close.”그들은 지금 운하 둑에 있고, 다리 근처에 있고, 소피야 세묘노브나에서 멀지 않은 곳에 있고, 꽤 가깝습니다."
On the canal bank near the bridge and not two houses away from the one where Sonia lodged, there was a crowd of people, consisting principally of gutter children.소니아가 하숙한 곳에서 두 집도 떨어지지 않은 다리 근처 운하 둑에는 주로 시궁창 아이들로 구성된 사람들이 모여 있었습니다. The hoarse broken voice of Katerina Ivanovna could be heard from the bridge, and it certainly was a strange spectacle likely to attract a street crowd.다리 위에서 카테리나 이바노브나의 쉰 목소리가 들려왔고, 확실히 거리의 인파를 끌어들일 것 같은 기묘한 광경이었습니다. Katerina Ivanovna in her old dress with the green shawl, wearing a torn straw hat, crushed in a hideous way on one side, was really frantic.초록색 숄을 걸친 낡은 드레스를 입은 카테리나 이바노브나, 찢어진 밀짚모자를 쓰고 한쪽이 흉측하게 찌그러진 모습은 정말 미칠 지경이었습니다. She was exhausted and breathless.그녀는 지치고 숨이 턱턱 막혔습니다. Her wasted consumptive face looked more suffering than ever, and indeed out of doors in the sunshine a consumptive always looks worse than at home.그녀의 낭비적인 소모성 얼굴은 그 어느 때보다 고통스러워 보였고, 햇빛 아래에서 실제로 소모성 얼굴은 항상 집에서보다 더 나빠 보입니다. But her excitement did not flag, and every moment her irritation grew more intense.하지만 그녀의 흥분은 가라앉지 않았고, 매 순간 그녀의 짜증은 더욱 강렬해졌습니다. She rushed at the children, shouted at them, coaxed them, told them before the crowd how to dance and what to sing, began explaining to them why it was necessary, and driven to desperation by their not understanding, beat them....그녀는 아이들에게 달려들어 소리를 지르고 달래며 군중 앞에서 춤을 추는 법과 노래하는 법을 말하고, 왜 그것이 필요한지 설명하기 시작했고, 그들이 이해하지 못해서 절망에 빠졌고, 그들을 때렸습니다. Then she would make a rush at the crowd; if she noticed any decently dressed person stopping to look, she immediately appealed to him to see what these children “from a genteel, one may say aristocratic, house” had been brought to.그리고 나서 그녀는 군중들에게 달려들었습니다. 만약 그녀가 어떤 단정하게 차려입은 사람이 쳐다보기 위해 멈춘 것을 본다면, 그녀는 즉시 그에게 이 아이들이 "귀족적인, 집이라고 말할지도 모르는" 것을 보여달라고 호소했습니다. If she heard laughter or jeering in the crowd, she would rush at once at the scoffers and begin squabbling with them.만약 그녀가 군중 속에서 웃음소리나 야유를 듣는다면, 그녀는 즉시 그 조롱거리들을 향해 달려가서 그들과 말다툼을 시작할 것입니다. Some people laughed, others shook their heads, but everyone felt curious at the sight of the madwoman with the frightened children.어떤 사람들은 웃고, 다른 사람들은 고개를 저었지만, 모두들 겁에 질린 아이들과 함께 있는 미친 여자의 모습에 호기심을 느꼈습니다. The frying-pan of which Lebeziatnikov had spoken was not there, at least Raskolnikov did not see it.레베자트니코프가 말한 프라이팬은 그곳에 없었고, 적어도 라스콜니코프는 그것을 보지 못했습니다. But instead of rapping on the pan, Katerina Ivanovna began clapping her wasted hands, when she made Lida and Kolya dance and Polenka sing.하지만 팬을 두드리는 대신에, 카테리나 이바노브나는 그녀의 낭비된 손을 박수치기 시작했고, 그때 그녀는 리다와 코야를 춤추게 하고 폴렌카를 노래하게 했습니다. She too joined in the singing, but broke down at the second note with a fearful cough, which made her curse in despair and even shed tears.그녀도 노래에 참여했지만, 두 번째 음에서 무서운 기침으로 무너졌고, 그것은 그녀를 절망에 빠뜨리고 눈물까지 흘리게 만들었습니다. What made her most furious was the weeping and terror of Kolya and Lida.그녀를 가장 분노하게 만든 것은 콜랴와 리다의 울음과 공포였습니다. Some effort had been made to dress the children up as street singers are dressed.거리의 가수들이 옷을 입은 것처럼 아이들에게 옷을 입히기 위해 약간의 노력이 있었습니다. The boy had on a turban made of something red and white to look like a Turk.소년은 터키인처럼 보이기 위해 빨간색과 흰색으로 만들어진 터번을 착용했습니다. There had been no costume for Lida; she simply had a red knitted cap, or rather a night cap that had belonged to Marmeladov, decorated with a broken piece of white ostrich feather, which had been Katerina Ivanovna’s grandmother’s and had been preserved as a family possession.리다를 위한 의상은 없었습니다. 그녀는 단지 빨간 뜨개질 모자를 가지고 있었거나, 카테리나 이바노브나의 할머니의 것이었고 가족 소유로 보존되었던 하얀 타조 깃털 조각으로 장식된 마르멜라도프의 것이었던 나이트 캡을 가지고 있었습니다. Polenka was in her everyday dress; she looked in timid perplexity at her mother, and kept at her side, hiding her tears.폴렌카는 평상복 차림이었습니다. 그녀는 소심한 당혹감 속에 어머니를 바라보았고, 눈물을 숨긴 채 옆에 있었습니다. She dimly realised her mother’s condition, and looked uneasily about her.그녀는 어머니의 상태를 어렴풋이 깨닫고 불안하게 어머니를 둘러보았습니다. She was terribly frightened of the street and the crowd.그녀는 거리와 사람들을 몹시 무서워했습니다. Sonia followed Katerina Ivanovna, weeping and beseeching her to return home, but Katerina Ivanovna was not to be persuaded.소니아는 카테리나 이바노브나를 따라 울면서 집으로 돌아가라고 애원했지만 카테리나 이바노브나는 설득되지 않았습니다.
“Leave off, Sonia, leave off,” she shouted, speaking fast, panting and coughing."그만둬, 소니아, 그만둬." 그녀는 숨을 헐떡이며 기침을 하며 빠르게 소리쳤습니다. “You don’t know what you ask; you are like a child!"당신은 당신이 무엇을 요구하는지 알지 못합니다. 당신은 어린아이와 같습니다. I’ve told you before that I am not coming back to that drunken German.전에 술 취한 독일인에게 다시는 돌아오지 않을 거라고 말했었잖아요. Let everyone, let all Petersburg see the children begging in the streets, though their father was an honourable man who served all his life in truth and fidelity, and one may say died in the service.” (Katerina Ivanovna had by now invented this fantastic story and thoroughly believed it.)비록 그들의 아버지는 평생을 진실과 충실함 속에서 봉사한 훌륭한 사람이었고, 누군가는 그를 위해 일했다고 말할지 모르지만, 모든 페테르부르크 사람들이 거리에서 구걸하는 것을 보게 하소서." (카테리나 이바노브나는 지금까지 이 환상적인 이야기를 만들어냈고, 그것을 완전히 믿었습니다.) “Let that wretch of a general see it!"장군의 저 비열한 놈이 보게 하라! And you are silly, Sonia: what have we to eat?그리고 넌 바보야, 소니아: 우리가 뭘 먹을까요? Tell me that.말해봐요. We have worried you enough, I won’t go on so!걱정은 충분히 했으니 앞으로도 안 할게요! Ah, Rodion Romanovitch, is that you?” she cried, seeing Raskolnikov and rushing up to him.아, 로디온 로마노비치, 당신이십니까?" 라스콜니코프를 보고 그녀는 울부짖으며 그에게 달려갔습니다. “Explain to this silly girl, please, that nothing better could be done!"이 어리석은 소녀에게 설명해 주세요, 이보다 더 좋은 일은 없다고요! Even organ-grinders earn their living, and everyone will see at once that we are different, that we are an honourable and bereaved family reduced to beggary.장기를 가는 사람들도 생계를 유지하고 있고, 모든 사람들은 우리가 다르다는 것과 우리가 거지로 전락한 명예롭고 유족이라는 것을 단번에 알게 될 것입니다. And that general will lose his post, you’ll see!그리고 그 장군은 자리를 잃게 될 겁니다. 두고 보세요! We shall perform under his windows every day, and if the Tsar drives by, I’ll fall on my knees, put the children before me, show them to him, and say ‘Defend us father.’우리는 매일 그의 창문 아래에서 공연을 할 것이고, 만약 차르가 지나가면, 나는 무릎을 꿇고 아이들을 내 앞에 두고 그에게 보여주며 '우리를 지켜라 아버지'라고 말할 것입니다. He is the father of the fatherless, he is merciful, he’ll protect us, you’ll see, and that wretch of a general....그는 아버지 없는 자들의 아버지이고, 자비로우며, 우리를 보호할 것입니다. 두고 보세요, 그리고 장군의 그 비열한.. Lida, tenez vous droite!라이다, 테네즈 보스 드로이드! Kolya, you’ll dance again.콜야, 또 춤출 거예요. Why are you whimpering?왜 훌쩍거려요? Whimpering again!또 훌쩍거려요! What are you afraid of, stupid?뭐가 무서워, 멍청아? Goodness, what am I to do with them, Rodion Romanovitch?세상에, 내가 그들을 어떻게 해야하지, 로디온 로마노비치? If you only knew how stupid they are!그들이 얼마나 멍청한지만 알았더라면! What’s one to do with such children?”그런 아이들과 무슨 상관이 있겠습니까?"
And she, almost crying herself—which did not stop her uninterrupted, rapid flow of talk—pointed to the crying children.그리고 거의 울 뻔했던 그녀는, 쉬지 않고 빠른 대화의 흐름을 막지 못했고, 우는 아이들을 가리켰습니다. Raskolnikov tried to persuade her to go home, and even said, hoping to work on her vanity, that it was unseemly for her to be wandering about the streets like an organ-grinder, as she was intending to become the principal of a boarding-school.라스콜니코프는 그녀를 집으로 돌아가도록 설득하려고 했고, 심지어 그녀의 허영심에 힘쓰길 바라며 그녀가 기숙 학교의 교장이 될 작정이었기 때문에 오르간 그라인더처럼 거리를 배회하는 것은 보기 좋지 않다고 말했습니다.
“A boarding-school, ha-ha-ha!"하숙학교라니, 하하하! A castle in the air,” cried Katerina Ivanovna, her laugh ending in a cough."공중의 성." 카테리나 이바노브나가 기침으로 끝나며 소리쳤습니다. “No, Rodion Romanovitch, that dream is over!"아니, 로디온 로마노비치, 그 꿈은 끝났습니다! All have forsaken us!...모두가 우리를 버렸습니다! And that general....그리고 그 장군은.. You know, Rodion Romanovitch, I threw an inkpot at him—it happened to be standing in the waiting-room by the paper where you sign your name.있잖아, 로디온 로마노비치, 내가 그에게 잉크포트를 던졌어. 마침 네가 서명한 종이 옆 대기실에 서 있었어. I wrote my name, threw it at him and ran away.제 이름을 써서 그에게 던지고 도망쳤습니다. Oh, the scoundrels, the scoundrels!오, 악당들아, 악당들아! But enough of them, now I’ll provide for the children myself, I won’t bow down to anybody!하지만 이제는 내가 직접 아이들을 먹여 살릴 테니 아무에게도 고개 숙이지 않겠습니다! She has had to bear enough for us!” she pointed to Sonia.그녀는 우리를 위해 충분히 견뎌야 했습니다!" 라고 그녀가 소니아를 가리켰습니다. “Polenka, how much have you got?"폴렌카, 얼마나 있어요? Show me!보여주세요! What, only two farthings!뭐야, 단지 두개의 먼 것들! Oh, the mean wretches!오, 이 못된 놈들아! They give us nothing, only run after us, putting their tongues out.그들은 우리에게 아무것도 주지 않고, 혀를 내두르며 우리를 뒤쫓기만 합니다. There, what is that blockhead laughing at?” (She pointed to a man in the crowd.)저기, 저 블록헤드가 웃는 게 뭐지?" (그녀는 군중 속에 있는 한 남자를 가리켰습니다.) “It’s all because Kolya here is so stupid; I have such a bother with him."여기 있는 콜야가 너무 멍청해서 그래요, 그 사람 때문에 골치가 아파요. What do you want, Polenka?뭘 원하는거야, 폴렌카? Tell me in French, parlez-moi français.프랑스어로 말해봐, 파르레즈-모이 프랑세아. Why, I’ve taught you, you know some phrases.왜, 내가 가르쳐 줬잖아요, 당신은 몇가지 문구를 알고 있잖아요. Else how are you to show that you are of good family, well brought-up children, and not at all like other organ-grinders?그 밖에 어떻게 하면 당신이 좋은 가족이고, 잘 자란 아이들이며, 다른 장기를 가는 사람들처럼 전혀 그렇지 않다는 것을 보여줄 수 있습니까? We aren’t going to have a Punch and Judy show in the street, but to sing a genteel song....길거리에서 펀치와 주디 쇼를 하지 않고 멋진 노래를 부를 겁니다. Ah, yes,...아, 그래요... What are we to sing?무슨 노래 부를까요? You keep putting me out, but we...날 계속 쫓아내지만 우린... you see, we are standing here, Rodion Romanovitch, to find something to sing and get money, something Kolya can dance to....있잖아, 우리는 여기 서있어, 로디온 로마노비치. 노래하고 돈을 얻기 위해, 콜랴가 춤출 수 있는 것을 찾기 위해... For, as you can fancy, our performance is all impromptu....왜냐하면 여러분들이 상상하실 수 있듯이 저희 공연은 모두 즉흥적이기 때문입니다. We must talk it over and rehearse it all thoroughly, and then we shall go to Nevsky, where there are far more people of good society, and we shall be noticed at once.우리는 그것에 대해 토론하고 모든 것을 철저하게 연습해야만 하고, 그리고 나서 우리는 좋은 사회의 사람들이 훨씬 더 많은 넵스키로 갈 것이고, 우리는 즉시 주목받을 것입니다. Lida knows ‘My Village’ only, nothing but ‘My Village,’ and everyone sings that.리다는 '나의 마을'만 알고 '나의 마을'만 알고 모두가 그 노래를 부릅니다. We must sing something far more genteel....우리는 훨씬 더 젠틀한 노래를 불러야 합니다. Well, have you thought of anything, Polenka?뭐 생각난거 있어, 폴렌카? If only you’d help your mother!네가 네 엄마를 도와줬으면 좋겠어요! My memory’s quite gone, or I should have thought of something.기억이 많이 안 나거나 뭔가 생각을 했어야 했어요. We really can’t sing ‘An Hussar.’'An Hussar'는 정말 못 불러요. Ah, let us sing in French, ‘Cinq sous,’ I have taught it you, I have taught it you.아, 불어로 부르자, '신취' 내가 가르쳐 주었으니, 가르쳐 주었느니라. And as it is in French, people will see at once that you are children of good family, and that will be much more touching....그리고 프랑스어로 하는 것처럼, 사람들은 당신이 좋은 가정의 아이들이라는 것을 단번에 알게 될 것이고, 그것은 훨씬 더 감동적일 것입니다. You might sing ‘Marlborough s’en va-t-en guerre,’ for that’s quite a child’s song and is sung as a lullaby in all the aristocratic houses.당신은 '말버러의 앙 바트 앙 게레'를 부를 수도 있는데, 그것은 꽤 어린아이의 노래이고 모든 귀족가옥에서 자장가로 불리고 있기 때문입니다.
“Marlborough s’en va-t-en guerre Ne sait quand reviendra...” she began singing."말버러의 앙 바트 앙 게레 네사이트 콰드 레비엔드라..." 그녀는 노래를 부르기 시작했습니다. “But no, better sing ‘Cinq sous.’"하지만 아니, '신수'를 부르는 게 낫겠어요. Now, Kolya, your hands on your hips, make haste, and you, Lida, keep turning the other way, and Polenka and I will sing and clap our hands!자, 콜랴, 엉덩이에 손을 얹고 서둘러라, 그리고 너, 리다, 계속 반대쪽으로 돌아서라, 그러면 폴렌카와 나는 노래를 부르고 손뼉을 칠 것입니다!
“Cinq sous, cinq sous Pour monter notre menage.”"신수한, 신수한, 신수한 뿌몬터 관리법은 없습니다."
(Cough-cough-cough!)(콜록콜록! “Set your dress straight, Polenka, it’s slipped down on your shoulders,” she observed, panting from coughing.그녀는 기침으로 숨을 헐떡이며 "네 옷을 똑바로 차려, 폴렌카, 어깨 위로 미끄러져 내려왔어."라고 말했습니다. “Now it’s particularly necessary to behave nicely and genteelly, that all may see that you are well-born children."이제는 여러분이 타고난 아이들이라는 것을 모두가 알 수 있도록 친절하고 점잖게 행동하는 것이 특히 필요합니다. I said at the time that the bodice should be cut longer, and made of two widths.저는 그때 보디를 더 길게 잘라야 한다고 말했고, 두 폭으로 만들어야 한다고 말했습니다. It was your fault, Sonia, with your advice to make it shorter, and now you see the child is quite deformed by it....네 잘못이야, 소니아, 너의 충고로 더 짧게 만들라고 했는데, 이제 아이가 그로 인해 많이 기형이 된 걸 보게 된 거지. Why, you’re all crying again!왜, 다들 또 울어요! What’s the matter, stupids?왜 그래, 바보들아? Come, Kolya, begin.이리와, 콜랴, 시작. Make haste, make haste!서두르세요, 서두르세요! Oh, what an unbearable child!참, 참기 힘든 아이로군요!
“Cinq sous, cinq sous."친수, 친수.
“A policeman again!"경찰이 또! What do you want?”무엇을 원하십니까?"
A policeman was indeed forcing his way through the crowd.한 경찰관이 사람들 사이를 헤집고 들어갔습니다. But at that moment a gentleman in civilian uniform and an overcoat—a solid-looking official of about fifty with a decoration on his neck (which delighted Katerina Ivanovna and had its effect on the policeman)—approached and without a word handed her a green three-rouble note.그러나 그 순간 민간인 제복과 외투를 입은 한 신사가 목에 장식이 달린 50세 정도의 건장한 공무원(카테리나 이바노브나를 기쁘게 하고 경찰관에게 영향을 미쳤음)에게 다가왔고 아무 말도 없이 그녀에게 초록색 3루블 지폐를 건네주었습니다. His face wore a look of genuine sympathy.그의 얼굴에는 진심으로 동정하는 표정이 역력했습니다. Katerina Ivanovna took it and gave him a polite, even ceremonious, bow.카테리나 이바노브나는 그것을 받아들고 정중하고 심지어 의식적인 인사를 했습니다.
“I thank you, honoured sir,” she began loftily."감사합니다, 존경하는 선생님." 그녀가 고상하게 말을 시작했습니다. “The causes that have induced us (take the money, Polenka: you see there are generous and honourable people who are ready to help a poor gentlewoman in distress)."우리를 유도한 원인들(돈을 받아라, 폴렌카: 고통에 처한 가난한 신사 여성을 도울 준비가 된 관대하고 존경스러운 사람들이 있다는 것을 알 수 있습니다. You see, honoured sir, these orphans of good family존경하는 선생님, 이 고아들은 좋은 집안의—I might even say of aristocratic connections—and that wretch of a general sat eating grouse...귀족적인 인맥이라 할 수도 있습니다. 그리고 앉아 있는 장군의 그 개망나니가 그 풀을 뜯어먹었습니다. and stamped at my disturbing him.내가 그를 방해하는 것에 도장을 찍었습니다. ‘Your excellency,’ I said, ‘protect the orphans, for you knew my late husband, Semyon Zaharovitch, and on the very day of his death the basest of scoundrels slandered his only daughter.’...'각하, 고아들을 보호하소서.' 내 남편 세미온 자하로비치가 죽던 날, 악당들이 그의 외동딸을 비방하는 걸 아셨기 때문입니다.' That policeman again!저 경찰이 또! Protect me,” she cried to the official.저를 지켜주세요"라고 그녀는 관계자에게 소리쳤습니다. “Why is that policeman edging up to me?"저 경찰관은 왜 나에게 접근을 합니까? We have only just run away from one of them.우리는 그들 중 한 명에게서 도망쳤을 뿐입니다. What do you want, fool?”뭘 원하는 거지, 바보?"
“It’s forbidden in the streets."거리에서는 금지되어 있습니다. You mustn’t make a disturbance.”소란을 피우면 안 됩니다."
“It’s you’re making a disturbance."당신이 소란을 피우는 겁니다. It’s just the same as if I were grinding an organ.마치 내가 장기를 갈아주는 것과 같습니다. What business is it of yours?”무슨 일로 그러십니까?"
“You have to get a licence for an organ, and you haven’t got one, and in that way you collect a crowd."장기는 면허증을 받아야 하는데 면허증이 없어서 그런 식으로 군중을 모으는 겁니다. Where do you lodge?”숙소는 어디입니까?"
“What, a license?” wailed Katerina Ivanovna."뭐, 면허증이요?" 카테리나 이바노브나가 외쳤다. “I buried my husband to-day."저는 오늘 남편을 묻었습니다. What need of a license?”면허증이 뭐가 필요합니까?"
“Calm yourself, madam, calm yourself,” began the official."진정하세요, 부인, 진정하세요." 관계자가 말을 시작했습니다. “Come along; I will escort you...."따라오세요; 제가 당신을 에스코트 해드릴께요.. This is no place for you in the crowd.이곳은 군중 속에서 당신을 위한 장소가 아닙니다. You are ill.”병이 났군요."
“Honoured sir, honoured sir, you don’t know,” screamed Katerina Ivanovna."경건한 선생님, 경건한 선생님, 모르실 겁니다." 카테리나 이바노브나가 소리쳤습니다. “We are going to the Nevsky...."네브스키 가족으로 갈 겁니다... Sonia, Sonia!소니아, 소니아! Where is she?그녀는 어디에 있습니까? She is crying too!그녀도 울고 있어요! What’s the matter with you all?다들 뭐가 문제입니까? Kolya, Lida, where are you going?” she cried suddenly in alarm.콜랴, 리다, 어디가?" 그녀는 갑자기 놀라서 소리를 질렀습니다. “Oh, silly children!"오, 바보 같은 애들아! Kolya, Lida, where are they off to?...” 콜랴, 리다, 어디로 가는 거지?
Kolya and Lida, scared out of their wits by the crowd, and their mother’s mad pranks, suddenly seized each other by the hand, and ran off at the sight of the policeman who wanted to take them away somewhere.군중들과 어머니의 광기어린 장난에 놀라 정신을 잃은 콜랴와 리다는 갑자기 서로의 손을 잡고 어디론가 데려가려는 경찰의 모습에 도망쳤습니다. Weeping and wailing, poor Katerina Ivanovna ran after them.가엾은 카테리나 이바노브나가 울면서 그들을 뒤쫓았습니다. She was a piteous and unseemly spectacle, as she ran, weeping and panting for breath.그녀는 눈물을 흘리며 숨을 헐떡이며 달려가는 가련하고 추악한 광경이었습니다. Sonia and Polenka rushed after them.소니아와 폴렌카는 그들을 뒤쫓았습니다.
“Bring them back, bring them back, Sonia!"그들을 다시 데려와, 다시 데려와, 소니아! Oh stupid, ungrateful children!...오 멍청하고 배은망덕한 아이들이여! Polenka! catch them....폴렌카! 그들을 잡으라... It’s for your sakes I...” 당신들을 위해서 난..."
She stumbled as she ran and fell down.그녀는 뛰다가 넘어지면서 비틀거렸습니다.
“She’s cut herself, she’s bleeding!"그녀는 자해했고, 피를 흘리고 있습니다! Oh, dear!” cried Sonia, bending over her.오, 이런!" 소니아가 허리를 굽히며 소리쳤습니다.
All ran up and crowded around.모두 달려와서 사람들이 몰려들었습니다. Raskolnikov and Lebeziatnikov were the first at her side, the official too hastened up, and behind him the policeman who muttered, “Bother!” with a gesture of impatience, feeling that the job was going to be a troublesome one.라스콜니코프와 르베지아트니코프는 그녀의 옆에서 가장 먼저였고, 관리도 너무 서둘렀고, 그의 뒤에서 경찰관은 그 일이 귀찮을 것이라는 것을 느끼며 조급한 몸짓으로 "형!"이라고 중얼거렸습니다.
“Pass on!"가만져요! Pass on!” he said to the crowd that pressed forward.앞으로 밀고 나가는 무리들을 향해 "가져라!"라고 말했습니다.
“She’s dying,” someone shouted."그녀가 죽어가고 있어요." 누군가가 소리쳤습니다.
“She’s gone out of her mind,” said another."그녀는 정신이 나갔습니다."라고 다른 사람이 말했습니다.
“Lord have mercy upon us,” said a woman, crossing herself."주님, 우리에게 자비를 베풀어 주십시오." 한 여성이 자신을 가로채며 말했습니다. “Have they caught the little girl and the boy?"그들이 어린 소녀와 소년을 잡았습니까? They’re being brought back, the elder one’s got them....그들은 다시 돌아오고 있고, 큰 놈은 그들을... Ah, the naughty imps!”아, 장난꾸러기 임프!"
When they examined Katerina Ivanovna carefully, they saw that she had not cut herself against a stone, as Sonia thought, but that the blood that stained the pavement red was from her chest.그들이 카테리나 이바노브나를 자세히 검사했을 때, 그들은 그녀가 소니아의 생각처럼 돌에 몸을 베인 것이 아니라, 포장도로를 붉게 물들인 피가 그녀의 가슴에서 나온 것임을 보았습니다.
“I’ve seen that before,” muttered the official to Raskolnikov and Lebeziatnikov; “that’s consumption; the blood flows and chokes the patient."전에 본 적이 있어요." 관리가 라스콜니코프와 레베지아트니코프에게 중얼거렸습니다. "그것은 소비입니다. 피가 흐르고 환자를 질식시킵니다. I saw the same thing with a relative of my own not long ago...얼마 전에 친척분과 똑같은 걸 봤어요 nearly a pint of blood, all in a minute....거의 1파인트의 피가 순식간에... What’s to be done though?그래도 어떻게 해야 합니까? She is dying.”죽어가고 있습니다."
“This way, this way, to my room!”"이쪽으로, 이쪽으로, 내 방으로!" Sonia implored.소니아가 애원했습니다. “I live here!..."난 여기 살아요!" See, that house, the second from here....저기, 그 집, 여기서 두번째... Come to me, make haste,” she turned from one to the other.이리 와, 서둘러." 그녀가 이쪽저쪽으로 돌아섰습니다. “Send for the doctor!"의사를 불러오라! Oh, dear!”어머나!"
Thanks to the official’s efforts, this plan was adopted, the policeman even helping to carry Katerina Ivanovna.관리의 노력 덕분에, 이 계획이 채택되었고, 경찰관은 심지어 카테리나 이바노브나를 운반하는 것을 도왔습니다. She was carried to Sonia’s room, almost unconscious, and laid on the bed.그녀는 거의 의식을 잃은 채 소니아의 방으로 옮겨져 침대에 누웠습니다. The blood was still flowing, but she seemed to be coming to herself.피는 여전히 흐르고 있었지만, 그녀는 정신을 차리는 것 같았습니다. Raskolnikov, Lebeziatnikov, and the official accompanied Sonia into the room and were followed by the policeman, who first drove back the crowd which followed to the very door.라스콜니코프, 르베지아트니코프, 그리고 관리는 소니아를 방으로 데리고 들어갔고 경찰관이 뒤따랐고, 경찰관은 먼저 바로 그 문으로 오는 사람들을 쫓아냈습니다. Polenka came in holding Kolya and Lida, who were trembling and weeping.폴렌카는 떨면서 울고 있는 콜랴와 리다를 안고 들어왔습니다. Several persons came in too from the Kapernaumovs’ room; the landlord, a lame one-eyed man of strange appearance with whiskers and hair that stood up like a brush, his wife, a woman with an everlastingly scared expression, and several open-mouthed children with wonder-struck faces.카페르나우모프 부부의 방에서도 여러 사람이 들어왔습니다. 주인, 수염과 머리카락이 붓처럼 솟아 있는 이상한 외모의 절뚝거리는 외눈박이 남자, 아내, 계속 겁에 질린 표정을 짓고 있는 여자, 경이로운 얼굴을 하고 있는 입을 벌린 아이들. Among these, Svidrigaïlov suddenly made his appearance.이 가운데 스비드리가 ï로프가 갑자기 모습을 드러냈습니다. Raskolnikov looked at him with surprise, not understanding where he had come from and not having noticed him in the crowd.라스콜니코프는 그가 어디서 왔는지도 모르고 군중 속에서 그를 알아채지 못한 채 놀란 눈으로 그를 쳐다보았습니다. A doctor and priest wore spoken of.한 의사와 신부가 입에 오르내렸습니다. The official whispered to Raskolnikov that he thought it was too late now for the doctor, but he ordered him to be sent for.관계자는 라스콜니코프에게 지금은 의사에게 너무 늦은 것 같다고 속삭였지만, 그는 그를 보내라고 명령했습니다. Kapernaumov ran himself.카페르나우모프가 직접 달렸습니다.
Meanwhile Katerina Ivanovna had regained her breath.한편 카테리나 이바노브나는 숨을 되찾았습니다. The bleeding ceased for a time.출혈이 잠시 멈췄습니다. She looked with sick but intent and penetrating eyes at Sonia, who stood pale and trembling, wiping the sweat from her brow with a handkerchief.그녀는 손수건으로 이마의 땀을 닦으며 창백하고 떨리는 채 서 있는 소니아를 아프지만 의도적이고 꿰뚫어 보는 눈으로 바라보았다. At last she asked to be raised.마침내 그녀는 양육을 요청했습니다. They sat her up on the bed, supporting her on both sides.그들은 그녀를 침대 위에 앉혀 놓고, 그녀를 양쪽에서 부축했습니다.
“Where are the children?” she said in a faint voice."아이들은 어디 있어요?" 그녀가 희미한 목소리로 말했습니다. “You’ve brought them, Polenka?"그들을 데려왔소, 폴렌카? Oh the sillies!오 이런 바보들아! Why did you run away....왜 도망친 겁니까? Och!” 아악!"
Once more her parched lips were covered with blood.그녀의 바싹 마른 입술은 다시 피투성이가 되었습니다. She moved her eyes, looking about her.그녀는 자신을 둘러보며 눈을 움직였습니다.
“So that’s how you live, Sonia!"그렇게 사는구나, 소니아! Never once have I been in your room.”한 번도 당신 방에 들어가 본 적이 없습니다."
She looked at her with a face of suffering.그녀는 괴로운 얼굴로 그녀를 쳐다보았습니다.
“We have been your ruin, Sonia."우리는 당신의 파멸이었습니다, 소니아. Polenka, Lida, Kolya, come here!폴렌카, 리다, 콜야 이리와! Well, here they are, Sonia, take them all!자, 여기 있네, 소니아, 다 가져가! I hand them over to you, I’ve had enough!당신에게 넘겨줄게요, 이제는 참을 만큼 참았어요! The ball is over.” (Cough!)공이 끝났어요." (기침! “Lay me down, let me die in peace.”"나를 눕히소서, 나를 편히 죽게 하소서."
They laid her back on the pillow.그들은 그녀를 베개에 눕혔습니다.
“What, the priest?"뭐, 신부님? I don’t want him.난 그를 원하지 않습니다. You haven’t got a rouble to spare.당신은 여유가 없습니다. I have no sins.전 죄가 없습니다. God must forgive me without that.그것 없이는 신이 용서해주셔야 합니다. He knows how I have suffered....그는 내가 얼마나 고통받았는지 알고 있습니다. And if He won’t forgive me, I don’t care!”그리고 그가 날 용서하지 않는다면 난 상관없어요!"
She sank more and more into uneasy delirium.그녀는 점점 더 불안한 정신착란에 빠졌습니다. At times she shuddered, turned her eyes from side to side, recognised everyone for a minute, but at once sank into delirium again.때때로 그녀는 몸을 떨었고, 눈을 좌우로 돌렸고, 1분 동안 모든 사람들을 알아보았지만, 다시 한번 정신이 혼미해졌습니다. Her breathing was hoarse and difficult, there was a sort of rattle in her throat.그녀의 호흡은 쉬었고 힘겨웠고, 목에서 딸랑딸랑 소리가 났습니다.
“I said to him, your excellency,” she ejaculated, gasping after each word."그에게 말했습니다, 각하." 그녀는 말끝마다 숨을 헐떡이며 사정했습니다. “That Amalia Ludwigovna, ah! Lida, Kolya, hands on your hips, make haste!"저 아말리아 루드비도브나, 아! 리다, 콜랴, 엉덩이에 손을 대, 서둘러! Glissez, glissez! pas de basque!글리세즈, 글리세즈! 패스 바스크! Tap with your heels, be a graceful child!발뒤꿈치로 툭툭 치세요, 우아한 아이가 되세요!
“Du hast Diamanten und Perlen "두하스트 디아만텐과 페를렌
“What next?"그 다음은? That’s the thing to sing.그런 노래를.
“Du hast die schönsten Augen Mädchen, was willst du mehr? "Du hast die Schönsten Augen Mädchen, willst du merhr?
“What an idea!"정말 좋은 생각입니다! Was willst du mehr?윌스트가 뒤메어였나요? What things the fool invents!바보가 발명한 것들! Ah, yes! 아, 네!
“In the heat of midday in the vale of Dagestan."다게스탄의 계곡에서 한낮의 열기 속에서.
“Ah, how I loved it!"아, 정말 좋았어요! I loved that song to distraction, Polenka!난 그 노래가 너무 좋았어, 폴렌카! Your father, you know, used to sing it when we were engaged....우리가 약혼했을 때 아버지가 부르시곤 하셨잖아요 Oh those days!아 그 시절! Oh that’s the thing for us to sing!우리가 부를 노래가 그거잖아요. How does it go?어떻게 돼가? I’ve forgotten.잊어버렸어요. Remind me!상기시켜 주세요! How was it?”어땠어요?"
She was violently excited and tried to sit up.그녀는 심하게 흥분해서 일어나려고 했습니다. At last, in a horribly hoarse, broken voice, she began, shrieking and gasping at every word, with a look of growing terror.마침내 그녀는 무섭게 쉰 목소리로, 점점 더 공포에 질린 표정으로, 모든 말에 비명을 지르며 헐떡이기 시작했습니다.
“In the heat of midday!..."한낮의 뜨거운 가운데!" in the vale!...베일에서! of Dagestan!...다게스탄의! With lead in my breast!..내 가슴에 납을 품고!.” .”
“Your excellency!” she wailed suddenly with a heart-rending scream and a flood of tears, “protect the orphans!"각하!" 그녀는 갑자기 가슴 아픈 비명과 눈물의 홍수로 울부짖었습니다. "고아들을 보호해요! You have been their father’s guest...당신은 그들의 아버지의 손님이었습니다. one may say aristocratic....” She started, regaining consciousness, and gazed at all with a sort of terror, but at once recognised Sonia.귀족이라고 할 수도 있겠지만..." 그녀는 정신을 가다듬고는 조금 전 공포에 질린 눈으로 쳐다보았지만, 단번에 소니아를 알아보았습니다.
“Sonia, Sonia!” she articulated softly and caressingly, as though surprised to find her there."소니아, 소니아!" 그녀는 그곳에서 그녀를 발견하고 놀란 듯 부드럽게 애무하듯 말을 했습니다. “Sonia darling, are you here, too?”"소니아 자기, 당신도 여기에 있습니까?"
They lifted her up again.그들은 그녀를 다시 들어 올렸습니다.
“Enough!"이제 그만! It’s over!끝났어요. Farewell, poor thing!안녕, 불쌍한 녀석! I am done for!이제 그만! I am broken!” she cried with vindictive despair, and her head fell heavily back on the pillow.나는 부서졌어요!" 그녀는 복수심에 찬 절망으로 울부짖었고, 그녀의 머리는 베개에 다시 무겁게 떨어졌습니다.
She sank into unconsciousness again, but this time it did not last long.그녀는 다시 의식을 잃었지만, 이번에는 오래가지 못했습니다. Her pale, yellow, wasted face dropped back, her mouth fell open, her leg moved convulsively, she gave a deep, deep sigh and died.그녀의 창백하고 노랗게 질린 얼굴은 뒤로 젖히고, 입이 벌리고, 다리는 경련적으로 움직이며, 깊고 깊은 한숨을 내쉬고는 숨을 거두었습니다.
Sonia fell upon her, flung her arms about her, and remained motionless with her head pressed to the dead woman’s wasted bosom.소니아는 그녀에게 엎드려 팔을 감싸안고 죽은 여자의 죽은 가슴에 머리를 대고 꼼짝도 하지 않았습니다. Polenka threw herself at her mother’s feet, kissing them and weeping violently.폴렌카는 어머니의 발 앞에 몸을 던져 그들에게 키스하고 격렬하게 울었습니다. Though Kolya and Lida did not understand what had happened, they had a feeling that it was something terrible; they put their hands on each other’s little shoulders, stared straight at one another and both at once opened their mouths and began screaming.콜랴와 리다는 무슨 일이 일어났는지 이해하지 못했지만, 뭔가 끔찍한 일이라는 느낌을 받았습니다. 그들은 서로의 작은 어깨에 손을 얹고, 서로를 똑바로 응시했고, 둘 다 동시에 입을 벌리고 소리를 지르기 시작했습니다. They were both still in their fancy dress; one in a turban, the other in the cap with the ostrich feather.그들 둘 다 여전히 화려한 드레스를 입고 있었습니다. 하나는 터번을 입고, 다른 하나는 모자에 타조 깃털을 달고 있었습니다.
And how did “the certificate of merit” come to be on the bed beside Katerina Ivanovna?"공로증서"는 어떻게 카테리나 이바노브나 옆 침대에 있게 되었습니까? It lay there by the pillow; Raskolnikov saw it.그것은 베개 옆에 놓여 있었습니다. 라스콜니코프는 그것을 보았습니다.
He walked away to the window.그는 창가로 걸어갔습니다. Lebeziatnikov skipped up to him.르베지아트니코프가 그에게 달려왔습니다.
“She is dead,” he said."그녀는 죽었습니다."라고 그가 말했습니다.
“Rodion Romanovitch, I must have two words with you,” said Svidrigaïlov, coming up to them."로디온 로마노비치, 당신과 할 말이 두 가지 있습니다." 스비드리가 ï로프가 그들에게 다가오면서 말했습니다.
Lebeziatnikov at once made room for him and delicately withdrew.레베지아트니코프는 즉시 그에게 자리를 내주고 섬세하게 물러났습니다. Svidrigaïlov drew Raskolnikov further away.스비드리가 ï로프는 라스콜니코프를 더 멀리 끌어냈습니다.
“I will undertake all the arrangements, the funeral and that."저는 장례식과 그런 모든 준비를 할 것입니다. You know it’s a question of money and, as I told you, I have plenty to spare.돈 문제인 거 알잖아요. 그리고 제가 말씀드렸듯이, 저는 여유가 많아요. I will put those two little ones and Polenka into some good orphan asylum, and I will settle fifteen hundred roubles to be paid to each on coming of age, so that Sofya Semyonovna need have no anxiety about them.저 두 아이와 폴렌카를 좋은 고아 보호소에 보내겠습니다. 그리고 성인이 되면 각자에게 지불해야 할 1500루블을 해결해서 소피야 세묘노브나가 그들에 대해 걱정할 필요가 없도록 하겠습니다. And I will pull her out of the mud too, for she is a good girl, isn’t she?그리고 나도 진흙 속에서 그녀를 끌어낼 거야, 왜냐하면 그녀는 착한 소녀니까, 그렇지 않아요? So tell Avdotya Romanovna that that is how I am spending her ten thousand.”그러니 아브도티야 로마노프나에게 내가 그녀에게 만 달러를 쓰는 방법이라고 전해주세요."
“What is your motive for such benevolence?” asked Raskolnikov.라스콜니코프는 "그런 자비심을 갖게 된 동기는 무엇입니까?"라고 물었습니다.
“Ah! you sceptical person!” laughed Svidrigaïlov."아! 이 회의적인 사람!" 스비드리가 ï로프가 웃었습니다. “I told you I had no need of that money."그 돈은 필요 없다고 했잖아요. Won’t you admit that it’s simply done from humanity?단순히 인간성에 의해 이루어진 것임을 인정하지 않으시겠습니까? She wasn’t ‘a louse,’ you know” (he pointed to the corner where the dead woman lay), “was she, like some old pawnbroker woman?그녀는 '루즈'가 아니었습니다."(그는 죽은 여자가 누워있는 구석을 가리켰다), "그녀는 마치 늙은 전당포 주인 여자 같았어요? Come, you’ll agree, is Luzhin to go on living, and doing wicked things or is she to die?자, 동의하실 겁니다, 루진은 계속 살고 사악한 짓을 할 건가요, 아니면 죽을 건가요? And if I didn’t help them, Polenka would go the same way.”그리고 내가 그들을 돕지 않는다면 폴렌카도 같은 길을 갈 것입니다."
He said this with an air of a sort of gay winking slyness, keeping his eyes fixed on Raskolnikov, who turned white and cold, hearing his own phrases, spoken to Sonia.그는 자신의 말을 듣고 하얗게 싸늘하게 변한 라스콜니코프에게 시선을 고정한 채 일종의 게이 윙크 능청스럽게 이렇게 말했습니다. He quickly stepped back and looked wildly at Svidrigaïlov.그는 재빨리 뒤로 물러나서 스비드리가 ï로프를 마구 쳐다보았습니다.
“How do you know?”"어떻게 알아요?" he whispered, hardly able to breathe.숨도 못 쉬면서 속삭였어요
“Why, I lodge here at Madame Resslich’s, the other side of the wall."왜요, 저는 벽 반대편에 있는 레슬리치 부인네 집에 묵습니다. Here is Kapernaumov, and there lives Madame Resslich, an old and devoted friend of mine.여기 카페르나우모프가 있고, 제 오랜 친구이자 헌신적인 친구인 레슬리히 부인이 살고 있습니다. I am a neighbour.”저는 이웃입니다."
“You?”"당신은요?"
“Yes,” continued Svidrigaïlov, shaking with laughter."네." 스비드리가 ï로프는 웃음에 몸을 떨며 말을 이었다. “I assure you on my honour, dear Rodion Romanovitch, that you have interested me enormously."사랑하는 로디온 로마노비치, 당신이 나에게 엄청난 관심을 가져왔다는 것을 내 명예를 걸고 보증합니다. I told you we should become friends, I foretold it.친구가 되자고 했잖아요, 예언했어요. Well, here we have.자, 여기 있습니다. And you will see what an accommodating person I am.그리고 당신은 내가 얼마나 친절한 사람인지 알게 될 것입니다. You’ll see that you can get on with me!”당신은 나와 함께 할 수 있다는 것을 알게 될 겁니다!"
A strange period began for Raskolnikov: it was as though a fog had fallen upon him and wrapped him in a dreary solitude from which there was no escape.라스콜니코프에게 이상한 시기가 시작되었습니다. 마치 안개가 그에게 끼어서 탈출할 수 없는 음산한 고독에 그를 감쌌습니다. Recalling that period long after, he believed that his mind had been clouded at times, and that it had continued so, with intervals, till the final catastrophe.한참 뒤의 그 시절을 회상하면서, 그는 자신의 마음이 때때로 흐려졌고, 그것이 간격을 두고 마지막 재앙까지 계속되었다고 믿었습니다. He was convinced that he had been mistaken about many things at that time, for instance as to the date of certain events.그는 그 당시 어떤 사건의 날짜와 같은 많은 것들에 대해 잘못 알고 있었다고 확신했습니다. Anyway, when he tried later on to piece his recollections together, he learnt a great deal about himself from what other people told him.어쨌든, 그가 나중에 기억을 정리하려고 했을 때, 그는 다른 사람들이 그에게 말한 것으로부터 자신에 대해 많은 것을 배웠습니다. He had mixed up incidents and had explained events as due to circumstances which existed only in his imagination.그는 사건들을 뒤섞어 그의 상상 속에만 존재하는 상황들 때문에 사건들을 설명했습니다. At times he was a prey to agonies of morbid uneasiness, amounting sometimes to panic.때때로 그는 병적인 불안의 고통의 먹이가 되었고, 때로는 공황 상태에 빠지기도 했습니다. But he remembered, too, moments, hours, perhaps whole days, of complete apathy, which came upon him as a reaction from his previous terror and might be compared with the abnormal insensibility, sometimes seen in the dying.하지만 그는 또한 과거의 공포로부터 오는 반응으로, 때때로 죽음에서 볼 수 있는 비정상적인 무감각과 비교될 수 있는 완전한 무관심을 기억했습니다. He seemed to be trying in that latter stage to escape from a full and clear understanding of his position.그는 자신의 입장에 대한 완전하고 명확한 이해에서 벗어나기 위해 그 후반 단계에서 노력하는 것처럼 보였습니다. Certain essential facts which required immediate consideration were particularly irksome to him.즉각적인 고려가 필요한 어떤 필수적인 사실들은 특히 그를 짜증나게 했습니다. How glad he would have been to be free from some cares, the neglect of which would have threatened him with complete, inevitable ruin.그가 어떤 걱정으로부터 자유로워져서 얼마나 기뻤을까요. 그 무시는 그를 완전히, 피할 수 없는 파멸로 위협했을 것입니다.
He was particularly worried about Svidrigaïlov, he might be said to be permanently thinking of Svidrigaïlov.그는 특히 스비드리가 ï로프를 걱정했는데, 스비드리가 ï로프를 영원히 생각하고 있다고 할 수 있습니다. From the time of Svidrigaïlov’s too menacing and unmistakable words in Sonia’s room at the moment of Katerina Ivanovna’s death, the normal working of his mind seemed to break down.카테리나 이바노브나가 죽는 순간, 스비드리가 ï로프가 소냐의 방에서 너무나 위협적이고 명백한 말을 내뱉을 때부터, 그의 마음의 정상적인 작동은 무너지는 듯했습니다. But although this new fact caused him extreme uneasiness, Raskolnikov was in no hurry for an explanation of it.그러나 이 새로운 사실이 그에게 극도의 불안감을 주었지만, 라스콜니코프는 그것에 대한 설명을 서두르지 않았습니다. At times, finding himself in a solitary and remote part of the town, in some wretched eating-house, sitting alone lost in thought, hardly knowing how he had come there, he suddenly thought of Svidrigaïlov.때때로 마을의 외롭고 외딴 곳, 어떤 비참한 식당에 있는 자신을 발견하고, 혼자 생각에 잠겨 앉아 어떻게 그곳에 왔는지 거의 알지 못하는 그는 갑자기 스비드리가 ï로프를 떠올렸습니다. He recognised suddenly, clearly, and with dismay that he ought at once to come to an understanding with that man and to make what terms he could.그는 그 남자와 즉시 합의하고 그가 할 수 있는 조건을 만들어야 한다는 것을 느닷없이, 분명하게, 그리고 실망감으로 알아차렸습니다. Walking outside the city gates one day, he positively fancied that they had fixed a meeting there, that he was waiting for Svidrigaïlov.어느 날 성문 밖을 걸으면서 그는 그들이 그곳에서 회의를 하고 스비드리가 ï로프를 기다리고 있다고 긍정적으로 생각했습니다. Another time he woke up before daybreak lying on the ground under some bushes and could not at first understand how he had come there.또 다른 때 그는 동트기 전에 일어나 덤불 아래 땅에 누워 어떻게 그곳에 왔는지 처음에는 이해할 수 없었습니다.
But during the two or three days after Katerina Ivanovna’s death, he had two or three times met Svidrigaïlov at Sonia’s lodging, where he had gone aimlessly for a moment.그러나 카테리나 이바노브나가 죽은 지 이삼 일 동안 그는 잠시 목적 없이 갔던 소니아의 숙소에서 스비드리가 ï로프를 두세 번 만났습니다. They exchanged a few words and made no reference to the vital subject, as though they were tacitly agreed not to speak of it for a time.그들은 몇 마디 말을 주고받고 중요한 주제에 대해서는 언급을 하지 않았는데, 마치 당분간은 그것에 대해 말하지 않기로 암묵적으로 동의한 것처럼 보입니다.
Katerina Ivanovna’s body was still lying in the coffin, Svidrigaïlov was busy making arrangements for the funeral.카테리나 이바노브나의 시신은 아직도 관에 누워 있었고, 스비드리가 ï로프는 장례식 준비에 여념이 없었습니다. Sonia too was very busy.Sonia도 매우 바빴습니다. At their last meeting Svidrigaïlov informed Raskolnikov that he had made an arrangement, and a very satisfactory one, for Katerina Ivanovna’s children; that he had, through certain connections,그들의 마지막 만남에서 스비드리가 ï로프는 라스콜니코프에게 그가 카테리나 이바노프나의 아이들을 위해 매우 만족스러운 준비를 했다고 알렸습니다. succeeded in getting hold of certain personages by whose help the three orphans could be at once placed in very suitable institutions; that the money he had settled on them had been of great assistance, as it is much easier to place orphans with some property than destitute ones.어떤 사람들을 붙잡아 두는데 성공하였는데, 그들은 세 고아들을 한 번에 아주 적합한 시설에 세울 수 있었습니다. 그들이 그들에게 마련한 돈은, 가난한 사람들보다 고아들에게 재산을 마련해 주는 것이 훨씬 쉽기 때문에, 큰 도움이 되었습니다. He said something too about Sonia and promised to come himself in a day or two to see Raskolnikov, mentioning that “he would like to consult with him, that there were things they must talk over....” 그는 소니아에 대해서도 무언가를 말했고, "그는 그와 상의하고 싶고, 그들이 반드시 논의해야 할 것들이 있다고..."라고 언급하면서, 하루나 이틀 후에 라스콜니코프를 만나러 직접 올 것이라고 약속했습니다.
This conversation took place in the passage on the stairs.이 대화는 계단에 있는 통로에서 이루어졌습니다. Svidrigaïlov looked intently at Raskolnikov and suddenly, after a brief pause, dropping his voice, asked: “But how is it, Rodion Romanovitch; you don’t seem yourself?스비드리가 ï로프는 라스콜니코프를 유심히 바라보더니, 잠시 멈칫한 후 갑자기 목소리를 떨어뜨리며 물었다. "하지만 어때, 로디온 로마노비치; 너 자신 같지 않아? You look and you listen, but you don’t seem to understand.당신은 보고 듣고 있지만, 당신은 이해하지 못하는 것 같습니다. Cheer up!기운 내! We’ll talk things over; I am only sorry, I’ve so much to do of my own business and other people’s.우리는 일들을 논의할 것입니다. 단지 미안할 뿐입니다. 저는 제 일과 다른 사람들의 일이 너무 많습니다. Ah, Rodion Romanovitch,” he added suddenly, “what all men need is fresh air, fresh air...아, 로디온 로마노비치"라고 그가 갑자기 덧붙여 말했다, "남자들에게 필요한 것은 신선한 공기, 신선한 공기... more than anything!”무엇보다도!"
He moved to one side to make way for the priest and server, who were coming up the stairs.그는 계단으로 올라오는 사제와 서버에게 길을 터주기 위해 한쪽으로 자리를 옮겼습니다. They had come for the requiem service.그들은 레퀴엠 서비스를 받으러 왔었습니다. By Svidrigaïlov’s orders it was sung twice a day punctually.스비드리가 ï로프의 명령에 따라 하루에 두 번 제시간에 노래를 불렀습니다. Svidrigaïlov went his way.스비드리가 ï로프가 갈 길을 갔습니다. Raskolnikov stood still a moment, thought, and followed the priest into Sonia’s room.라스콜니코프는 잠시 가만히 서서 생각하다가 사제를 따라 소니아의 방으로 들어갔습니다. He stood at the door.그는 문 앞에 섰습니다. They began quietly, slowly and mournfully singing the service.그들은 조용히, 천천히 그리고 애절하게 예배를 부르기 시작했습니다. From his childhood the thought of death and the presence of death had something oppressive and mysteriously awful; and it was long since he had heard the requiem service.그의 어린 시절부터 죽음과 죽음의 존재에 대한 생각은 억압적이고 불가사의할 정도로 끔찍한 것을 가지고 있었습니다. 그리고 그가 레퀴엠 서비스를 들은 지 오래되었습니다. And there was something else here as well, too awful and disturbing.그리고 여기에도 너무 끔찍하고 불안한 무언가가 있었습니다. He looked at the children: they were all kneeling by the coffin; Polenka was weeping.그는 아이들을 보았는데, 아이들은 모두 관 옆에 무릎을 꿇고 있었고, 폴렌가는 울고 있었습니다. Behind them Sonia prayed, softly and, as it were, timidly weeping.그들 뒤에서 소냐는 조용히, 그리고 소심하게 울면서 기도했습니다.
“These last two days she hasn’t said a word to me, she hasn’t glanced at me,” Raskolnikov thought suddenly."지난 이틀 동안 그녀는 나에게 한마디도 하지 않았고, 나를 힐끗 보지도 않았어요."라고 라스콜니코프는 갑자기 생각했습니다. The sunlight was bright in the room; the incense rose in clouds; the priest read, “Give rest, oh Lord....” Raskolnikov stayed all through the service.햇빛이 방안에 환했고, 향이 구름에 피어올랐습니다. 제사장은 "주여, 편히 쉬십시오..."라고 읽었습니다. 라스콜니코프는 예배 내내 머물렀습니다. As he blessed them and took his leave, the priest looked round strangely.그가 그들을 축복하고 자리를 뜨자, 제사장은 이상하게 주위를 둘러보았습니다. After the service, Raskolnikov went up to Sonia.예배가 끝난 후 라스콜니코프는 소니아로 올라갔습니다. She took both his hands and let her head sink on his shoulder.그녀는 그의 두 손을 잡고 머리를 그의 어깨에 내려앉게 했습니다. This slight friendly gesture bewildered Raskolnikov.이 약간의 친절한 몸짓은 라스콜니코프를 당황하게 했습니다. It seemed strange to him that there was no trace of repugnance, no trace of disgust, no tremor in her hand.그녀의 손에는 혐오의 흔적도, 혐오의 흔적도, 떨림도 없다는 것이 그에게는 이상하게 느껴졌습니다. It was the furthest limit of self-abnegation, at least so he interpreted it.그것은 자기 부정의 가장 큰 한계였으므로 적어도 그는 그것을 해석했습니다.
Sonia said nothing.Sonia는 아무 말도 하지 않았습니다. Raskolnikov pressed her hand and went out.라스콜니코프는 그녀의 손을 누르고 밖으로 나갔습니다. He felt very miserable.그는 매우 비참함을 느꼈습니다. If it had been possible to escape to some solitude, he would have thought himself lucky, even if he had to spend his whole life there.만약 어떤 고독으로 도망칠 수 있었다면, 그는 평생을 그곳에서 보내야 했더라도 자신이 운이 좋다고 생각했을 것입니다. But although he had almost always been by himself of late, he had never been able to feel alone.하지만 그는 최근에 거의 항상 혼자였지만, 결코 혼자라고 느낄 수 없었습니다. Sometimes he walked out of the town on to the high road, once he had even reached a little wood, but the lonelier the place was, the more he seemed to be aware of an uneasy presence near him.때때로 그는 마을을 떠나 높은 길로 걸어가기도 했는데, 나무가 조금이라도 닿으면 닿을수록 그 근처에 있는 불안한 존재를 더 의식하는 듯 했습니다. It did not frighten him, but greatly annoyed him, so that he made haste to return to the town, to mingle with the crowd, to enter restaurants and taverns, to walk in busy thoroughfares.그것이 그를 겁주지는 않았지만, 그를 크게 짜증나게 해서, 그는 서둘러 마을로 돌아가 군중들과 어울리고, 식당과 주점에 들어가고, 바쁜 도로를 걷게 했습니다. There he felt easier and even more solitary.거기서 그는 더 편안하고 더 고독하게 느껴졌습니다. One day at dusk he sat for an hour listening to songs in a tavern and he remembered that he positively enjoyed it.어느 날 해질녘 그는 선술집에서 노래를 들으며 한 시간 동안 앉아 있었고, 그는 자신이 그것을 긍정적으로 즐겼다는 것을 기억했습니다. But at last he had suddenly felt the same uneasiness again, as though his conscience smote him.그러나 마침내 그는 양심이 그를 덮친 것처럼 갑자기 같은 불안감을 다시 느꼈습니다. “Here I sit listening to singing, is that what I ought to be doing?”"여기 앉아서 노래를 듣고 있는데, 그게 제가 해야 할 일인가요?" he thought.그는 생각했습니다. Yet he felt at once that that was not the only cause of his uneasiness; there was something requiring immediate decision, but it was something he could not clearly understand or put into words.그러나 그는 즉시 그것이 자신의 불안의 유일한 원인이 아니라는 것을 느꼈습니다. 즉각적인 결정이 필요한 것이 있었지만, 그것은 그가 명확하게 이해하거나 말로 표현할 수 없는 것이었습니다. It was a hopeless tangle.그것은 절망적인 엉켰습니다. “No, better the struggle again!"아니, 다시 싸움이 낫습니다! Better Porfiry again...더 나은 불꽃이 다시... or Svidrigaïlov....아니면 스비드리가 ï로프.. Better some challenge again...다시 한 번 도전해보는 게 좋을 듯... some attack.모종의 공격 Yes, yes!”네, 네!" he thought.그는 생각했습니다. He went out of the tavern and rushed away almost at a run.그는 선술집 밖으로 나가 도망칠 뻔 했습니다. The thought of Dounia and his mother suddenly reduced him almost to a panic.두니아와 그의 어머니를 생각하면 갑자기 그는 거의 공황상태에 빠졌습니다. That night he woke up before morning among some bushes in Krestovsky Island, trembling all over with fever; he walked home, and it was early morning when he arrived.그날 밤 그는 크레스토프스키 섬의 덤불 사이에서 아침이 되기 전에 일어나 온몸이 열로 떨렸습니다. 그는 집으로 걸어갔고, 도착했을 때는 이른 아침이었습니다. After some hours’ sleep the fever left him, but he woke up late, two o’clock in the afternoon.몇 시간을 자고 나면 열이 그를 떠났지만, 그는 오후 2시 늦게 일어났습니다.
He remembered that Katerina Ivanovna’s funeral had been fixed for that day, and was glad that he was not present at it.그는 카테리나 이바노브나의 장례식이 그날로 확정되었다는 것을 기억했고, 그 장례식에 참석하지 않아 기뻤습니다. Nastasya brought him some food; he ate and drank with appetite, almost with greediness.나스타샤는 그에게 먹을 것을 가져다 주었는데, 그는 식욕으로 먹고 마셨고, 거의 탐욕으로 가득 찼습니다. His head was fresher and he was calmer than he had been for the last three days.그의 머리는 더 신선했고 그는 지난 3일 동안보다 더 차분했습니다. He even felt a passing wonder at his previous attacks of panic.그는 심지어 그의 이전의 공황 발작에서 스쳐가는 경이로움을 느꼈습니다.
The door opened and Razumihin came in.문이 열리고 라즈미힌이 들어왔습니다.
“Ah, he’s eating, then he’s not ill,” said Razumihin."아, 그는 먹고 있어, 그럼 그는 아프지 않아," 라즈미힌이 말했습니다. He took a chair and sat down at the table opposite Raskolnikov.그는 의자를 들고 라스콜니코프 맞은편 테이블에 앉았습니다.
He was troubled and did not attempt to conceal it.그는 고민했고 그것을 숨기려 하지 않았습니다. He spoke with evident annoyance, but without hurry or raising his voice.그는 분명히 짜증이 나면서도 서두르거나 목소리를 높이지 않고 말했습니다. He looked as though he had some special fixed determination.그는 어떤 특별한 고정된 결의를 가지고 있는 것처럼 보였습니다.
“Listen,” he began resolutely."들어봐요." 그는 단호하게 말을 시작했습니다. “As far as I am concerned, you may all go to hell, but from what I see, it’s clear to me that I can’t make head or tail of it; please don’t think I’ve come to ask you questions."제가 알기로는 여러분 모두 지옥에 갈 수도 있지만, 제가 이해할 수 없는 것은 분명합니다. 제가 여러분에게 질문을 하러 왔다고 생각하지 말아 주십시오. I don’t want to know, hang it!알고 싶지 않아요, 걸어요! If you begin telling me your secrets, I dare say I shouldn’t stay to listen, I should go away cursing.만약 당신이 나에게 당신의 비밀을 말하기 시작한다면, 나는 감히 내가 남의 말을 들으려고 할 것이 아니라, 나는 욕을 하고 떠나야 한다고 말할 수 있습니다. I have only come to find out once for all whether it’s a fact that you are mad?나는 당신이 화가 났다는 것이 사실인지 단 한 번만 알아내려고 왔습니다. There is a conviction in the air that you are mad or very nearly so.당신이 화가 났다는 확신이 공중에 떠 있습니다. I admit I’ve been disposed to that opinion myself, judging from your stupid, repulsive and quite inexplicable actions, and from your recent behavior to your mother and sister.당신의 어리석고, 혐오스럽고, 꽤 설명할 수 없는 행동들과 최근에 어머니와 여동생에게 했던 행동들로 미루어 볼 때, 저는 제 자신이 그 의견을 받아들일 수 있었다는 것을 인정합니다. Only a monster or a madman could treat them as you have; so you must be mad.”오직 괴물이나 미치광이만이 그들을 당신처럼 대할 수 있었으니, 당신은 틀림없이 화가 났을 것입니다."
“When did you see them last?”"그들을 마지막으로 본 게 언제죠?"
“Just now."방금. Haven’t you seen them since then?그 이후로 그들을 보지 못했습니까? What have you been doing with yourself?당신은 당신과 무엇을 하고 있었나요? Tell me, please.제발, 말해줘요. I’ve been to you three times already.벌써 세 번이나 당신을 찾아갔습니다. Your mother has been seriously ill since yesterday.어제부터 어머님께서 많이 아프셨어요. She had made up her mind to come to you; Avdotya Romanovna tried to prevent her; she wouldn’t hear a word.그녀는 당신에게 오기로 결심했습니다. 아브도티아 로마노프나는 그녀를 막으려고 했습니다. 그녀는 한 마디도 듣지 못했습니다. ‘If he is ill, if his mind is giving way, who can look after him like his mother?’ she said.'그가 아프면, 그의 마음이 무너지면, 누가 그의 어머니처럼 그를 돌볼 수 있겠는가?' 라고 그녀가 말했습니다. We all came here together, we couldn’t let her come alone all the way.우리는 모두 함께 여기에 왔고, 그녀가 혼자 오는 것을 허락할 수 없었습니다. We kept begging her to be calm.우리는 그녀에게 침착하게 해달라고 계속 애원했습니다. We came in, you weren’t here; she sat down, and stayed ten minutes, while we stood waiting in silence.우리는 들어왔는데, 당신은 여기에 없었습니다. 그녀는 앉아서 10분간 머물렀고, 우리는 침묵 속에 서서 기다렸습니다. She got up and said: ‘If he’s gone out, that is, if he is well, and has forgotten his mother, it’s humiliating and unseemly for his mother to stand at his door begging for kindness.’그 여자가 일어나서 말하였다. `그가 나갔다면, 그것은 그가 건강하고, 그의 어머니를 잊어버렸다면, 그의 어머니가 그의 문 앞에 서서 친절을 구걸하는 것은 수치스럽고 추잡한 일입니다.' She returned home and took to her bed; now she is in a fever.그녀는 집으로 돌아와 침대로 옮겼고, 지금은 열이 나고 있습니다. ‘I see,’ she said, ‘that he has time for his girl.’"그렇군요." 그녀가 말했다. "그는 여자를 위한 시간이 있어요." She means by your girl Sofya Semyonovna, your betrothed or your mistress, I don’t know.그녀는 당신의 여자 소피야 세묘노브나, 당신의 약혼자 혹은 당신의 정부를 의미합니다. I went at once to Sofya Semyonovna’s, for I wanted to know what was going on.무슨 일인지 알고 싶었기 때문에 즉시 소피야 세묘노브나에 갔습니다. I looked round, I saw the coffin, the children crying, and Sofya Semyonovna trying them on mourning dresses.주위를 둘러보니 관이 보였고 아이들이 울고 있었고 소피야 세묘노브나가 애도 드레스를 입어보았습니다. No sign of you.당신의 흔적이 없습니다. I apologised, came away, and reported to Avdotya Romanovna.사과하고 집을 나가 아브도티야 로마노프나에게 보고했습니다. So that’s all nonsense and you haven’t got a girl; the most likely thing is that you are mad.그러니까 말도 안 되는 소리고 여자가 없는 거죠. 가장 가능성 있는 것은 화가 났다는 거죠. But here you sit, guzzling boiled beef as though you’d not had a bite for three days.하지만 여기 앉아서 삶은 소고기를 삼일동안 한 입도 먹지 않은 것처럼 게걸스럽게 먹고 있습니다. Though as far as that goes, madmen eat too, but though you have not said a word to me yet...미치광이들도 먹긴 하지만, 당신은 아직 나에게 한마디도 하지 않았지만... you are not mad!당신은 화난게 아닙니다! That I’d swear!맹세코! Above all, you are not mad!무엇보다도, 당신은 화가 나지 않았답니다! So you may go to hell, all of you, for there’s some mystery, some secret about it, and I don’t intend to worry my brains over your secrets.그러니 너희들 모두 지옥에 갈 수도 있어, 신비와 비밀이 있으니까, 그리고 난 너희들의 비밀 때문에 내 머리를 걱정할 생각은 없어. So I’ve simply come to swear at you,” he finished, getting up, “to relieve my mind.그래서 그저 당신에게 욕을 하러 온 것뿐입니다." 그가 일어나며 말을 끝맺었다, "내 마음을 달래려고. And I know what to do now.”이제 어떻게 해야 할지 압니다."
“What do you mean to do now?”"이제 어떻게 하겠다는 겁니까?"
“What business is it of yours what I mean to do?”"내가 무슨 일을 하려고 하는 겁니까?"
“You are going in for a drinking bout.”"술 한 잔 하러 들어가시는군요."
“How..."어떻게... how did you know?”어떻게 알았습니까?"
“Why, it’s pretty plain.”"왜냐하면, 아주 간단하죠."
Razumihin paused for a minute.라즈미힌은 잠시 말을 멈추었습니다.
“You always have been a very rational person and you’ve never been mad, never,” he observed suddenly with warmth."당신은 항상 매우 이성적인 사람이었고 화를 낸 적도, 화를 낸 적도 없습니다."라고 그가 갑자기 따뜻한 말로 관찰했습니다. “You’re right:"당신 말이 맞습니다. I shall drink.마실게요. Good-bye!”잘가요!"
And he moved to go out.그리고 그는 나가기 위해 움직였습니다.
“I was talking with my sister—the day before yesterday, I think it was—about you, Razumihin.”"언니랑 얘기하고 있었어요, 그저께, 그건 아마 당신 얘기였던 것 같아요, 라즈미힌."
“About me!"나에 대해서! But...그렇지만..... where can you have seen her the day before yesterday?”그저께 어디서 그녀를 볼 수 있었습니까?" Razumihin stopped short and even turned a little pale.라즈미힌은 짧게 멈춰섰고 심지어 얼굴이 약간 창백해 졌습니다.
One could see that his heart was throbbing slowly and violently.가슴이 느리고 격렬하게 두근거리는 것을 알 수 있었습니다.
“She came here by herself, sat there and talked to me.”"그녀는 혼자 이곳에 와서 그곳에 앉아서 나에게 말을 걸었습니다."
“She did!”"그 여자가 그랬어요!"
“Yes.” "네."
“What did you say to her..."그녀에게 뭐라고 말했습니까?" I mean, about me?”내 말은, 나에 대해서?"
“I told her you were a very good, honest, and industrious man."나는 그녀에게 당신이 매우 착하고 정직하고 근면한 사람이라고 말했습니다. I didn’t tell her you love her, because she knows that herself.”당신이 그녀를 사랑한다고 말하지 않은 것은 그녀 자신도 알고 있기 때문입니다."
“She knows that herself?”"그녀 자신도 알고 있는 건가요?"
“Well, it’s pretty plain."글쎄요, 아주 간단하죠. Wherever I might go, whatever happened to me, you would remain to look after them.내가 어디를 가든, 내게 무슨 일이 있었든, 당신은 그들을 돌보기 위해 남아 있을 겁니다. I, so to speak, give them into your keeping, Razumihin.말하자면, 나는 그것들을 당신의 보관소에 주었소, 라즈미힌. I say this because I know quite well how you love her, and am convinced of the purity of your heart.나는 당신이 그녀를 얼마나 사랑하고, 당신의 마음의 순수함을 확신하고 있는지 잘 알기 때문에 이렇게 말합니다. I know that she too may love you and perhaps does love you already.그녀 역시 당신을 사랑할 수도 있고 이미 당신을 사랑할 수도 있다는 것을 알고 있습니다. Now decide for yourself, as you know best, whether you need go in for a drinking bout or not.”이제 술자리에 들어갈 필요가 있는지 없는지, 잘 알고 있듯이 스스로 결정하세요."
“Rodya!"로디야! You see...있잖아요... well....음.. Ach, damn it!이런, 젠장! But where do you mean to go?그런데 어디로 가란 말입니까? Of course, if it’s all a secret, never mind....물론 다 비밀이라면 신경쓰지 마세요... But I...하지만 난.. I shall find out the secret...비밀을 알아내겠습니다... and I am sure that it must be some ridiculous nonsense and that you’ve made it all up.말도 안 되는 헛소리일 것이고 당신이 다 지어낸 것이라고 확신합니다. Anyway you are a capital fellow, a capital fellow!..어쨌든 당신은 자본가요, 자본가요!.” .”
“That was just what I wanted to add, only you interrupted, that that was a very good decision of yours not to find out these secrets."그것은 단지 내가 덧붙이고 싶었던 것이고, 단지 당신이 방해했을 뿐이고, 그것은 당신이 이러한 비밀을 밝혀내지 못한 매우 좋은 결정이었습니다. Leave it to time, don’t worry about it.시간에 맡기세요, 걱정하지 마세요. You’ll know it all in time when it must be.시간이 지나면 당신은 그것을 모두 알게 될 것입니다. Yesterday a man said to me that what a man needs is fresh air, fresh air, fresh air.어제 어떤 남자가 나에게 남자에게 필요한 것은 신선한 공기, 신선한 공기, 신선한 공기라고 말했습니다. I mean to go to him directly to find out what he meant by that.”그 말이 무슨 뜻인지 알기 위해 그에게 직접 가보겠다는 것입니다."
Razumihin stood lost in thought and excitement, making a silent conclusion.라즈미힌은 생각에 잠겨 흥분한 채 조용히 결론을 내리고 있었습니다.
“He’s a political conspirator!"그는 정치적 음모자입니다! He must be.그 사람 분명히 그럴 거예요. And he’s on the eve of some desperate step, that’s certain.그리고 그는 필사적인 발걸음을 앞두고 있습니다. 그건 확실합니다. It can only be that!그럴 수밖에 없어요! And...그리고... and Dounia knows,” he thought suddenly.그리고 두니아도 알고 있어요." 그는 문득 생각했습니다.
“So Avdotya Romanovna comes to see you,” he said, weighing each syllable, “and you’re going to see a man who says we need more air, and so of course that letter..."그래서 아브도티야 로마노프나가 당신을 만나러 옵니다." 그는 음절 하나하나를 저울질하며 말했다. "당신은 우리가 공기가 더 필요하다고 말하는 남자를 보게 될 것이고, 물론 그 편지는... that too must have something to do with it,” he concluded to himself.그것도 틀림없이 그것과 관련이 있을 것입니다."라고 그는 속으로 말을 맺었습니다.
“What letter?”"무슨 편지?"
“She got a letter to-day."그녀는 오늘 편지를 받았습니다. It upset her very much—very much indeed.그것은 그녀를 매우 화나게 했습니다. 정말이지요. Too much so.너무. I began speaking of you, she begged me not to.당신 얘기를 하기 시작했어요, 그녀가 하지 말라고 애원했어요. Then...그럼... then she said that perhaps we should very soon have to part...그 때 그녀가 말하길 아마도 우리는 곧 헤어져야 할 것이라고 했습니다. then she began warmly thanking me for something; then she went to her room and locked herself in.”그 때에 그 여자는 나에게 따뜻한 감사를 표하기 시작하였고, 자기 방으로 가서, 자기 몸을 가둬 놓았습니다.'
“She got a letter?”"편지가 왔습니까?" Raskolnikov asked thoughtfully.라스콜니코프가 생각에 잠겨 물었습니다.
“Yes, and you didn’t know? hm...” "네, 그리고 모르셨어요? 음..."
They were both silent.그들은 둘 다 침묵했습니다.
“Good-bye, Rodion."잘가, 로디온. There was a time, brother, when I....옛날에 내가.. Never mind, good-bye.신경쓰지마, 안녕. You see, there was a time....있잖아요, 한때는.. Well, good-bye!그럼, 안녕! I must be off too.저도 이만 가봐야겠습니다. I am not going to drink.저는 술 안 마실 거예요. There’s no need now....이제 그럴 필요 없어요... That’s all stuff!”그게 다예요!"
He hurried out; but when he had almost closed the door behind him, he suddenly opened it again, and said, looking away: 그는 황급히 밖으로 나갔지만, 뒤에 있는 문을 거의 닫았을 때, 갑자기 문을 다시 열고는 한눈을 팔며 이렇게 말했습니다.
“Oh, by the way, do you remember that murder, you know Porfiry’s, that old woman?"아, 참, 당신은 그 살인 사건을 기억하고 있습니까, 당신은 포르피리의 그 늙은 여자를 알고 있습니까? Do you know the murderer has been found, he has confessed and given the proofs.살인범이 발견되었다는 것을 알고 있습니까?"라고 자백하고 증거를 제시했습니다. It’s one of those very workmen, the painter, only fancy!그것은 바로 그 장인 중의 한 사람, 화가, 단지 화려할 뿐입니다! Do you remember I defended them here?내가 여기서 그들을 변호했던 거 기억나? Would you believe it, all that scene of fighting and laughing with his companions on the stairs while the porter and the two witnesses were going up, he got up on purpose to disarm suspicion.짐꾼과 목격자 두 명이 올라가는 동안 계단에서 동료들과 싸우고 웃는 그 모든 장면들이 그의 의심을 풀어주기 위해 일부러 일어난 것이라고 믿으시겠습니까? The cunning, the presence of mind of the young dog!그 교활함, 어린 개의 정신력! One can hardly credit it; but it’s his own explanation, he has confessed it all.누구도 그것을 믿을 수는 없지만, 그것은 그 자신의 설명입니다, 그는 모든 것을 고백했습니다. And what a fool I was about it!그리고 내가 얼마나 바보같은 짓을 했는지! Well, he’s simply a genius of hypocrisy and resourcefulness in disarming the suspicions of the lawyers—so there’s nothing much to wonder at, I suppose!글쎄, 그는 위선의 천재이고 지략이 풍부해서 변호사들의 의혹을 무마시킬 뿐입니다. 그러니 별로 놀랄 것이 없겠지요! Of course people like that are always possible.물론 그런 사람들은 언제든지 가능합니다. And the fact that he couldn’t keep up the character, but confessed, makes him easier to believe in.그리고 그가 캐릭터를 따라가지 못하고 고백했다는 사실은 그를 더 쉽게 믿게 합니다. But what a fool I was!하지만 전 정말 바보였어요! I was frantic on their side!”나는 그들 편에 미친 듯이 속았습니다!"
“Tell me, please, from whom did you hear that, and why does it interest you so?”"제발, 누구한테서 그런 말을 들었는지, 왜 그렇게 흥미를 느끼는지 말해주세요." Raskolnikov asked with unmistakable agitation.라스콜니코프는 의심할 여지없이 동요하며 물었습니다.
“What next?"그 다음은? You ask me why it interests me!...왜 흥미를 느끼냐고 물으시잖아요! Well, I heard it from Porfiry, among others...뭐, 포피리한테 들었어요, 다른 사람들 중에... It was from him I heard almost all about it.”그것에 대해 거의 다 들은 것은 그에게서였습니다.
“From Porfiry?”"포리파이에서?"
“From Porfiry.”"포리파이에서"
“What..."뭐.. what did he say?”그가 뭐라고 했습니까?" Raskolnikov asked in dismay.Raskolnikov는 당황해서 물었습니다.
“He gave me a capital explanation of it."그는 나에게 그것에 대해 아주 큰 설명을 했습니다. Psychologically, after his fashion.”심리적으로, 그의 패션 이후로."
“He explained it?"그가 설명했다고요? Explained it himself?”직접 설명한 건가요?"
“Yes, yes; good-bye."네, 네, 안녕히 계세요. I’ll tell you all about it another time, but now I’m busy.그 일은 다음에 다 말씀드리겠지만, 지금은 바빠요. There was a time when I fancied...내가 상상했던 때는... But no matter, another time!...하지만 상관없어요, 다음에! What need is there for me to drink now?지금 제가 마실 것이 무엇이 있습니까? You have made me drunk without wine.당신은 나를 술 없이 취하게 만들었습니다. I am drunk, Rodya!난 취했어, 로디아! Good-bye, I’m going.잘 가요, 갈게요. I’ll come again very soon.”곧 다시 오겠습니다."
He went out.그는 나갔다.
“He’s a political conspirator, there’s not a doubt about it,” Razumihin decided, as he slowly descended the stairs.라즈미힌은 천천히 계단을 내려오며 "그는 정치적 음모자이니 의심의 여지가 없다"고 결심했습니다. “And he’s drawn his sister in; that’s quite, quite in keeping with Avdotya Romanovna’s character."그리고 그는 여동생을 끌어들였습니다. 그것은 아브도티아 로마노프나의 성격과 아주 잘 맞습니다. There are interviews between them!...그들 사이에 인터뷰가 있어요! She hinted at it too...그녀도 암시했습니다... So many of her words.... and hints...그녀의 많은 말들과 암시들... bear that meaning!그 의미를 지녀라! And how else can all this tangle be explained?그리고 이 얽히고설킨 상황을 어떻게 설명할 수 있겠습니까? Hm! And I was almost thinking...음! 그리고 거의 생각하고 있었어요... Good heavens, what I thought!세상에, 내 생각은! Yes, I took leave of my senses and I wronged him!네, 제가 정신을 잃어서 잘못했어요! It was his doing, under the lamp in the corridor that day.그날 복도의 램프 밑에서 그가 한 짓입니다. Pfoo!헉! What a crude, nasty, vile idea on my part!제 입장에서는 얼마나 조잡하고, 고약하고, 비열한 생각인가요! Nikolay is a brick, for confessing....니콜라이는 벽돌같은 존재입니다. 고백을 하면... And how clear it all is now!그리고 지금 이 모든 것이 얼마나 명확한가요! His illness then, all his strange actions...그때 그의 병, 그의 모든 이상한 행동들... before this, in the university, how morose he used to be, how gloomy....그 전에, 대학에서, 그가 얼마나 침울했는지, 얼마나 우울했는지... But what’s the meaning now of that letter?하지만 지금 그 편지의 의미는 무엇입니까? There’s something in that, too, perhaps.그 안에도 뭔가가 들어있을 수도 있습니다. Whom was it from?누구한테서 온 거지? I suspect...!내 생각엔...! No, I must find out!”아니, 알아봐야겠습니다!"
He thought of Dounia, realising all he had heard and his heart throbbed, and he suddenly broke into a run.그는 자신이 들은 모든 것을 깨닫고 가슴이 두근거리는 두니아를 생각하더니 갑자기 뛰어내렸습니다.
As soon as Razumihin went out, Raskolnikov got up, turned to the window, walked into one corner and then into another, as though forgetting the smallness of his room, and sat down again on the sofa.라즈미힌이 나가자마자 라스콜니코프는 일어나 창문 쪽으로 몸을 돌려 자기 방의 좁음을 잊은 듯 한쪽 구석으로 걸어 들어갔다가 다시 소파에 앉았습니다. He felt, so to speak, renewed; again the struggle, so a means of escape had come.말하자면, 그는 새로워졌다고 느꼈습니다. 다시 투쟁이 시작되었고, 그래서 탈출의 수단이 왔습니다.
“Yes, a means of escape had come!"네, 탈출의 수단이 왔군요! It had been too stifling, too cramping, the burden had been too agonising.그것은 너무 숨이 막히고, 너무 쥐가 나고, 그 부담은 너무 괴로웠습니다. A lethargy had come upon him at times.때때로 무기력함이 그에게 다가왔습니다. From the moment of the scene with Nikolay at Porfiry’s he had been suffocating, penned in without hope of escape.포르피리의 니콜라이와 함께 있는 장면의 순간부터 그는 탈출의 희망 없이 숨이 막히고 있었습니다. After Nikolay’s confession, on that very day had come the scene with Sonia; his behaviour and his last words had been utterly unlike anything he could have imagined beforehand; he had grown feebler, instantly and fundamentally!니콜라이의 고백 이후, 바로 그날 소니아와 함께 현장에 나타났습니다. 그의 행동과 그의 마지막 말은 그가 이전에 상상할 수 있었던 어떤 것과도 완전히 달랐습니다. 그는 즉각적이고 근본적으로 쇠약해졌습니다. And he had agreed at the time with Sonia, he had agreed in his heart he could not go on living alone with such a thing on his mind!그리고 그는 소니아와 그 당시에 마음속으로 그런 일을 마음에 두고 혼자 살 수는 없다는 데에 동의했습니다!
“And Svidrigaïlov was a riddle...'스비드리가 ï로프는 수수께끼였습니다' He worried him, that was true, but somehow not on the same point.그는 그를 걱정시켰는데, 그것은 사실이지만 왠지 같은 점은 아닙니다. He might still have a struggle to come with Svidrigaïlov.스비드리가 ï로프와 함께 오는 데 어려움을 겪고 있을 겁니다 Svidrigaïlov, too, might be a means of escape; but Porfiry was a different matter.스비드리가 ï로프 역시 탈출의 수단일 수도 있지만 포르피리는 다른 문제였습니다.
“And so Porfiry himself had explained it to Razumihin, had explained it psychologically."그래서 포르피리르 자신이 라즈미힌에게 설명하고 심리적으로 설명했습니다. He had begun bringing in his damned psychology again!그는 그의 빌어먹을 심리학을 다시 가져오기 시작했습니다! Porfiry?불꽃? But to think that Porfiry should for one moment believe that Nikolay was guilty, after what had passed between them before Nikolay’s appearance, after that tête-à-tête interview, which could have only one explanation?그러나 포르피리가 니콜라이가 나타나기 전에, 그들 사이에 어떤 일이 있었는지, 그 작은 인터뷰 후에, 단 하나의 설명밖에 할 수 없었던 니콜라이가 유죄라고 단 한 순간이라도 믿어야 한다고 생각한다면? (During those days Raskolnikov had often recalled passages in that scene with Porfiry; he could not bear to let his mind rest on it.)(그 시절 동안 라스콜니코프는 종종 포르피리와 함께 그 장면의 구절들을 떠올렸습니다; 그는 차마 마음을 놓을 수 없었습니다.) Such words, such gestures had passed between them, they had exchanged such glances, things had been said in such a tone and had reached such a pass, that Nikolay, whom Porfiry had seen through at the first word, at the first gesture, could not have shaken his conviction.그런 말들, 그런 몸짓들이 그들 사이를 지나갔고, 그런 눈빛들을 교환했고, 그런 어조로 일들이 말하고 그런 통과에 도달했기 때문에 포르피리가 첫 번째 말에서 본 니콜라이가 첫 번째 몸짓에서 확신을 흔들 수 없었을 것입니다.
“And to think that even Razumihin had begun to suspect!"그리고 라즈미힌조차 의심하기 시작했다고 생각하니깐! The scene in the corridor under the lamp had produced its effect then.램프 밑 복도의 풍경은 그때 그 효과를 내고 있었습니다. He had rushed to Porfiry....그는 포르피리로 달려갔었습니다. But what had induced the latter to receive him like that?그러나 후자가 무엇 때문에 그를 그렇게 받아들였을까요? What had been his object in putting Razumihin off with Nikolay?라즈미힌을 니콜라이와 멀어지게 한 그의 목적은 무엇이었을까? He must have some plan; there was some design, but what was it?그는 분명히 어떤 계획을 가지고 있을 것입니다. 어떤 계획이 있었습니다. 하지만 그것은 무엇이었습니까? It was true that a long time had passed since that morning—too long a time—and no sight nor sound of Porfiry.그날 아침부터 너무 오랜 시간이 흘렀고, 포르피리의 모습도, 소리도 들리지 않았던 것은 사실이었습니다. Well, that was a bad sign....” 음, 그건 나쁜 징조였어요..."
Raskolnikov took his cap and went out of the room, still pondering.라스콜니코프는 모자를 들고 여전히 생각에 잠겨 방 밖으로 나갔습니다. It was the first time for a long while that he had felt clear in his mind, at least.적어도 마음이 맑아진 것은 오랫동안 처음 있는 일이었습니다. “I must settle Svidrigaïlov,” he thought, “and as soon as possible; he, too, seems to be waiting for me to come to him of my own accord.”"나는 스비드리가 ï로프를 해결해야 합니다."라고 그는 생각했습니다. "그리고 가능한 한 빨리; 그 역시 내가 스스로 그에게 오기를 기다리고 있는 것 같습니다." And at that moment there was such a rush of hate in his weary heart that he might have killed either of those two—Porfiry or Svidrigaïlov.그리고 그 순간 그의 지친 마음에는 증오가 넘쳐 흘렀기 때문에 포르피리나 스비드리가 ï로프 둘 중 하나를 죽였을지도 모릅니다. At least he felt that he would be capable of doing it later, if not now.적어도 그는 지금은 아니더라도 나중에 할 수 있을 거라고 느꼈습니다.
“We shall see, we shall see,” he repeated to himself."두고 보자, 두고 보자." 그는 혼잣말을 반복했습니다.
But no sooner had he opened the door than he stumbled upon Porfiry himself in the passage.그러나 그는 문을 열자마자 통로에서 포르피리와 우연히 마주쳤습니다. He was coming in to see him.그는 그를 만나러 오고 있었습니다. Raskolnikov was dumbfounded for a minute, but only for one minute.Raskolnikov는 1분 동안 어이가 없었지만, 단지 1분 동안. Strange to say, he was not very much astonished at seeing Porfiry and scarcely afraid of him.이상하게도, 그는 포르피리를 보는 것에 별로 놀라지 않았고 그를 거의 두려워하지 않았습니다. He was simply startled, but was quickly, instantly, on his guard.그는 그저 깜짝 놀랐을 뿐이지만, 재빨리 경계를 늦추지 않았습니다. “Perhaps this will mean the end?"어쩌면 이것이 종말을 의미할까요? But how could Porfiry have approached so quietly, like a cat, so that he had heard nothing?그러나 어떻게 포르피리는 고양이처럼 조용히 다가와서 아무 소리도 듣지 못했을까요? Could he have been listening at the door?”그가 문 앞에서 듣고 있었을까요?
“You didn’t expect a visitor, Rodion Romanovitch,” Porfiry explained, laughing."당신은 손님이 올 줄은 몰랐군요, 로디온 로마노비치." 포피리가 웃으며 설명했습니다. “I’ve been meaning to look in a long time; I was passing by and thought why not go in for five minutes."오랜만에 보려고 했는데 지나가다가 5분만 들어가 보는 게 어떨까 생각했어요. Are you going out?나가실 겁니까? I won’t keep you long.오래 기다리게 하지 않겠습니다. Just let me have one cigarette.”담배 한 개만 마시게 해주세요."
“Sit down, Porfiry Petrovitch, sit down.”"앉아, 포르피리 페트로비치, 앉아." Raskolnikov gave his visitor a seat with so pleased and friendly an expression that he would have marvelled at himself, if he could have seen it.Raskolnikov는 그의 방문객에게 너무 즐겁고 친절한 표정으로 자리를 내주었다, 만약 그가 그것을 볼 수 있었다면 그 자신에게 놀랐을 것입니다.
The last moment had come, the last drops had to be drained!마지막 순간이 다가왔는데, 마지막 한 방울은 물을 빼야 했어요! So a man will sometimes go through half an hour of mortal terror with a brigand, yet when the knife is at his throat at last, he feels no fear.그래서 때때로 남자는 30분 동안 여단과 함께 치명적인 공포를 겪겠지만, 마침내 칼이 그의 목에 닿았을 때, 그는 두려움을 느끼지 않습니다.
Raskolnikov seated himself directly facing Porfiry, and looked at him without flinching.라스콜니코프는 포르피리와 정면으로 마주앉아 움찔하지 않고 그를 쳐다보았습니다. Porfiry screwed up his eyes and began lighting a cigarette.불꽃이 눈을 비비고 담배에 불을 붙이기 시작했습니다.
“Speak, speak,” seemed as though it would burst from Raskolnikov’s heart."말해, 말 해." 라스콜니코프의 가슴에서 터져나올 것만 같았 다. “Come, why don’t you speak?”"이리 와, 왜 말을 안해요?"
“Ah these cigarettes!”"아 이 담배들!" Porfiry Petrovitch ejaculated at last, having lighted one.포르피리열 페트로비치는 마침내 하나에 불을 붙이며 침을 뱉었습니다. “They are pernicious, positively pernicious, and yet I can’t give them up!"그들은 해롭고, 확실히 해롭지만, 저는 그들을 포기할 수 없습니다! I cough, I begin to have tickling in my throat and a difficulty in breathing.기침이 나고 목이 간지럽기 시작하고 숨쉬기가 힘들어요. You know I am a coward, I went lately to Dr. B——n; he always gives at least half an hour to each patient.제가 겁쟁이인 거 아시잖아요, 최근에 B 선생님께 갔거든요. B 선생님은 항상 환자 한 명당 최소 30분의 시간을 주십니다. He positively laughed looking at me; he sounded me: ‘Tobacco’s bad for you,’ he said, ‘your lungs are affected.’그는 나를 보며 긍정적으로 웃었고, 나에게 '담배는 너에게 해롭다'고 소리쳤다. 그는 '너의 폐가 상했다'고 말했습니다. But how am I to give it up?하지만 어떻게 포기할 수 있겠습니까? What is there to take its place?그 자리를 차지하기 위해 무엇이 있습니까? I don’t drink, that’s the mischief, he-he-he, that I don’t.난 술을 안마셔, 그게 장난이야, 그-헤-헤-헤-헤헤헤. Everything is relative, Rodion Romanovitch, everything is relative!”모든 것이 상대적입니다, 로디온 로마노비치, 모든 것이 상대적입니다!"
“Why, he’s playing his professional tricks again,” Raskolnikov thought with disgust."왜, 그는 다시 프로다운 속임수를 쓰고 있는 거지." 라스콜니코프는 역겨워하며 생각했습니다. All the circumstances of their last interview suddenly came back to him, and he felt a rush of the feeling that had come upon him then.그들의 마지막 인터뷰의 모든 상황들이 갑자기 그에게 돌아왔고, 그는 그때 그에게 닥친 감정의 돌진을 느꼈습니다.
“I came to see you the day before yesterday, in the evening; you didn’t know?”"그저께 저녁에 뵈러 왔는데 모르셨습니까?" Porfiry Petrovitch went on, looking round the room.포르피리 페트로비치는 방을 둘러보며 말을 이어갔습니다. “I came into this very room."저는 바로 이 방에 들어왔습니다. I was passing by, just as I did to-day, and I thought I’d return your call.오늘도 그랬듯이 지나가다가 전화를 돌려드리려 했어요. I walked in as your door was wide open, I looked round, waited and went out without leaving my name with your servant.나는 주님의 문이 활짝 열려 있을 때에 들어가서, 주위를 둘러보고, 기다리다가 주님의 종에게 내 이름을 남기지 않고 나갔습니다. Don’t you lock your door?”문을 잠그지 않습니까?"
Raskolnikov’s face grew more and more gloomy.라스콜니코프의 얼굴은 점점 침울해졌습니다. Porfiry seemed to guess his state of mind.포리파이어는 그의 심리 상태를 짐작하는 듯 했습니다.
“I’ve come to have it out with you, Rodion Romanovitch, my dear fellow!"나는 당신과 그것을 털어놓기 위해 왔습니다, 로디온 로마노비치, 친애하는 친구여! I owe you an explanation and must give it to you,” he continued with a slight smile, just patting Raskolnikov’s knee.설명을 해드릴 테니 꼭 드려야죠." 라스콜니코프의 무릎을 쓰다듬으며 살짝 미소를 지으며 말을 이었다.
But almost at the same instant a serious and careworn look came into his face; to his surprise Raskolnikov saw a touch of sadness in it.그러나 거의 동시에 심각하고 걱정스러운 표정이 그의 얼굴에 떠올랐습니다. 놀랍게도 라스콜니코프는 그 안에서 슬픔의 기미를 보았습니다. He had never seen and never suspected such an expression in his face.그는 자신의 얼굴에서 그런 표정을 본 적도 의심한 적도 없습니다.
“A strange scene passed between us last time we met, Rodion Romanovitch."지난 번 우리가 만났을 때 우리 사이에 이상한 광경이 스쳐 지나갔습니다, 로디온 로마노비치. Our first interview, too, was a strange one; but then...우리의 첫 인터뷰도 이상했지만, 그 다음엔... and one thing after another!그리고 차례차례! This is the point:요점은 이렇습니다. I have perhaps acted unfairly to you; I feel it.나는 아마도 당신에게 부당한 행동을 했을 것입니다. 나는 그것을 느낍니다. Do you remember how we parted?우리가 어떻게 헤어졌는지 기억하시나요? Your nerves were unhinged and your knees were shaking and so were mine.당신의 신경은 느슨했고 무릎은 떨렸고 제 것도 마찬가지였습니다. And, you know, our behaviour was unseemly, even ungentlemanly.그리고, 알다시피, 우리의 행동은 꼴사납고, 심지어 신사적이지도 않았습니다. And yet we are gentlemen, above all, in any case, gentlemen; that must be understood.그럼에도 불구하고 우리는 무엇보다도 신사입니다, 신사 여러분. 그것은 이해되어야 합니다. Do you remember what we came to?... and it was quite indecorous.”우리가 무슨 일을 당했는지 기억하십니까? ...그 일은 꽤 외설적이었습니다."
“What is he up to, what does he take me for?”"그는 무엇 때문에, 그는 나를 무엇으로 생각합니까?" Raskolnikov asked himself in amazement, raising his head and looking with open eyes on Porfiry.라스콜니코프는 고개를 들고 포르피리를 뜬 눈으로 바라보며 깜짝 놀라며 스스로에게 물었습니다.
“I’ve decided openness is better between us,” Porfiry Petrovitch went on, turning his head away and dropping his eyes, as though unwilling to disconcert his former victim and as though disdaining his former wiles.포르피리 페트로비치는 이전 피해자를 불안하게 하고 이전의 교활함을 경멸하는 듯 고개를 돌려 눈을 떨구며 "우리 사이에 개방성이 더 낫다고 판단했습니다."라고 말을 이었다. “Yes, such suspicions and such scenes cannot continue for long."네, 그런 의혹과 그런 장면이 오래 지속될 수는 없습니다. Nikolay put a stop to it, or I don’t know what we might not have come to.니콜라이가 그만 두었거나 아니면 우리가 뭘 하지 못했을지 모르겠습니다. That damned workman was sitting at the time in the next room—can you realise that?그 망할 노동자가 그 때 옆방에 앉아 있었어요. 그걸 알 수 있나요? You know that, of course; and I am aware that he came to you afterwards.물론 당신도 알고 있겠지만, 나중에 그가 당신을 찾아왔다는 것도 알고 있습니다. But what you supposed then was not true:하지만 그때 당신이 생각했던 것은 사실이 아니었습니다. I had not sent for anyone, I had made no kind of arrangements.나는 아무도 보내지 않았고, 어떠한 준비도 하지 않았습니다. You ask why I hadn’t?왜 안 했냐고요? What shall I say to you?무슨 말을 할까요? it had all come upon me so suddenly.그 모든 것이 갑자기 저에게 다가왔었습니다. I had scarcely sent for the porters (you noticed them as you went out, I dare say).나는 짐꾼들을 거의 보내지 않았습니다. (당신이 나가면서 그들을 알아차렸습니다.) An idea flashed upon me; I was firmly convinced at the time, you see, Rodion Romanovitch.한가지 생각이 떠올랐습니다. 그때 나는 굳게 확신했습니다, 당신도 알다시피, 로디온 로마노비치. Come, I thought—even if I let one thing slip for a time, I shall get hold of something else—I shan’t lose what I want, anyway.이리 와요, 한 가지 일을 잠시 흘려도 다른 일을 손에 넣을 수 있을 거라고 생각했어요. 어쨌든 제가 원하는 것을 잃지는 않을 거예요. You are nervously irritable, Rodion Romanovitch, by temperament; it’s out of proportion with other qualities of your heart and character, which I flatter myself I have to some extent divined.Rodion Romanovitch, 당신은 신경질적으로 성질이 예민합니다. 그것은 당신의 마음과 성격의 다른 자질들과 비례하지 않습니다. 저는 제가 어느 정도 신망이 있다고 자부합니다. Of course I did reflect even then that it does not always happen that a man gets up and blurts out his whole story.물론 저는 그때도 남자가 일어나서 자신의 이야기 전체를 불쑥 말하는 일이 항상 있는 것은 아니라는 것을 반성했습니다. It does happen sometimes, if you make a man lose all patience, though even then it’s rare.가끔 그런 일이 벌어지기도 해요, 만약 당신이 모든 인내심을 잃게 만든다면 말이죠, 그럼에도 불구하고 그것은 드문 일이죠. I was capable of realising that.저는 그것을 깨달을 수 있었습니다. If I only had a fact, I thought, the least little fact to go upon, something I could lay hold of, something tangible, not merely psychological.만약 내가 어떤 사실만 가지고 있다면, 나는 내가 가질 수 있는 최소한의 작은 사실, 단지 심리적인 것이 아닌, 가시적인 것을 가지고 있을 수 있다고 생각했습니다. For if a man is guilty, you must be able to get something substantial out of him; one may reckon upon most surprising results indeed.사람이 죄를 지으면, 당신은 그에게서 상당한 것을 얻을 수 있어야 합니다. 사람은 정말로 가장 놀라운 결과를 예상할 수 있습니다. I was reckoning on your temperament, Rodion Romanovitch, on your temperament above all things!로디온 로마노비치, 당신의 기질을 무엇보다도 중요하게 생각하고 있었소! I had great hopes of you at that time.”그때는 당신에게 큰 기대를 걸고 있었습니다."
“But what are you driving at now?”"그런데 지금 무슨 운전을 하고 계십니까?" Raskolnikov muttered at last, asking the question without thinking.라스콜니코프는 아무 생각 없이 질문을 던지며 마침내 중얼거렸습니다.
“What is he talking about?”"저 사람이 무슨 소리를 하는 거지?" he wondered distractedly, “does he really take me to be innocent?”그는 "그가 정말로 나를 무죄로 받아들일까?"라고 의아해 했습니다.
“What am I driving at?"내가 무슨 말을 하는 거지? I’ve come to explain myself, I consider it my duty, so to speak.저는 제 자신을 설명하러 왔습니다. 말하자면 제 의무라고 생각합니다. I want to make clear to you how the whole business, the whole misunderstanding arose.저는 이 모든 사업과 모든 오해가 어떻게 생겨났는지 분명히 말씀드리고 싶습니다. I’ve caused you a great deal of suffering, Rodion Romanovitch.내가 당신에게 엄청난 고통을 줬소, 로디온 로마노비치 I am not a monster.나는 괴물이 아닙니다. I understand what it must mean for a man who has been unfortunate, but who is proud, imperious and above all, impatient, to have to bear such treatment!불행한 일을 겪었지만, 자랑스럽고 거만하며 무엇보다도 참을성이 없는 사람이 그런 대우를 받아야 한다는 것이 어떤 의미인지 이해합니다! I regard you in any case as a man of noble character and not without elements of magnanimity, though I don’t agree with all your convictions.나는 당신이 어떤 경우에도 당신의 신념에 동의하지는 않지만, 당신을 숭고한 인격을 가진 사람으로 생각합니다. I wanted to tell you this first, frankly and quite sincerely, for above all I don’t want to deceive you.나는 먼저 당신에게 솔직하고 꽤 진심으로 말하고 싶었습니다. 무엇보다도 당신을 속이고 싶지 않습니다. When I made your acquaintance, I felt attracted by you.당신을 알게 되었을 때 당신에게 끌렸습니다. Perhaps you will laugh at my saying so.아마 당신은 내가 그렇게 말하는 것을 비웃을 것입니다. You have a right to.당신은 그럴 권리가 있습니다. I know you disliked me from the first and indeed you’ve no reason to like me.나는 당신이 처음부터 나를 싫어했다는 것을 알고 있습니다. 그리고 당신이 나를 좋아할 이유가 없습니다. You may think what you like, but I desire now to do all I can to efface that impression and to show that I am a man of heart and conscience.당신은 당신이 좋아하는 것을 생각할 수 있지만, 저는 지금 그 인상을 떨쳐내고 제가 마음과 양심을 가진 사람이라는 것을 보여주기 위해 제가 할 수 있는 모든 것을 하고 싶습니다. I speak sincerely.”진심으로 말합니다."
Porfiry Petrovitch made a dignified pause.포르피리 페트로비치는 위엄있게 잠시 멈칫했습니다. Raskolnikov felt a rush of renewed alarm.Raskolnikov는 다시 경계심이 솟구치는 것을 느꼈습니다. The thought that Porfiry believed him to be innocent began to make him uneasy.포르피리가 자신이 결백하다고 믿고 있다는 생각이 그를 불안하게 만들기 시작했습니다.
“It’s scarcely necessary to go over everything in detail,” Porfiry Petrovitch went on.포르피리 페트로비치는 "모든 것을 자세히 검토할 필요는 거의 없습니다."라고 말을 이었다. “Indeed, I could scarcely attempt it."사실, 거의 시도할 수가 없었습니다. To begin with there were rumours.우선 소문이 있었습니다. Through whom, how, and when those rumours came to me...누구를 통해, 어떻게, 그리고 언제 그런 소문이 나에게 전해졌는지... and how they affected you, I need not go into.그들이 당신에게 어떤 영향을 끼쳤는지는 제가 조사할 필요가 없습니다. My suspicions were aroused by a complete accident, which might just as easily not have happened.저의 의심은 전혀 일어나지 않았을 수도 있는 완전한 사고에 의해 촉발되었습니다. What was it?어떤 일이었는데? Hm! I believe there is no need to go into that either.흠! 그것도 굳이 따질 필요는 없겠군요. Those rumours and that accident led to one idea in my mind.그 소문들과 그 사고가 내 마음속에 한가지 생각을 갖게 했습니다. I admit it openly—for one may as well make a clean breast of it—I was the first to pitch on you.나는 공개적으로 인정합니다. 왜냐하면 그것을 솔직하게 털어놓는 것이 더 낫기 때문입니다. 내가 처음으로 당신에게 투정을 부렸기 때문입니다. The old woman’s notes on the pledges and the rest of it—that all came to nothing.노파의 공약과 나머지 공약에 대한 메모는 모두 수포로 돌아갔습니다. Yours was one of a hundred.당신 것은 백 개 중 하나였습니다. I happened, too, to hear of the scene at the office, from a man who described it capitally, unconsciously reproducing the scene with great vividness.저도 우연히 사무실에서 그 장면을, 무의식적으로 그 장면을 아주 생생하게 재현하면서, 그것을 자본적으로 묘사한 한 남자로부터 듣게 되었습니다. It was just one thing after another, Rodion Romanovitch, my dear fellow!로디온 로마노비치, 사랑하는 친구! How could I avoid being brought to certain ideas?어떻게 하면 특정한 생각이 드는 것을 피할 수 있을까요? From a hundred rabbits you can’t make a horse, a hundred suspicions don’t make a proof, as the English proverb says, but that’s only from the rational point of view—you can’t help being partial, for after all a lawyer is only human.말을 만들 수 없는 토끼 백 마리에서 의심 백 마리는 증거가 되지 않지만, 그것은 이성적인 관점에서만 볼 수 있습니다. 왜냐하면 결국 변호사는 인간일 뿐이기 때문입니다. I thought, too, of your article in that journal, do you remember, on your first visit we talked of it?저도 그 저널에 실린 당신의 기사에 대해 생각했습니다. 기억나시나요? 처음 방문했을 때 우리가 그것에 대해 이야기한 적이 있나요. I jeered at you at the time, but that was only to lead you on.그 당시에 당신을 비웃었지만, 그것은 당신을 끌어내기 위한 것이었습니다. I repeat, Rodion Romanovitch, you are ill and impatient.반복합니다, 로디온 로마노비치, 당신은 아프고 참을성이 없습니다. That you were bold, headstrong, in earnest and...당신은 대담하고, 고집이 세고, 진심으로... had felt a great deal I recognised long before.오래전에 내가 알아본 많은 것을 느꼈었습니다. I, too, have felt the same, so that your article seemed familiar to me.저도 마찬가지여서, 당신의 기사가 저에게 친숙하게 느껴졌습니다. It was conceived on sleepless nights, with a throbbing heart, in ecstasy and suppressed enthusiasm.그것은 잠 못 이루는 밤에, 가슴이 두근거리고, 황홀함과 억압된 열정으로 구상되었습니다. And that proud suppressed enthusiasm in young people is dangerous!그리고 젊은이들의 자랑스러운 억압된 열정은 위험합니다! I jeered at you then, but let me tell you that, as a literary amateur, I am awfully fond of such first essays, full of the heat of youth.그때 당신을 비웃었지만, 문학 아마추어로서, 저는 젊음의 열기로 가득 찬 그런 첫 에세이를 정말 좋아합니다. There is a mistiness and a chord vibrating in the mist.안개 속에서 안개와 코드가 진동합니다. Your article is absurd and fantastic, but there’s a transparent sincerity, a youthful incorruptible pride and the daring of despair in it.당신의 글은 터무니없고 환상적이지만, 그 안에는 투명한 진실성과 젊은 부패하지 않은 자부심, 그리고 절망의 대담함이 담겨 있습니다. It’s a gloomy article, but that’s what’s fine in it.우울한 기사이긴 하지만, 그 안에 있는 것은 괜찮은 것입니다. I read your article and put it aside, thinking as I did so ‘that man won’t go the common way.’나는 당신의 글을 읽고 '저 사람은 보통의 길을 가지 않을 것이다'라고 생각하며 제쳐 놓았습니다. Well, I ask you, after that as a preliminary, how could I help being carried away by what followed?글쎄요, 저는 예비로 그 후에 제가 어떻게 그 다음 일에 정신을 못 차릴 수 있을까요? Oh, dear, I am not saying anything, I am not making any statement now.아, 이런, 아무 말도 안 해요. 지금은 아무 말도 안 해요. I simply noted it at the time.저는 그 당시에 단순히 그것에 주목했습니다. What is there in it?그 안에 무엇이 들어 있습니까? I reflected.반성했습니다. There’s nothing in it, that is really nothing and perhaps absolutely nothing.그 안에는 아무것도 없고, 그것은 정말 아무것도 아니고 아마도 전혀 아무것도 아닙니다. And it’s not at all the thing for the prosecutor to let himself be carried away by notions: here I have Nikolay on my hands with actual evidence against him—you may think what you like of it, but it’s evidence.그리고 검사가 관념에 사로잡혀 있는 것은 전혀 아닙니다. 여기서 니콜라이가 그에게 불리한 실제 증거를 손에 쥐고 있습니다. 당신은 그것을 어떻게 생각할지 모르지만, 그것은 증거입니다. He brings in his psychology, too; one has to consider him, too, for it’s a matter of life and death.그는 또한 그의 심리를 불러옵니다. 사람도 그를 고려해야 합니다. 왜냐하면 그것은 생사의 문제이기 때문입니다. Why am I explaining this to you?내가 왜 당신에게 이것을 설명하는 겁니까? That you may understand, and not blame my malicious behaviour on that occasion.당신이 이해할 수 있고, 그 경우에 나의 악의적인 행동을 비난하지 않을 것입니다. It was not malicious, I assure you, he-he!악의적인 건 아니었어요, 장담하건대, 헤헤! Do you suppose I didn’t come to search your room at the time?그때 내가 당신 방을 뒤지러 온 게 아닌가요? I did, I did, he-he!제가 그랬어요, 제가 그랬어요, 헤헤헤! I was here when you were lying ill in bed, not officially, not in my own person, but I was here.당신이 병들어 누워있을 때 여기 있었어요 공식적으로가 아니라 제 개인적으로가 아니라 제가 여기 있었어요 Your room was searched to the last thread at the first suspicion; but umsonst!당신의 방은 처음에 의심을 받아 끝까지 뒤졌지만, 엄슨! I thought to myself, now that man will come, will come of himself and quickly, too; if he’s guilty, he’s sure to come.저는 이제 그 사람이 올 것이고, 빨리 올 것이라고 생각했습니다. 만약 그가 죄를 지으면, 반드시 올 것입니다. Another man wouldn’t, but he will.다른 남자들은 그러지 않겠지만, 그는 그럴 겁니다. And you remember how Mr. Razumihin began discussing the subject with you?그리고 라즈미힌씨가 어떻게 당신과 이 문제에 대해 논의하기 시작했는지 기억하십니까? We arranged that to excite you, so we purposely spread rumours, that he might discuss the case with you, and Razumihin is not a man to restrain his indignation.우리는 당신을 흥분시키기 위해 그것을 마련했습니다. 그래서 그가 당신과 이 사건에 대해 논의할 수도 있다는 소문을 퍼뜨렸습니다. 그리고 라즈미힌은 그의 분노를 억제할 사람이 아닙니다. Mr. Zametov was tremendously struck by your anger and your open daring.자메토프 씨는 당신의 분노와 대담함에 엄청난 충격을 받았습니다. Think of blurting out in a restaurant ‘I killed her.’내가 그녀를 죽였다'는 식당에서 불쑥 나타난 것을 생각해 보세요. It was too daring, too reckless.그것은 너무 대담하고 너무 무모했습니다. I thought so myself, if he is guilty he will be a formidable opponent.저도 그렇게 생각했어요, 만약 그가 죄를 지으면 그는 만만치 않은 상대가 될 거예요. That was what I thought at the time.그때도 그렇게 생각했습니다. I was expecting you.오시길 기다리고 있었어요. But you simply bowled Zametov over and...하지만 자네는 자메토프를 던져버렸고... well, you see, it all lies in this—that this damnable psychology can be taken two ways!뭐, 알다시피, 이 모든 것이 여기에 있습니다. 이 빌어먹을 심리학은 두 가지 방법으로 진행될 수 있습니다! Well, I kept expecting you, and so it was, you came!당신을 계속 기다렸는데, 당신이 왔군요! My heart was fairly throbbing.제 심장은 상당히 두근거렸어요. Ach! 아악!
“Now, why need you have come?"자, 왜 왔습니까? Your laughter, too, as you came in, do you remember?여러분들의 웃음소리도, 들어오면서 기억나세요? I saw it all plain as daylight, but if I hadn’t expected you so specially, I should not have noticed anything in your laughter.나는 그것을 낮처럼 평범하게 보았지만, 내가 당신을 그렇게 특별하게 기대하지 않았다면, 당신의 웃음에서 아무것도 눈치채지 못했을 것입니다. You see what influence a mood has!분위기가 어떤 영향을 미치는지 알 수 있습니다! Mr. Razumihin then—ah, that stone, that stone under which the things were hidden!라즈미힌 씨, 아, 그 돌, 그 밑에 물건들이 숨겨져 있던 돌! I seem to see it somewhere in a kitchen garden.저는 부엌 정원 어딘가에서 그것을 보는 것 같습니다. It was in a kitchen garden, you told Zametov and afterwards you repeated that in my office?부엌 정원에서 자메토프에게 말하고 나서 내 사무실에서 그런 말을 반복했다고요? And when we began picking your article to pieces, how you explained it!그리고 우리가 당신의 기사를 조각 내기 시작했을 때, 당신은 그것을 어떻게 설명하셨습니까! One could take every word of yours in two senses, as though there were another meaning hidden.마치 다른 의미가 숨겨져 있는 것처럼 당신의 모든 말을 두 가지 의미로 받아들일 수 있습니다.
“So in this way, Rodion Romanovitch, I reached the furthest limit, and knocking my head against a post, I pulled myself up, asking myself what I was about."그래서 로디온 로마노비치, 나는 이런 식으로 가장 먼 곳에 다다랐고, 기둥에 머리를 부딪치고, 무슨 일이냐고 스스로에게 물으며 몸을 일으켰습니다. After all, I said, you can take it all in another sense if you like, and it’s more natural so, indeed.결국, 원한다면 다른 의미로 모든 것을 받아들일 수 있고, 더 자연스럽게 그렇게 될 수 있다고 제가 말씀드렸죠. I couldn’t help admitting it was more natural.저는 그것이 더 자연스럽다는 것을 인정하지 않을 수 없었습니다. I was bothered!귀찮았어요! ‘No, I’d better get hold of some little fact’ I said."아니, 작은 사실이라도 파악하는 게 좋겠어요." 내가 말했습니다. So when I heard of the bell-ringing, I held my breath and was all in a tremor.그래서 종소리를 듣고 숨을 죽이고 온몸이 떨렸습니다. ‘Here is my little fact,’ thought I, and I didn’t think it over, I simply wouldn’t.'여기 내 작은 사실이 있습니다.'라고 생각했고, 나는 그것을 다시 생각하지 않았고, 그냥 그렇게 하지 않을 것입니다. I would have given a thousand roubles at that minute to have seen you with my own eyes, when you walked a hundred paces beside that workman, after he had called you murderer to your face, and you did not dare to ask him a question all the way.당신이 그 노동자 옆에서 백 걸음을 걸었을 때, 그가 당신을 살인자라고 불렀을 때, 당신은 감히 그에게 내내 질문을 하지 못했을 때, 나는 당신을 내 눈으로 보기 위해 그 순간에 천 루블을 주었을 것입니다. And then what about your trembling, what about your bell-ringing in your illness, in semi-delirium?그리고 당신의 떨림은 어떻고, 당신의 병으로 인한 벨소리는 어떻고, 반섬망 상태에서?
“And so, Rodion Romanovitch, can you wonder that I played such pranks on you?"그러니까, 로디온 로마노비치, 내가 당신에게 그런 장난을 쳤다는 게 궁금할 수 있습니까? And what made you come at that very minute?왜 바로 그 순간에 오셨나요? Someone seemed to have sent you, by Jove!누군가가 당신을 보낸 것 같군요, 조브! And if Nikolay had not parted us...니콜라이가 헤어지지 않았다면... and do you remember Nikolay at the time?그때 니콜라이를 기억하시나요? Do you remember him clearly?그를 똑똑히 기억하십니까? It was a thunderbolt, a regular thunderbolt!그것은 벼락이었고, 보통 벼락이었습니다! And how I met him!내가 어떻게 만났는지도! I didn’t believe in the thunderbolt, not for a minute.나는 벼락을 믿지 않았습니다. 단 1분도. You could see it for yourself; and how could I?당신이 직접 볼 수도 있고, 제가 어떻게 할 수 있죠? Even afterwards, when you had gone and he began making very, very plausible answers on certain points, so that I was surprised at him myself, even then I didn’t believe his story!그 후에도, 당신이 떠났을 때, 그가 어떤 점에 대해서 아주, 아주 그럴듯한 대답을 하기 시작했을 때, 그래서 나는 그 자신이 그에게 놀랐고, 심지어 그때까지도 그의 이야기를 믿지 않았습니다! You see what it is to be as firm as a rock!돌처럼 단단해지는 것이 무엇인지 알 것입니다! No, thought I, Morgenfrüh.아니, 난 생각했어, 모르겐프뤼. What has Nikolay got to do with it!”니콜라이와 무슨 상관이 있습니까!"
“Razumihin told me just now that you think Nikolay guilty and had yourself assured him of it....” "라즈미힌이 방금 당신이 니콜라이를 유죄라고 생각하고 당신 스스로 그에게 확신을 주었다고 내게 말했어요..."
His voice failed him, and he broke off.그의 목소리는 그를 실망시켰고, 그는 끊어졌습니다. He had been listening in indescribable agitation, as this man who had seen through and through him, went back upon himself.그는 말로 표현할 수 없는 동요 속에서 듣고 있었습니다. 그를 꿰뚫어 본 이 남자가 다시 자신에게 돌아갔을 때 말입니다. He was afraid of believing it and did not believe it.그는 그것을 믿는 것을 두려워했고 믿지 않았습니다. In those still ambiguous words he kept eagerly looking for something more definite and conclusive.그 아직도 모호한 말들 속에서 그는 더 확실하고 결정적인 것을 열심히 찾고 있었습니다.
“Mr. Razumihin!” cried Porfiry Petrovitch, seeming glad of a question from Raskolnikov, who had till then been silent."라즈미힌 씨!" 그때까지 침묵하고 있던 라스콜니코프의 질문에 기뻐하는 듯 포르피리 페트로비치가 소리쳤습니다. “He-he-he!"헤헤헤헤헤! But I had to put Mr. Razumihin off; two is company, three is none.하지만 저는 라즈미힌 씨를 미뤄야 했습니다. 둘은 회사이고 셋은 회사가 없습니다. Mr. Razumihin is not the right man, besides he is an outsider.라즈미힌 씨는 외부인일 뿐 아니라 적임자가 아닙니다. He came running to me with a pale face....그는 창백한 얼굴로 나에게 달려왔습니다. But never mind him, why bring him in?하지만 신경쓰지 마세요, 왜 데려오죠? To return to Nikolay, would you like to know what sort of a type he is, how I understand him, that is?니콜라이에게 돌아가자면, 그가 어떤 타입인지, 내가 그를 어떻게 이해하는지, 그게 뭔지 알고 싶으십니까? To begin with, he is still a child and not exactly a coward, but something by way of an artist.우선, 그는 아직 어린아이이고 정확히는 겁쟁이가 아니라 예술가로서 무언가를 의미합니다. Really, don’t laugh at my describing him so.정말이지, 내가 그를 그렇게 묘사하는 것을 비웃지 마. He is innocent and responsive to influence.그는 순진하고 영향력에 반응합니다. He has a heart, and is a fantastic fellow.그는 마음씨가 있고, 환상적인 친구입니다. He sings and dances, he tells stories, they say, so that people come from other villages to hear him.그는 노래하고 춤을 추고, 이야기를 해서 다른 마을에서 사람들이 그의 말을 듣기 위해 온다고 합니다. He attends school too, and laughs till he cries if you hold up a finger to him; he will drink himself senseless—not as a regular vice, but at times, when people treat him, like a child.그는 또한 학교에 다니고, 당신이 그에게 손가락을 대면 울 때까지 웃습니다. 그는 자신을 보통의 악덕으로서가 아니라, 때때로 사람들이 그를 어린아이처럼 대할 때, 자신을 분별없이 마실 것입니다. And he stole, too, then, without knowing it himself, for ‘How can it be stealing, if one picks it up?’그리고 그는 '누가 주워도 어떻게 도둑질을 할 수 있겠습니까?'라는 이유로 자신도 모르는 사이에 도둑질을 했습니다. And do you know he is an Old Believer, or rather a dissenter?그리고 당신은 그가 오래된 신봉자인지 아니면 오히려 반대자인지 알고 있습니까? There have been Wanderers[*] in his family, and he was for two years in his village under the spiritual guidance of a certain elder.그의 가족 중에는 유랑단[*]이 있었는데, 그는 어떤 노인의 영적 지도 아래 2년 동안 그의 마을에 있었습니다. I learnt all this from Nikolay and from his fellow villagers.나는 이 모든 것을 니콜라이와 그의 동료 마을 사람들에게서 배웠습니다. And what’s more, he wanted to run into the wilderness!게다가, 그는 황야로 뛰어들고 싶어 했답니다! He was full of fervour, prayed at night, read the old books, ‘the true’ ones, and read himself crazy.그는 열정이 넘쳤고, 밤에 기도하고, 옛 책들, '진정한' 책들을 읽고, 자신을 미친 듯이 읽었습니다.
[*] A religious sect.[*] 종교적 종파죠—TRANSLATOR’S NOTE. —번역자의 주의사항
“Petersburg had a great effect upon him, especially the women and the wine."페테르부르크는 그에게 큰 영향을 끼쳤는데, 특히 여성들과 와인이 그러했습니다. He responds to everything and he forgot the elder and all that.그는 모든 것에 반응하고 어른과 그 모든 것을 잊었습니다. I learnt that an artist here took a fancy to him, and used to go and see him, and now this business came upon him.저는 이곳의 한 예술가가 그를 마음에 들어했고, 그를 만나러 가곤 했다는 것을 알게 되었고, 지금은 이 일이 그에게 닥쳤습니다.
“Well, he was frightened, he tried to hang himself!"글쎄요, 그는 겁에 질려서 목을 매려고 했어요! He ran away!도망갔어요! How can one get over the idea the people have of Russian legal proceedings?러시아 법적 절차에 대한 국민들의 생각을 어떻게 극복할 수 있을까요? The very word ‘trial’ frightens some of them.'시련'이라는 단어는 그들 중 일부를 두렵게 합니다. Whose fault is it?누구 잘못인가요? We shall see what the new juries will do.우리는 새로운 배심원들이 무엇을 할지 지켜볼 것입니다. God grant they do good!신의 가호가 있기를! Well, in prison, it seems, he remembered the venerable elder; the Bible, too, made its appearance again.음, 감옥에서, 그는 존경 받는 노인을 기억했던 것 같습니다. 성경도 다시 등장했습니다. Do you know, Rodion Romanovitch, the force of the word ‘suffering’ among some of these people!당신은 알고 있습니까, 로디온 로마노비치, 이 사람들 중에 '고통'이라는 단어의 힘을 가지고 있는 사람들입니다. It’s not a question of suffering for someone’s benefit, but simply, ‘one must suffer.’누군가의 이익을 위해 고통을 받는 것이 아니라, 단순히 '고통을 겪어야 한다'는 것입니다. If they suffer at the hands of the authorities, so much the better.그들이 당국의 손에 의해 고통을 받는다면 그만큼 더 좋은 일입니다. In my time there was a very meek and mild prisoner who spent a whole year in prison always reading his Bible on the stove at night and he read himself crazy, and so crazy, do you know, that one day, apropos of nothing, he seized a brick and flung it at the governor; though he had done him no harm.내가 살던 시절에, 매우 온순하고 온화한 죄수가 있었는데, 그는 일 년 내내 밤에 난로 위에서 성경을 읽다가 자기 자신을 이상하게 읽었고, 너무나 미친 듯이 읽었습니다. 어느 날, 아무 것도 아닌 제안으로, 그는 자신에게 아무런 해를 끼치지 않았지만, 벽돌을 집어 들고 총독에게 던졌습니다. And the way he threw it too: aimed it a yard on one side on purpose, for fear of hurting him.그리고 그가 그것을 던진 방식도 그를 다치게 할까봐 일부러 한쪽 마당을 겨누었습니다. Well, we know what happens to a prisoner who assaults an officer with a weapon.우리는 경찰관을 흉기로 공격하는 죄수가 어떻게 되는지 알고 있습니다. So ‘he took his suffering.’그래서 그는 고통을 감내했습니다.
“So I suspect now that Nikolay wants to take his suffering or something of the sort."그래서 이제 니콜라이가 자신의 고통이나 그런 것을 감수하고 싶어하는 것이 아닌가 하는 의심이 듭니다. I know it for certain from facts, indeed.나는 그것을 사실로 확실히 알고 있습니다. Only he doesn’t know that I know.그 사람만 제가 알고 있다는 걸 몰라요. What, you don’t admit that there are such fantastic people among the peasants?뭐, 농민들 사이에 그런 멋진 사람들이 있다는 걸 인정하지 않으십니까? Lots of them.많은 그들. The elder now has begun influencing him, especially since he tried to hang himself.특히 목을 매려고 했기 때문에 노인은 이제 그에게 영향을 미치기 시작했습니다. But he’ll come and tell me all himself.하지만 그는 직접 와서 나에게 전부 말할 겁니다. You think he’ll hold out?그가 버틸 것 같습니까? Wait a bit, he’ll take his words back.잠시만요, 그가 말을 취소할 겁니다. I am waiting from hour to hour for him to come and abjure his evidence.저는 가끔 그가 와서 증거를 포기하기를 기다리고 있습니다. I have come to like that Nikolay and am studying him in detail.나는 니콜라이를 좋아하게 되었고 그를 자세히 연구하고 있습니다. And what do you think?그리고 당신은 어떻게 생각하는가? He-he!헤헤! He answered me very plausibly on some points, he obviously had collected some evidence and prepared himself cleverly.그는 몇 가지 점에서 나에게 아주 그럴듯하게 대답했는데, 그는 분명히 어떤 증거들을 수집하고 영리하게 준비했습니다. But on other points he is simply at sea, knows nothing and doesn’t even suspect that he doesn’t know!하지만 다른 점에서는 그는 단지 바다에 있을 뿐이고, 아무것도 모르고, 그가 모른다는 것을 의심하지도 않습니다.
“No, Rodion Romanovitch, Nikolay doesn’t come in!"아니, 로디온 로마노비치, 니콜라이는 들어오지 않습니다! This is a fantastic, gloomy business, a modern case, an incident of to-day when the heart of man is troubled, when the phrase is quoted that blood ‘renews,’ when comfort is preached as the aim of life.이것은 환상적이고 우울한 사업이며, 현대적인 경우이며, 인간의 마음이 괴로운 오늘의 사건이며, 피가 '재생'한다는 구절을 인용했을 때, 삶의 목적으로 위안을 설파할 때입니다. Here we have bookish dreams, a heart unhinged by theories.여기서 우리는 책 같은 꿈을 꾸고, 이론에 얽매이지 않는 마음을 갖습니다. Here we see resolution in the first stage, but resolution of a special kind: he resolved to do it like jumping over a precipice or from a bell tower and his legs shook as he went to the crime.여기서 우리는 첫 단계의 결심을 볼 수 있지만, 특별한 종류의 결심을 볼 수 있습니다. 그는 절벽을 뛰어 넘거나 종탑에서 뛰어내리는 것처럼 그것을 하기로 결심했고, 그가 범행을 할 때 다리를 떨었습니다. He forgot to shut the door after him, and murdered two people for a theory.그는 자신을 쫓아오는 문을 닫는 것을 잊었고, 이론을 위해 두 사람을 살해했습니다. He committed the murder and couldn’t take the money, and what he did manage to snatch up he hid under a stone.그는 살인을 저지르고 돈을 받을 수 없었고, 그가 간신히 잡은 것은 돌 밑에 숨었습니다. It wasn’t enough for him to suffer agony behind the door while they battered at the door and rung the bell, no, he had to go to the empty lodging, half delirious, to recall the bell-ringing, he wanted to feel the cold shiver over again....그들이 문을 두들기고 벨을 울리는 동안 문 뒤에서 고통을 받는 것만으로는 부족했고, 아니, 그 벨이 울린 것을 기억하기 위해 정신이 혼미한 채 빈 숙소로 가야 했고, 추위가 다시 한 번 떨리는 것을 느끼고 싶었습니다. Well, that we grant, was through illness, but consider this: he is a murderer, but looks upon himself as an honest man, despises others, poses as injured innocence.음, 우리가 인정하는 것은, 병으로 인한 것이지만, 이것을 생각해보세요. 그는 살인자이지만, 자신을 정직한 사람으로 여기고, 다른 사람들을 경멸하며, 상처받은 결백함을 나타내는 것입니다. No, that’s not the work of a Nikolay, my dear Rodion Romanovitch!”아니, 그건 니콜라이의 작품이 아니야, 내 사랑하는 로디온 로마노비치!"
All that had been said before had sounded so like a recantation that these words were too great a shock.전에 말했던 모든 것들이 너무도 큰 충격을 주는, 다시 말해주는 것처럼 들렸던 것입니다. Raskolnikov shuddered as though he had been stabbed.라스콜니코프는 칼에 찔린 듯 몸을 떨었습니다.
“Then..."그럼... who then...그럼 누가... is the murderer?”살인자가 범인입니까? he asked in a breathless voice, unable to restrain himself.그는 숨죽인 목소리로 자신을 억제하지 못하고 물었습니다.
Porfiry Petrovitch sank back in his chair, as though he were amazed at the question.포르피리 페트로비치는 그 질문에 놀란 듯 다시 의자에 주저앉았습니다.
“Who is the murderer?”"살인자는 누구입니까?" he repeated, as though unable to believe his ears.그는 마치 자신의 귀를 믿을 수 없다는 듯이 되풀이했습니다. “Why, you, Rodion Romanovitch!"왜, 너, 로디온 로마노비치! You are the murderer,” he added, almost in a whisper, in a voice of genuine conviction.당신이 살인자입니다." 그는 거의 속삭이며 진정한 확신의 목소리로 덧붙였습니다.
Raskolnikov leapt from the sofa, stood up for a few seconds and sat down again without uttering a word.라스콜니코프는 소파에서 벌떡 일어나 몇 초 동안 아무 말도 하지 않고 다시 자리에 앉았습니다. His face twitched convulsively.그의 얼굴이 경련을 일으켰습니다.
“Your lip is twitching just as it did before,” Porfiry Petrovitch observed almost sympathetically.포르피리 페트로비치는 "당신의 입술이 이전과 똑같이 경련하고 있습니다."라고 거의 동정적으로 관찰했습니다. “You’ve been misunderstanding me, I think, Rodion Romanovitch,” he added after a brief pause, “that’s why you are so surprised.로디온 로마노비치, 당신이 나를 오해하고 있었던 것 같아요"라고 잠시 말을 멈춘 뒤 "그래서 당신이 매우 놀란 것 같아요. I came on purpose to tell you everything and deal openly with you.”나는 당신에게 모든 것을 말하고 공개적으로 상대하기 위해 일부러 찾아온 것입니다."
“It was not I murdered her,” Raskolnikov whispered like a frightened child caught in the act."내가 그녀를 죽인 게 아니에요." 라스콜니코프가 겁에 질린 아이처럼 속삭였습니다.
“No, it was you, you Rodion Romanovitch, and no one else,” Porfiry whispered sternly, with conviction."아니, 당신이었어요, 이 로디온 로마노비치, 그리고 다른 사람은 없었어요." 포피리가 확신에 찬 듯이 단호하게 속삭였습니다.
They were both silent and the silence lasted strangely long, about ten minutes.그들은 둘 다 침묵을 지켰고 침묵은 이상하게도 10분 정도 지속되었습니다. Raskolnikov put his elbow on the table and passed his fingers through his hair.Raskolnikov는 팔꿈치를 테이블에 대고 손가락으로 머리카락을 통과시켰습니다. Porfiry Petrovitch sat quietly waiting.포르피리 페트로비치는 조용히 앉아서 기다렸습니다. Suddenly Raskolnikov looked scornfully at Porfiry.갑자기 라스콜니코프는 경멸하듯 포르피리를 쳐다보았습니다.
“You are at your old tricks again, Porfiry Petrovitch!"당신은 또 당신의 오래된 속임수를 쓰고 있군요, 포르피리 페트로비치! Your old method again.당신의 예전 방식이 또. I wonder you don’t get sick of it!”질리지 않았으면 좋겠군요!"
“Oh, stop that, what does that matter now?"아, 그만둬요, 이제 그게 무슨 상관이에요? It would be a different matter if there were witnesses present, but we are whispering alone.증인이 출석하면 문제가 달라지겠지만 저희는 혼자 수군거리고 있습니다. You see yourself that I have not come to chase and capture you like a hare.당신은 내가 토끼처럼 당신을 쫓고 사로잡으러 온 것이 아니라는 것을 알고 있습니다. Whether you confess it or not is nothing to me now; for myself, I am convinced without it.”당신이 그것을 고백하든 하지 않든 지금 나에게는 아무것도 아닙니다. 나 자신에게는 그것이 없으면 확신이 듭니다."
“If so, what did you come for?”"그렇다면 무엇 때문에 오셨습니까?" Raskolnikov asked irritably.라스콜니코프가 짜증스럽게 물었습니다. “I ask you the same question again: if you consider me guilty, why don’t you take me to prison?”"다시 한 번 같은 질문을 드립니다. 저를 유죄로 생각하신다면, 저를 감옥에 데려가는 것이 어떻겠습니까?"
“Oh, that’s your question!"오, 그건 당신의 질문입니다! I will answer you, point for point.내가 당신에게 대답해 줄게요. In the first place, to arrest you so directly is not to my interest.”우선 당신을 그렇게 직접 체포하는 것은 저에게 이익이 되지 않습니다."
“How so?"어째서? If you are convinced you ought....” 확신이 든다면..."
“Ach, what if I am convinced?"아치, 내가 확신이 든다면? That’s only my dream for the time.그것만이 제 꿈입니다. Why should I put you in safety?제가 왜 당신을 안전한 곳에 두어야 합니까? You know that’s it, since you ask me to do it.그거잖아요, 저한테 부탁하니까요. If I confront you with that workman for instance and you say to him ‘were you drunk or not?예를 들어 내가 그 노동자와 당신을 대면하고 당신이 그에게 '술에 취했었느냐, 안 취했느냐'고 말한다면요? Who saw me with you?누가 당신과 함께 있는 걸 봤소? I simply took you to be drunk, and you were drunk, too.’나는 단지 당신을 술에 취하도록 데려갔을 뿐이고, 당신도 술에 취했습니다.' Well, what could I answer, especially as your story is a more likely one than his?뭐, 뭐라고 대답하겠어요, 특히 당신의 이야기가 그의 이야기보다 더 가능성이 높으니까요? for there’s nothing but psychology to support his evidence—that’s almost unseemly with his ugly mug, while you hit the mark exactly, for the rascal is an inveterate drunkard and notoriously so.그의 증거를 뒷받침할 수 있는 것은 심리학 외에는 아무것도 없기 때문입니다. 그의 추한 머그컵은 거의 보기 흉하고, 당신은 정확하게 맞혔지만, 그 악당은 상습적인 술꾼이고 악명이 높기 때문입니다. And I have myself admitted candidly several times already that that psychology can be taken in two ways and that the second way is stronger and looks far more probable, and that apart from that I have as yet nothing against you.그리고 저는 심리학이 두 가지 방식으로 받아들여질 수 있다는 것과 두 번째 방식이 더 강하고 훨씬 더 가능성이 있어 보인다는 것, 그리고 그것을 제외하고는 아직 여러분에게 불리한 것이 없다는 것을 이미 여러 번 솔직하게 인정했습니다. And though I shall put you in prison and indeed have come—quite contrary to etiquette—to inform you of it beforehand, yet I tell you frankly, also contrary to etiquette, that it won’t be to my advantage.비록 내가 너희를 감옥에 가두어 두겠지만, 너희에게 그 사실을 미리 알리려고 온 것은 사실이지만, 나는 너희에게, 그것이 나에게 유리하지 않을 것임을 솔직히 말씀드립니다. Well, secondly, I’ve come to you because...” 음, 두번째로, 당신에게 온 이유는..."
“Yes, yes, secondly?”"네, 네, 두번째?" Raskolnikov was listening breathless.라스콜니코프는 숨을 죽이고 듣고 있었습니다.
“Because, as I told you just now, I consider I owe you an explanation."왜냐하면, 내가 조금 전에 말했듯이, 나는 당신에게 설명을 해야 한다고 생각하기 때문입니다. I don’t want you to look upon me as a monster, as I have a genuine liking for you, you may believe me or not.당신이 나를 괴물로 보지 않았으면 좋겠어요. 나는 당신을 진심으로 좋아하고 있기 때문에 당신은 나를 믿거나 믿지 않을 수도 있습니다. And in the third place I’ve come to you with a direct and open proposition—that you should surrender and confess.그리고 세 번째로 직접적이고 열린 제안으로 여러분께 왔습니다. 항복하고 고백해야 한다는 것입니다. It will be infinitely more to your advantage and to my advantage too, for my task will be done.그것은 당신에게 한없이 더 유리할 것이고, 나에게도 한없이 유리할 것입니다. 왜냐하면 나의 임무는 완수될 것이기 때문입니다. Well, is this open on my part or not?”글쎄, 이건 내 입장에서 열려있는 건가요, 안 열려있는 건가요.
Raskolnikov thought a minute.라스콜니코프는 잠시 생각했습니다.
“Listen, Porfiry Petrovitch."잘 들어, 포르피리 페트로비치. You said just now you have nothing but psychology to go on, yet now you’ve gone on mathematics.당신은 지금 심리학 외에는 아무것도 없다고 말했지만, 지금은 수학을 계속하고 있습니다. Well, what if you are mistaken yourself, now?”그럼, 지금 당신이 착각하고 있다면 어떻게 하겠습니까?"
“No, Rodion Romanovitch, I am not mistaken."아니, 로디온 로마노비치, 내가 착각한 것이 아닙니다. I have a little fact even then, Providence sent it me.”그때도 작은 사실이 있어요, 하늘이 보내준 거예요.
“What little fact?”"어떤 사소한 사실?"
“I won’t tell you what, Rodion Romanovitch."뭐, 로디온 로마노비치. And in any case, I haven’t the right to put it off any longer, I must arrest you.그리고 어쨌든 난 더 이상 미룰 권리가 없어요, 당신을 체포해야만 해요. So think it over: it makes no difference to me now and so I speak only for your sake.그러니 잘 생각해 보세요. 지금은 나에게 아무런 차이가 없기 때문에 나는 오직 당신만을 위해 말합니다. Believe me, it will be better, Rodion Romanovitch.”날 믿어, 더 나아질 거야, 로디온 로마노비치."
Raskolnikov smiled malignantly.라스콜니코프는 악의에 찬 미소를 지었습니다.
“That’s not simply ridiculous, it’s positively shameless."그것은 단순히 우스꽝스러운 것이 아니라, 확실히 파렴치한 것입니다. Why, even if I were guilty, which I don’t admit, what reason should I have to confess, when you tell me yourself that I shall be in greater safety in prison?”내가 인정하지 않는 죄를 지었다고 해도, 감옥에서 더 안전할 것이라고 스스로에게 말하면서, 왜 내가 자백해야 합니까?"
“Ah, Rodion Romanovitch, don’t put too much faith in words, perhaps prison will not be altogether a restful place."아, 로디온 로마노비치, 말을 너무 믿지 마세요, 어쩌면 감옥이 완전히 안식처는 아닐 겁니다. That’s only theory and my theory, and what authority am I for you?그건 이론과 내 이론일 뿐이고, 내가 당신을 위해 어떤 권위를 가지고 있습니까? Perhaps, too, even now I am hiding something from you?어쩌면 지금도 당신에게 뭔가를 숨기고 있는 것은 아닐까요? I can’t lay bare everything, he-he!모든 걸 드러낼 순 없어, 헤헤! And how can you ask what advantage?그리고 어떤 이점을 묻겠습니까? Don’t you know how it would lessen your sentence?형기가 어떻게 줄어드는지 모르십니까? You would be confessing at a moment when another man has taken the crime on himself and so has muddled the whole case.당신은 다른 남자가 자신에게 범행을 저질렀고 전체 사건을 혼란스럽게 만든 순간에 고백을 하게 될 것입니다. Consider that!생각해 보세요! I swear before God that I will so arrange that your confession shall come as a complete surprise.하나님 앞에서 맹세하건대, 당신의 고백이 완전히 놀라운 것이 될 것입니다. We will make a clean sweep of all these psychological points, of a suspicion against you, so that your crime will appear to have been something like an aberration, for in truth it was an aberration.우리는 당신에 대한 의심과 심리적인 부분들을 철저히 조사할 것입니다. 그래서 당신의 범죄는 이상한 것처럼 보일 것입니다. 사실은 이상한 것이었습니다. I am an honest man, Rodion Romanovitch, and will keep my word.”저는 정직한 사람입니다, 로디온 로마노비치. 저는 약속을 지킬 것입니다."
Raskolnikov maintained a mournful silence and let his head sink dejectedly.Raskolnikov는 애절한 침묵을 유지하고 그의 머리를 허탈하게 가라앉혔습니다. He pondered a long while and at last smiled again, but his smile was sad and gentle.그는 한참을 생각하다가 마침내 다시 미소를 지었지만, 그의 미소는 슬프고 온화했습니다.
“No!” he said, apparently abandoning all attempt to keep up appearances with Porfiry, “it’s not worth it, I don’t care about lessening the sentence!”"싫어요!" 그는 포르피리와의 관계를 유지하려는 모든 시도를 포기한 듯 "그럴 가치가 없어요, 형량을 줄이는 것에 신경 쓰지 않아요!"
“That’s just what I was afraid of!”"그게 바로 제가 두려웠던 거예요!" Porfiry cried warmly and, as it seemed, involuntarily.포르피리아가 따뜻하게 울었고, 마치 본의 아니게 울었습니다. “That’s just what I feared, that you wouldn’t care about the mitigation of sentence.”"그게 바로 형의 감경에 신경 쓰지 않으실까 봐 걱정했던 거예요."
Raskolnikov looked sadly and expressively at him.Raskolnikov는 슬프게도 그리고 표현적으로 그를 쳐다보았습니다.
“Ah, don’t disdain life!”"아, 인생을 업신여기지 마!" Porfiry went on.불꽃놀이가 계속됐습니다. “You have a great deal of it still before you."당신 앞에는 아직 많은 것이 있습니다. How can you say you don’t want a mitigation of sentence?어떻게 감형을 원하지 않는다고 말할 수 있습니까? You are an impatient fellow!”당신은 참을성이 없는 놈이오!"
“A great deal of what lies before me?”"내 앞에 놓여있는 많은 것들?"
“Of life."인생의. What sort of prophet are you, do you know much about it?당신은 어떤 선지자입니까, 당신은 그것에 대해 잘 알고 있습니까? Seek and ye shall find.찾으라 그러면 찾을 수 있을 것입니다. This may be God’s means for bringing you to Him.이것이 당신을 하나님께 데려오기 위한 하나님의 수단일지도 모릅니다. And it’s not for ever, the bondage....” 그리고 그 속박은 영원하지 않습니다."
“The time will be shortened,” laughed Raskolnikov."시간이 단축될 것입니다."라고 라스콜니코프가 웃었습니다.
“Why, is it the bourgeois disgrace you are afraid of?"왜, 당신이 두려워하는 것이 부르주아의 불명예입니까? It may be that you are afraid of it without knowing it, because you are young!당신이 젊기 때문에, 그것을 모르고 두려워할 수도 있습니다! But anyway you shouldn’t be afraid of giving yourself up and confessing.”하지만 어쨌든 자신을 포기하고 고백하는 것을 두려워해서는 안 됩니다."
“Ach, hang it!”"악, 걸어요!" Raskolnikov whispered with loathing and contempt, as though he did not want to speak aloud.라스콜니코프는 큰 소리로 말하고 싶지 않다는 듯이 혐오와 경멸로 속삭였습니다.
He got up again as though he meant to go away, but sat down again in evident despair.그는 떠나려는 듯 다시 일어섰지만, 분명히 절망한 듯 다시 자리에 앉았습니다.
“Hang it, if you like!"당신이 원한다면, 걸어요! You’ve lost faith and you think that I am grossly flattering you; but how long has your life been?당신은 믿음을 잃었고, 당신은 내가 당신에게 아첨한다고 생각합니다. 그러나 당신의 인생은 얼마나 오래 되었습니까? How much do you understand?얼마나 알아요? You made up a theory and then were ashamed that it broke down and turned out to be not at all original!당신은 어떤 이론을 만들어 냈다가 그것이 실패하고 전혀 독창적이지 않다는 것을 부끄러워했습니다! It turned out something base, that’s true, but you are not hopelessly base.뭔가 근거가 없는 것으로 드러났지만, 그건 사실이지만, 당신은 절망적인 근거가 아닙니다. By no means so base!절대로 그렇게 비열한 짓은 아닙니다! At least you didn’t deceive yourself for long, you went straight to the furthest point at one bound.적어도 당신은 오랫동안 자신을 속이지 않고, 한 발에 가장 먼 지점으로 곧장 갔습니다. How do I regard you?내가 당신을 어떻게 생각합니까? I regard you as one of those men who would stand and smile at their torturer while he cuts their entrails out, if only they have found faith or God.나는 당신을, 그들이 믿음이나 하나님을 찾았을 때에, 그가 그들의 창살을 잘라내는 동안, 그들을 고문하는 사람들에게 서서 미소를 짓는 사람들 중의 한 사람으로 생각합니다. Find it and you will live.그걸 찾으면 살 수 있을 겁니다. You have long needed a change of air.당신은 오랫동안 공기를 바꾸어야 했습니다. Suffering, too, is a good thing.고통 역시 좋은 일입니다. Suffer!고통! Maybe Nikolay is right in wanting to suffer.어쩌면 니콜라이가 고통받고 싶어하는 것이 옳을지도 모릅니다. I know you don’t believe in it—but don’t be over-wise; fling yourself straight into life, without deliberation; don’t be afraid—the flood will bear you to the bank and set you safe on your feet again.당신이 그것을 믿지 않는다는 것을 압니다. 하지만 지나치게 현명하게 생각하지 마세요. 아무 생각 없이 바로 삶으로 뛰어들어가세요. 두려워하지 마세요. 홍수가 당신을 은행에 데려다 주고 다시 일어설 수 있게 해 줄 것입니다. What bank?무슨 은행이요? How can I tell?어떻게 알 수 있죠? I only believe that you have long life before you.나는 오직 당신 앞에 긴 수명이 있다고 믿습니다. I know that you take all my words now for a set speech prepared beforehand, but maybe you will remember them after.나는 당신이 내 말을 미리 준비한 연설을 위해 지금 내 말을 모두 받아들이는 것을 알지만, 아마도 당신은 그것들을 나중에 기억할 것입니다. They may be of use some time.그것들은 시간이 좀 걸릴지도 모릅니다. That’s why I speak.그래서 말하는 겁니다 It’s as well that you only killed the old woman.당신이 그 노파를 죽였을 뿐이라는 것도 잘 된 일입니다. If you’d invented another theory you might perhaps have done something a thousand times more hideous.만약 당신이 다른 이론을 발명했다면 당신은 아마 천 배나 더 끔찍한 일을 했을 것입니다. You ought to thank God, perhaps.하느님께 감사를 드려야 할 것 같네요. How do you know?어떻게 알아요? Perhaps God is saving you for something.어쩌면 신이 무언가를 위해 당신을 구해주는 것일지도 모릅니다. But keep a good heart and have less fear!하지만 좋은 마음을 가지고 두려움을 덜 가지세요! Are you afraid of the great expiation before you?당신은 당신 앞에 있는 큰 출세가 두려우십니까? No, it would be shameful to be afraid of it.아니요, 그것을 두려워하는 것은 수치스러운 일입니다. Since you have taken such a step, you must harden your heart.그런 조치를 취했으니 마음을 단단히 다져야 합니다. There is justice in it.그 안에는 정의가 있습니다. You must fulfil the demands of justice.당신은 정의의 요구를 이행해야 합니다. I know that you don’t believe it, but indeed, life will bring you through.당신이 믿지 않는다는 것을 알지만, 정말로, 인생은 당신을 이겨낼 것입니다. You will live it down in time.당신은 시간이 지나면 잘 살 것입니다. What you need now is fresh air, fresh air, fresh air!”지금 여러분에게 필요한 것은 신선한 공기, 신선한 공기, 신선한 공기입니다!
Raskolnikov positively started.라스콜니코프는 긍정적으로 시작했습니다.
“But who are you?"그런데 당신은 누구입니까? what prophet are you?당신은 어떤 예언자입니까? From the height of what majestic calm do you proclaim these words of wisdom?”어떤 장엄한 고요함에서 이런 지혜의 말씀을 전합니까?"
“Who am I?"내가 뭔데요? I am a man with nothing to hope for, that’s all.나는 아무것도 바랄 게 없는 사람입니다. A man perhaps of feeling and sympathy, maybe of some knowledge too, but my day is over.감정과 동정심이 있는 사람, 지식이 있는 사람, 하지만 내 하루는 끝입니다. But you are a different matter, there is life waiting for you.하지만 당신은 다른 문제입니다. 당신을 기다리고 있는 생명이 있습니다. Though, who knows? maybe your life, too, will pass off in smoke and come to nothing.하지만, 누가 알겠어요? 어쩌면 당신의 인생도 허사가 되어 버릴지도 몰라요. Come, what does it matter, that you will pass into another class of men?자, 무슨 상관이 있습니까, 당신이 다른 부류의 남자들에게 합격한다는 것은? It’s not comfort you regret, with your heart!당신이 후회하는 것은 당신의 마음으로! What of it that perhaps no one will see you for so long?어쩌면 아무도 당신을 그렇게 오랫동안 보지 못할까요? It’s not time, but yourself that will decide that.그것을 결정할 때가 아니라 당신 자신이 결정할 때입니다. Be the sun and all will see you.태양이 되어 모든 사람들이 당신을 볼 것입니다. The sun has before all to be the sun.태양은 무엇보다도 태양이 되어야 합니다. Why are you smiling again?왜 또 웃어요? At my being such a Schiller?내가 그런 실러가 된 걸? I bet you’re imagining that I am trying to get round you by flattery.제가 아첨으로 당신을 괴롭히고 있다고 상상하고 있을 겁니다. Well, perhaps I am, he-he-he!글쎄, 내가 그럴지도 모르지, 헤헤! Perhaps you’d better not believe my word, perhaps you’d better never believe it altogether—내 말을 믿지 않는 게 좋을 수도 있고, 절대로 믿지 않는 게 좋을 수도 있습니다.I’m made that way, I confess it.저는 그렇게 만들어졌어요, 정말이에요. But let me add, you can judge for yourself, I think, how far I am a base sort of man and how far I am honest.”하지만 제가 덧붙이자면, 제 생각에 제가 어디까지 기본적인 사람이고 어디까지 정직한지는 여러분 스스로 판단할 수 있습니다."
“When do you mean to arrest me?”"언제 나를 체포할 생각입니까?"
“Well, I can let you walk about another day or two."글쎄요, 하루나 이틀쯤 더 걸어다닐 수 있게 해줄 수는 있어요. Think it over, my dear fellow, and pray to God.잘 생각해봐, 내 사랑하는 친구야, 그리고 하나님께 기도해요. It’s more in your interest, believe me.”그것이 당신에게 더 이익이 됩니다, 저를 믿으세요."
“And what if I run away?” asked Raskolnikov with a strange smile."그리고 내가 도망치면 어떻게 해요?" 라스콜니코프가 이상한 미소를 지으며 물었습니다.
“No, you won’t run away."아니, 도망치지 않을 겁니다. A peasant would run away, a fashionable dissenter would run away, the flunkey of another man’s thought, for you’ve only to show him the end of your little finger and he’ll be ready to believe in anything for the rest of his life.소작농은 도망치고, 유행에 민감한 반대자는 도망치고, 다른 남자의 생각처럼, 당신은 그에게 당신의 어린 손가락 끝을 보여주기만 하면 그는 평생 무엇이든 믿을 준비가 되어 있기 때문입니다. But you’ve ceased to believe in your theory already, what will you run away with?하지만 당신은 이미 당신의 이론을 믿지 않게 되었는데, 무엇을 가지고 도망갈 것입니까? And what would you do in hiding?숨어서 뭘 하겠습니까? It would be hateful and difficult for you, and what you need more than anything in life is a definite position, an atmosphere to suit you.여러분에게는 밉고 힘들 것이고, 인생에서 무엇보다 필요한 것은 자신에게 맞는 확실한 입장, 분위기입니다. And what sort of atmosphere would you have?그리고 어떤 분위기를 느끼실까요? If you ran away, you’d come back to yourself.도망쳤으면 자기 자신에게 돌아갔을 겁니다 You can’t get on without us.우리 없이는 못 살아요. And if I put you in prison—say you’ve been there a month, or two, or three—remember my word, you’ll confess of yourself and perhaps to your own surprise.그리고 만약 제가 감옥에 가본 적이 한 달이나 두세 달 정도 된다 하더라도, 제 말을 기억한다면, 여러분은 스스로를 고백할 것이고, 아마도 여러분 자신을 놀라게 할 것입니다. You won’t know an hour beforehand that you are coming with a confession.한 시간 전에는 당신이 고백을 하고 온다는 것을 알 수 없을 것입니다. I am convinced that you will decide, ‘to take your suffering.’나는 당신이 '당신의 고통을 감수하라'고 결정할 것이라고 확신합니다. You don’t believe my words now, but you’ll come to it of yourself.당신은 지금 내 말을 믿지 않지만, 당신은 스스로 그렇게 될 것입니다. For suffering, Rodion Romanovitch, is a great thing.로디온 로마노비치는 고통에 대단한 존재입니다. Never mind my having grown fat, I know all the same.제가 뚱뚱해진 건 신경 쓰지 마세요, 저도 다 알아요. Don’t laugh at it, there’s an idea in suffering, Nikolay is right.비웃지 마세요, 고통에는 생각이 있으니까요, 니콜라이 말이 맞아요. No, you won’t run away, Rodion Romanovitch.”아니, 도망치지 않을 거야, 로디온 로마노비치."
Raskolnikov got up and took his cap.Raskolnikov는 일어나서 모자를 가져갔습니다. Porfiry Petrovitch also rose.Porfiry Petrovitch도 상승했습니다.
“Are you going for a walk?"산책하러 가시나요? The evening will be fine, if only we don’t have a storm.폭풍만 없다면 저녁은 괜찮을 겁니다. Though it would be a good thing to freshen the air.”공기를 상쾌하게 해주는 것은 좋은 일이겠지만."
He, too, took his cap.그도 모자를 벗었습니다.
“Porfiry Petrovitch, please don’t take up the notion that I have confessed to you to-day,” Raskolnikov pronounced with sullen insistence.라스콜니코프는 시무룩한 고집으로 "페트로비치, 제발 오늘 내가 당신에게 고백했다는 생각을 받아들이지 말아주세요."라고 말했다. “You’re a strange man and I have listened to you from simple curiosity."당신은 이상한 사람이고 나는 단순한 호기심에서 당신의 말을 들어왔습니다. But I have admitted nothing, remember that!”하지만 나는 아무것도 인정하지 않았습니다, 기억하세요!"
“Oh, I know that, I’ll remember."아, 알고 있어요, 기억할게요. Look at him, he’s trembling!저 사람 좀 봐요, 떨고 있어요! Don’t be uneasy, my dear fellow, have it your own way.내 사랑하는 친구, 걱정하지 말고 마음대로 하세요. Walk about a bit, you won’t be able to walk too far.조금만 걸어보세요, 너무 멀리 걷지는 못할 거예요. If anything happens, I have one request to make of you,” he added, dropping his voice.무슨 일이 생기면 한 가지 부탁이 있다"며 목소리를 떨어뜨렸습니다. “It’s an awkward one, but important."어색한 일이지만 중요합니다. If anything were to happen (though indeed I don’t believe in it and think you quite incapable of it), yet in case you were taken during these forty or fifty hours with the notion of putting an end to the business in some other way, in some fantastic fashion—laying hands on yourself—(it’s an absurd proposition,만약 무슨 일이 일어난다면(사실 저는 그것을 믿지 않고 당신이 그것을 할 수 없다고 생각하지만), 하지만 당신이 이 40시간 또는 50시간 동안 사업에 어떤 다른 방식으로든, 어떤 환상적인 방식으로, 즉 스스로에게 손을 대겠다는 생각으로 끌려갔을 경우입니다(이건 터무니없는 제안입니다). but you must forgive me for it) do leave a brief but precise note, only two lines, and mention the stone.그러나 용서해 주십시오.) 간결하지만 정확한 메모를 남기고, 두 줄만 남기고, 돌에 대해서는 언급합니다. It will be more generous.좀 더 너그러울 겁니다. Come, till we meet!만날 때까지 와요! Good thoughts and sound decisions to you!”좋은 생각들과 건전한 결정들이 여러분에게!"
Porfiry went out, stooping and avoiding looking at Raskolnikov.포리파이어는 몸을 굽혀 라스콜니코프를 쳐다보는 것을 피하며 밖으로 나갔습니다. The latter went to the window and waited with irritable impatience till he calculated that Porfiry had reached the street and moved away.후자는 창문으로 가서 포르피리가 거리에 도착해서 멀어져 갔다는 것을 계산할 때까지 짜증나는 조바심으로 기다렸습니다. Then he too went hurriedly out of the room.그리고는 그 역시 황급히 방을 나갔습니다.
He hurried to Svidrigaïlov’s.그는 서둘러 스비드리가 ï로프의 집으로 갔습니다. What he had to hope from that man he did not know.그가 알지 못했던 그 남자에게 바라야 했던 것. But that man had some hidden power over him.하지만 그 남자는 그에게 숨겨진 힘을 가지고 있었습니다. Having once recognised this, he could not rest, and now the time had come.한 번 알아본 그는 쉴 수가 없었고, 이제는 때가 온 것입니다.
On the way, one question particularly worried him: had Svidrigaïlov been to Porfiry’s?도중에 스비드리가 ï로프가 포르피리의 집에 갔었느냐는 한 가지 질문이 특히 그를 걱정하게 했습니다.
As far as he could judge, he would swear to it, that he had not.그가 판단할 수 있는 한, 그는 맹세할 것입니다, 그는 그러지 않았습니다. He pondered again and again, went over Porfiry’s visit; no, he hadn’t been, of course he hadn’t.그는 몇 번이고 곰곰이 생각했고, 포르피리의 방문을 검토했습니다. 아니, 그는 물론 그러지 않았습니다.
But if he had not been yet, would he go?하지만 만약 그가 아직 가지 않았다면, 그는 갔을까요? Meanwhile, for the present he fancied he couldn’t. Why?그 동안, 그는 지금으로서는 할 수 없다고 생각했습니다. 왜죠? He could not have explained, but if he could, he would not have wasted much thought over it at the moment.그가 설명할 수는 없었지만, 만약 할 수 있었다면, 그는 지금 그것에 대해 많은 생각을 낭비하지 않았을 것입니다. It all worried him and at the same time he could not attend to it.그 모든 것이 그를 걱정하게 했고 동시에 그는 그것에 참석할 수 없었습니다. Strange to say, none would have believed it perhaps, but he only felt a faint vague anxiety about his immediate future.이상하게도 아무도 믿지 않았을 것이지만, 그는 눈앞에 닥친 자신의 미래에 대해 희미하게 막연한 불안감을 느꼈을 뿐입니다. Another, much more important anxiety tormented him—it concerned himself, but in a different, more vital way.또 다른, 훨씬 더 중요한 불안이 그를 괴롭혔습니다. 그것은 그 자신에 관한 것이었지만, 다른, 더 중요한 방식으로. Moreover, he was conscious of immense moral fatigue, though his mind was working better that morning than it had done of late.게다가, 그는 비록 그 날 아침 그의 마음이 최근에 그랬던 것보다 더 잘 돌아가고 있었지만, 엄청난 도덕적 피로를 의식하고 있었습니다.
And was it worth while, after all that had happened, to contend with these new trivial difficulties?그리고 이 모든 일들이 일어났고, 이 새로운 사소한 어려움들과 씨름할 가치가 있었을까요? Was it worth while, for instance, to manoeuvre that Svidrigaïlov should not go to Porfiry’s?예를 들어, 스비드리가 ï로프가 포르피리의 집에 가지 말아야 한다는 것을 조종할 가치가 있었을까요? Was it worth while to investigate, to ascertain the facts, to waste time over anyone like Svidrigaïlov?스비드리가 ï로프 같은 사람을 조사하고, 사실을 확인하고, 시간을 낭비할 가치가 있었을까요?
Oh, how sick he was of it all!오, 그가 얼마나 아픈지!
And yet he was hastening to Svidrigaïlov; could he be expecting something new from him, information, or means of escape?그럼에도 불구하고 그는 스비드리가 ï로프에게 서둘러 가고 있었습니다. 그는 그에게서 새로운 것, 정보 또는 탈출 방법을 기대할 수 있었을까요? Men will catch at straws!사람은 지푸라기라도 잡는 법! Was it destiny or some instinct bringing them together?운명 때문이었을까 아니면 어떤 본능이 그들을 뭉치게 한 것일까요? Perhaps it was only fatigue, despair; perhaps it was not Svidrigaïlov but some other whom he needed, and Svidrigaïlov had simply presented himself by chance.아마도 그것은 단지 피로와 절망이었을 것입니다; 아마도 스비드리가 ï로프가 아니라 그가 필요로 했던 다른 사람이었고, 스비드리가 ï로프는 단지 우연히 자신을 드러냈을 것입니다. Sonia?소니아? But what should he go to Sonia for now?하지만 그는 지금 소니아로 무엇을 가야 할까요? To beg her tears again?또 눈물을 빌기 위해서? He was afraid of Sonia, too.그는 소니아도 두려워했습니다. Sonia stood before him as an irrevocable sentence.소니아는 그의 앞에 돌이킬 수 없는 문장으로 섰습니다. He must go his own way or hers.그는 자기 갈 길을 가야 합니다. At that moment especially he did not feel equal to seeing her.그 순간에 특히 그는 그녀를 보는 것을 동등하게 느끼지 못했습니다. No, would it not be better to try Svidrigaïlov?아니요, 스비드리가 ï로프를 시도해보는 것이 좋지 않을까요? And he could not help inwardly owning that he had long felt that he must see him for some reason.그리고 그는 오랫동안 어떤 이유에서인지 자신을 꼭 봐야 한다고 느껴왔다는 것을 속으로 소유하지 않을 수 없었습니다.
But what could they have in common?하지만 그들의 공통점은 무엇일까요? Their very evil-doing could not be of the same kind.그들의 바로 그 악행이 같은 종류일 리가 없습니다. The man, moreover, was very unpleasant, evidently depraved, undoubtedly cunning and deceitful, possibly malignant.게다가 그 남자는 매우 불쾌했고, 명백히 타락했고, 의심할 여지 없이 교활하고 기만적이었으며, 아마도 악의적이었을 것입니다. Such stories were told about him.그런 이야기들이 그에 대해 전해졌습니다. It is true he was befriending Katerina Ivanovna’s children, but who could tell with what motive and what it meant?그가 카테리나 이바노브나의 아이들과 친구가 된 것은 사실이지만, 누가 어떤 동기로, 그리고 그것이 무엇을 의미하는지 알 수 있었을까요? The man always had some design, some project.그 남자는 항상 어떤 디자인, 어떤 프로젝트를 가지고 있었습니다.
There was another thought which had been continually hovering of late about Raskolnikov’s mind, and causing him great uneasiness.라스콜니코프의 마음에 대해 최근 계속 맴돌며 그에게 큰 불안감을 안겨주었던 또 다른 생각이 있었습니다. It was so painful that he made distinct efforts to get rid of it.그것은 너무 고통스러워서 그는 그것을 없애기 위해 뚜렷한 노력을 했습니다. He sometimes thought that Svidrigaïlov was dogging his footsteps.그는 때때로 스비드리가 ï로프가 자신의 발자취를 따라가고 있다고 생각했습니다. Svidrigaïlov had found out his secret and had had designs on Dounia.스비드리가 ï로프는 그의 비밀을 알아냈고 도우니아를 디자인했습니다. What if he had them still?만약 그가 그들을 가만히 있었다면? Wasn’t it practically certain that he had?그가 그랬다는 것이 거의 확실하지 않습니까? And what if, having learnt his secret and so having gained power over him, he were to use it as a weapon against Dounia?그리고 만약 그의 비밀을 알게 되고 그에게 권력을 갖게 된 후에 그가 그것을 두니아에 대항하는 무기로 사용한다면 어떨까요?
This idea sometimes even tormented his dreams, but it had never presented itself so vividly to him as on his way to Svidrigaïlov.이 생각은 때때로 그의 꿈을 괴롭히기도 했지만, 스비드리가 ï로프로 가는 길만큼 생생하게 그에게 나타난 적은 없었습니다. The very thought moved him to gloomy rage.바로 그 생각이 그를 우울한 분노로 몰아넣었습니다. To begin with, this would transform everything, even his own position; he would have at once to confess his secret to Dounia.우선, 이것은 모든 것을 바꿀 것이고, 심지어 자신의 위치까지도 바꿀 것입니다. 그는 즉시 자신의 비밀을 두니아에게 고백해야 할 것입니다. Would he have to give himself up perhaps to prevent Dounia from taking some rash step?도니아가 경솔한 행동을 취하지 못하도록 그가 스스로를 포기해야 할까요? The letter?편지? This morning Dounia had received a letter.오늘 아침 두니아는 편지를 받았습니다. From whom could she get letters in Petersburg?그녀는 누구로부터 페테르부르크에서 편지를 받을 수 있었을까요? Luzhin, perhaps?루진, 아마? It’s true Razumihin was there to protect her, but Razumihin knew nothing of the position.라즈미힌이 그녀를 보호하기 위해 그곳에 있었던 것은 사실이지만, 라즈미힌은 그 위치에 대해 전혀 알지 못했습니다. Perhaps it was his duty to tell Razumihin?아마 라즈미힌에게 말하는 것이 그의 의무였을까요? He thought of it with repugnance.그는 그것을 혐오스럽게 생각했습니다.
In any case he must see Svidrigaïlov as soon as possible, he decided finally.어쨌든 그는 스비드리가 ï로프를 가능한 한 빨리 만나야 한다고 생각하고, 결국 결심했습니다. Thank God, the details of the interview were of little consequence, if only he could get at the root of the matter; but if Svidrigaïlov were capable...다행이네요, 인터뷰의 세부사항들은 그가 문제의 근원을 밝혀내기만 하면 별 의미가 없었습니다. 하지만 스비드리가 ï로프가 능력이 있다면... if he were intriguing against Dounia—then...만약 그가 도니아를 상대로 흥미를 느낀다면, 그렇다면...
Raskolnikov was so exhausted by what he had passed through that month that he could only decide such questions in one way; “then I shall kill him,” he thought in cold despair.Raskolnikov는 그 달 동안의 일에 너무 지쳐서 그런 질문들을 한 가지 방법으로만 결정할 수 있었습니다. "그러면 그를 죽일 것입니다."라고 그는 차가운 절망 속에서 생각했습니다.
A sudden anguish oppressed his heart, he stood still in the middle of the street and began looking about to see where he was and which way he was going.갑작스런 고뇌가 그의 마음을 짓눌렀고, 그는 길 한복판에 가만히 서서 자신이 어디로 가고 있는지, 어느 방향으로 가고 있는지를 보기 시작했습니다. He found himself in X. Prospect, thirty or forty paces from the Hay Market, through which he had come.그는 자신이 온 건초 시장에서 30~40보 떨어진 X. 프로스펙트에 있는 것을 발견했습니다. The whole second storey of the house on the left was used as a tavern.왼쪽에 있는 집의 이층 전체가 주막으로 사용되었습니다. All the windows were wide open; judging from the figures moving at the windows, the rooms were full to overflowing.모든 창문은 활짝 열려 있었습니다. 창문에서 움직이는 숫자로 보아 방들이 가득 찼습니다. There were sounds of singing, of clarionet and violin, and the boom of a Turkish drum.노래하는 소리, 클라리오네와 바이올린 소리, 그리고 터키 드럼 소리가 들렸습니다. He could hear women shrieking.그는 여자들의 비명을 들을 수 있었습니다. He was about to turn back wondering why he had come to the X. Prospect, when suddenly at one of the end windows he saw Svidrigaïlov, sitting at a tea-table right in the open window with a pipe in his mouth.그는 자신이 왜 X 호텔에 왔는지 궁금해하며 돌아서려던 참이었습니다. 프로스펙트는 갑자기 열린 창문 바로 앞에 있는 티테이블에 앉아 파이프를 입에 물고 있는 스비드리가 ï로프를 보았습니다. Raskolnikov was dreadfully taken aback, almost terrified.Raskolnikov는 몹시 당황했고, 거의 겁에 질렸습니다. Svidrigaïlov was silently watching and scrutinising him and, what struck Raskolnikov at once, seemed to be meaning to get up and slip away unobserved.스비드리가 ï로프는 묵묵히 그를 지켜보고 자세히 들여다보고 있었고, 라스콜니코프를 단번에 덮친 것은 눈에 띄지 않게 일어나서 슬그머니 달아나려는 것처럼 보였습니다. Raskolnikov at once pretended not to have seen him, but to be looking absent-mindedly away, while he watched him out of the corner of his eye.라스콜니코프는 즉시 그를 못 본 척하면서도 멍하니 그의 눈 한 구석에서 그를 지켜보고 있었습니다. His heart was beating violently.그의 심장은 격렬하게 뛰고 있었습니다. Yet, it was evident that Svidrigaïlov did not want to be seen.하지만 스비드리가 ï로프가 목격되기를 원치 않는 것은 분명했습니다. He took the pipe out of his mouth and was on the point of concealing himself, but as he got up and moved back his chair, he seemed to have become suddenly aware that Raskolnikov had seen him, and was watching him.입에서 파이프를 꺼내 몸을 숨기려다가 자리에서 일어나 의자를 뒤로 옮기면서 문득 라스콜니코프가 자신을 봤다는 것을 알아차리고 그를 지켜보고 있었던 것 같습니다. What had passed between them was much the same as what happened at their first meeting in Raskolnikov’s room.그들 사이에 지나간 일은 라스콜니코프의 방에서 있었던 그들의 첫 만남 때의 일과 거의 같았습니다. A sly smile came into Svidrigaïlov’s face and grew broader and broader.스비드리가 ï로프의 얼굴에 능글맞은 미소가 떠올랐고 점점 더 넓어졌습니다. Each knew that he was seen and watched by the other.각자는 자신이 상대방에게 보여지고 감시되었다는 것을 알고 있었습니다. At last Svidrigaïlov broke into a loud laugh.마침내 스비드리가 ï로프가 큰 웃음을 터뜨렸습니다.
“Well, well, come in if you want me; I am here!” he shouted from the window."그럼, 저를 원한다면 들어오십시오. 저는 여기 있습니다!"라고 창밖에서 소리쳤습니다.
Raskolnikov went up into the tavern.라스콜니코프는 선술집으로 올라갔습니다. He found Svidrigaïlov in a tiny back room, adjoining the saloon in which merchants, clerks and numbers of people of all sorts were drinking tea at twenty little tables to the desperate bawling of a chorus of singers.그는 스비드리가 ï로프가 작은 뒷방에 있는 것을 발견했는데, 그 곳에는 상인, 점원, 그리고 온갖 종류의 사람들이 20개의 작은 테이블에서 가수들의 필사적인 고함소리에 맞추어 차를 마시고 있었습니다. The click of billiard balls could be heard in the distance.멀리 당구공이 딸깍거리는 소리가 들렸습니다. On the table before Svidrigaïlov stood an open bottle and a glass half full of champagne.스비드리가 ï로프 앞 테이블 위에는 열린 병과 샴페인이 반쯤 가득 담긴 잔이 서 있었습니다. In the room he found also a boy with a little hand organ, a healthy-looking red-cheeked girl of eighteen, wearing a tucked-up striped skirt, and a Tyrolese hat with ribbons.그 방에서 그는 작은 손 장기를 가진 소년과, 팔굽혀펴기 줄무늬 치마를 입고 리본이 달린 타이롤 모자를 쓴 18살의 건강해 보이는 소녀도 발견했습니다. In spite of the chorus in the other room, she was singing some servants’ hall song in a rather husky contralto, to the accompaniment of the organ.다른 방에서는 합창을 하고 있었지만, 그녀는 오르간 반주에 맞추어 다소 허스키한 콘트라토로 하인들의 홀 노래를 부르고 있었습니다.
“Come, that’s enough,” Svidrigaïlov stopped her at Raskolnikov’s entrance."자, 이제 됐어요." 스비드리가 ï로프가 라스콜니코프의 입구에서 그녀를 말렸습니다. The girl at once broke off and stood waiting respectfully.그 소녀는 즉시 자리를 박차고 일어나 정중하게 기다리고 있었습니다. She had sung her guttural rhymes, too, with a serious and respectful expression in her face.그녀는 진지하고 존경스러운 표정으로 그녀의 목구멍 운율도 불렀습니다.
“Hey, Philip, a glass!” shouted Svidrigaïlov."이봐, 필립, 한 잔!" 스비드리가 ï로프가 소리쳤습니다.
“I won’t drink anything,” said Raskolnikov."저는 아무것도 마시지 않을 거예요," 라고 라스콜니코프가 말했습니다.
“As you like, I didn’t mean it for you."당신이 원하는 대로, 당신을 위한 의도는 아니었습니다. Drink, Katia!마셔, 카티아! I don’t want anything more to-day, you can go.”오늘은 더 이상 원하는 게 없으니 가셔도 돼요." He poured her out a full glass, and laid down a yellow note.그는 그녀에게 잔을 가득 따르고 노란 쪽지를 내려 놓았습니다.
Katia drank off her glass of wine, as women do, without putting it down, in twenty gulps, took the note and kissed Svidrigaïlov’s hand, which he allowed quite seriously.카티아는 여자들처럼 술잔을 내려놓지 않고 스무 모금 만에 다 마시고는 그 쪽지를 받아 스비드리가 ï로프의 손에 입을 맞췄고, 스비드리가는 그것을 허락했습니다. She went out of the room and the boy trailed after her with the organ.그녀는 방에서 나갔고 소년은 오르간을 들고 그녀를 뒤쫓았습니다. Both had been brought in from the street.둘 다 길에서 데려온 겁니다. Svidrigaïlov had not been a week in Petersburg, but everything about him was already, so to speak, on a patriarchal footing; the waiter, Philip, was by now an old friend and very obsequious.스비드리가 ï로프는 페테르부르크에서 일주일이 되지 않았지만, 그의 모든 것은 이미 가부장적인 기반 위에 있었습니다. 웨이터 필립은 지금까지 오랜 친구였고 매우 비굴했습니다.
The door leading to the saloon had a lock on it.술집으로 통하는 문에는 자물쇠가 달려 있었습니다. Svidrigaïlov was at home in this room and perhaps spent whole days in it.스비드리가 ï로프는 이 방에서 하루 종일 집에 있었고 아마도 그 방에서 지냈을 것입니다. The tavern was dirty and wretched, not even second-rate.그 선술집은 더럽고 형편없었고, 이류도 아니었습니다.
“I was going to see you and looking for you,” Raskolnikov began, “but I don’t know what made me turn from the Hay Market into the X. Prospect just now.Raskolnikov는 "당신을 보러 가려고 했는데, 무엇이 제가 Hay Market에서 X. Prospect로 변신하게 만들었는지 모르겠습니다. I never take this turning.난 절대 이 상황을 안 봐요. I turn to the right from the Hay Market.건초 시장에서 오른쪽으로 꺾습니다. And this isn’t the way to you.그리고 이건 당신에게 가는 길이 아닙니다. I simply turned and here you are.나는 그냥 돌아섰고 당신은 여기 있습니다. It is strange!”이상합니다!"
“Why don’t you say at once ‘it’s a miracle’?”"즉각 '기적이다'라고 말하지 그래요?"
“Because it may be only chance.”"기회일 수도 있기 때문입니다."
“Oh, that’s the way with all you folk,” laughed Svidrigaïlov.스비드리가 ï로프는 "아, 그게 너희들 모두가 하는 길이야."라고 웃었습니다. “You won’t admit it, even if you do inwardly believe it a miracle!"내심으로는 기적이라고 믿어도 인정하지 않을 겁니다! Here you say that it may be only chance.여기서 당신은 그것이 유일한 기회일 수도 있다고 말합니다. And what cowards they all are here, about having an opinion of their own, you can’t fancy, Rodion Romanovitch.그리고 그들 모두가 여기에 얼마나 겁쟁이들이 있는지, 그들 자신의 의견을 가진 것에 대해, 당신은 상상할 수 없습니다, 로디온 로마노비치. I don’t mean you, you have an opinion of your own and are not afraid to have it.당신 말이 아닙니다, 당신은 자신의 의견을 가지고 있고 그것을 가지는 것을 두려워하지 않습니다. That’s how it was you attracted my curiosity.”당신이 나의 호기심을 끌었던 것은 바로 그런 것이었소."
“Nothing else?”"다른 건?"
“Well, that’s enough, you know,” Svidrigaïlov was obviously exhilarated, but only slightly so, he had not had more than half a glass of wine."음, 이제 됐어, 알잖아." 스비드리가 ï로프는 분명히 기분이 좋아졌지만, 그는 와인을 반 잔 이상 마시지 않았습니다.
“I fancy you came to see me before you knew that I was capable of having what you call an opinion of my own,” observed Raskolnikov.라스콜니코프는 "당신이 내 의견이라고 부르는 것을 가질 수 있다는 것을 알기 전에 당신이 나를 보러 왔다고 생각합니다."라고 말했습니다.
“Oh, well, it was a different matter."아, 뭐, 그건 다른 문제였어요. Everyone has his own plans.모든 사람들은 각자의 계획이 있습니다. And apropos of the miracle let me tell you that I think you have been asleep for the last two or three days.그리고 기적의 예언서를 통해 지난 2~3일간 잠들어 있었다고 말씀드리겠습니다. I told you of this tavern myself, there is no miracle in your coming straight here.내가 이 선술집에 대해 말했잖소. 당신이 여기에 바로 오는 데 기적은 없소. I explained the way myself, told you where it was, and the hours you could find me here.내가 직접 길을 설명해주고, 어디 있는지 알려주고, 여기서 나를 찾을 수 있는 시간을 알려줬어요. Do you remember?”기억나세요?"
“I don’t remember,” answered Raskolnikov with surprise."기억이 안 나요." 라스콜니코프가 깜짝 놀라며 대답했습니다.
“I believe you."난 당신을 믿습니다. I told you twice.두 번이나 말했잖아요. The address has been stamped mechanically on your memory.주소는 사용자의 메모리에 기계적으로 스탬프가 찍혔습니다. You turned this way mechanically and yet precisely according to the direction, though you are not aware of it.잘 모르시겠지만 기계적으로 정확하게 방향에 따라 방향을 틀었습니다. When I told you then, I hardly hoped you understood me.그때 내가 너에게 말했을 때, 나는 네가 나를 이해하기를 거의 바라지 않았습니다. You give yourself away too much, Rodion Romanovitch.당신은 당신 자신을 너무 많이 버립니다, 로디온 로마노비치. And another thing, I’m convinced there are lots of people in Petersburg who talk to themselves as they walk.그리고 또 하나, 페테르부르크에는 걸으면서 혼잣말을 하는 사람들이 많다고 확신합니다. This is a town of crazy people.이곳은 미친 사람들의 마을입니다. If only we had scientific men, doctors, lawyers and philosophers might make most valuable investigations in Petersburg each in his own line.과학적인 사람들, 의사, 변호사, 철학자들이 페테르부르크에서 각자의 분야에서 가장 가치 있는 조사를 할 수 있을 것입니다. There are few places where there are so many gloomy, strong and queer influences on the soul of man as in Petersburg.페테르부르크처럼 인간의 영혼에 우울하고 강하고 기이한 영향을 주는 곳은 거의 없습니다. The mere influences of climate mean so much.기후의 영향만으로도 큰 의미가 있습니다. And it’s the administrative centre of all Russia and its character must be reflected on the whole country.그리고 그것은 모든 러시아의 행정 중심지이며, 그 성격을 국가 전체에 반영해야 합니다. But that is neither here nor there now.하지만 그것은 지금 여기도 저기도 아닙니다. The point is that I have several times watched you.요점은 제가 당신을 여러 번 지켜봤다는 것입니다. You walk out of your house—holding your head high—twenty paces from home you let it sink, and fold your hands behind your back.당신은 고개를 높이 들고 집에서 20보 떨어진 곳에서 밖으로 걸어 나와 가라앉게 하고 등 뒤에서 손을 접습니다. You look and evidently see nothing before nor beside you.당신은 당신의 앞이나 옆에 아무것도 보이지 않습니다. At last you begin moving your lips and talking to yourself, and sometimes you wave one hand and declaim, and at last stand still in the middle of the road.마침내 당신은 입술을 움직이며 혼잣말을 하기 시작하고, 때로는 한 손을 흔들며 반대하고, 마침내 길 한가운데에 가만히 서 있게 됩니다. That’s not at all the thing.그런 게 아닙니다. Someone may be watching you besides me, and it won’t do you any good.나 말고 다른 사람이 당신을 지켜보고 있을지도 모릅니다. 하지만 당신에게 아무런 도움이 되지 않을 것입니다. It’s nothing really to do with me and I can’t cure you, but, of course, you understand me.”나와는 전혀 상관없는 일이고 당신을 치료할 수는 없지만, 물론 당신은 나를 이해합니다."
“Do you know that I am being followed?” asked Raskolnikov, looking inquisitively at him."내가 미행당하고 있다는 것을 알고 있습니까?" 라스콜니코프가 호기심 어린 눈으로 그를 바라보며 물었습니다.
“No, I know nothing about it,” said Svidrigaïlov, seeming surprised."아니, 나는 그것에 대해 아무것도 몰라." 스비드리가 ï로프가 놀란 듯 말했습니다.
“Well, then, let us leave me alone,” Raskolnikov muttered, frowning."그럼, 그럼 나 좀 내버려 두자." 라스콜니코프는 얼굴을 찡그리며 중얼거렸다.
“Very good, let us leave you alone.”"아주 좋아요, 당신을 내버려 두죠."
“You had better tell me, if you come here to drink, and directed me twice to come here to you, why did you hide, and try to get away just now when I looked at the window from the street?"술 마시러 왔다가 두 번이나 자네한테 오라고 지시했다면 왜 숨어서 길에서 창문을 보고 지금이라도 도망치려고 했느냐고 말해주는 게 좋을 걸세. I saw it.”봤어요."
“He-he! And why was it you lay on your sofa with closed eyes and pretended to be asleep, though you were wide awake while I stood in your doorway?"헤헤! 내가 문간에 서 있는데 왜 눈을 감고 소파에 누워 자는 척을 했습니까? I saw it.”봤어요."
“I may have had..."내가 어쩌면... reasons.이유들. You know that yourself.”당신도 알고 있잖아요."
“And I may have had my reasons, though you don’t know them.”"그리고 당신은 모르지만, 나는 내 이유가 있었을지도 모릅니다."
Raskolnikov dropped his right elbow on the table, leaned his chin in the fingers of his right hand, and stared intently at Svidrigaïlov.라스콜니코프는 오른쪽 팔꿈치를 테이블에 떨어뜨리고 오른손 손가락으로 턱을 기댄 채 스비드리가 ï로프를 유심히 쳐다보았습니다. For a full minute he scrutinised his face, which had impressed him before.그는 1분 내내 전에 감명을 받았던 그의 얼굴을 자세히 들여다보았습니다. It was a strange face, like a mask; white and red, with bright red lips, with a flaxen beard, and still thick flaxen hair.그것은 가면과 같은 이상한 얼굴이었습니다. 희고 붉은 입술, 아마 수염, 그리고 여전히 두꺼운 아마털을 가진 새빨간 입술. His eyes were somehow too blue and their expression somehow too heavy and fixed.그의 눈은 왠지 너무 파랗고 표정은 왠지 너무 무겁고 고정되어 있었습니다. There was something awfully unpleasant in that handsome face, which looked so wonderfully young for his age.나이에 비해 아주 젊어 보이는 그 잘생긴 얼굴에는 뭔가 몹시 불쾌한 것이 있었습니다. Svidrigaïlov was smartly dressed in light summer clothes and was particularly dainty in his linen.스비드리가 ï로프는 가벼운 여름옷을 똑똑히 입고 있었고 특히 리넨에 앙증맞은 옷을 입고 있었습니다. He wore a huge ring with a precious stone in it.그는 귀중한 돌이 들어있는 커다란 반지를 끼고 있었습니다.
“Have I got to bother myself about you, too, now?” said Raskolnikov suddenly, coming with nervous impatience straight to the point."지금 나도 당신 때문에 신경 써야 하나요?" 라스콜니코프가 갑자기 불안한 조바심을 내며 본론으로 곧장 다가왔습니다. “Even though perhaps you are the most dangerous man if you care to injure me, I don’t want to put myself out any more."비록 당신이 나를 다치게 할 마음이 있다면 당신이 가장 위험한 사람일 지라도, 나는 더 이상 나 자신을 밖으로 내던지고 싶지 않습니다. I will show you at once that I don’t prize myself as you probably think I do.당신이 생각하는 것처럼 내가 나를 자랑스럽게 여기지 않는다는 것을 즉시 보여드리겠습니다. I’ve come to tell you at once that if you keep to your former intentions with regard to my sister and if you think to derive any benefit in that direction from what has been discovered of late, I will kill you before you get me locked up.당신이 내 여동생에 대한 이전 의도를 고수하고, 최근에 발견된 것으로부터 그 방향으로 이익을 얻기를 원한다면, 당신이 나를 가두기 전에 당신을 죽일 것이라고 즉시 말씀드리러 왔습니다. You can reckon on my word.제 말을 믿으세요. You know that I can keep it.당신은 내가 그것을 지킬 수 있다는 것을 알고 있습니다. And in the second place if you want to tell me anything—for I keep fancying all this time that you have something to tell me—make haste and tell it, for time is precious and very likely it will soon be too late.”그리고 두 번째로, 만약 당신이 나에게 무언가를 말하고 싶다면, 나는 당신이 나에게 할 말이 있다고 지금까지 계속 생각하고 있기 때문에, 서둘러서 그것을 말하세요. 왜냐하면 시간은 소중하고 곧 너무 늦을 것이기 때문입니다."
“Why in such haste?” asked Svidrigaïlov, looking at him curiously.스비드리가 ï로프는 그를 신기한 듯 바라보며 "왜 그렇게 서두르죠?"라고 물었습니다.
“Everyone has his plans,” Raskolnikov answered gloomily and impatiently."누구나 계획이 있어요." 라스콜니코프가 우울하고 참을성 없게 대답했습니다.
“You urged me yourself to frankness just now, and at the first question you refuse to answer,” Svidrigaïlov observed with a smile.스비드리가 ï로프는 "당신은 방금 나에게 솔직해지라고 재촉했는데, 첫 질문에 대답을 거부했어요."라고 웃으며 말했습니다. “You keep fancying that I have aims of my own and so you look at me with suspicion."당신은 내가 나만의 목적을 가지고 있다고 계속 생각하기 때문에 의심의 눈으로 나를 바라봅니다. Of course it’s perfectly natural in your position.물론 당신 입장에서는 당연한 일입니다. But though I should like to be friends with you, I shan’t trouble myself to convince you of the contrary.하지만 저는 당신과 친구가 되고 싶지만, 반대로 당신을 설득하기 위해 저 자신을 괴롭히지는 않을 것입니다. The game isn’t worth the candle and I wasn’t intending to talk to you about anything special.”이 게임은 양초의 가치도 없고 특별한 이야기를 할 생각도 없었습니다."
“What did you want me, for, then?"그럼 왜 날 원했단 말이오? It was you who came hanging about me.”나를 어슬렁거리며 찾아온 것은 바로 당신이었습니다."
“Why, simply as an interesting subject for observation."왜, 단순히 관찰을 위한 흥미로운 주제로서. I liked the fantastic nature of your position—that’s what it was!나는 당신의 자리가 가지고 있는 환상적인 성격이 마음에 들었습니다. 그게 바로 그 점이었군요! Besides you are the brother of a person who greatly interested me, and from that person I had in the past heard a very great deal about you, from which I gathered that you had a great influence over her; isn’t that enough?게다가 당신은 나에게 큰 관심을 가진 사람의 형제입니다. 그리고 나는 과거에 그 사람에게서 당신에 대해 많은 것을 들었습니다. 그래서 나는 당신이 그녀에게 큰 영향을 미쳤다는 것을 알게 되었습니다. 그것으로 충분하지 않습니까? Ha-ha-ha!하하하! Still I must admit that your question is rather complex, and is difficult for me to answer.그래도 당신의 질문이 다소 복잡하고 제가 대답하기 어렵다는 것을 인정해야 합니다. Here, you, for instance, have come to me not only for a definite object, but for the sake of hearing something new.예를 들어, 당신은 확실한 목적을 위해서만이 아니라 새로운 것을 듣기 위해서 제게 온 것입니다. Isn’t that so?그렇지 않습니까? Isn’t that so?” persisted Svidrigaïlov with a sly smile.그렇지 않습니까?" 스비드리가 ï로프가 능글맞게 웃으며 말을 이었다. “Well, can’t you fancy then that I, too, on my way here in the train was reckoning on you, on your telling me something new, and on my making some profit out of you!"글쎄, 그렇다면 나도 기차를 타고 여기 오는 길에 당신을 믿고, 당신이 나에게 새로운 것을 말해주고, 내가 당신으로부터 이익을 얻고 있다는 것을 상상할 수 있지 않습니까! You see what rich men we are!”우리가 얼마나 부자인 줄 아시오!"
“What profit could you make?”"어떤 이익을 낼 수 있겠습니까?"
“How can I tell you?"어떻게 말씀드리면 될까요? How do I know?내가 어떻게 알아요? You see in what a tavern I spend all my time and it’s my enjoyment, that’s to say it’s no great enjoyment, but one must sit somewhere; that poor Katia now—you saw her?... If only I had been a glutton now, a club gourmand, but you see I can eat this.”당신은 내가 평생을 보내는 주막집을 보면 그것은 나의 즐거움입니다. 그것은 큰 즐거움이 아니지만, 누군가는 어딘가에 앉아야 합니다. 그 가엾은 카티아, 당신은 지금 그녀를 보았습니까? ...내가 지금 식객이고 클럽 미식가였다면, 그러나 당신은 내가 이것을 먹을 수 있다는 것을 알 수 있습니다."
He pointed to a little table in the corner where the remnants of a terrible-looking beef-steak and potatoes lay on a tin dish.그는 깡통 접시 위에 형편없이 생긴 소고기 스테이크와 감자의 잔재가 놓여 있는 구석에 있는 작은 테이블을 가리켰습니다.
“Have you dined, by the way?"그런데 식사는 하셨습니까? I’ve had something and want nothing more.나는 뭔가를 가졌고 더 이상 원하는 것은 없습니다. I don’t drink, for instance, at all.예를 들어 술을 전혀 마시지 않습니다. Except for champagne I never touch anything, and not more than a glass of that all the evening, and even that is enough to make my head ache.샴페인을 제외하고는 아무것도 만지지 않아요. 그리고 저녁 내내 그것 한 잔만 마셔도 머리가 아플 정도에요. I ordered it just now to wind myself up, for I am just going off somewhere and you see me in a peculiar state of mind.그냥 어디론가 떠나 있는데 이상한 마음으로 저를 보고 계시니까요. That was why I hid myself just now like a schoolboy, for I was afraid you would hinder me.그래서 내가 방금 학생처럼 숨었던 거야, 네가 날 방해할까 봐 두려웠거든. But I believe,” he pulled out his watch, “I can spend an hour with you.하지만 저는 믿습니다." 그는 시계를 꺼냈습니다. "저는 당신과 한 시간을 보낼 수 있습니다. It’s half-past four now.지금은 4시 30분입니다. If only I’d been something, a landowner, a father, a cavalry officer, a photographer, a journalist...내가 땅 주인, 아버지, 기병 장교, 사진작가, 언론인이 되었더라면... I am nothing, no specialty, and sometimes I am positively bored.저는 아무것도, 전문가도 아니고 가끔은 지루할 때도 있습니다. I really thought you would tell me something new.”저는 정말로 당신이 저에게 새로운 것을 말해 줄 거라고 생각했어요."
“But what are you, and why have you come here?”"그런데 당신은 무엇이고, 왜 여기에 오셨습니까?"
“What am I?"나는 무엇입니까? You know, a gentleman, I served for two years in the cavalry, then I knocked about here in Petersburg, then I married Marfa Petrovna and lived in the country.신사분, 저는 기병대에서 2년간 복무했고, 그리고 여기 페테르부르크에서 돌아다녔고, 그리고 마르파 페트로브나와 결혼해서 시골에서 살았습니다. There you have my biography!”여기 내 전기가 있네요!"
“You are a gambler, I believe?”"당신은 도박꾼인 것 같군요?"
“No, a poor sort of gambler."아니, 불쌍한 도박꾼. A card-sharper—not a gambler.”도박꾼이 아니라 카드를 더 날카롭게 쓰는 사람.
“You have been a card-sharper then?”"그럼 카드깡을 하셨습니까?"
“Yes, I’ve been a card-sharper too.”"네, 저도 카드 깎는 사람이었어요."
“Didn’t you get thrashed sometimes?”"때릴 때도 있지 않았소?"
“It did happen. Why?”"그런 일이 있었어요. 왜요?"
“Why, you might have challenged them..."왜, 당신은 그들에게 도전했을지도 모릅니다... altogether it must have been lively.”다같이 활기가 넘쳤을 겁니다."
“I won’t contradict you, and besides I am no hand at philosophy."나는 당신을 반박하지 않을 것이고, 게다가 나는 철학에 손을 대지 못합니다. I confess that I hastened here for the sake of the women.”여자들을 위해 이곳으로 급히 온 것임을 고백합니다."
“As soon as you buried Marfa Petrovna?”"마르파 페트로브나를 묻자마자?"
“Quite so,” Svidrigaïlov smiled with engaging candour."그렇습니다." 스비드리가 ï로프가 매력적인 솔직함으로 미소를 지었습니다. “What of it?"그게 뭔데요? You seem to find something wrong in my speaking like that about women?”내가 여자에 대해 그렇게 말하는 것에 뭔가 잘못이 있는 것 같습니까?"
“You ask whether I find anything wrong in vice?”"내가 악에 잘못된 점을 발견하지 않았느냐고 묻습니까?"
“Vice!"악마! Oh, that’s what you are after!오, 그게 바로 당신이 추구하는 것입니다! But I’ll answer you in order, first about women in general; you know I am fond of talking.하지만 제가 순서대로 대답하겠습니다. 우선 일반적인 여자들에 대해서요. 제가 말하는 것을 좋아한다는 것을 아시잖아요. Tell me, what should I restrain myself for?말해봐요, 왜 자제해야 하죠? Why should I give up women, since I have a passion for them?저는 여자에 대한 열정이 있는데 왜 제가 여자를 포기해야 하나요? It’s an occupation, anyway.”어쨌든 그건 직업이니까요."
“So you hope for nothing here but vice?”"그래서 여기서 악만 바랄 뿐이오?"
“Oh, very well, for vice then."오, 아주 좋아요, 그 때는 악역이니까요. You insist on its being vice.당신은 그것이 악이라고 주장합니다. But anyway I like a direct question.하지만 어쨌든 저는 직접적인 질문이 좋습니다. In this vice at least there is something permanent, founded indeed upon nature and not dependent on fantasy, something present in the blood like an ever-burning ember, for ever setting one on fire and, maybe, not to be quickly extinguished, even with years.적어도 이 악에는 자연에 진정으로 기반을 두고 환상에 의존하지 않는 영구적인 것이 있고, 끊임없이 타오르는 불씨처럼 피 속에 존재하는 것이 있으며, 심지어 몇 년이 지나도 빨리 꺼지지 않을 수도 있습니다. You’ll agree it’s an occupation of a sort.”그건 일종의 직업이라는 것에 동의하실 겁니다."
“That’s nothing to rejoice at, it’s a disease and a dangerous one.”"그것은 결코 기뻐할 일이 아닙니다, 그것은 병이고 위험한 것입니다."
“Oh, that’s what you think, is it!"아, 그렇게 생각하시군요, 그렇죠! I agree, that it is a disease like everything that exceeds moderation.나도 동의합니다, 그것은 절제를 넘어선 모든 것과 같은 병입니다. And, of course, in this one must exceed moderation.그리고 물론 이 경우에는 절제를 넘어서야 합니다. But in the first place, everybody does so in one way or another, and in the second place, of course, one ought to be moderate and prudent, however mean it may be, but what am I to do?그러나 처음에는 모든 사람들이 이런 저런 식으로 그렇게 하고, 두 번째에는 물론, 아무리 비열한 짓이라도 온건하고 신중해야 합니다만, 저는 어떻게 해야 할까요? If I hadn’t this, I might have to shoot myself.이것이 없었다면, 나는 스스로를 쏴야만 했을지도 모릅니다. I am ready to admit that a decent man ought to put up with being bored, but yet...” 나는 점잖은 사람이 지루함을 참아야 한다는 것을 인정할 준비가 되어 있지만, 그래도..."
“And could you shoot yourself?”"그리고 당신이 직접 총을 쏠 수 있습니까?"
“Oh, come!”"오, 오!" Svidrigaïlov parried with disgust.스비드리가 ï로프는 혐오감에 휩싸였습니다. “Please don’t speak of it,” he added hurriedly and with none of the bragging tone he had shown in all the previous conversation."제발 그런 얘기 하지 말아요." 그는 앞선 대화에서 보여줬던 자랑스러운 말투 하나 없이 황급히 덧붙여 말했습니다. His face quite changed.얼굴이 많이 변했어요. “I admit it’s an unpardonable weakness, but I can’t help it."용서할 수 없는 약점임은 인정하지만 어쩔 수 없습니다. I am afraid of death and I dislike its being talked of.나는 죽음이 두렵고 죽음이 거론되는 것이 싫습니다. Do you know that I am to a certain extent a mystic?”제가 어느 정도 신비주의자라는 것을 알고 계십니까?"
“Ah, the apparitions of Marfa Petrovna!"아, 마르파 페트로브나의 유령들이여! Do they still go on visiting you?”그들이 아직도 당신을 방문합니까?"
“Oh, don’t talk of them; there have been no more in Petersburg, confound them!”"오, 그들에 대해서는 말하지 마세요. 페테르부르크에는 더 이상 없었습니다. 그들을 혼란스럽게 하세요!" he cried with an air of irritation.그는 짜증나는 기색으로 울었습니다. “Let’s rather talk of that..."그 얘기는 차라리..." though...하지만... H’m! I have not much time, and can’t stay long with you, it’s a pity!아! 시간이 얼마 없는데 오래 못 있겠는데 안타깝네요! I should have found plenty to tell you.”당신에게 할 말을 많이 찾았어야 했어요."
“What’s your engagement, a woman?”"약속이 뭐지, 여자?"
“Yes, a woman, a casual incident...."네, 여자분, 우연한 사건.. No, that’s not what I want to talk of.” 아니, 그런 얘기는 하고 싶지 않습니다."
“And the hideousness, the filthiness of all your surroundings, doesn’t that affect you?"그리고 당신의 모든 환경의 추악함, 그리고 그것이 당신에게 영향을 미치지 않습니까? Have you lost the strength to stop yourself?”스스로를 멈출 힘을 잃었습니까?"
“And do you pretend to strength, too?"그리고 당신도 힘이 되는 척을 하나요? He-he-he!헤헤헤헤헤헤헤! You surprised me just now, Rodion Romanovitch, though I knew beforehand it would be so.방금 깜짝 놀랐잖아, 로디온 로마노비치. 그럴 줄은 미리 알았지만. You preach to me about vice and æsthetics!악덕과 æ 미학에 대해 내게 설교하는군요! You—a Schiller, you—an idealist!당신, 실러, 당신, 이상주의자! Of course that’s all as it should be and it would be surprising if it were not so, yet it is strange in reality....물론 그것은 당연한 것이고 만약 그렇지 않다면 놀랄 것이지만, 현실적으로 이상합니다. Ah, what a pity I have no time, for you’re a most interesting type!아, 시간이 없다니 정말 안타깝네요, 당신은 정말 재미있는 타입이군요! And, by-the-way, are you fond of Schiller?그런데, 실러를 좋아하세요? I am awfully fond of him.”저는 그를 정말 좋아합니다."
“But what a braggart you are,” Raskolnikov said with some disgust."하지만 당신은 정말 허풍쟁이군요." 라스콜니코프가 약간 역겨워하며 말했습니다.
“Upon my word, I am not,” answered Svidrigaïlov laughing.스비드리가 ï로프는 웃으며 "내 말대로, 나는 그렇지 않습니다."라고 대답했습니다. “However, I won’t dispute it, let me be a braggart, why not brag, if it hurts no one?"하지만 이의를 제기하지는 않겠습니다, 허풍쟁이가 되게 해주십시오, 아무도 해치지 않는다면 허풍을 떨지 않겠습니까? I spent seven years in the country with Marfa Petrovna, so now when I come across an intelligent person like you—intelligent and highly interesting—I am simply glad to talk and, besides, I’ve drunk that half-glass of champagne and it’s gone to my head a little.저는 마르파 페트로브나와 함께 시골에서 7년을 보냈어요. 그래서 지금 당신처럼 지적이고 매우 흥미로운 사람을 만났을 때, 저는 단지 이야기를 나눌 수 있어서 기쁘고, 게다가 샴페인 반 잔을 마셨더니 머리가 좀 아픕니다. And besides, there’s a certain fact that has wound me up tremendously, but about that I... will keep quiet.게다가, 나를 엄청나게 상처입힌 어떤 사실이 있지만, 그 점에 대해서는... 나는 조용히 할 것입니다. Where are you off to?”어디로 가십니까?" he asked in alarm.그는 놀라서 물었습니다.
Raskolnikov had begun getting up.라스콜니코프는 일어나기 시작했습니다. He felt oppressed and stifled and, as it were, ill at ease at having come here.그는 억압받고 숨이 막히는 느낌을 받았고, 사실은 여기에 오는 것이 불편했습니다. He felt convinced that Svidrigaïlov was the most worthless scoundrel on the face of the earth.그는 스비드리가 ï로프가 지구상에서 가장 가치없는 악당이라고 확신했습니다.
“A-ach!"아악! Sit down, stay a little!”앉아, 조금만 있어요!" Svidrigaïlov begged.스비드리가 ï로프는 애원했습니다. “Let them bring you some tea, anyway."어쨌든 차를 가져오게 하시오. Stay a little, I won’t talk nonsense, about myself, I mean.조금만 있어요, 말도 안 되는 소리 하지 않을게요, 제 말은. I’ll tell you something.제가 말씀드릴게요. If you like I’ll tell you how a woman tried ‘to save’ me, as you would call it?당신이 좋다면 당신이 말하는 것처럼 여자가 나를 '살리려고' 한 방법을 말해주겠어요? It will be an answer to your first question indeed, for the woman was your sister.당신의 첫 질문에 대한 답이 될 것입니다. 그 여자는 당신의 여동생이었기 때문입니다. May I tell you?말씀드려도 될까요? It will help to spend the time.”시간을 보내는 데 도움이 될 것입니다."
“Tell me, but I trust that you...” "말해봐, 하지만 난 네가..."
“Oh, don’t be uneasy."아, 불안해 하지 말아요. Besides, even in a worthless low fellow like me, Avdotya Romanovna can only excite the deepest respect.”게다가 저처럼 가치 없는 천한 놈에게서도 아브도티야 로마노프나는 가장 깊은 존경심을 불러일으킬 수 밖에 없습니다."
“You know perhaps—yes, I told you myself,” began Svidrigaïlov, “that I was in the debtors’ prison here, for an immense sum, and had not any expectation of being able to pay it.스비드리가 ï로프는 "아마도--그래, 내가 직접 말했잖아,"라며, "나는 엄청난 돈을 받고 여기 채무자 감옥에 있었고, 그것을 지불할 수 있을 것이라는 기대는 전혀 없었어."라고 말했습니다. There’s no need to go into particulars how Marfa Petrovna bought me out; do you know to what a point of insanity a woman can sometimes love?마르파 페트로브나가 어떻게 저를 매수했는지는 자세히 말씀드릴 필요가 없습니다. 여자가 가끔 사랑할 수 있는 광기의 정도를 알고 계십니까? She was an honest woman, and very sensible, although completely uneducated.그녀는 정직한 여성이었고, 비록 완전히 교육을 받지는 못했지만 매우 분별력이 있었습니다. Would you believe that this honest and jealous woman, after many scenes of hysterics and reproaches, condescended to enter into a kind of contract with me which she kept throughout our married life?당신은 이 정직하고 질투심 많은 여자가 히스테리와 비난의 많은 장면들을 겪은 후에, 우리의 결혼 생활 내내 그녀가 지켜온 일종의 계약을 저와 맺기 위해 거들먹거렸다는 것을 믿을 수 있습니까? She was considerably older than I, and besides, she always kept a clove or something in her mouth.그녀는 나보다 상당히 나이가 많았고, 게다가 그녀는 항상 정향 같은 것을 입에 물고 있었습니다. There was so much swinishness in my soul and honesty too, of a sort, as to tell her straight out that I couldn’t be absolutely faithful to her.제 영혼에는 너무나도 재치 있고 정직함도 있어서, 그녀에게 솔직하게 말할 정도로 그녀에게 전적으로 충실할 수는 없었습니다. This confession drove her to frenzy, but yet she seems in a way to have liked my brutal frankness.이 고백은 그녀를 열광의 도가니로 몰아넣었지만, 그녀는 나의 잔인한 솔직함을 좋아한 것 같습니다. She thought it showed I was unwilling to deceive her if I warned her like this beforehand and for a jealous woman, you know, that’s the first consideration.그녀는 내가 미리 이렇게 경고를 해 놓고 질투심 많은 여자를 위해서라면 내가 그녀를 속이고 싶지 않다는 것을 보여주는 것이라고 생각했습니다. After many tears an unwritten contract was drawn up between us: first, that I would never leave Marfa Petrovna and would always be her husband; secondly, that I would never absent myself without her permission; thirdly, that I would never set up a permanent mistress; fourthly, in return for this,많은 눈물 끝에 우리 사이에 서면 계약이 체결되었습니다. 첫째, 저는 마르파 페트로브나를 절대 떠나지 않고 그녀의 남편이 될 것입니다. 둘째, 그녀의 허락 없이는 절대 자리를 비우지 않을 것입니다. 셋째, 영구적인 정부를 세우지 않을 것입니다. 넷째, 이에 대한 보답으로, Marfa Petrovna gave me a free hand with the maidservants, but only with her secret knowledge; fifthly, God forbid my falling in love with a woman of our class; sixthly, in case I—which God forbid—should be visited by a great serious passion I was bound to reveal it to Marfa Petrovna.마르파 페트로브나는 나에게 여종들과 자유롭게 손을 내밀었지만, 오직 그녀의 비밀스러운 지식만을 가지고 있었습니다. 다섯째, 신은 내가 우리 반의 여자와 사랑에 빠지는 것을 금지합니다. 여섯째, 신이 금지하는 경우, 나는 그것을 마르파 페트로브나에게 공개할 수밖에 없었습니다. On this last score, however, Marfa Petrovna was fairly at ease.하지만 이 마지막 점수에서 마르파 페트로브나는 꽤 편안했습니다. She was a sensible woman and so she could not help looking upon me as a dissolute profligate incapable of real love.그녀는 분별 있는 여자였기 때문에 나를 진정한 사랑을 할 수 없는 무절제한 방탕자로 보지 않을 수 없었습니다. But a sensible woman and a jealous woman are two very different things, and that’s where the trouble came in.하지만 이성적인 여자와 질투심 많은 여자는 완전히 다른 것이고, 문제는 바로 여기서 발생했습니다. But to judge some people impartially we must renounce certain preconceived opinions and our habitual attitude to the ordinary people about us.그러나 몇몇 사람들을 공정하게 판단하기 위해서 우리는 우리에 대한 일반인들에 대한 선입견과 습관적인 태도를 버려야 합니다. I have reason to have faith in your judgment rather than in anyone’s.나는 누구의 판단보다도 당신의 판단을 믿을 만한 이유가 있습니다. Perhaps you have already heard a great deal that was ridiculous and absurd about Marfa Petrovna.아마도 당신은 이미 마르파 페트로브나에 대해 터무니없고 터무니없는 말을 많이 들었을 것입니다. She certainly had some very ridiculous ways, but I tell you frankly that I feel really sorry for the innumerable woes of which I was the cause.그녀는 분명히 말도 안 되는 방법들을 가지고 있었지만, 솔직히 말해서 제가 원인이 된 수많은 고민들에 대해 정말 죄송하다고 생각합니다. Well, and that’s enough, I think, by way of a decorous oraison funèbre for the most tender wife of a most tender husband.내 생각엔, 가장 상냥한 남편의 가장 다정한 아내를 위한 장식적인 오라이손 놀이로 충분해요. When we quarrelled, I usually held my tongue and did not irritate her and that gentlemanly conduct rarely failed to attain its object, it influenced her, it pleased her, indeed.우리가 싸울 때, 나는 보통 혀를 꾹 다물고 그녀를 짜증나게 하지 않았고, 신사적인 행동은 거의 목적을 달성하지 못했고, 그것이 그녀에게 영향을 미쳤고, 그것은 정말로 그녀를 기쁘게 했습니다. These were times when she was positively proud of me.그녀가 저를 긍정적으로 자랑스러워했던 때들입니다. But your sister she couldn’t put up with, anyway.하지만 당신의 여동생은 참기 힘들었소. And however she came to risk taking such a beautiful creature into her house as a governess.하지만 그녀는 가정교사로서 그런 아름다운 생명체를 집에 데려가는 위험을 감수하게 되었습니다. My explanation is that Marfa Petrovna was an ardent and impressionable woman and simply fell in love herself—literally fell in love—with your sister.제 설명은 마르파 페트로브나는 열성적이고 감수성이 풍부한 여성이었고, 단순히 당신의 여동생과 사랑에 빠졌다는 것입니다. Well, little wonder—look at Avdotya Romanovna!글쎄, 별로 놀랄 일도 아니군요. 아브도티아 로마노프나를 보세요! I saw the danger at the first glance and what do you think, I resolved not to look at her even.나는 언뜻 그 위험을 보았고 당신은 어떻게 생각합니까, 나는 그녀를 보지 않기로 결심했습니다. But Avdotya Romanovna herself made the first step, would you believe it?하지만 아브도티아 로마노프나 자신이 첫발을 내디뎠습니다, 믿으시겠습니까? Would you believe it too that Marfa Petrovna was positively angry with me at first for my persistent silence about your sister, for my careless reception of her continual adoring praises of Avdotya Romanovna.마르파 페트로브나가 처음에 당신 여동생에 대한 나의 끈질긴 침묵과 아브도티야 로마노프나에 대한 그녀의 계속되는 숭배에 대한 나의 부주의한 반응에 대해 나에게 긍정적으로 화를 냈다는 것을 당신도 믿겠습니까? I don’t know what it was she wanted!그녀가 원하는 게 뭔지 모르겠어요! Well, of course, Marfa Petrovna told Avdotya Romanovna every detail about me.물론, 마르파 페트로브나는 아브도티야 로마노프나에게 나에 대한 모든 세부사항을 말했습니다. She had the unfortunate habit of telling literally everyone all our family secrets and continually complaining of me; how could she fail to confide in such a delightful new friend?그녀는 문자 그대로 모든 사람들에게 우리 가족의 비밀을 모두 말하고 계속 저를 불평하는 불행한 습관을 가지고 있었습니다. 어떻게 그녀가 이렇게 유쾌한 새 친구에게 비밀을 털어놓지 않을 수 있었을까요? I expect they talked of nothing else but me and no doubt Avdotya Romanovna heard all those dark mysterious rumours that were current about me....그들이 나 말고는 아무 얘기도 하지 않았으리라 예상하고 의심할 여지없이 아브도티야 로마노프나는 나에 관한 모든 어둡고 신비로운 소문들을 들었습니다. I don’t mind betting that you too have heard something of the sort already?”당신들도 이미 그런 소리를 들었다는 것에 내기를 걸어도 상관없소?"
“I have."그렇습니다. Luzhin charged you with having caused the death of a child.루진은 당신이 아이를 죽게 했다고 기소했습니다. Is that true?”그게 사실입니까?"
“Don’t refer to those vulgar tales, I beg,” said Svidrigaïlov with disgust and annoyance.스비드리가 ï로프는 혐오감과 짜증을 느끼며 "그런 저속한 이야기들은 언급하지 말아주세요, 제발"이라고 말했습니다. “If you insist on wanting to know about all that idiocy, I will tell you one day, but now...” "그 모든 어리석음에 대해 알고 싶다고 고집을 부린다면 언젠가는 말씀드리겠지만, 지금은..."
“I was told too about some footman of yours in the country whom you treated badly.”"나도 당신이 형편없이 대했던 그 나라의 어떤 하인에 대한 이야기를 들었습니다."
“I beg you to drop the subject,” Svidrigaïlov interrupted again with obvious impatience.스비드리가 ï로프가 분명히 조바심을 내며 다시 말을 가로막았다.
“Was that the footman who came to you after death to fill your pipe?... you told me about it yourself.”"죽은 후에 당신의 파이프를 채우기 위해 당신에게 온 사람이 그 하인이었습니까?... 당신이 직접 나에게 그것에 대해 이야기했습니다." Raskolnikov felt more and more irritated.Raskolnikov는 점점 더 짜증이 났습니다.
Svidrigaïlov looked at him attentively and Raskolnikov fancied he caught a flash of spiteful mockery in that look.스비드리가 ï로프는 그를 유심히 쳐다보았고 라스콜니코프는 그 표정에서 악의에 찬 조롱이 번뜩이는 것을 감지했다고 생각했습니다. But Svidrigaïlov restrained himself and answered very civilly: 그러나 스비드리가 ï로프는 자제하고 매우 정중하게 대답했습니다.
“Yes, it was."네, 그랬습니다. I see that you, too, are extremely interested and shall feel it my duty to satisfy your curiosity at the first opportunity.당신도 매우 관심이 많으신 것을 알고 있으며, 당신의 호기심을 만족시키는 것이 저의 의무임을 느낄 것입니다. Upon my soul!내 영혼을 걸고! I see that I really might pass for a romantic figure with some people.나는 정말로 몇몇 사람들과 함께 있는 로맨틱한 인물로 통할지도 모른다는 것을 알았습니다. Judge how grateful I must be to Marfa Petrovna for having repeated to Avdotya Romanovna such mysterious and interesting gossip about me.아브도티아 로마노프나에게 나에 대한 신비롭고 흥미로운 험담을 반복해 준 마르파 페트로브나에게 얼마나 감사해야 할지 판단해 보세요. I dare not guess what impression it made on her, but in any case it worked in my interests.저는 감히 그것이 그녀에게 어떤 인상을 주었는지 짐작할 수는 없지만, 어쨌든 그것이 제 이익에 도움이 되었습니다. With all Avdotya Romanovna’s natural aversion and in spite of my invariably gloomy and repellent aspect—she did at least feel pity for me, pity for a lost soul.아브도티아 로마노프나의 모든 자연스러운 혐오감과 항상 우울하고 혐오스러운 나의 면모에도 불구하고, 그녀는 적어도 나를 불쌍히 여기고, 잃어버린 영혼을 불쌍히 여겼습니다. And if once a girl’s heart is moved to pity, it’s more dangerous than anything.그리고 소녀의 마음이 동정심으로 옮겨지면 그것은 무엇보다 위험합니다. She is bound to want to ‘save him,’ to bring him to his senses, and lift him up and draw him to nobler aims, and restore him to new life and usefulness—well, we all know how far such dreams can go.그녀는 틀림없이 '그를 구하고', 그를 정신 차리게 하고, 그를 일으켜 세워 더 고귀한 목표로 끌어들이고, 그를 새로운 삶과 유용함으로 되돌리고 싶어할 것입니다. 자, 우리 모두는 그러한 꿈이 어디까지 나아갈 수 있는지 알고 있습니다. I saw at once that the bird was flying into the cage of herself.나는 그 새가 자신의 우리 안으로 날아드는 것을 단번에 보았습니다. And I too made ready.그리고 저도 준비를 했습니다. I think you are frowning, Rodion Romanovitch?인상을 찌푸리고 있는 것 같은데, 로디온 로마노비치? There’s no need.그럴 필요 없어요. As you know, it all ended in smoke. (Hang it all, what a lot I am drinking!)아시다시피 모든 게 연기로 끝났습니다. (다 걸어, 내가 술을 얼마나 많이 먹었는지!) Do you know, I always, from the very beginning, regretted that it wasn’t your sister’s fate to be born in the second or third century A.D., as the daughter of a reigning prince or some governor or pro-consul in Asia Minor.아시다시피, 저는 처음부터 항상 2세기나 3세기에 군림하는 왕자나 소아시아의 어떤 총독이나 친영사의 딸로 태어난 것이 언니의 운명이 아니라는 것을 후회했습니다. She would undoubtedly have been one of those who would endure martyrdom and would have smiled when they branded her bosom with hot pincers.그녀는 의심할 여지 없이 순교를 견디고 그들이 그녀의 가슴을 뜨거운 집게로 낙인찍었을 때 미소를 지었을 것입니다. And she would have gone to it of herself.그리고 그녀는 스스로 그렇게 했을 것입니다. And in the fourth or fifth century she would have walked away into the Egyptian desert and would have stayed there thirty years living on roots and ecstasies and visions.그리고 4세기나 5세기에 그녀는 이집트 사막으로 걸어가 뿌리와 황홀경, 환영에 의지하며 그곳에서 30년간 머물렀을 것입니다. She is simply thirsting to face some torture for someone, and if she can’t get her torture, she’ll throw herself out of a window.그녀는 단지 누군가를 위한 고문에 직면하고 싶어 목마르고 있을 뿐이고, 만약 그녀가 고문을 당할 수 없다면, 그녀는 창문 밖으로 몸을 던질 것입니다. I’ve heard something of a Mr. Razumihin—he’s said to be a sensible fellow; his surname suggests it, indeed.나는 라즈미힌 씨에 대해 들은 적이 있어요. 그는 분별 있는 사람이라고 하는데, 그의 성씨가 이를 말해주는 것이 사실입니다. He’s probably a divinity student.그는 아마도 신성한 학생일 것입니다. Well, he’d better look after your sister!그는 당신 여동생을 돌보는게 좋을거에요! I believe I understand her, and I am proud of it.저는 그녀를 이해한다고 믿고 자랑스럽습니다. But at the beginning of an acquaintance, as you know, one is apt to be more heedless and stupid.하지만 아는 사람은, 아시다시피, 사람들은 더 부주의하고 바보 같은 경향이 있습니다. One doesn’t see clearly.사람이 잘 안 보여요. Hang it all, why is she so handsome?다 걸어요, 왜 이렇게 잘생겼죠? It’s not my fault.제 잘못이 아닙니다. In fact, it began on my side with a most irresistible physical desire.사실 그것은 가장 거부할 수 없는 육체적 욕망에서 시작되었습니다. Avdotya Romanovna is awfully chaste, incredibly and phenomenally so.아브도티야 로마노프나는 정말로 정숙합니다, 믿을 수 없을 정도로 그리고 경이롭게도 그렇습니다. Take note, I tell you this about your sister as a fact.주목하세요, 당신 여동생에 대해서는 사실대로 말씀드립니다. She is almost morbidly chaste, in spite of her broad intelligence, and it will stand in her way.그녀는 광범위한 지능에도 불구하고 거의 병적으로 순결하며, 그것이 그녀를 방해할 것입니다. There happened to be a girl in the house then, Parasha, a black-eyed wench, whom I had never seen before—she had just come from another village—very pretty, but incredibly stupid: she burst into tears, wailed so that she could be heard all over the place and caused scandal.그때 마침 집에 한 소녀가 있었는데, 그 소녀는 전에 본 적이 없었던 검은 눈의 처녀 파라샤였는데, 그녀는 방금 다른 마을에서 왔습니다. 매우 예쁘지만 믿을 수 없을 정도로 멍청했습니다. 그녀는 울음을 터뜨리고, 울부짖으며 여기저기서 소리가 들리게 하여 스캔들을 일으켰습니다. One day after dinner Avdotya Romanovna followed me into an avenue in the garden and with flashing eyes insisted on my leaving poor Parasha alone.저녁 식사를 마친 어느 날, 아브도티아 로마노프나는 정원의 한 길로 나를 따라 들어갔고, 번쩍이는 눈으로 내가 불쌍한 파라샤를 내버려 둘 것을 고집했습니다. It was almost our first conversation by ourselves.거의 우리끼리의 첫 대화였습니다. I, of course, was only too pleased to obey her wishes, tried to appear disconcerted, embarrassed, in fact played my part not badly.물론, 저는 너무 기뻐서 그녀의 바람에 따르지 않았고, 당황하고, 사실 제 역할을 나쁘지 않게 해주었습니다. Then came interviews, mysterious conversations, exhortations, entreaties, supplications, even tears—would you believe it, even tears?그 다음에는 인터뷰, 의문의 대화, 권고, 간청, 심지어 눈물까지, 당신은 믿겠습니까? 심지어 눈물까지? Think what the passion for propaganda will bring some girls to!선전에 대한 열정이 몇몇 소녀들을 어떻게 이끌지 생각해 보세요! I, of course, threw it all on my destiny, posed as hungering and thirsting for light, and finally resorted to the most powerful weapon in the subjection of the female heart, a weapon which never fails one.물론 저는 그 모든 것을 제 운명에 던져버리고, 굶주리고 빛에 목마른 척하며, 마침내 여성의 마음을 지배하는 가장 강력한 무기, 즉 절대 실패하지 않는 무기에 의지했습니다. It’s the well-known resource—flattery.그것은 잘 알려진 자원인 플랫품입니다. Nothing in the world is harder than speaking the truth and nothing easier than flattery.세상에 진실을 말하는 것보다 더 어려운 것은 없고 아첨보다 쉬운 것은 없습니다. If there’s the hundredth part of a false note in speaking the truth, it leads to a discord, and that leads to trouble.진실을 말할 때 거짓의 백분의 일이 있다면, 그것은 불화로 이어지고, 그것은 문제로 이어집니다. But if all, to the last note, is false in flattery, it is just as agreeable, and is heard not without satisfaction.그러나 마지막까지, 아첨이 거짓이라면, 그것은 똑같이 동의할 수 있고, 만족 없이 들리는 것은 아닙니다. It may be a coarse satisfaction, but still a satisfaction.그것은 대충의 만족일 수도 있지만 그래도 만족입니다. And however coarse the flattery, at least half will be sure to seem true.그리고 아첨이 아무리 거칠어도 적어도 절반은 사실처럼 보일 것입니다. That’s so for all stages of development and classes of society.그것은 사회의 발전의 모든 단계와 계층에 해당합니다. A vestal virgin might be seduced by flattery.베스타 처녀는 아첨에 미혹될 수도 있습니다. I can never remember without laughter how I once seduced a lady who was devoted to her husband, her children, and her principles.남편과 아이들에게 헌신적인 여자를 유혹한 적이 있고, 원칙이 무엇인지 웃음 없이는 기억할 수가 없습니다. What fun it was and how little trouble!얼마나 재미있었는지, 얼마나 별 문제가 없었는지! And the lady really had principles—of her own, anyway.그리고 그 여자는 정말로 자기만의 원칙을 가지고 있었습니다. All my tactics lay in simply being utterly annihilated and prostrate before her purity.나의 모든 전술은 그녀의 순수함 앞에 완전히 전멸하고 엎드리는 것에 있었습니다. I flattered her shamelessly, and as soon as I succeeded in getting a pressure of the hand, even a glance from her, I would reproach myself for having snatched it by force, and would declare that she had resisted, so that I could never have gained anything but for my being so unprincipled.나는 뻔뻔하게 그녀에게 아첨했고, 그녀에게서 손을 잡는데 성공하자마자, 그녀에게서 한눈팔기라도 한 것에 대해 나 자신을 비난하고, 그녀가 저항했다고 선언해서, 내가 그렇게 원칙이 없는 것 외에는 아무것도 얻을 수 없었을 것입니다. I maintained that she was so innocent that she could not foresee my treachery, and yielded to me unconsciously, unawares, and so on.나는 그녀가 너무 순진해서 나의 배신을 예측할 수 없었고, 무의식적으로, 무의식적으로, 무의식적으로, 나에게 굴복했다고 주장했습니다. In fact, I triumphed, while my lady remained firmly convinced that she was innocent, chaste, and faithful to all her duties and obligations and had succumbed quite by accident.사실, 저는 승리를 거두었는데, 제 부인은 그녀가 결백하고, 순결하며, 모든 의무와 의무에 충실하다고 굳게 믿고 있었고, 아주 우연히 굴복했습니다. And how angry she was with me when I explained to her at last that it was my sincere conviction that she was just as eager as I.그리고 제가 마침내 그녀에게 그녀가 저와 같은 열정을 가지고 있다는 것이 저의 진심 어린 확신이라고 설명했을 때 그녀가 저에게 얼마나 화가 났는지도 말입니다. Poor Marfa Petrovna was awfully weak on the side of flattery, and if I had only cared to, I might have had all her property settled on me during her lifetime.가엾은 마르파 페트로브나는 아첨하는 쪽에 아주 약했죠. 제가 신경만 썼더라면, 그녀의 모든 재산을 그녀의 생전에 제게 물려주었을지도 모릅니다. (I am drinking an awful lot of wine now and talking too much.)(나는 지금 와인을 엄청나게 많이 마시고 있고 너무 많은 이야기를 하고 있습니다.) I hope you won’t be angry if I mention now that I was beginning to produce the same effect on Avdotya Romanovna.아브도티아 로마노프나에 대해서도 같은 효과를 내기 시작했다고 지금 언급해도 화내지 않았으면 좋겠습니다. But I was stupid and impatient and spoiled it all.하지만 저는 어리석고 참을성이 없어서 모든 것을 망쳤습니다. Avdotya Romanovna had several times—and one time in particular—been greatly displeased by the expression of my eyes, would you believe it?아브도티야 로마노프나는 몇 번, 특히 한 번은 내 눈의 표정에 몹시 불쾌해 했습니다만, 믿으시겠습니까? There was sometimes a light in them which frightened her and grew stronger and stronger and more unguarded till it was hateful to her.그들 안에는 때때로 그녀를 두렵게 하는 빛이 있었고, 그녀가 증오할 때까지 점점 더 강해지고 점점 더 방심했습니다. No need to go into detail, but we parted.자세히 말씀드릴 필요는 없지만, 헤어졌습니다. There I acted stupidly again.거기서 나는 또 바보짓을 했습니다. I fell to jeering in the coarsest way at all such propaganda and efforts to convert me; Parasha came on to the scene again, and not she alone; in fact there was a tremendous to-do.나는 나를 개종시키려는 그런 선전과 노력에 대해 가장 거친 방식으로 조롱하게 되었습니다. 파라샤는 그녀 혼자가 아니라 다시 현장에 나왔습니다. 사실 엄청난 할 일이 있었습니다. Ah, Rodion Romanovitch, if you could only see how your sister’s eyes can flash sometimes!아, 로디온 로마노비치, 당신 여동생의 눈이 어떻게 반짝거릴 수 있는지 볼 수만 있다면요! Never mind my being drunk at this moment and having had a whole glass of wine.내가 지금 술에 취해서 와인 한 잔을 다 마신 것은 신경 쓰지 마. I am speaking the truth.저는 진실을 말하고 있습니다. I assure you that this glance has haunted my dreams; the very rustle of her dress was more than I could stand at last.이 시선이 내 꿈을 괴롭혔다는 것을 확신합니다. 그녀의 드레스의 바스락거리는 소리는 내가 끝내 참을 수 없을 정도였습니다. I really began to think that I might become epileptic.나는 정말로 내가 간질에 걸릴지도 모른다는 생각을 하기 시작했습니다. I could never have believed that I could be moved to such a frenzy.내가 이렇게 광란의 도가니에 빠질 수 있다는 것을 결코 믿을 수 없었습니다. It was essential, indeed, to be reconciled, but by then it was impossible.화해하는 것은 정말로 필수적이었지만, 그때는 불가능했습니다. And imagine what I did then!그때 내가 뭘 했는지 상상해 보세요! To what a pitch of stupidity a man can be brought by frenzy!사람이 광란으로 얼마나 어리석은 짓을 할 수 있습니까? Never undertake anything in a frenzy, Rodion Romanovitch.미친 짓은 하지 말아요, 로디온 로마노비치. I reflected that Avdotya Romanovna was after all a beggar (ach, excuse me, that’s not the word...아브도티아 로마노프나는 결국 거지라고 생각했어요 (아크, 실례합니다, 그런 단어가 아닙니다... but does it matter if it expresses the meaning?), that she lived by her work, that she had her mother and you to keep (ach, hang it, you are frowning again), and I resolved to offer her all my money—thirty thousand roubles I could have realised then—if she would run away with me here, to Petersburg.하지만 그게 의미를 표현해도 될까요?), 그녀가 일을 하며 살았다는 것, 그녀의 어머니와 당신이 간직해야 한다는 것, (아, 그것을 걸어, 당신은 또다시 인상을 찌푸리고 있습니다) 그리고 저는 만약 그녀가 저와 함께 이곳 페테르부르크로 도망친다면, 제 모든 돈(그때 제가 깨달았을 수 있는 3만 루블)을 그녀에게 제공하기로 결심했습니다. Of course I should have vowed eternal love, rapture, and so on.물론 나는 영원한 사랑, 황홀함 등을 맹세했어야 했습니다. Do you know, I was so wild about her at that time that if she had told me to poison Marfa Petrovna or to cut her throat and to marry herself, it would have been done at once!그 때 나는 그녀에게 너무 열광해서 만약 그녀가 마르파 페트로브나를 독살하거나 목을 베고 자기 자신과 결혼하라고 했다면, 그것은 단번에 이루어졌을 거예요! But it ended in the catastrophe of which you know already.하지만 그것은 이미 알고 있는 재앙으로 끝이 났습니다. You can fancy how frantic I was when I heard that Marfa Petrovna had got hold of that scoundrelly attorney, Luzhin, and had almost made a match between them—which would really have been just the same thing as I was proposing.마르파 페트로브나가 그 악당 변호사 루진을 붙잡아 두 사람이 거의 일치할 뻔 했다는 소식을 들었을 때 제가 얼마나 열광했는지 상상하실 수 있을 겁니다. 정말로 제가 제안했던 것과 똑같았을 겁니다. Wouldn’t it?안 그런가요? Wouldn’t it?안 그런가요? I notice that you’ve begun to be very attentive...당신이 아주 주의를 기울이기 시작했다는 걸 알아봅니다... you interesting young man....” 이 재미있는 젊은이여..."
Svidrigaïlov struck the table with his fist impatiently.스비드리가 ï로프는 참을 수 없다는 듯이 주먹으로 테이블을 내리쳤습니다. He was flushed.얼굴이 빨개졌어요. Raskolnikov saw clearly that the glass or glass and a half of champagne that he had sipped almost unconsciously was affecting him—and he resolved to take advantage of the opportunity.Raskolnikov는 거의 무의식적으로 마신 잔이나 잔과 샴페인 반 잔이 자신에게 영향을 미치고 있다는 것을 분명히 보았고, 그 기회를 이용하기로 결심했습니다. He felt very suspicious of Svidrigaïlov.그는 스비드리가 ï로프를 매우 의심했습니다.
“Well, after what you have said, I am fully convinced that you have come to Petersburg with designs on my sister,” he said directly to Svidrigaïlov, in order to irritate him further."글쎄요, 당신이 말한 후에, 저는 당신이 제 여동생에 대한 계획을 가지고 페테르부르크에 왔다고 확신합니다." 그가 스비드리가 ï로프에게 더 짜증나게 하기 위해 직접 말했습니다.
“Oh, nonsense,” said Svidrigaïlov, seeming to rouse himself."아, 말도 안 되는 소리야." 스비드리가 ï로프가 정신을 차린 듯 말했습니다. “Why, I told you..."왜, 내가 말했잖아요... besides your sister can’t endure me.”게다가 당신 여동생은 나를 참을 수 없습니다."
“Yes, I am certain that she can’t, but that’s not the point.”"네, 그녀는 그럴 수 없을 거라고 확신합니다만, 그게 중요한 게 아닙니다."
“Are you so sure that she can’t?”"그녀가 못 할 거라고 확신하십니까?" Svidrigaïlov screwed up his eyes and smiled mockingly.스비드리가 ï로프는 눈을 찡그리며 조롱하듯 웃었습니다. “You are right, she doesn’t love me, but you can never be sure of what has passed between husband and wife or lover and mistress."당신 말이 맞아요, 그녀는 나를 사랑하지 않지만, 당신은 남편과 아내 또는 애인과 내연녀 사이에 무슨 일이 일어났는지 결코 확신할 수 없어요. There’s always a little corner which remains a secret to the world and is only known to those two.세상에는 항상 비밀로 남아있고 그 둘에게만 알려진 작은 구석이 있습니다. Will you answer for it that Avdotya Romanovna regarded me with aversion?”아브도티아 로마노프나가 나를 혐오감으로 간주했다는 것에 대해 대답해 주시겠습니까?"
“From some words you’ve dropped, I notice that you still have designs—and of course evil ones—on Dounia and mean to carry them out promptly.”"당신이 흘린 몇 마디를 보면, 당신은 여전히 Dounia에 디자인을 가지고 있고, 물론 사악한 디자인을 가지고 있으며, 그것들을 즉시 실행할 의도라는 것을 알게 되었습니다."
“What, have I dropped words like that?”"뭐, 내가 그런 말을 떨어뜨렸단 말이오?" Svidrigaïlov asked in naïve dismay, taking not the slightest notice of the epithet bestowed on his designs.스비드리가 ï로프는 자신의 디자인에 부여된 별명에 조금도 신경 쓰지 않고 순진한 실망감에 ï으로 물었습니다.
“Why, you are dropping them even now."왜, 당신은 지금도 그것들을 떨어뜨리고 있나요. Why are you so frightened?왜 그렇게 겁을 먹습니까? What are you so afraid of now?”지금 무엇이 그렇게 두려우십니까?"
“Me—afraid?"저, 두렵다고요? Afraid of you?당신이 두려우십니까? You have rather to be afraid of me, cher ami.날 무서워하는게 좋을거야, 체라미 But what nonsense....하지만 말도 안 되는 소리를... I’ve drunk too much though, I see that.술을 너무 많이 마셨군요. I was almost saying too much again.제가 또 너무 많은 말을 할 뻔 했습니다. Damn the wine!빌어먹을 와인! Hi! there, water!”안녕! 물!"
He snatched up the champagne bottle and flung it without ceremony out of the window.그는 샴페인 병을 집어 들고 창밖으로 의식도 없이 던졌습니다. Philip brought the water.필립은 물을 가지고 왔습니다.
“That’s all nonsense!” said Svidrigaïlov, wetting a towel and putting it to his head."그건 다 헛소리야!" 스비드리가 ï로프가 수건을 적셔 머리에 갖다 대며 말했습니다. “But I can answer you in one word and annihilate all your suspicions."하지만 한 마디로 대답할 수 있고, 당신의 모든 의혹을 말살할 수 있습니다. Do you know that I am going to get married?”제가 결혼한다는 것을 알고 계십니까?"
“You told me so before.”"전에 그렇게 말씀하셨잖아요."
“Did I?"내가 그랬습니까? I’ve forgotten.잊어버렸어요. But I couldn’t have told you so for certain for I had not even seen my betrothed; I only meant to.그러나 나는 내 약혼자를 보지도 못했기 때문에 당신에게 확실하게 말할 수는 없었습니다. 나는 단지 그러려고 했을 뿐입니다. But now I really have a betrothed and it’s a settled thing, and if it weren’t that I have business that can’t be put off, I would have taken you to see them at once, for I should like to ask your advice.하지만 지금은 정말로 약혼을 했고 그것은 이미 해결된 일입니다. 만약 제가 미룰 수 없는 일이 아니었다면, 당신의 조언을 구하고 싶기 때문에, 저는 당신을 즉시 그들을 만나러 데려갔을 것입니다. Ach, hang it, only ten minutes left!아악, 걸어, 10분밖에 안 남았어요! See, look at the watch.봐, 시계 좀 봐요. But I must tell you, for it’s an interesting story, my marriage, in its own way.하지만 제 결혼은 나름대로 흥미로운 이야기이기 때문에 말씀드려야겠습니다. Where are you off to?어디로 가시나요? Going again?”또 가요?"
“No, I’m not going away now.”"아니, 지금은 안 가."
“Not at all?"전혀? We shall see.두고 보자꾸나. I’ll take you there, I’ll show you my betrothed, only not now.당신을 그곳에 데려다 줄께요, 제 약혼자를 보여 줄께요, 지금은 안 돼요. For you’ll soon have to be off.당신은 곧 떠나야 할 테니까요. You have to go to the right and I to the left.당신은 오른쪽으로 가셔야 하고 저는 왼쪽으로 가셔야 합니다. Do you know that Madame Resslich, the woman I am lodging with now, eh?제가 지금 같이 묵고 있는 여자 레슬리치 부인을 아시나요? I know what you’re thinking, that she’s the woman whose girl they say drowned herself in the winter.당신이 무슨 생각을 하는지 알아요 겨울에 익사한 여자 말이에요 Come, are you listening?자, 듣고 있나요? She arranged it all for me.그녀가 나를 위해 모든 것을 마련해 줬습니다. You’re bored, she said, you want something to fill up your time.당신은 지루하다고 그녀는 당신의 시간을 채울 무언가를 원한다고 말했습니다. For, you know, I am a gloomy, depressed person.아시다시피, 저는 우울하고 우울한 사람입니다. Do you think I’m light-hearted?제가 마음이 가벼울까요? No, I’m gloomy.아뇨, 우울해요. I do no harm, but sit in a corner without speaking a word for three days at a time.나는 해를 끼치지 않지만, 한 번에 3일 동안 아무 말도 하지 않고 구석에 앉아 있습니다. And that Resslich is a sly hussy, I tell you.그리고 그 레슬리치는 교활한 허시라고, 내가 당신에게 말합니다. I know what she has got in her mind; she thinks I shall get sick of it, abandon my wife and depart, and she’ll get hold of her and make a profit out of her—in our class, of course, or higher.저는 그녀가 무슨 생각을 하고 있는지 알아요. 그녀는 제가 그것에 질려서 아내를 버리고 떠날 거라고 생각해요. 그러면 그녀는 그녀를 붙잡아 그녀로부터 이익을 얻을 거라고 생각해요. 물론 우리 반이나 그 이상의 반에서도 말이죠. She told me the father was a broken-down retired official, who has been sitting in a chair for the last three years with his legs paralysed.그녀는 아버지가 지난 3년간 다리가 마비된 채 의자에 앉아 있었던 부서진 퇴직 관료라고 말했습니다. The mamma, she said, was a sensible woman.엄마는 센스있는 여성이었다고 그녀는 말했습니다. There is a son serving in the provinces, but he doesn’t help; there is a daughter, who is married, but she doesn’t visit them.지방에 섬기는 아들이 있는데 도와주지 않고, 결혼한 딸이 있는데도 찾아가지 않습니다. And they’ve two little nephews on their hands, as though their own children were not enough, and they’ve taken from school their youngest daughter, a girl who’ll be sixteen in another month, so that then she can be married.그리고 그들의 손에는 두 명의 어린 조카들이 있습니다. 마치 그들의 아이들이 부족한 것처럼. 그리고 그들은 그들의 막내딸인, 한 달 뒤면 열여섯 살이 되는 여자아이를 학교에서 데리고 나가 결혼할 수 있게 했습니다. She was for me.그녀는 나를 위했습니다. We went there.거기 갔었습니다. How funny it was!정말 재미있었군요! I present myself—a landowner, a widower, of a well-known name, with connections, with a fortune.저는 제 자신을 소개합니다. 땅 주인, 홀아비, 유명한 이름의 사람, 인맥, What if I am fifty and she is not sixteen?만약 내가 50살이고 그녀가 16살이 아니라면? Who thinks of that?누가 그걸 생각해요? But it’s fascinating, isn’t it?하지만 정말 흥미롭죠, 그렇죠? It is fascinating, ha-ha!정말 흥미롭네요, 하하! You should have seen how I talked to the papa and mamma.아빠랑 엄마한테 내가 어떻게 말하는지 봤어야죠 It was worth paying to have seen me at that moment.그 순간 나를 본 것은 값을 지불할 가치가 있었습니다. She comes in, curtseys, you can fancy, still in a short frock—an unopened bud!그녀가 들어옵니다, 커트지들이여, 당신은 여전히 짧은 옷을 입고 있습니다. 아직 뜯지 않은 꽃봉오리입니다. Flushing like a sunset—she had been told, no doubt.석양처럼 붉어지며, 그녀는 의심할 여지 없이 그 말을 들었습니다. I don’t know how you feel about female faces, but to my mind these sixteen years, these childish eyes, shyness and tears of bashfulness are better than beauty; and she is a perfect little picture, too.당신이 여자 얼굴에 대해 어떻게 생각하는지는 모르겠지만, 이 16년 동안 제가 생각하기에, 이 유치한 눈과 수줍음 그리고 수줍음의 눈물은 아름다움보다 더 낫습니다. 그리고 그녀는 완벽한 작은 그림이기도 합니다. Fair hair in little curls, like a lamb’s, full little rosy lips, tiny feet, a charmer!...작은 곱슬곱슬한 뽀얀 머리, 어린 양처럼 붉은 입술, 작은 발, 매력적인 사람! Well, we made friends.우리는 친구를 사귀었습니다. I told them I was in a hurry owing to domestic circumstances, and the next day, that is the day before yesterday, we were betrothed.제가 국내 사정으로 급하다고 말씀드렸고, 그 다음날, 바로 그제, 우리는 약혼을 했습니다. When I go now I take her on my knee at once and keep her there....내가 지금 갈때 나는 그녀를 내 무릎위에 앉히고 거기에 그녀를 붙잡아놓습니다. Well, she flushes like a sunset and I kiss her every minute.음, 그녀는 석양처럼 얼굴을 붉히고 저는 그녀에게 매분 키스를 합니다. Her mamma of course impresses on her that this is her husband and that this must be so.그녀의 엄마는 물론 이 사람이 그녀의 남편이고 분명 그럴 것이라는 것을 그녀에게 각인시켰습니다. It’s simply delicious!그냥 맛있어요! The present betrothed condition is perhaps better than marriage.현재의 약혼 상태는 아마도 결혼보다 나을 것입니다. Here you have what is called la nature et la vérité, ha-ha!여기에 라 자연과 라 베리테라고 불리는 것이 있습니다, 하하! I’ve talked to her twice, she is far from a fool.저는 그녀와 두 번이나 이야기를 했는데, 그녀는 전혀 바보가 아닙니다. Sometimes she steals a look at me that positively scorches me.가끔 그녀는 나를 훔쳐보고는 나를 긍정적으로 그을립니다. Her face is like Raphael’s Madonna.그녀의 얼굴은 라파엘의 마돈나 같아요. You know, the Sistine Madonna’s face has something fantastic in it, the face of mournful religious ecstasy.시스티나 마돈나의 얼굴에는 뭔가 환상적인 것이 있어요 애절한 종교적 황홀경의 얼굴이죠 Haven’t you noticed it?당신은 그것을 눈치채지 못했습니까? Well, she’s something in that line.글쎄, 그녀는 그런 부류에 속합니다. The day after we’d been betrothed, I bought her presents to the value of fifteen hundred roubles—a set of diamonds and another of pearls and a silver dressing-case as large as this, with all sorts of things in it, so that even my Madonna’s face glowed.우리가 약혼한 다음날, 나는 그녀에게 천오백 루블의 가치에 달하는 선물들을 사주었는데, 다이아몬드 한 세트와 진주 한 세트, 그리고 이만한 크기의 은으로 된 드레싱 케이스와 온갖 것들이 들어 있어서, 내 마돈나의 얼굴마저 빛나게 했습니다. I sat her on my knee, yesterday, and I suppose rather too unceremoniously—she flushed crimson and the tears started, but she didn’t want to show it.어제 무릎에 앉혔는데, 너무 격식이 없는 것 같아요. 그녀는 붉게 물들고 눈물이 나기 시작했지만, 그녀는 그것을 드러내고 싶지 않았습니다. We were left alone, she suddenly flung herself on my neck (for the first time of her own accord), put her little arms round me, kissed me, and vowed that she would be an obedient, faithful, and good wife, would make me happy, would devote all her life, every minute of her life, would sacrifice everything, everything,우리는 혼자 남겨졌고, 그녀는 갑자기 내 목에 몸을 던졌고(그녀 스스로 처음으로), 그녀의 작은 팔로 나를 감싸고, 키스를 했고, 그녀는 순종적이고, 충실하고, 좋은 아내가 될 것이고, 나를 행복하게 할 것이고, 그녀의 삶의 모든 순간을 바칠 것이고, 그녀의 모든 것을 희생할 것이라고 맹세했습니다. and that all she asks in return is my respect, and that she wants ‘nothing, nothing more from me, no presents.’그리고 그녀가 그 보답으로 요구하는 것은 나의 존경뿐이고, 그녀는 '나에게서 더 이상 아무것도, 선물도' 원하지 않는다고 말했습니다. You’ll admit that to hear such a confession, alone, from an angel of sixteen in a muslin frock, with little curls, with a flush of maiden shyness in her cheeks and tears of enthusiasm in her eyes is rather fascinating!무슬린 드레스를 입은 열여섯 살의 천사로부터 혼자서 그런 고백을 듣는다는 것은 인정할 것입니다. 곱슬곱슬한 주름살이 거의 없고, 볼에는 처녀의 수줍음이 붉어지고, 눈에는 열정의 눈물이 흐르는 것이 오히려 매혹적이라는 것을 말입니다! Isn’t it fascinating?너무 신기하지 않아요? It’s worth paying for, isn’t it?돈 주고 살 가치가 있죠? Well...음... listen, we’ll go to see my betrothed, only not just now!”들어봐요, 우리가 내 약혼자를 만나러 갈 테니까요, 지금은 안 돼요!"
“The fact is this monstrous difference in age and development excites your sensuality!"사실은 나이와 발달의 엄청난 차이가 여러분의 관능을 자극한다는 것입니다! Will you really make such a marriage?”정말 그런 결혼을 하실 겁니까?"
“Why, of course."당연히 왜죠. Everyone thinks of himself, and he lives most gaily who knows best how to deceive himself.모든 사람들은 자기 자신을 생각하고, 자기 자신을 속이는 방법을 가장 잘 아는 그는 가장 즐겁게 삽니다. Ha-ha! But why are you so keen about virtue?하하! 그런데 왜 그렇게 덕심에 열심이세요? Have mercy on me, my good friend.자비를 베풀어 주시오, 나의 좋은 친구여. I am a sinful man.저는 죄 많은 사람입니다. Ha-ha-ha!”하하하!"
“But you have provided for the children of Katerina Ivanovna."하지만 당신은 카테리나 이바노브나의 아이들을 위해 준비해 두었습니다. Though...하지만... though you had your own reasons....당신 나름의 이유가 있었지만... I understand it all now.”이제 다 이해합니다."
“I am always fond of children, very fond of them,” laughed Svidrigaïlov."저는 항상 아이들을 좋아하고, 매우 좋아합니다." 스비드리가 ï로프가 웃었습니다. “I can tell you one curious instance of it."그것의 한 가지 이상한 예를 말씀드릴 수 있습니다. The first day I came here I visited various haunts, after seven years I simply rushed at them.제가 이곳에 처음 온 날 저는 다양한 하츠들을 방문했고, 7년 후에는 그저 하츠들에게 달려들었습니다. You probably notice that I am not in a hurry to renew acquaintance with my old friends.당신은 아마도 제가 제 오랜 친구들과 친해지기 위해 서두르지 않는다는 것을 알아차릴 것입니다. I shall do without them as long as I can.저는 가능한 한 그들 없이 할 것입니다. Do you know, when I was with Marfa Petrovna in the country, I was haunted by the thought of these places where anyone who knows his way about can find a great deal.제가 마르파 페트로브나와 함께 시골에 있을 때, 저는 그의 길을 아는 사람이라면 누구나 많은 것을 찾을 수 있는 이 장소들에 대해 생각하는 것에 마음이 아팠습니다. Yes, upon my soul!그래, 내 영혼에! The peasants have vodka, the educated young people, shut out from activity, waste themselves in impossible dreams and visions and are crippled by theories; Jews have sprung up and are amassing money, and all the rest give themselves up to debauchery.농부들은 보드카를 가지고 있고, 교육받은 젊은이들은 활동을 중단하고, 불가능한 꿈과 비전에 몸을 헛되이 보내고, 이론에 의해 장애를 겪고 있습니다. 유대인들은 출세하여 돈을 모으고 있고, 나머지는 모두 방탕에 몰두하고 있습니다. From the first hour the town reeked of its familiar odours.그 마을은 첫 시간부터 익숙한 냄새를 풍겼습니다. I chanced to be in a frightful den—I like my dens dirty—it was a dance, so called, and there was a cancan such as I never saw in my day.나는 우연히 무서운 소굴에 들어갔습니다. 나는 내 소굴이 더러운 것이 좋습니다. 그것은 소위 말하는 춤이었고, 내가 생전에 본 적이 없는 깡통이 있었습니다. Yes, there you have progress.네, 진전이 있습니다. All of a sudden I saw a little girl of thirteen, nicely dressed, dancing with a specialist in that line, with another one vis-à-vis.갑자기 13살의 어린 소녀가 멋진 옷을 입고 그 줄의 전문가와 함께 춤을 추고 있는 것을 보았습니다. 또 다른 전문가와 함께 말이죠. Her mother was sitting on a chair by the wall.그녀의 엄마는 벽 옆 의자에 앉아있었습니다. You can’t fancy what a cancan that was!캔이 얼마나 컸는지 상상도 못할걸! The girl was ashamed, blushed, at last felt insulted, and began to cry.소녀는 부끄러워하며 얼굴을 붉히고 마침내 모욕감을 느끼고 울기 시작했습니다. Her partner seized her and began whirling her round and performing before her; everyone laughed and—I like your public, even the cancan public—they laughed and shouted, ‘Serves her right—serves her right!그녀의 파트너는 그녀를 붙잡고 빙글빙글 돌리며 그녀 앞에서 공연을 하기 시작했습니다. 모든 사람들이 웃었고, 당신의 대중, 심지어 캔 대중들도 좋아합니다. 그들은 웃으며 "그녀를 위해 봉사하라, 그녀를 위해 봉사하라!"고 소리쳤습니다. Shouldn’t bring children!’아이들을 데려오면 안 됩니다!' Well, it’s not my business whether that consoling reflection was logical or not.그 위로의 성찰이 논리적이었는지 아닌지는 제가 상관할 일이 아닙니다. I at once fixed on my plan, sat down by the mother, and began by saying that I too was a stranger and that people here were ill-bred and that they couldn’t distinguish decent folks and treat them with respect, gave her to understand that I had plenty of money, offered to take them home in my carriage.저는 즉시 계획을 세우고 어머니 옆에 앉았고, 저 역시 낯선 사람이고, 여기 사람들은 순종적이지 않으며, 괜찮은 사람들을 구별할 수 없고, 그들을 존중할 수 없다고 말하면서, 제가 돈이 많다는 것을 이해하도록 어머니에게 주었고, 그들을 제 마차에 태워 집으로 데려가겠다고 제안했습니다. I took them home and got to know them.집에 데려가서 알게 됐어요 They were lodging in a miserable little hole and had only just arrived from the country.그들은 비참한 작은 구멍에서 숙박을 하고 있었고 시골에서 막 도착했습니다. She told me that she and her daughter could only regard my acquaintance as an honour.그녀는 저와 그녀의 딸이 저의 지인을 명예롭게 여길 수 밖에 없다고 말했습니다. I found out that they had nothing of their own and had come to town upon some legal business.저는 그들이 그들만의 것이 없다는 것을 알게 되었고, 어떤 합법적인 일로 마을에 왔다는 것을 알게 되었습니다. I proffered my services and money.저는 제 서비스와 돈을 제안했습니다. I learnt that they had gone to the dancing saloon by mistake, believing that it was a genuine dancing class.나는 그들이 진정한 댄스 수업이라고 믿으며 실수로 댄스 살롱에 갔다는 것을 알게 되었습니다. I offered to assist in the young girl’s education in French and dancing.저는 어린 소녀의 프랑스어 교육과 무용을 돕겠다고 제안했습니다. My offer was accepted with enthusiasm as an honour—and we are still friendly....나의 제의는 열렬한 환영으로 받아들여졌습니다. 우리는 지금도 우호적입니다. If you like, we’ll go and see them, only not just now.”괜찮으시다면 저희가 한번 찾아 뵙죠, 지금은 아닙니다."
“Stop!"그만! Enough of your vile, nasty anecdotes, depraved vile, sensual man!”당신의 비열하고 고약한 일화, 타락하고 관능적인 남자는 이제 그만!"
“Schiller, you are a regular Schiller!"실러, 당신은 평범한 실러예요! O la vertu va-t-elle se nicher?오 라베르투 바트텔 더 착한가요? But you know I shall tell you these things on purpose, for the pleasure of hearing your outcries!”그러나 내가 당신의 외침을 듣는 즐거움을 위해 일부러 당신에게 이것들을 말할 것이라는 것을 당신은 알고 있습니다!"
“I dare say."감히 말씀드립니다. I can see I am ridiculous myself,” muttered Raskolnikov angrily.제 자신이 우스꽝스럽다는 것을 알 수 있습니다."라고 라스콜니코프가 화를 내며 중얼거렸습니다.
Svidrigaïlov laughed heartily; finally he called Philip, paid his bill, and began getting up.스비드리가 ï로프는 진심으로 웃었습니다. 마침내 그는 필립에게 전화를 걸어 계산을 하고 일어나기 시작했습니다.
“I say, but I am drunk, assez causé,” he said.그는 "하지만 술에 취했습니다, 아쎄즈 카스테"라고 말했습니다. “It’s been a pleasure.”"정말 즐거웠습니다."
“I should rather think it must be a pleasure!” cried Raskolnikov, getting up."나는 차라리 그것이 분명 즐거움일 거라고 생각하고 싶어요!" 라스콜니코프가 일어나며 소리쳤습니다. “No doubt it is a pleasure for a worn-out profligate to describe such adventures with a monstrous project of the same sort in his mind—especially under such circumstances and to such a man as me...."지친 방탕한 사람이 마음속에 같은 종류의 괴물 같은 계획을 가지고 그런 모험을 묘사하는 것은 의심할 여지 없이 기쁜 일입니다. 특히 그런 상황에서 그리고 나 같은 사람에게... It’s stimulating!”자극적입니다!"
“Well, if you come to that,” Svidrigaïlov answered, scrutinising Raskolnikov with some surprise, “if you come to that, you are a thorough cynic yourself.스비드리가 ï로프는 깜짝 놀라며 라스콜니코프를 자세히 살피며 "글쎄요, 그렇게 되면 당신 자신은 철저한 냉소주의자입니다."라고 대답했습니다. You’ve plenty to make you so, anyway.어쨌든 그렇게 만들 수 있는 건 충분히 있잖아요. You can understand a great deal...아주 많이 이해할 수 있을 겁니다 and you can do a great deal too.그리고 당신도 많은 것을 할 수 있습니다. But enough.하지만 충분합니다. I sincerely regret not having had more talk with you, but I shan’t lose sight of you....당신과 더 많은 이야기를 나누지 못한 것을 진심으로 후회하지만, 당신을 놓치지는 않을 것입니다. Only wait a bit.”조금만 기다려요."
Svidrigaïlov walked out of the restaurant.스비드리가 ï로프는 식당에서 걸어 나왔습니다. Raskolnikov walked out after him.라스콜니코프는 그를 쫓아 나갔습니다. Svidrigaïlov was not however very drunk, the wine had affected him for a moment, but it was passing off every minute.스비드리가 ï로프는 술에 많이 취하지는 않았지만, 그 포도주는 잠시 동안 그에게 영향을 주었지만, 그것은 시시각각으로 흐르고 있었습니다. He was preoccupied with something of importance and was frowning.그는 중요한 일에 몰두하고 있었고 인상을 찌푸리고 있었습니다. He was apparently excited and uneasy in anticipation of something.뭔가를 기대하며 흥분하고 불안해하는 모습이 역력했습니다. His manner to Raskolnikov had changed during the last few minutes, and he was ruder and more sneering every moment.Raskolnikov에 대한 그의 태도는 마지막 몇 분 동안 바뀌었고, 그는 매 순간 더 무례하고 비웃었습니다. Raskolnikov noticed all this, and he too was uneasy.Raskolnikov는 이 모든 것을 알아차렸고, 그 또한 불안했습니다. He became very suspicious of Svidrigaïlov and resolved to follow him.그는 스비드리가 ï로프를 매우 의심하게 되었고 그를 따르기로 결심했습니다.
They came out on to the pavement.그들은 인도로 나왔습니다.
“You go to the right, and I to the left, or if you like, the other way."너는 오른쪽으로 가고, 나는 왼쪽으로 가든지, 네가 원한다면 반대로. Only adieu, mon plaisir, may we meet again.”오직 안녕, 몬 플레지르, 우리가 다시 만나기를."
And he walked to the right towards the Hay Market.그리고 그는 헤이 마켓을 향해 오른쪽으로 걸어갔습니다.
Raskolnikov walked after him.라스콜니코프는 그를 쫓아갔습니다.
“What’s this?” cried Svidrigaïlov turning round, “I thought I said...” 스비드리가 ï로프는 "이게 뭐야?"라고 말을 돌리며 외쳤다.
“It means that I am not going to lose sight of you now.”"이제는 당신을 놓치지 않겠다는 뜻입니다."
“What?” "뭐?"
Both stood still and gazed at one another, as though measuring their strength.둘 다 가만히 서서 힘을 재는 듯 서로를 바라보고 있었습니다.
“From all your half tipsy stories,” Raskolnikov observed harshly, “I am positive that you have not given up your designs on my sister, but are pursuing them more actively than ever.라스콜니코프는 "당신의 모든 반쯤 취했던 이야기들로부터, 나는 당신이 내 여동생에 대한 디자인을 포기한 것이 아니라, 그 어느 때보다 더 적극적으로 그것들을 추구하고 있다는 것을 확신합니다. I have learnt that my sister received a letter this morning.오늘 아침에 언니가 편지를 받았다는 것을 알았습니다. You have hardly been able to sit still all this time....당신은 지금까지 거의 가만히 앉아 있지 못했었군요... You may have unearthed a wife on the way, but that means nothing.당신은 도중에 아내를 발견했을지 모르지만, 그건 아무 의미가 없어요. I should like to make certain myself.”저는 제 자신을 확실히 하고 싶습니다.
Raskolnikov could hardly have said himself what he wanted and of what he wished to make certain.라스콜니코프는 자신이 원하는 것과 확실하게 하고 싶은 것을 스스로 말할 수는 없었습니다.
“Upon my word!"내 말대로! I’ll call the police!”경찰에 신고하겠습니다!"
“Call away!”"가져라!"
Again they stood for a minute facing each other.다시 그들은 서로를 마주보며 1분간 서 있었습니다. At last Svidrigaïlov’s face changed.마침내 스비드리가 ï로프의 얼굴이 변했습니다. Having satisfied himself that Raskolnikov was not frightened at his threat, he assumed a mirthful and friendly air.라스콜니코프가 자신의 위협에 겁먹지 않았다고 스스로 만족한 그는 유쾌하고 우호적인 분위기를 풍겼습니다.
“What a fellow!"정말 대단한 녀석! I purposely refrained from referring to your affair, though I am devoured by curiosity.호기심에 사로잡혔지만 당신의 일에 대해서는 일부러 언급하지 않았습니다. It’s a fantastic affair.환상적인 일입니다. I’ve put it off till another time, but you’re enough to rouse the dead....다음으로 미뤘지만, 당신은 죽은 자들을 깨우기에 충분합니다. Well, let us go, only I warn you beforehand I am only going home for a moment, to get some money; then I shall lock up the flat, take a cab and go to spend the evening at the Islands.자, 가자, 나는 단지 돈을 좀 얻기 위해 잠시 집에 갈 것이라고 미리 경고할 뿐입니다. 그러면 나는 아파트를 잠그고, 택시를 타고 섬에 가서 저녁을 보낼 것입니다. Now, now are you going to follow me?”자, 이제 저를 따라오실 건가요?"
“I’m coming to your lodgings, not to see you but Sofya Semyonovna, to say I’m sorry not to have been at the funeral.”"장례식에 참석하지 못해 죄송하다는 말씀을 드리기 위해 당신이 아니라 소피야 세묘노브나를 만나러 당신의 숙소로 갑니다."
“That’s as you like, but Sofya Semyonovna is not at home."원하시는 대로입니다만, 소피야 세묘노브나는 집에 없습니다. She has taken the three children to an old lady of high rank, the patroness of some orphan asylums, whom I used to know years ago.그녀는 세 아이들을 제가 몇 년 전에 알고 지내던 고아원의 후원자인 고위층의 할머니에게 데려갔습니다. I charmed the old lady by depositing a sum of money with her to provide for the three children of Katerina Ivanovna and subscribing to the institution as well.나는 카테리나 이바노브나의 세 자녀들을 위해 그녀에게 얼마의 돈을 예치하고 그 기관에도 가입하는 것으로 할머니를 매혹시켰습니다. I told her too the story of Sofya Semyonovna in full detail, suppressing nothing.나도 소피야 세묘노브나에 대한 이야기를 자세히 들려주었는데, 아무것도 억압하지 않았습니다. It produced an indescribable effect on her.그것은 그녀에게 말로 표현할 수 없는 영향을 주었습니다. That’s why Sofya Semyonovna has been invited to call to-day at the X.그래서 소피야 세묘노브나가 오늘 X에서 전화를 하도록 초대를 받았습니다. Hotel where the lady is staying for the time.”아주머니가 잠시 묵고 있는 호텔."
“No matter, I’ll come all the same.”"아무리 그래도 똑같이 올 겁니다."
“As you like, it’s nothing to me, but I won’t come with you; here we are at home."당신이 원하는 대로, 나에게는 아무것도 아니지만, 나는 당신과 함께 가지 않을 것입니다. 여기 우리는 집에 있습니다. By the way, I am convinced that you regard me with suspicion just because I have shown such delicacy and have not so far troubled you with questions...그건 그렇고, 저를 의심스럽게 여기시는 건 제가 섬세함을 보여줬기 때문이고 지금까지 질문으로 고민해주지 않았기 때문이라고 확신합니다. you understand?이해하세요? It struck you as extraordinary; I don’t mind betting it’s that.정말 대단하시군요. 저는 그것을 내기로 해도 상관없습니다. Well, it teaches one to show delicacy!”글쎄, 그것은 사람에게 섬세함을 보여주는 것을 가르칩니다!"
“And to listen at doors!”"문 앞에서 귀를 기울이시오!"
“Ah, that’s it, is it?” laughed Svidrigaïlov.스비드리가 ï로프는 "아, 그거야, 그렇지?"라고 웃었습니다. “Yes, I should have been surprised if you had let that pass after all that has happened."그래, 그 모든 일이 일어났는데도 네가 그 일을 그냥 지나쳤다면 나는 놀랐을 거야. Ha-ha!하하! Though I did understand something of the pranks you had been up to and were telling Sofya Semyonovna about, what was the meaning of it?당신이 한 짓을 이해하고 소피야 세묘노브나에게 말한 장난의 의미는 무엇이었습니까? Perhaps I am quite behind the times and can’t understand.아마 나는 시대에 뒤떨어져 이해할 수 없을 것입니다. For goodness’ sake, explain it, my dear boy.제발 설명해줘, 내 사랑하는 아들아. Expound the latest theories!”최신 이론을 설명하시오!"
“You couldn’t have heard anything."아무 말도 듣지 못했을 겁니다. You’re making it all up!”다 지어낸 거지!"
“But I’m not talking about that (though I did hear something)."하지만 저는 (무슨 말을 듣기는 했지만) 그런 얘기를 하고 있는 게 아닙니다. No, I’m talking of the way you keep sighing and groaning now.아니요, 지금 당신이 계속 한숨을 쉬고 신음하는 모습을 말하는 겁니다. The Schiller in you is in revolt every moment, and now you tell me not to listen at doors.당신 안에 있는 실러는 매 순간 반란을 일으키는데 이제 당신은 문 앞에서 듣지 말라고 합니다. If that’s how you feel, go and inform the police that you had this mischance: you made a little mistake in your theory.만일 당신이 그렇게 생각한다면, 경찰에 가서 당신이 이런 실수를 저질렀다고 말하세요: 당신은 당신의 이론에 약간의 실수를 저질렀습니다. But if you are convinced that one mustn’t listen at doors, but one may murder old women at one’s pleasure, you’d better be off to America and make haste.하지만 문 앞에서 귀를 기울여서는 안 되지만, 노파를 마음대로 죽일 수도 있다는 확신이 든다면, 미국으로 가서 서두르는 것이 좋을 것입니다. Run, young man!뛰어라, 젊은이! There may still be time.아직 시간이 있을 수도 있습니다. I’m speaking sincerely.진심으로 말씀드립니다. Haven’t you the money?돈 없어요? I’ll give you the fare.”요금은 제가 드리겠습니다."
“I’m not thinking of that at all,” Raskolnikov interrupted with disgust."전혀 그런 생각을 하지 않아요." 라스콜니코프가 역겨워하며 말을 가로막았습니다.
“I understand (but don’t put yourself out, don’t discuss it if you don’t want to)."이해합니다. (하지만 자신을 밖으로 내보내지 말고, 원하지 않으면 그것에 대해 논의하지 마십시오. I understand the questions you are worrying over—moral ones, aren’t they?고민하시는 질문은 이해합니다. 도덕적인 질문이죠? Duties of citizen and man?시민과 인간의 의무? Lay them all aside.그것들을 모두 옆으로 치웁니다. They are nothing to you now, ha-ha!이제 그들은 당신에게 아무것도 아닙니다, 하하! You’ll say you are still a man and a citizen.당신은 여전히 남자이자 시민이라고 말할 것입니다. If so you ought not to have got into this coil.그렇다면 이 코일에 들어가지 말았어야 합니다. It’s no use taking up a job you are not fit for.당신이 적합하지 않은 일을 해도 소용이 없습니다. Well, you’d better shoot yourself, or don’t you want to?”그럼, 직접 총을 쏘는 게 좋겠군요, 안 쏘겠어요?"
“You seem trying to enrage me, to make me leave you.”"당신은 내가 당신을 떠나게 하려고 나를 화나게 하려는 것 같습니다."
“What a queer fellow!"참 이상한 놈이군요! But here we are.하지만 우리는 여기 있다. Welcome to the staircase.계단에 오신 것을 환영합니다. You see, that’s the way to Sofya Semyonovna.그게 소피야 세묘노브나로 가는 길입니다. Look, there is no one at home.봐요, 집에 아무도 없어요. Don’t you believe me?못 믿으시겠어요? Ask Kapernaumov.카페르나우모프에게 물어보세요. She leaves the key with him.그녀는 열쇠를 그에게 맡깁니다. Here is Madame de Kapernaumov herself.여기에 마담 드 카페르나우모프가 있습니다. Hey, what?뭐라고요? She is rather deaf.그녀는 귀머거리입니다. Has she gone out?그녀가 나갔습니까? Where?어디? Did you hear?얘기 들었어요? She is not in and won’t be till late in the evening probably.그녀는 아마 저녁 늦게까지 오지 않을 것입니다. Well, come to my room; you wanted to come and see me, didn’t you?그럼, 제 방으로 오세요. 저를 보러 오고 싶었죠? Here we are.도착했습니다. Madame Resslich’s not at home.레슬리치 부인은 집에 없습니다 She is a woman who is always busy, an excellent woman I assure you....그녀는 항상 바쁜 여자입니다. 제가 장담하건대, 훌륭한 여자입니다. She might have been of use to you if you had been a little more sensible.당신이 조금만 더 분별력이 있었다면 그녀가 당신에게 도움이 되었을지도 모릅니다. Now, see!자, 보세요! I take this five-per-cent bond out of the bureau—see what a lot I’ve got of them still—this one will be turned into cash to-day.저는 이 5퍼센트짜리 채권을 국고국에서 가져갑니다. 아직도 많이 가지고 있는 것을 보세요. 이 채권은 오늘 현금으로 바꿀 것입니다. I mustn’t waste any more time.저는 더 이상 시간을 낭비하지 말아야 합니다. The bureau is locked, the flat is locked, and here we are again on the stairs.사무실은 잠겨있고, 아파트는 잠겨있고, 우리는 다시 계단 위에 있습니다. Shall we take a cab?택시 타고 갈까요? I’m going to the Islands.저는 섬나라로 갑니다. Would you like a lift?태워 드릴까요? I’ll take this carriage.이 마차로 하겠습니다. Ah, you refuse?아, 거절하십니까? You are tired of it!당신은 그것에 지쳤어요! Come for a drive!드라이브하러 오세요! I believe it will come on to rain.비가 올 거라고 믿습니다. Never mind, we’ll put down the hood....” 신경쓰지마, 우리가 후드를 내려놓을테니..."
Svidrigaïlov was already in the carriage.스비드리가 ï로프는 이미 마차에 타고 있었습니다. Raskolnikov decided that his suspicions were at least for that moment unjust.Raskolnikov는 적어도 그 순간만큼은 그의 의심이 부당하다고 결정했습니다. Without answering a word he turned and walked back towards the Hay Market.그는 아무 대답도 하지 않고 돌아서서 건초 시장 쪽으로 돌아갔습니다. If he had only turned round on his way he might have seen Svidrigaïlov get out not a hundred paces off, dismiss the cab and walk along the pavement.그가 가는 길에 돌아서기만 했다면 스비드리가 ï로프가 100보도 떨어지지 않은 곳에서 택시를 내리고 인도를 따라 걷는 것을 보았을 것입니다. But he had turned the corner and could see nothing.그러나 그는 모퉁이를 돌아 아무것도 볼 수 없었습니다. Intense disgust drew him away from Svidrigaïlov.심한 혐오감이 스비드리가 ï로프에게서 그를 멀어지게 했습니다.
“To think that I could for one instant have looked for help from that coarse brute, that depraved sensualist and blackguard!”"한 순간이라도 그 거친 짐승, 타락한 관능주의자와 검은 경비원에게 도움을 청할 수 있었다는 것을 생각하면 말이오!" he cried.그는 울었습니다.
Raskolnikov’s judgment was uttered too lightly and hastily: there was something about Svidrigaïlov which gave him a certain original, even a mysterious character.라스콜니코프의 판단은 너무 가볍고 성급하게 말해졌습니다: 스비드리가 ï로프에게는 어떤 독창적인, 심지어 신비로운 캐릭터를 부여한 무언가가 있었습니다. As concerned his sister, Raskolnikov was convinced that Svidrigaïlov would not leave her in peace.그의 여동생에 관한 한, 라스콜니코프는 스비드리가 ï로프가 그녀를 평화롭게 떠나지 않을 것이라고 확신했습니다. But it was too tiresome and unbearable to go on thinking and thinking about this.하지만 이 일에 대해 계속 생각하고 생각하는 것은 너무 지겹고 참을 수 없는 일이었습니다.
When he was alone, he had not gone twenty paces before he sank, as usual, into deep thought.그가 혼자 있을 때, 그는 평소처럼 깊은 생각에 잠기기 전까지 스무 걸음도 가지 않았습니다. On the bridge he stood by the railing and began gazing at the water.다리 위에서 그는 난간 옆에 서서 물을 바라보기 시작했습니다. And his sister was standing close by him.그리고 그의 여동생은 그의 가까이에 서 있었습니다.
He met her at the entrance to the bridge, but passed by without seeing her.그는 다리 입구에서 그녀를 만났지만, 그녀를 보지 못하고 지나갔습니다. Dounia had never met him like this in the street before and was struck with dismay.두니아는 거리에서 그를 이렇게 만난 적이 없었고 충격을 받았습니다. She stood still and did not know whether to call to him or not.그녀는 가만히 서서 그에게 전화를 해야 할지 말아야 할지 몰랐습니다. Suddenly she saw Svidrigaïlov coming quickly from the direction of the Hay Market.갑자기 그녀는 스비드리가 ï로프가 건초 시장 방향에서 빠르게 다가오는 것을 보았습니다.
He seemed to be approaching cautiously.그는 조심스럽게 다가오는 것 같았습니다. He did not go on to the bridge, but stood aside on the pavement, doing all he could to avoid Raskolnikov’s seeing him.그는 다리로 가지 않고, 라스콜니코프가 그를 보는 것을 피하기 위해 최선을 다하며 인도에 서 있었습니다. He had observed Dounia for some time and had been making signs to her.그는 한동안 두니아를 관찰했고 그녀에게 신호를 보내고 있었습니다. She fancied he was signalling to beg her not to speak to her brother, but to come to him.그녀는 그가 오빠에게 말을 걸지 말고 오빠에게 오라고 간청하는 신호라고 생각했습니다.
That was what Dounia did.그게 Dounia가 한 일입니다. She stole by her brother and went up to Svidrigaïlov.그녀는 그녀의 오빠에게 훔쳐 스비드리가 ï로프에게 갔습니다.
“Let us make haste away,” Svidrigaïlov whispered to her, “I don’t want Rodion Romanovitch to know of our meeting.스비드리가 ï로프는 그녀에게 속삭이듯 "서둘러 떠나자"며 "로디온 로마노비치가 우리의 만남을 알게 하고 싶지 않아요. I must tell you I’ve been sitting with him in the restaurant close by, where he looked me up and I had great difficulty in getting rid of him.저는 그와 함께 근처 식당에 앉아 있었는데, 그는 저를 찾아봤고 저는 그를 제거하는 데 큰 어려움을 겪었습니다. He has somehow heard of my letter to you and suspects something.그는 당신에게 보낸 제 편지에 대해 어떻게든 들어봤고 뭔가 의심하고 있습니다. It wasn’t you who told him, of course, but if not you, who then?”물론 그에게 말한 것은 당신이 아니었지만, 당신이 아니라면, 그럼 누구입니까?"
“Well, we’ve turned the corner now,” Dounia interrupted, “and my brother won’t see us."음, 우리는 이제 모퉁이를 돌았어요."라고 두니아가 끼어들었습니다. "그리고 내 동생은 우리를 보지 못할 거예요. I have to tell you that I am going no further with you.저는 당신과 더 이상 함께 하지 않을 것임을 말씀드려야겠습니다. Speak to me here.여기서 얘기 좀 해주세요. You can tell it all in the street.”길에서 다 알 수 있습니다."
“In the first place, I can’t say it in the street; secondly, you must hear Sofya Semyonovna too; and, thirdly, I will show you some papers...."첫째, 길에서 말할 수는 없고, 둘째, 소피야 세묘노브나도 들어야 하고, 셋째, 서류 몇 장을 보여드리겠습니다." Oh well, if you won’t agree to come with me, I shall refuse to give any explanation and go away at once.아, 저와 함께 가는 것에 동의하지 않으신다면, 저는 어떤 설명도 마다하고 즉시 떠나겠습니다. But I beg you not to forget that a very curious secret of your beloved brother’s is entirely in my keeping.”하지만 사랑하는 동생의 아주 신기한 비밀은 전적으로 제가 간직하고 있는 것임을 잊지 말아 주시기를 간청합니다."
Dounia stood still, hesitating, and looked at Svidrigaïlov with searching eyes.두니아는 가만히 서서 머뭇거리며 스비드리가 ï로프를 탐색하는 눈으로 쳐다보았습니다.
“What are you afraid of?” he observed quietly."무엇이 두려우십니까?" 그가 조용히 관찰했습니다. “The town is not the country."마을은 시골이 아닙니다. And even in the country you did me more harm than I did you.”그리고 나라에서 조차도 당신은 나보다 나에게 더 큰 해를 끼쳤습니다."
“Have you prepared Sofya Semyonovna?”"소피아 세묘노브나를 준비했습니까?"
“No, I have not said a word to her and am not quite certain whether she is at home now."아니, 나는 그녀에게 한마디도 하지 않았고 그녀가 지금 집에 있는지 확실히 알지 못합니다. But most likely she is.하지만 아마 그럴 겁니다 She has buried her stepmother to-day: she is not likely to go visiting on such a day.그녀는 오늘 계모를 묻었습니다: 그녀는 그런 날 방문하지 않을 것 같습니다. For the time I don’t want to speak to anyone about it and I half regret having spoken to you.당분간은 아무에게도 말하고 싶지 않고 당신과 이야기한 것을 반쯤 후회합니다. The slightest indiscretion is as bad as betrayal in a thing like this.이런 일에 있어서는 조금의 경솔함도 배신과 마찬가지입니다. I live there in that house, we are coming to it.저는 그 집에서 살고 있어요, 우리는 곧 그 집으로 갑니다. That’s the porter of our house—he knows me very well; you see, he’s bowing; he sees I’m coming with a lady and no doubt he has noticed your face already and you will be glad of that if you are afraid of me and suspicious.저 사람이 우리 집 짐꾼입니다. 그는 저를 아주 잘 알고 있고, 절을 하고 있습니다. 그는 제가 어떤 여자와 함께 가는 것을 보고, 분명 그는 이미 독자 분의 얼굴을 알아차렸을 것이고, 독자 분이 저를 두려워하고 의심한다면 그것을 기뻐할 것입니다. Excuse my putting things so coarsely.제가 물건을 너무 거칠게 집어넣어서 죄송합니다. I haven’t a flat to myself; Sofya Semyonovna’s room is next to mine—she lodges in the next flat.나는 혼자 아파트를 가지고 있지 않습니다. 소피야 세묘노브나의 방은 내 방 옆에 있습니다. 그녀는 옆 아파트에 묵습니다. The whole floor is let out in lodgings.층 전체가 숙박시설로 되어 있습니다. Why are you frightened like a child?왜 어린아이처럼 겁을 먹습니까? Am I really so terrible?”제가 정말 그렇게 끔찍한가요?"
Svidrigaïlov’s lips were twisted in a condescending smile; but he was in no smiling mood.스비드리가 ï로프의 입술은 거들먹거리며 꼬여 있었지만, 그는 웃을 기분이 아니었습니다. His heart was throbbing and he could scarcely breathe.그는 가슴이 두근거리고 숨을 거의 쉴 수가 없었습니다. He spoke rather loud to cover his growing excitement.그는 점점 커지는 흥분을 감추기 위해 다소 큰 소리로 말했습니다. But Dounia did not notice this peculiar excitement, she was so irritated by his remark that she was frightened of him like a child and that he was so terrible to her.그러나 두니아는 이 특이한 흥분을 눈치채지 못했고, 그의 말에 너무 짜증이 나서 어린아이처럼 그를 무서워하고 그가 그녀에게 너무 끔찍했습니다.
“Though I know that you are not a man..."당신이 남자가 아니라는 것을 알면서도... of honour, I am not in the least afraid of you.명예롭게도, 나는 당신을 조금도 두려워하지 않습니다. Lead the way,” she said with apparent composure, but her face was very pale.앞장서세요." 그녀는 분명히 침착하게 말했지만, 얼굴은 매우 창백했습니다.
Svidrigaïlov stopped at Sonia’s room.스비드리가 ï로프는 소니아의 방에서 멈추었습니다.
“Allow me to inquire whether she is at home...."그녀가 집에 있는지 묻겠습니다. She is not.그녀는 아닙니다. How unfortunate!정말 안타깝군요! But I know she may come quite soon.하지만 그녀가 곧 올 것이라는 것을 알고 있습니다. If she’s gone out, it can only be to see a lady about the orphans.만약 그녀가 나갔다면, 그것은 오직 고아들에 관한 여자를 보는 것 뿐입니다. Their mother is dead....그들의 어머니는 돌아가셨어요... I’ve been meddling and making arrangements for them.저는 그들을 위해 참견하고 준비해 왔습니다. If Sofya Semyonovna does not come back in ten minutes, I will send her to you, to-day if you like.소피야 세묘노브나가 10분 안에 돌아오지 않으면 당신이 원한다면 오늘 당신에게 보내겠습니다. This is my flat.여기가 제 아파트에요. These are my two rooms.여기가 제 방 두 개입니다. Madame Resslich, my landlady, has the next room.레슬리치 부인, 제 집주인이 옆방을 갖고 있습니다. Now, look this way.자, 이쪽을 보세요. I will show you my chief piece of evidence: this door from my bedroom leads into two perfectly empty rooms, which are to let.제가 가장 중요한 증거를 보여드리겠습니다. 제 침실에서 나오는 이 문은 두 개의 텅 빈 방으로 연결되어 있고, 그 방들은 모두 비워져 있습니다. Here they are...여기 있습니다. You must look into them with some attention.”당신은 그것들을 주의 깊게 살펴봐야 합니다."
Svidrigaïlov occupied two fairly large furnished rooms.스비드리가 ï로프는 꽤 큰 가구가 딸린 방 두 개를 차지하고 있었습니다. Dounia was looking about her mistrustfully, but saw nothing special in the furniture or position of the rooms.두니아는 그녀를 의심스럽게 바라보고 있었지만, 방의 가구나 위치에 특별한 것은 없었습니다. Yet there was something to observe, for instance, that Svidrigaïlov’s flat was exactly between two sets of almost uninhabited apartments.그러나 예를 들어 스비드리가 ï로프의 아파트는 정확히 거의 사람이 살지 않는 아파트 두 세트 사이에 있었습니다. His rooms were not entered directly from the passage, but through the landlady’s two almost empty rooms.그의 방들은 통로에서 바로 들어간 것이 아니라 집주인의 거의 빈 방 두 개를 통해 들어갔습니다. Unlocking a door leading out of his bedroom, Svidrigaïlov showed Dounia the two empty rooms that were to let.스비드리가 ï로프는 침실로 통하는 문을 열고 두니아에게 허락된 두 개의 빈 방을 보여주었습니다. Dounia stopped in the doorway, not knowing what she was called to look upon, but Svidrigaïlov hastened to explain.두니아는 자신이 무엇을 보라는 지시를 받았는지 모른 채 문간에 멈춰 섰지만 스비드리가 ï로프는 서둘러 설명했습니다.
“Look here, at this second large room."여기, 이 두 번째 큰 방을 보세요. Notice that door, it’s locked.문이 잠겨있는걸 주목하세요. By the door stands a chair, the only one in the two rooms.문 옆에는 의자가 서 있는데, 두 방에 있는 유일한 의자입니다. I brought it from my rooms so as to listen more conveniently.좀 더 편하게 듣기 위해서 방에서 가져왔습니다. Just the other side of the door is Sofya Semyonovna’s table; she sat there talking to Rodion Romanovitch.문 바로 반대편에는 소피야 세묘노브나의 테이블이 있습니다. 그녀는 그곳에 앉아 로디온 로마노비치와 이야기를 나누었습니다. And I sat here listening on two successive evenings, for two hours each time—and of course I was able to learn something, what do you think?”그리고 두 번의 연속적인 저녁 시간 동안, 매번 두 시간씩 이곳에 앉아서 귀를 기울였습니다. 물론 저는 무언가를 배울 수 있었습니다. 어떻게 생각하십니까?
“You listened?”"듣고 있었소?"
“Yes, I did."네, 그랬습니다. Now come back to my room; we can’t sit down here.”이제 내 방으로 돌아와요. 우리는 여기에 앉을 수 없어요."
He brought Avdotya Romanovna back into his sitting-room and offered her a chair.그는 아브도티야 로마노프나를 다시 거실로 데리고 와서 그녀에게 의자를 내밀었습니다. He sat down at the opposite side of the table, at least seven feet from her, but probably there was the same glow in his eyes which had once frightened Dounia so much.그는 그녀로부터 적어도 7피트 떨어진 테이블의 맞은편에 앉았지만, 아마도 그의 눈에는 한때 두니아를 그렇게 겁먹게 했던 것과 같은 빛이 있었을 것입니다. She shuddered and once more looked about her distrustfully.그녀는 몸서리를 치며 다시 한번 자신을 의심의 눈초리로 바라보았습니다. It was an involuntary gesture; she evidently did not wish to betray her uneasiness.그것은 무의식적인 행동이었습니다. 그녀는 분명히 자신의 불안감을 드러내고 싶지 않았습니다. But the secluded position of Svidrigaïlov’s lodging had suddenly struck her.그러나 스비드리가 ï로프의 숙소라는 한적한 위치가 갑자기 그녀를 덮쳤습니다. She wanted to ask whether his landlady at least were at home, but pride kept her from asking.그녀는 그의 집주인이 적어도 집에 있는지 묻고 싶었지만, 자존심이 그녀를 묻지 못하게 했습니다. Moreover, she had another trouble in her heart incomparably greater than fear for herself.게다가, 그녀의 마음에는 자신에 대한 두려움보다 비교할 수 없을 정도로 큰 또 다른 어려움이 있었습니다. She was in great distress.그녀는 몹시 괴로웠습니다.
“Here is your letter,” she said, laying it on the table."여기 당신의 편지가 있습니다." 그녀가 그것을 탁자 위에 놓으며 말했습니다. “Can it be true what you write?"당신이 쓴 글이 사실일까요? You hint at a crime committed, you say, by my brother.넌 내 동생이 저지른 범죄를 암시하는 거지 You hint at it too clearly; you daren’t deny it now.당신은 그것을 너무 분명하게 암시합니다. 당신은 지금 그것을 부정하지 않습니다. I must tell you that I’d heard of this stupid story before you wrote and don’t believe a word of it.나는 당신이 글을 쓰기 전에 이 바보 같은 이야기를 들어본 적이 있다는 것을 말해야겠습니다. 그리고 그것에 대해 한마디도 믿지 않습니다. It’s a disgusting and ridiculous suspicion.그것은 역겹고 우스꽝스러운 의심입니다. I know the story and why and how it was invented.나는 그것이 왜, 어떻게 발명되었는지 이야기를 알고 있습니다. You can have no proofs.증거가 있을 수 없습니다. You promised to prove it.증명해 보이겠다고 약속했잖아요 Speak!말해! But let me warn you that I don’t believe you!하지만 난 널 믿지 않는다는 걸 경고할게요! I don’t believe you!”안 믿어요!"
Dounia said this, speaking hurriedly, and for an instant the colour rushed to her face.두니아는 급히 말하면서 이렇게 말했고, 순식간에 얼굴에 핏기가 돌변했습니다.
“If you didn’t believe it, how could you risk coming alone to my rooms?"믿지도 않았는데 어떻게 혼자 내 방에 오는 위험을 감수할 수 있겠습니까? Why have you come?왜 오셨습니까? Simply from curiosity?”단순히 호기심 때문에?"
“Don’t torment me."나를 괴롭히지 마. Speak, speak!”말하라, 말하라!"
“There’s no denying that you are a brave girl."당신이 용감한 소녀라는 것은 부인할 수 없습니다. Upon my word, I thought you would have asked Mr. Razumihin to escort you here.내 말대로라면 라즈미힌 씨에게 당신을 여기까지 바래다 달라고 부탁했을 거라고 생각했어요. But he was not with you nor anywhere near.하지만 그는 당신과 함께 있지도 않았고 근처 어디에도 없었습니다. I was on the look-out.저는 조심하고 있었습니다. It’s spirited of you, it proves you wanted to spare Rodion Romanovitch.당신이 로디온 로마노비치를 살려주고 싶었다는 걸 증명해주는군요 But everything is divine in you....하지만 당신 안에 있는 모든 것은 신성합니다. About your brother, what am I to say to you?당신 형에 대해서는, 제가 당신에게 뭐라고 말해야 할까요? You’ve just seen him yourself.당신은 방금 그를 직접 보셨군요. What did you think of him?”당신은 그를 어떻게 생각했습니까?"
“Surely that’s not the only thing you are building on?”"확실히 당신이 짓고 있는 것은 그것뿐이 아닙니까?"
“No, not on that, but on his own words."아뇨, 그건 아니고 자기 말대로요. He came here on two successive evenings to see Sofya Semyonovna.그는 소피야 세묘노브나를 보기 위해 이틀 연속 이곳에 왔습니다. I’ve shown you where they sat.그들이 어디에 앉았는지 보여 드렸습니다. He made a full confession to her.그는 그녀에게 완전한 고백을 했습니다. He is a murderer.그는 살인자입니다. He killed an old woman, a pawnbroker, with whom he had pawned things himself.그는 노파를 죽였는데, 전당포 주인은 그가 직접 물건을 전당포에 넣었던 것입니다. He killed her sister too, a pedlar woman called Lizaveta, who happened to come in while he was murdering her sister.그는 그녀의 여동생도 죽였는데, 리자베타라고 불리는 행상인 여자였는데, 그는 그녀의 여동생을 살해할 때 우연히 들어왔습니다. He killed them with an axe he brought with him.그는 가지고 온 도끼로 그들을 죽였습니다. He murdered them to rob them and he did rob them.그는 그들을 강탈하기 위해 그들을 살해했고 그들을 강탈했습니다. He took money and various things....그는 돈과 여러가지를 가져갔습니다. He told all this, word for word, to Sofya Semyonovna, the only person who knows his secret.그는 이 모든 것을 자신의 비밀을 알고 있는 유일한 사람인 소피야 세묘노브나에게 낱말로 말했습니다. But she has had no share by word or deed in the murder; she was as horrified at it as you are now.그러나 그 여자는 그 살인사건에 대해 말이나 행동으로 책임을 지지 않았습니다. 그 여자는 지금 당신처럼 그 일에 대해 겁을 먹고 있었습니다. Don’t be anxious, she won’t betray him.”조바심 내지 마, 그녀는 그를 배신하지 않을 테니까."
“It cannot be,” muttered Dounia, with white lips."그럴 리가 없어요." 하얀 입술로 두니아가 중얼거렸다. She gasped for breath.그녀는 숨을 헐떡였습니다. “It cannot be.그럴 리가 없습니다. There was not the slightest cause, no sort of ground....아주 작은 원인도, 어떤 종류의 근거도 없었습니다. It’s a lie, a lie!”거짓말이야, 거짓말!"
“He robbed her, that was the cause, he took money and things."그는 그녀를 강탈했고, 그것이 원인이었고, 그는 돈과 물건들을 가져갔습니다. It’s true that by his own admission he made no use of the money or things, but hid them under a stone, where they are now.그가 돈이나 물건을 이용하지 않고 돌 밑에 숨겼다는 것은 사실입니다. But that was because he dared not make use of them.”하지만 그것은 그가 감히 그것들을 이용할 수 없었기 때문입니다."
“But how could he steal, rob?"하지만 어떻게 도둑질을 할 수 있었소, 도둑질? How could he dream of it?” cried Dounia, and she jumped up from the chair.어떻게 그가 꿈을 꿀 수 있었을까요?"라고 두니아가 외쳤고, 그녀는 의자에서 벌떡 일어났습니다. “Why, you know him, and you’ve seen him, can he be a thief?”"왜, 당신은 그를 알고 있고, 그를 본 적이 있는데, 그가 도둑일 수 있습니까?"
She seemed to be imploring Svidrigaïlov; she had entirely forgotten her fear.그녀는 스비드리가 ï로프에게 애원하는 것처럼 보였습니다. 그녀는 두려움을 완전히 잊고 있었습니다.
“There are thousands and millions of combinations and possibilities, Avdotya Romanovna."수천 가지의 조합과 가능성이 있습니다, 아브도티아 로마노프나. A thief steals and knows he is a scoundrel, but I’ve heard of a gentleman who broke open the mail.도둑은 도둑질을 하고 자신이 악당이라는 것을 알지만, 우편물을 열어본 신사는 들어봤습니다. Who knows, very likely he thought he was doing a gentlemanly thing!누가 알겠어요, 아마도 그는 그가 신사적인 일을 하고 있다고 생각했을 겁니다! Of course I should not have believed it myself if I’d been told of it as you have, but I believe my own ears.물론 당신이 그런 말을 들었다면 제가 믿지 말았어야 했지만, 저는 제 귀를 믿습니다. He explained all the causes of it to Sofya Semyonovna too, but she did not believe her ears at first, yet she believed her own eyes at last.”그는 소피야 세묘노브나에게도 모든 원인을 설명했지만, 그녀는 처음에는 자신의 귀를 믿지 않았지만, 마침내 자신의 눈을 믿었습니다."
“What..."뭐.. were the causes?”원인이 된 건가요?"
“It’s a long story, Avdotya Romanovna."이야기가 길어요, 아브도티아 로마노프나. Here’s...여기... how shall I tell you?뭐라고 말씀드릴까요?—A theory of a sort, the same one by which I for instance consider that a single misdeed is permissible if the principal aim is right, a solitary wrongdoing and hundreds of good deeds!예를 들어, 한 번의 악행은 주된 목적이 옳다면, 한 번의 악행도 허용된다고 생각하는 이론과 같은 이론입니다. It’s galling too, of course, for a young man of gifts and overweening pride to know that if he had, for instance, a paltry three thousand, his whole career, his whole future would be differently shaped and yet not to have that three thousand.물론 재능과 자만심을 가진 젊은이가, 예를 들어, 자신의 경력 전체가 보잘것없는 3천명이라면, 그의 미래 전체가 다른 모습을 하고도 그 3천명을 갖지 못할 것이라는 것을 알게 된다는 것은 너무나 힘든 일입니다. Add to that, nervous irritability from hunger, from lodging in a hole, from rags, from a vivid sense of the charm of his social position and his sister’s and mother’s position too.거기에 더해, 배고픔으로 인한 신경 과민증, 구멍 속 숙박으로 인한 신경 과민증, 누더기로 인한 사회적 위치의 매력에 대한 생생한 감각, 그리고 그의 여동생과 어머니의 위치 또한. Above all, vanity, pride and vanity, though goodness knows he may have good qualities too....무엇보다도, 허영심, 자부심, 허영심. 비록 그가 좋은 자질을 가지고 있을 수도 있다는 것을 잘 알고 있지만…. I am not blaming him, please don’t think it; besides, it’s not my business.저는 그를 비난하는 것이 아닙니다. 그것은 제가 상관할 일이 아닙니다. A special little theory came in too—a theory of a sort—dividing mankind, you see, into material and superior persons, that is persons to whom the law does not apply owing to their superiority, who make laws for the rest of mankind, the material, that is.특별한 작은 이론, 즉 일종의 이론이 들어왔습니다. 인류를 물질적인 사람과 우월한 사람으로 나누는 것입니다. 즉, 그들의 우월성 때문에 법이 적용되지 않는 사람들, 즉, 물질적인 사람들을 위해 법을 만드는 사람들입니다. It’s all right as a theory, une théorie comme une autre.이론적으로는 괜찮아요, 이론적으로는 이론적이지 않아요. Napoleon attracted him tremendously, that is, what affected him was that a great many men of genius have not hesitated at wrongdoing, but have overstepped the law without thinking about it.나폴레옹은 그를 엄청나게 끌어 들였는데, 즉 그에게 영향을 준 것은 천재적인 많은 사람들이 잘못에 주저하지 않고 법을 무시했다는 것입니다. He seems to have fancied that he was a genius too—that is, he was convinced of it for a time.그는 자신도 천재라고 생각했던 것 같습니다. 즉, 그는 한동안 그것을 확신했습니다. He has suffered a great deal and is still suffering from the idea that he could make a theory, but was incapable of boldly overstepping the law, and so he is not a man of genius.그는 엄청난 고통을 겪었고 아직도 이론을 만들 수 있다는 생각에 괴로워하면서도 과감히 법을 뛰어넘을 능력이 없었기 때문에 천재성을 가진 사람은 아닙니다. And that’s humiliating for a young man of any pride, in our day especially....” 그리고 그것은 우리 시대에 특히 어떤 자부심이 있는 젊은이에게는 굴욕적인 일입니다."
“But remorse?"하지만 후회? You deny him any moral feeling then?그럼 도덕적인 감정을 부정하는 겁니까? Is he like that?”그가 그런가요?"
“Ah, Avdotya Romanovna, everything is in a muddle now; not that it was ever in very good order."아, 아브도티아 로마노프나, 지금은 모든 것이 뒤죽박죽이 되어 있습니다. 그러나 그것이 아주 잘 정돈되어 있었던 것은 아닙니다. Russians in general are broad in their ideas, Avdotya Romanovna, broad like their land and exceedingly disposed to the fantastic, the chaotic.일반적으로 러시아인들은 그들의 생각이 넓은 아브도티야 로마노프나, 그들의 땅처럼 넓고 환상적이고 혼란스러운 것들에 지나치게 편합니다. But it’s a misfortune to be broad without a special genius.하지만 특별한 천재가 없이 넓은 것은 불행한 일입니다. Do you remember what a lot of talk we had together on this subject, sitting in the evenings on the terrace after supper?저녁 식사 후에 테라스에서 저녁에 앉아 이 주제에 대해 우리가 얼마나 많은 이야기를 나눴는지 기억하십니까? Why, you used to reproach me with breadth!왜, 당신은 나를 호되게 꾸짖곤 했었소! Who knows, perhaps we were talking at the very time when he was lying here thinking over his plan.누가 알겠어요, 아마도 우리는 그가 여기 누워있을 때 그의 계획에 대해 생각하고 있었을 겁니다. There are no sacred traditions amongst us, especially in the educated class, Avdotya Romanovna.우리들 사이에는 신성한 전통이 없으며, 특히 교육받은 계급인 아브도티아 로마노프나에서는 더욱 그렇다. At the best someone will make them up somehow for himself out of books or from some old chronicle.기껏해야 누군가가 책이나 오래된 연대기로 어떻게든 자신을 위해 지어낼 겁니다. But those are for the most part the learned and all old fogeys, so that it would be almost ill-bred in a man of society.하지만 그들은 대부분 지식이 풍부하고 나이든 포기들이어서, 사회인들에게는 거의 순종적이지 않을 것입니다. You know my opinions in general, though.하지만 당신은 제 의견을 전반적으로 알고 계십니다. I never blame anyone.저는 누구도 비난하지 않습니다. I do nothing at all, I persevere in that.저는 아무것도 하지 않습니다. 저는 그것을 인내합니다. But we’ve talked of this more than once before.하지만 우리는 이것에 대해 전에 한 번 이상 이야기 했습니다. I was so happy indeed as to interest you in my opinions....제 의견에 관심을 가져주셔서 정말 기뻤습니다. You are very pale, Avdotya Romanovna.”당신은 아주 창백하군요, 아브도티아 로마노프나."
“I know his theory."나는 그의 이론을 알고 있습니다. I read that article of his about men to whom all is permitted.나는 모든 것이 허용되는 사람들에 대한 그의 기사를 읽었습니다. Razumihin brought it to me.”라즈미힌이 가져다 줬습니다."
“Mr. Razumihin?"라즈미힌 씨? Your brother’s article?형의 기사? In a magazine?잡지에? Is there such an article?그런 기사가 있습니까? I didn’t know.몰랐어요. It must be interesting.재미있겠네요. But where are you going, Avdotya Romanovna?”그런데 어디로 가는 겁니까, 아브도티아 로마노프나?"
“I want to see Sofya Semyonovna,” Dounia articulated faintly."소피아 세묘노브나를 보고 싶어요." 두니아가 희미하게 말을 했습니다. “How do I go to her?"그녀에게 어떻게 가나요? She has come in, perhaps.그녀가 들어왔나 봅니다. I must see her at once.나는 그녀를 즉시 만나야 합니다. Perhaps she...” 어쩌면 그녀는..."
Avdotya Romanovna could not finish.아브도티야 로마노프나가 끝내지 못했습니다. Her breath literally failed her.그녀의 숨결은 말 그대로 그녀를 실망시켰습니다.
“Sofya Semyonovna will not be back till night, at least I believe not."소프야 세묘노브나는 적어도 밤까지는 돌아오지 않을 겁니다. She was to have been back at once, but if not, then she will not be in till quite late.”그녀는 즉시 돌아오기로 되어 있었지만, 만약 그렇지 않다면, 그녀는 꽤 늦을 때까지 오지 않을 것입니다."
“Ah, then you are lying!"아, 그럼 거짓말하는 거지! I see...알겠어요... you were lying...거짓말을 하고 있었군요... lying all the time....항상 거짓말을 하고.. I don’t believe you!난 널 안 믿어! I don’t believe you!” cried Dounia, completely losing her head.난 당신을 믿지 않아요!"라고 두니아는 완전히 정신을 잃고 외쳤습니다.
Almost fainting, she sank on to a chair which Svidrigaïlov made haste to give her.거의 기절할 뻔 한 그녀는 스비드리가 ï로프가 서둘러 그녀에게 준 의자에 주저앉았습니다.
“Avdotya Romanovna, what is it?"아브도티아 로마노프나, 뭐지? Control yourself!자제하세요! Here is some water.여기 물이 있습니다. Drink a little....” 조금만 마셔요."
He sprinkled some water over her.그는 그녀에게 물을 조금 뿌렸습니다. Dounia shuddered and came to herself.두니아는 몸을 떨며 정신을 차렸습니다.
“It has acted violently,” Svidrigaïlov muttered to himself, frowning.스비드리가 ï로프는 얼굴을 찡그리며 혼잣말로 "그것은 난폭하게 행동했어요." “Avdotya Romanovna, calm yourself!"아브도티아 로마노프나, 진정! Believe me, he has friends.친구들이 있잖아요 We will save him.우리가 그를 구할 겁니다. Would you like me to take him abroad?제가 그를 해외로 데려가 드릴까요? I have money, I can get a ticket in three days.돈이 있어서 3일 안에 표를 구할 수 있습니다. And as for the murder, he will do all sorts of good deeds yet, to atone for it.그리고 살인에 대해서는 그에 대한 속죄를 위해 온갖 선행을 다 할 것입니다. Calm yourself.진정하세요. He may become a great man yet.그는 아직 위대한 사람이 될 지도 모릅니다. Well, how are you?음, 잘 지내셨어요? How do you feel?”기분이 어때요?"
“Cruel man!"잔인한 사람! To be able to jeer at it!그것을 비웃을 수 있다는 것! Let me go...” 날 보내줘요..."
“Where are you going?”"어디가?"
“To him."그에게. Where is he?그는 어디에 있습니까? Do you know?알아? Why is this door locked?이 문은 왜 잠겼습니까? We came in at that door and now it is locked.저희가 그 문 앞에 들어왔는데 지금은 잠겨있습니다. When did you manage to lock it?”언제쯤 잠글 수 있었소?"
“We couldn’t be shouting all over the flat on such a subject."우리는 그런 주제에 대해 온 아파트에서 소리를 지르고 있을 수가 없었습니다. I am far from jeering; it’s simply that I’m sick of talking like this.나는 야유하는 것과는 거리가 멀었습니다. 단지 내가 이런 식으로 말하는 것에 싫증이 났다는 것뿐입니다. But how can you go in such a state?그런데 어떻게 그런 상태로 갈 수 있습니까? Do you want to betray him?그를 배신하고 싶으십니까? You will drive him to fury, and he will give himself up.당신은 그를 분노로 몰아넣을 것이고, 그는 스스로를 포기할 것입니다. Let me tell you, he is already being watched; they are already on his track.제가 말씀 드리자면, 그는 이미 감시를 받고 있고, 그들은 이미 그의 궤도에 올라 있습니다. You will simply be giving him away.당신은 그를 그냥 넘겨주는 것입니다. Wait a little:잠시만 기다려주세요. I saw him and was talking to him just now.저는 그를 보고 방금 그와 이야기를 나누고 있었습니다. He can still be saved.그는 여전히 구할 수 있습니다. Wait a bit, sit down; let us think it over together.잠시만요, 앉으세요. 같이 다시 생각해 봅시다. I asked you to come in order to discuss it alone with you and to consider it thoroughly.저는 당신과 단둘이 상의하기 위해서, 그리고 그것을 철저히 고려하기 위해서 당신에게 오라고 부탁했습니다. But do sit down!”하지만 앉으세요!"
“How can you save him?"어떻게 그를 구할 수 있겠습니까? Can he really be saved?”그가 정말로 구원받을 수 있을까요?"
Dounia sat down.Dounia가 앉았습니다. Svidrigaïlov sat down beside her.스비드리가 ï로프가 그녀 옆에 앉았습니다.
“It all depends on you, on you, on you alone,” he began with glowing eyes, almost in a whisper and hardly able to utter the words for emotion."모든 것은 당신, 당신, 당신에게만 달려 있습니다." 그는 거의 속삭이며 감정에 대한 말을 거의 할 수 없는 빛나는 눈으로 시작했습니다.
Dounia drew back from him in alarm.두니아는 놀라서 그에게서 물러났습니다. He too was trembling all over.그 역시 온몸이 떨리고 있었습니다.
“You..."당신은... one word from you, and he is saved.당신의 말 한 마디면 그는 구원받을 것입니다. I... I’ll save him.내가... 살려줄게요 I have money and friends.돈도 있고 친구도 있습니다. I’ll send him away at once.즉시 그를 보내겠습니다. I’ll get a passport, two passports, one for him and one for me.저는 여권, 여권 두 장, 그 사람 것 한 장, 그리고 저 것 한 장을 받을게요. I have friends...친구들이 있어요... capable people....유능한 사람들이.. If you like, I’ll take a passport for you...원하시면 여권을 가져다드릴게요... for your mother....당신 어머니를 위해서.. What do you want with Razumihin?라즈미힌이랑 뭐하고 싶어요? I love you too....나도 사랑해요.. I love you beyond everything....나는 당신을 모든것을 초월해서 사랑합니다.. Let me kiss the hem of your dress, let me, let me....드레스 자락에 키스해 줄게요, 허락해줘요, 허락해줘요.. The very rustle of it is too much for me.그것의 바스락거리는 소리가 저에게는 너무 과합니다. Tell me, ‘do that,’ and I’ll do it.'그렇게 해'라고 말해주면 내가 할게요. I’ll do everything.제가 다 할게요. I will do the impossible.저는 불가능한 것을 할 것입니다. What you believe, I will believe.당신이 믿는 것, 나는 믿을 것입니다. I’ll do anything—anything!뭐든지 할 거예요. 뭐든지요! Don’t, don’t look at me like that.그러지 마, 날 그렇게 보지 마. Do you know that you are killing me?...” 당신은 당신이 나를 죽이고 있다는 것을 알고 있습니까?"
He was almost beginning to rave....그는 거의 격찬을 시작하고 있었습니다. Something seemed suddenly to go to his head.뭔가 갑자기 그의 머리에 떠오르는 것 같았습니다. Dounia jumped up and rushed to the door.두니아는 벌떡 일어나 문으로 달려갔습니다.
“Open it!"열어요! Open it!” she called, shaking the door.열어!" 그녀가 문을 흔들며 소리쳤습니다. “Open it!"열어요! Is there no one there?”아무도 없나요?"
Svidrigaïlov got up and came to himself.스비드리가 ï로프가 일어나서 정신을 차렸습니다. His still trembling lips slowly broke into an angry mocking smile.아직도 떨리는 그의 입술이 서서히 분노에 찬 조롱의 미소를 띠었습니다.
“There is no one at home,” he said quietly and emphatically."집에 아무도 없어요." 그는 조용히 힘주어 말했습니다. “The landlady has gone out, and it’s waste of time to shout like that."집주인이 나갔는데 그렇게 소리치는 것은 시간 낭비입니다. You are only exciting yourself uselessly.”쓸데없이 흥을 돋우고 있을 뿐입니다."
“Where is the key?"열쇠는 어디 있습니까? Open the door at once, at once, base man!”즉시 문을 열어라, 베이스 맨!"
“I have lost the key and cannot find it.”"열쇠를 잃어버려서 찾을 수가 없습니다."
“This is an outrage,” cried Dounia, turning pale as death."이건 폭언이에요." 죽음처럼 창백해진 두니아가 소리쳤습니다. She rushed to the furthest corner, where she made haste to barricade herself with a little table.그녀는 가장 먼 모퉁이로 달려갔고, 그곳에서 그녀는 서둘러 작은 테이블로 바리케이드를 쳤습니다.
She did not scream, but she fixed her eyes on her tormentor and watched every movement he made.그녀는 소리를 지르지 않았지만, 그녀는 그녀를 괴롭히는 사람에게 시선을 고정시키고 그가 하는 모든 동작을 지켜 보았습니다.
Svidrigaïlov remained standing at the other end of the room facing her.스비드리가 ï로프는 방의 다른 쪽 끝에 서서 그녀와 마주보고 있었습니다. He was positively composed, at least in appearance, but his face was pale as before.적어도 겉모습은 긍정적이었지만 얼굴은 예전처럼 창백했습니다. The mocking smile did not leave his face.조롱하는 미소는 그의 얼굴에서 떠나지 않았습니다.
“You spoke of outrage just now, Avdotya Romanovna."방금 격노의 말씀을 하셨습니다, 아브도티아 로마노프나. In that case you may be sure I’ve taken measures.그렇다면 제가 조치를 취했다고 확신하실 겁니다. Sofya Semyonovna is not at home.소피야 세묘노브나는 집에 없습니다. The Kapernaumovs are far away—there are five locked rooms between.카페르나우모프 부부는 멀리 떨어져 있습니다. 그 사이에 자물쇠가 채워진 방이 다섯 개 있습니다. I am at least twice as strong as you are and I have nothing to fear, besides.나는 적어도 당신보다 두 배는 더 강하고, 더 이상 두려울 것이 없습니다. For you could not complain afterwards.당신은 나중에 불평할 수 없었기 때문입니다. You surely would not be willing actually to betray your brother?정말로 동생을 배신할 생각은 없으시겠어요? Besides, no one would believe you.게다가, 아무도 당신을 믿지 않을 겁니다. How should a girl have come alone to visit a solitary man in his lodgings?어떻게 여자가 혼자 와서 하숙집에 혼자 있는 남자를 찾아왔어야 했겠습니까? So that even if you do sacrifice your brother, you could prove nothing.형을 희생하더라도 아무것도 증명할 수 없게끔 말입니다 It is very difficult to prove an assault, Avdotya Romanovna.”폭행을 입증하기란 매우 어려운 일입니다, 아브도티아 로마노프나."
“Scoundrel!” whispered Dounia indignantly."악인!" 두니아가 분개하며 속삭였습니다.
“As you like, but observe I was only speaking by way of a general proposition."당신이 원하는 대로, 그러나 내가 말한 것은 일반적인 제안에 의한 것일 뿐입니다. It’s my personal conviction that you are perfectly right—violence is hateful.당신이 전적으로 옳다는 건 제 개인적인 확신입니다. 폭력은 혐오스러운 것이니까요. I only spoke to show you that you need have no remorse even if...당신이 후회할 필요가 없다는 걸 보여주기 위해서 한 말입니다... you were willing to save your brother of your own accord, as I suggest to you.내가 여러분에게 권하는 대로, 여러분은 기꺼이 여러분의 형제를 구원할 것입니다. You would be simply submitting to circumstances, to violence, in fact, if we must use that word.우리가 그 단어를 사용해야 한다면 당신은 단순히 상황과 폭력에 굴복하는 것일 것입니다. Think about it.생각해 보세요. Your brother’s and your mother’s fate are in your hands.당신 동생과 어머니의 운명이 당신 손에 달려있습니다. I will be your slave...난 당신의 노예가 될겁니다 all my life...내 평생동안... I will wait here.”여기서 기다리겠습니다."
Svidrigaïlov sat down on the sofa about eight steps from Dounia.스비드리가 ï로프는 두니아에서 여덟 걸음 정도 떨어진 소파에 앉았습니다. She had not the slightest doubt now of his unbending determination.그녀는 이제 그의 굽히지 않는 결의를 조금도 의심하지 않았습니다. Besides, she knew him.게다가, 그녀는 그를 알고 있었습니다. Suddenly she pulled out of her pocket a revolver, cocked it and laid it in her hand on the table.갑자기 그녀는 주머니에서 권총을 꺼내어 그것을 콕콕 집어 탁자 위에 손에 댔다. Svidrigaïlov jumped up.스비드리가 ï로프가 벌떡 일어났습니다.
“Aha!"아하! So that’s it, is it?”그게 다예요, 그렇죠?" he cried, surprised but smiling maliciously.그는 놀랐지만 악의적으로 미소를 지으며 울었습니다. “Well, that completely alters the aspect of affairs."글쎄요, 그것은 일의 양상을 완전히 바꿉니다. You’ve made things wonderfully easier for me, Avdotya Romanovna.당신 덕분에 일이 아주 쉬워졌어요, 아브도티아 로마노프나. But where did you get the revolver?그런데 리볼버는 어디서 구했나요? Was it Mr. Razumihin?라즈미힌 씨였나요? Why, it’s my revolver, an old friend!왜, 내 리볼버야, 오랜 친구! And how I’ve hunted for it!그리고 내가 얼마나 사냥을 했는지! The shooting lessons I’ve given you in the country have not been thrown away.”내가 나라에서 가르쳐 준 사격 교습은 버리지 않았습니다."
“It’s not your revolver, it belonged to Marfa Petrovna, whom you killed, wretch!"그건 당신의 권총이 아니라 당신이 죽인 마르파 페트로브나의 것이오, 가련한! There was nothing of yours in her house.그녀의 집에는 당신의 것이 없었습니다. I took it when I began to suspect what you were capable of.당신의 능력을 의심하기 시작했을 때 찍었습니다. If you dare to advance one step, I swear I’ll kill you.”감히 한 발짝만 더 나아간다면 반드시 죽여 버리겠습니다." She was frantic.그녀는 정신이 나갔습니다.
“But your brother?"그런데 네 동생은? I ask from curiosity,” said Svidrigaïlov, still standing where he was.호기심에서 묻습니다." 스비드리가 ï로프는 여전히 그가 있는 곳에 서 있었습니다.
“Inform, if you want to!"보고 싶다면 알려주시오! Don’t stir!휘저지 마! Don’t come nearer!가까이 오지 마! I’ll shoot!쏘겠습니다. You poisoned your wife, I know; you are a murderer yourself!”당신은 아내를 독살했습니다. 당신은 살인자입니다.' She held the revolver ready.그녀는 권총을 준비했습니다.
“Are you so positive I poisoned Marfa Petrovna?”"내가 마르파 페트로브나를 독살했다고 그렇게 확신하십니까?"
“You did!"당신이 했습니다! You hinted it yourself; you talked to me of poison....당신은 스스로 암시했습니다. 당신은 나에게 독약을 이야기했습니다. I know you went to get it...그걸 가지러 간 거 알아요 you had it in readiness....준비가 되어 있었군요... It was your doing....그건 당신이 한 짓... It must have been your doing....당신이 한 짓이 분명해요... Scoundrel!”악당들아!"
“Even if that were true, it would have been for your sake..."그것이 사실이라 할지라도, 그것은 당신을 위해서였을 것입니다... you would have been the cause.”당신이 원인이었을 겁니다."
“You are lying!"당신은 거짓말을 하고 있습니다! I hated you always, always....” 전 항상 당신이 싫었어요, 항상..."
“Oho, Avdotya Romanovna!"오호, 아브도티아 로마노프나! You seem to have forgotten how you softened to me in the heat of propaganda.당신은 당신이 선전의 열기 속에서 나에게 누그러진 모습을 잊고 있는 것 같습니다. I saw it in your eyes.나는 당신의 눈에서 그것을 보았다. Do you remember that moonlight night, when the nightingale was singing?”나이팅게일이 노래하던 달빛 밤을 기억하십니까?"
“That’s a lie,” there was a flash of fury in Dounia’s eyes, “that’s a lie and a libel!”"그건 거짓말이야." 두니아의 눈에는 "그건 거짓말이고 명예훼손이야!"라는 분노가 번뜩이고 있었습니다.
“A lie?"거짓말? Well, if you like, it’s a lie.당신이 좋다면 거짓말이겠지 I made it up.제가 만들어냈어요. Women ought not to be reminded of such things,” he smiled.여성들이 그런 것을 떠올리면 안 된다"며 웃었다. “I know you will shoot, you pretty wild creature."나는 당신이 총을 쏠 것이라는 것을 압니다, 이 예쁜 야생 생물아. Well, shoot away!”그럼, 쏴버려요!"
Dounia raised the revolver, and deadly pale, gazed at him, measuring the distance and awaiting the first movement on his part.두니아는 리볼버를 들어올리고 치명적으로 창백한 얼굴로 그를 응시하며 거리를 재고 그의 첫 동작을 기다리고 있었습니다. Her lower lip was white and quivering and her big black eyes flashed like fire.그녀의 아랫입술은 하얗고 떨리고 있었고 그녀의 크고 검은 눈은 불처럼 번쩍였습니다. He had never seen her so handsome.그는 그녀가 그렇게 잘생긴 것을 본 적이 없었습니다. The fire glowing in her eyes at the moment she raised the revolver seemed to kindle him and there was a pang of anguish in his heart.그녀가 리볼버를 들어올리는 순간 그녀의 눈에서 빛나고 있는 불은 그를 점화시키는 것 같았고 그의 마음에는 괴로움의 고통이 있었습니다. He took a step forward and a shot rang out.그가 한 발짝 앞으로 나서자 총성이 울렸습니다. The bullet grazed his hair and flew into the wall behind.총알이 그의 머리카락을 스치고 뒤에 있는 벽으로 날아갔습니다. He stood still and laughed softly.그는 가만히 서서 부드럽게 웃었습니다.
“The wasp has stung me."말벌이 나를 쏘았습니다. She aimed straight at my head.그녀는 내 머리를 똑바로 겨누었습니다. What’s this?이게 뭐예요? Blood?”피?" he pulled out his handkerchief to wipe the blood, which flowed in a thin stream down his right temple.그는 오른쪽 관자놀이를 따라 흐르는 피를 닦기 위해 손수건을 꺼냈습니다. The bullet seemed to have just grazed the skin.총알이 방금 피부를 스친 것 같았습니다.
Dounia lowered the revolver and looked at Svidrigaïlov not so much in terror as in a sort of wild amazement.두니아는 리볼버를 내리고 스비드리가 ï로프를 일종의 황당한 놀라움보다는 공포에 질려 쳐다보았습니다. She seemed not to understand what she was doing and what was going on.그녀는 자신이 무엇을 하고 있는지, 무슨 일이 일어나고 있는지 이해하지 못하는 것 같았습니다.
“Well, you missed!"글쎄요, 놓쳤군요! Fire again, I’ll wait,” said Svidrigaïlov softly, still smiling, but gloomily.다시 발사해, 기다릴게." 스비드리가 ï로프가 여전히 미소를 머금고 있지만 우울하게 말했다. “If you go on like that, I shall have time to seize you before you cock again.”"당신이 그렇게 계속한다면, 당신이 다시 수작을 부리기 전에 나는 당신을 붙잡을 시간이 있을 것입니다."
Dounia started, quickly cocked the pistol and again raised it.두니아는 시동을 걸고 재빨리 권총을 콕콕하고 다시 들어 올렸습니다.
“Let me be,” she cried in despair."날 내버려 둬." 그녀는 절망하며 울부짖었습니다. “I swear I’ll shoot again."다시 쏘겠다고 맹세합니다. I... I’ll kill you.”당신을... 죽여버릴 겁니다."
“Well..."글쎄요... at three paces you can hardly help it.당신은 세 걸음으로 그것을 거의 피할 수 없지요 But if you don’t...하지만 그렇지 않으면... then.”그럼." His eyes flashed and he took two steps forward.그의 두 눈이 번쩍이며 두 걸음 앞으로 나아갔습니다. Dounia shot again: it missed fire.Dounia가 다시 총을 쐈습니다. 불을 놓쳤습니다.
“You haven’t loaded it properly."적당히 싣지 않으셨습니다. Never mind, you have another charge there.신경쓰지 마세요, 그쪽에 또 요금이 있습니다. Get it ready, I’ll wait.”준비해요, 기다릴게요."
He stood facing her, two paces away, waiting and gazing at her with wild determination, with feverishly passionate, stubborn, set eyes.그는 두 걸음 떨어진 곳에서 그녀를 마주보고 서서 기다리면서 열광적으로 열정적이고 고집스럽고 단호한 눈빛으로 그녀를 바라보고 있었습니다. Dounia saw that he would sooner die than let her go.두니아는 그가 그녀를 떠나보내는 것보다 더 빨리 죽는 것을 보았습니다. “And..."그리고... now, of course she would kill him, at two paces!”자, 물론 그녀는 두 걸음으로 그를 죽일 겁니다!" Suddenly she flung away the revolver.그녀는 갑자기 권총을 집어던졌습니다.
“She’s dropped it!” said Svidrigaïlov with surprise, and he drew a deep breath."그녀가 떨어뜨렸어요!" 스비드리가 ï로프가 깜짝 놀라며 말하자 그는 심호흡을 했습니다. A weight seemed to have rolled from his heart—perhaps not only the fear of death; indeed he may scarcely have felt it at that moment.그의 심장에서 무게가 굴러온 것처럼 보였습니다. 아마도 죽음에 대한 두려움뿐만 아니라; 실제로 그는 그 순간 그것을 거의 느끼지 못했을 것입니다. It was the deliverance from another feeling, darker and more bitter, which he could not himself have defined.그것은 그 자신이 정의할 수 없었던 어둡고 더 쓰라린 또 다른 느낌으로부터의 전달이었습니다.
He went to Dounia and gently put his arm round her waist.그는 두니아로 가서 그녀의 허리에 팔을 부드럽게 감았습니다. She did not resist, but, trembling like a leaf, looked at him with suppliant eyes.그녀는 저항하지 않고 나뭇잎처럼 떨면서 그를 유유자적한 눈으로 바라보았습니다. He tried to say something, but his lips moved without being able to utter a sound.그는 무슨 말을 하려고 했지만, 그의 입술은 소리를 내지 못하고 움직였습니다.
“Let me go,” Dounia implored."보내줘요." 두니아가 애원했습니다. Svidrigaïlov shuddered.스비드리가 ï로프는 몸을 떨었습니다. Her voice now was quite different.지금 그녀의 목소리는 전혀 달랐습니다.
“Then you don’t love me?”"그럼 날 사랑하지 않는 겁니까?" he asked softly.그는 부드럽게 물었습니다. Dounia shook her head.두니아는 고개를 저었습니다.
“And..."그리고... and you can’t?못하겠습니까? Never?”한 번도?" he whispered in despair.그는 절망하며 속삭였습니다.
“Never!”"절대로!"
There followed a moment of terrible, dumb struggle in the heart of Svidrigaïlov.스비드리가 ï로프의 심장부에서 끔찍하고 어리석은 투쟁이 이어졌습니다. He looked at her with an indescribable gaze.그는 형용할 수 없는 시선으로 그녀를 쳐다보았습니다. Suddenly he withdrew his arm, turned quickly to the window and stood facing it.갑자기 그는 팔을 빼고 재빨리 창문 쪽으로 몸을 돌려 그 쪽을 향해서 서 있었습니다. Another moment passed.또 한 순간이 흘렀습니다.
“Here’s the key.”"열쇠는 여기 있습니다."
He took it out of the left pocket of his coat and laid it on the table behind him, without turning or looking at Dounia.그는 코트의 왼쪽 주머니에서 그것을 꺼내어 뒤에 있는 테이블 위에 놓았는데, 두니아를 돌아보거나 쳐다보지도 않았습니다.
“Take it!"받아들이세요! Make haste!”서둘러라!"
He looked stubbornly out of the window.그는 고집스럽게 창밖을 내다보았습니다. Dounia went up to the table to take the key.두니아는 열쇠를 가져가기 위해 테이블로 올라갔습니다.
“Make haste!"서둘러라! Make haste!” repeated Svidrigaïlov, still without turning or moving.서둘러!" 스비드리가 ï로프는 여전히 돌아서거나 움직이지 않고 반복했습니다. But there seemed a terrible significance in the tone of that “make haste.”그러나 "서두르다"는 어조에는 끔찍한 의미가 있는 것 같았습니다.
Dounia understood it, snatched up the key, flew to the door, unlocked it quickly and rushed out of the room.두니아는 그것을 이해하고 열쇠를 낚아채서 문으로 날아가서 재빨리 열쇠를 풀고 방을 뛰쳐나갔습니다. A minute later, beside herself, she ran out on to the canal bank in the direction of X. Bridge.1분 후, 그녀는 옆으로, X. Bridge 방향으로 운하 둑으로 달려갔습니다.
Svidrigaïlov remained three minutes standing at the window.스비드리가 ï로프는 3분 동안 창가에 서 있었습니다. At last he slowly turned, looked about him and passed his hand over his forehead.마침내 그는 천천히 몸을 돌려 주위를 둘러보다가 이마 위로 손을 넘겼습니다. A strange smile contorted his face, a pitiful, sad, weak smile, a smile of despair.이상한 미소가 그의 얼굴을 일그러뜨렸다, 불쌍하고 슬프고 힘없는 미소, 절망적인 미소. The blood, which was already getting dry, smeared his hand.이미 마르고 있던 피가 그의 손에 묻어 있었습니다. He looked angrily at it, then wetted a towel and washed his temple.그는 화가 나서 그것을 바라보더니 수건을 적시고 관자놀이를 씻었습니다. The revolver which Dounia had flung away lay near the door and suddenly caught his eye.두니아가 버린 권총이 문 옆에 놓여 있다가 갑자기 그의 눈에 들어왔습니다. He picked it up and examined it.그는 그것을 집어 들고 살펴 보았습니다. It was a little pocket three-barrel revolver of old-fashioned construction.그것은 구식 건축물의 작은 포켓용 3통 리볼버였습니다. There were still two charges and one capsule left in it.그 안에는 여전히 두 개의 혐의와 한 개의 캡슐이 남아 있었습니다. It could be fired again.다시 발사될 수도 있습니다. He thought a little, put the revolver in his pocket, took his hat and went out.그는 조금 생각하고는 권총을 주머니에 넣고 모자를 들고 밖으로 나갔습니다.
He spent that evening till ten o’clock going from one low haunt to another.그는 그날 저녁 10시까지 낮은 곳에서 다른 곳으로 돌아다녔습니다. Katia too turned up and sang another gutter song, how a certain 카티아도 나타나서 또 다른 시궁창 노래를 불렀지, 얼마나 확실한가요?
“villain and tyrant,” "villain와 폭군"
“began kissing Katia.”"카티아에게 키스하기 시작했습니다."
Svidrigaïlov treated Katia and the organ-grinder and some singers and the waiters and two little clerks.스비드리가 ï로프는 카티아와 오르간 그라인더, 몇몇 가수들, 웨이터들, 그리고 두 명의 작은 점원들을 대했습니다. He was particularly drawn to these clerks by the fact that they both had crooked noses, one bent to the left and the other to the right.그는 이 점원들에게 특히 끌렸습니다. 둘 다 코가 삐뚤어졌고 한쪽은 왼쪽으로 구부러졌고 다른 한쪽은 오른쪽으로 구부러졌습니다. They took him finally to a pleasure garden, where he paid for their entrance.그들은 마침내 그를 놀이동산으로 데려갔고, 그곳에서 그는 입장료를 지불했습니다. There was one lanky three-year-old pine-tree and three bushes in the garden, besides a “Vauxhall,” which was in reality a drinking-bar where tea too was served, and there were a few green tables and chairs standing round it.정원에는 키가 작은 세 살짜리 소나무 한 그루와 덤불 세 그루가 있었고, 실제로는 차가 함께 나오는 술집이었던 '보크홀' 외에도 그 주변에는 초록색 테이블과 의자 몇 개가 서 있었습니다. A chorus of wretched singers and a drunken but exceedingly depressed German clown from Munich with a red nose entertained the public.형편없는 가수들의 합창과 술에 취했지만 극도로 우울한 뮌헨 출신의 빨간 코를 가진 독일 광대가 대중들을 즐겁게 했습니다. The clerks quarrelled with some other clerks and a fight seemed imminent.점원들은 몇몇 다른 점원들과 다퉜고 싸움이 임박한 것처럼 보였습니다. Svidrigaïlov was chosen to decide the dispute.스비드리가 ï로프가 분쟁을 결정하기로 결정되었습니다. He listened to them for a quarter of an hour, but they shouted so loud that there was no possibility of understanding them.그는 그들의 말을 25분 동안 들었지만, 그들은 너무 큰 소리로 소리를 질러 그들을 이해할 가능성이 없었습니다. The only fact that seemed certain was that one of them had stolen something and had even succeeded in selling it on the spot to a Jew, but would not share the spoil with his companion.확실해 보이는 유일한 사실은 그들 중 한 명이 무언가를 훔쳐서 유대인에게 그 자리에서 파는 데까지 성공했지만, 그 부패한 것을 그의 동료와 나누려 하지 않았다는 것입니다. Finally it appeared that the stolen object was a teaspoon belonging to the Vauxhall.마침내 도난당한 물건이 보크홀의 티스푼인 것으로 나타났습니다. It was missed and the affair began to seem troublesome.그것은 놓쳤고 그 일은 문제가 된 것처럼 보이기 시작했습니다. Svidrigaïlov paid for the spoon, got up, and walked out of the garden.스비드리가 ï로프는 숟가락 값을 지불하고 일어나서 정원을 나왔습니다. It was about six o’clock.대략 6시쯤이었습니다. He had not drunk a drop of wine all this time and had ordered tea more for the sake of appearances than anything.그는 지금까지 와인을 한 방울도 마시지 않았고, 무엇보다 외모를 위해 차를 더 많이 주문했습니다.
It was a dark and stifling evening.어둡고 숨막히는 저녁이었습니다. Threatening storm-clouds came over the sky about ten o’clock.위협적인 폭풍 구름이 10시쯤 하늘을 덮쳤습니다. There was a clap of thunder, and the rain came down like a waterfall.천둥소리가 나더니 비가 폭포처럼 내려왔습니다. The water fell not in drops, but beat on the earth in streams.물이 방울방울 떨어지지 않고, 냇물을 타고 땅을 두드렸습니다. There were flashes of lightning every minute and each flash lasted while one could count five.1분마다 번개가 번쩍였고, 5를 셀 수 있을 때마다 한 번씩 번개가 쳤습니다.
Drenched to the skin, he went home, locked himself in, opened the bureau, took out all his money and tore up two or three papers.온몸이 흠뻑 젖은 그는 집에 가서 몸을 가두고 국을 열고 돈을 모두 꺼내 두세 장의 서류를 찢어 버렸습니다. Then, putting the money in his pocket, he was about to change his clothes, but, looking out of the window and listening to the thunder and the rain, he gave up the idea, took up his hat and went out of the room without locking the door.그러더니 주머니에 돈을 넣고 옷을 갈아입으려는데 창밖을 내다보며 천둥과 빗소리를 들으며 생각을 접고 모자를 들고 문을 잠그지 않고 방 밖으로 나갔습니다. He went straight to Sonia.그는 곧장 소니아로 갔습니다. She was at home.그녀는 집에 있었습니다.
She was not alone: the four Kapernaumov children were with her.그녀는 혼자가 아니었습니다. 카페르나우모프 네 명의 아이들이 그녀와 함께 있었습니다. She was giving them tea.그녀는 그들에게 차를 주고 있었습니다. She received Svidrigaïlov in respectful silence, looking wonderingly at his soaking clothes.그녀는 스비드리가 ï로프를 정중한 침묵 속에서 그의 흠뻑 젖은 옷을 의아하게 바라보며 맞았습니다. The children all ran away at once in indescribable terror.아이들은 형용할 수 없는 공포에 질려 일제히 도망쳤습니다.
Svidrigaïlov sat down at the table and asked Sonia to sit beside him.스비드리가 ï로프는 테이블에 앉아 소니아에게 옆에 앉으라고 했습니다. She timidly prepared to listen.그녀는 소심하게 들을 준비를 했습니다.
“I may be going to America, Sofya Semyonovna,” said Svidrigaïlov, “and as I am probably seeing you for the last time, I have come to make some arrangements.스비드리가 ï로프는 "소피아 세묘노브나, 미국에 갈 것 같다"며 "마지막으로 당신을 만나기 때문에 몇 가지 준비를 하기 위해 왔다"고 말했습니다. Well, did you see the lady to-day?오늘 그 여자 봤어요? I know what she said to you, you need not tell me.” (Sonia made a movement and blushed.)나는 그녀가 당신에게 무슨 말을 했는지 알고 있어요, 나에게 말할 필요 없어요." (소니아는 몸을 움직이며 얼굴을 붉혔습니다.) “Those people have their own way of doing things."그 사람들은 그들만의 방식이 있습니다. As to your sisters and your brother, they are really provided for and the money assigned to them I’ve put into safe keeping and have received acknowledgments.아가씨의 언니들과 동생에 관해서는, 정말로 돈을 마련해 준 것이고, 제가 안전하게 보관해왔고, 감사를 받았습니다. You had better take charge of the receipts, in case anything happens.혹시 무슨 일이 생길지 모르니 영수증은 네가 담당하는 게 좋을 거야. Here, take them!자, 가져가요! Well now, that’s settled.자, 이제 결정이 났군요. Here are three 5-per-cent bonds to the value of three thousand roubles.다음은 3천 루블의 가치에 대한 5퍼센트 채권입니다. Take those for yourself, entirely for yourself, and let that be strictly between ourselves, so that no one knows of it, whatever you hear.그것들을 전적으로 당신 자신을 위해, 그리고 당신이 무엇을 듣던 간에, 아무도 그것을 알지 못하도록 우리 사이에 엄밀하게 두십시오. You will need the money, for to go on living in the old way, Sofya Semyonovna, is bad, and besides there is no need for it now.”돈이 필요할 것입니다. 옛날 방식으로 계속 살기 위해서는 소피야 세묘노브나는 나쁘고, 게다가 지금은 그럴 필요가 없습니다."
“I am so much indebted to you, and so are the children and my stepmother,” said Sonia hurriedly, “and if I’ve said so little..."나는 당신에게 너무 감사하고, 아이들과 나의 새어머니도 마찬가지입니다."라고 Sonia가 서둘러 말했습니다. "그리고 만약 내가 그렇게 조금이라도 말했다면... please don’t consider...” 생각하지 말아주세요..."
“That’s enough! that’s enough!”"됐어요! 됐어요!"
“But as for the money, Arkady Ivanovitch, I am very grateful to you, but I don’t need it now."하지만 그 돈에 관해서는, 아르카디 이바노비치, 당신에게 정말 고맙지만, 지금은 필요 없어요. I can always earn my own living.저는 언제든지 생계를 유지할 수 있습니다. Don’t think me ungrateful.저를 배은망덕하게 생각하지 마세요. If you are so charitable, that money....” 당신이 그렇게 자선을 베푸신다면, 그 돈은..."
“It’s for you, for you, Sofya Semyonovna, and please don’t waste words over it."소피아 세묘노브나, 당신을 위한 것이니, 부디 그 일로 말을 헛되이 하지 말아 주십시오. I haven’t time for it.그럴 시간이 없어요. You will want it.당신은 그것을 원할 것입니다. Rodion Romanovitch has two alternatives: a bullet in the brain or Siberia.” (Sonia looked wildly at him, and started.)로디온 로마노비치에게는 두 가지 대안이 있습니다. 뇌에 총알이 박히는 것과 시베리아에 총알이 박히는 것이죠." (소니아는 그를 마구 쳐다보며 말을 시작했습니다.) “Don’t be uneasy, I know all about it from himself and I am not a gossip; I won’t tell anyone.걱정하지 마십시오. 나는 그 모든 것을 자기 자신에게서 알고 있으므로, 나는 험담을 하는 사람이 아닙니다. 아무에게도 말하지 않겠습니다. It was good advice when you told him to give himself up and confess.당신이 그에게 스스로를 포기하고 고백하라고 말했을 때 그것은 좋은 충고였습니다. It would be much better for him.그게 그에게 훨씬 나을 겁니다. Well, if it turns out to be Siberia, he will go and you will follow him.시베리아로 밝혀지면 그는 갈 거고 당신은 그를 따라가게 될 겁니다 That’s so, isn’t it?정말 그렇지 않습니까? And if so, you’ll need money.그리고 만약 그렇다면 돈이 필요할 겁니다 You’ll need it for him, do you understand?당신은 그를 위해 그것이 필요할 겁니다, 알겠어요? Giving it to you is the same as my giving it to him.당신에게 주는 것은 제가 그에게 주는 것과 같습니다. Besides, you promised Amalia Ivanovna to pay what’s owing.게다가, 당신은 아말리아 이바노브나에게 빚진 것을 갚기로 약속했습니다. I heard you.들었어요. How can you undertake such obligations so heedlessly, Sofya Semyonovna?어떻게 그런 의무를 그렇게 부주의하게 수행할 수 있죠, 소피야 세묘노브나? It was Katerina Ivanovna’s debt and not yours, so you ought not to have taken any notice of the German woman.그건 카테리나 이바노브나의 빚이지 당신의 빚이 아닙니다. 그러니 당신은 그 독일 여자에 대해 어떤 주목도 하지 말았어야 했습니다. You can’t get through the world like that.그런 식으로 세상을 헤쳐나갈 수는 없습니다. If you are ever questioned about me—to-morrow or the day after you will be asked—don’t say anything about my coming to see you now and don’t show the money to anyone or say a word about it.내일이든 모레든 저 때문에 질문을 받게 되더라도 제가 지금 당신을 만나러 온 것에 대해 아무 말도 하지 말고 돈을 아무에게도 보여주거나 그에 대해 아무 말도 하지 마세요. Well, now good-bye.” (He got up.)자, 이제 안녕히 계세요." (그는 일어섰습니다. “My greetings to Rodion Romanovitch."로디온 로마노비치에게 인사드립니다. By the way, you’d better put the money for the present in Mr. Razumihin’s keeping.그건 그렇고, 선물할 돈은 라즈미힌 씨가 보관하고 있는 것에 넣는 게 좋을 거예요. You know Mr. Razumihin?라즈미힌씨 아세요? Of course you do.어련하시겠나. He’s not a bad fellow.그는 나쁜 놈이 아닙니다. Take it to him to-morrow or...내일 가져가든지 아니면... when the time comes.때가 되면 And till then, hide it carefully.”그리고 그때까지 잘 숨겨두시오."
Sonia too jumped up from her chair and looked in dismay at Svidrigaïlov.소니아도 의자에서 벌떡 일어나 스비드리가 ï로프를 당황한 듯이 쳐다보았습니다. She longed to speak, to ask a question, but for the first moments she did not dare and did not know how to begin.그녀는 말하고 싶고, 질문하고 싶었지만, 처음에는 감히 할 수 없었고, 어떻게 시작해야 할지 몰랐습니다.
“How can you...'어떻게... how can you be going now, in such rain?”지금 어떻게 그렇게 비를 맞으면서 갈 수 있습니까?"
“Why, be starting for America, and be stopped by rain!"왜, 미국을 향해 출발하고, 비에 막히는가! Ha, ha! Good-bye, Sofya Semyonovna, my dear!안녕, 소피야 세묘노브나, 여보! Live and live long, you will be of use to others.오래 살고 오래 살면 남에게 도움이 될 것입니다. By the way...그나저나... tell Mr. Razumihin I send my greetings to him.라즈미힌씨에게 안부 전해달라고 전해주세요. Tell him Arkady Ivanovitch Svidrigaïlov sends his greetings.아르카디 이바노비치 스비드리가 ï로프가 인사를 보낸다고 전해주세요. Be sure to.”꼭 그렇게 하세요."
He went out, leaving Sonia in a state of wondering anxiety and vague apprehension.그는 소니아를 의아한 불안과 막연한 불안에 빠뜨리고 밖으로 나갔습니다.
It appeared afterwards that on the same evening, at twenty past eleven, he made another very eccentric and unexpected visit.그 후 같은 날 저녁 11시 20분에 그는 또 다른 매우 엉뚱하고 예상치 못한 방문을 했습니다. The rain still persisted.비는 아직도 계속되고 있었습니다. Drenched to the skin, he walked into the little flat where the parents of his betrothed lived, in Third Street in Vassilyevsky Island.흠뻑 젖은 그는 바실례프스키 섬의 3번가에 있는 그의 약혼자 부모들이 살고 있는 작은 아파트로 걸어 들어갔습니다. He knocked some time before he was admitted, and his visit at first caused great perturbation; but Svidrigaïlov could be very fascinating when he liked, so that the first,그는 입원하기 전에 노크를 했고, 처음에 그의 방문은 큰 동요를 일으켰습니다. 그러나 스비드리가 ï로프는 그가 원할 때 매우 매혹적일 수 있었고, 그래서 첫 번째는, and indeed very intelligent surmise of the sensible parents that Svidrigaïlov had probably had so much to drink that he did not know what he was doing vanished immediately.그리고 스비드리가 ï로프가 아마도 그가 무엇을 하고 있는지 모를 정도로 많이 마셨을 것이라는 현명한 부모들의 매우 현명한 추측은 즉시 사라졌습니다. The decrepit father was wheeled in to see Svidrigaïlov by the tender and sensible mother, who as usual began the conversation with various irrelevant questions.노쇠한 아버지는 상냥하고 분별 있는 어머니에 의해 스비드리가 ï로프를 보기 위해 차에 올라탔고, 그는 여느 때처럼 여러 가지 무의미한 질문들로 대화를 시작했습니다. She never asked a direct question, but began by smiling and rubbing her hands and then, if she were obliged to ascertain something—for instance, when Svidrigaïlov would like to have the wedding—she would begin by interested and almost eager questions about Paris and the court life there,그녀는 직접적인 질문을 하지는 않았지만 미소를 지으며 손을 비비는 것으로 시작했고, 예를 들어 스비드리가 ï로프가 결혼식을 하고 싶어할 때와 같이 무언가를 확인해야 한다면 파리와 그곳의 궁정 생활에 대해 흥미롭고 거의 열성적인 질문으로 시작할 것입니다. and only by degrees brought the conversation round to Third Street.대화를 3번가로 돌려놓은 건 정도밖에 안 됐어요 On other occasions this had of course been very impressive, but this time Arkady Ivanovitch seemed particularly impatient, and insisted on seeing his betrothed at once, though he had been informed, to begin with, that she had already gone to bed.다른 경우에는 물론 이것이 매우 인상적이었지만, 이번에는 아르카디 이바노비치가 특히 참을성이 없어 보였고, 처음에는 그녀가 이미 잠자리에 들었다는 통보를 받았지만, 그의 약혼자를 즉시 보겠다고 고집했습니다. The girl of course appeared.물론 그 소녀가 나타났습니다.
Svidrigaïlov informed her at once that he was obliged by very important affairs to leave Petersburg for a time, and therefore brought her fifteen thousand roubles and begged her accept them as a present from him, as he had long been intending to make her this trifling present before their wedding.스비드리가 ï로프는 즉시 그가 매우 중요한 일에 의해 당분간 페테르부르크를 떠날 의무가 있다고 그녀에게 알렸고, 따라서 그가 오랫동안 결혼 전에 그녀에게 이 하찮은 선물을 줄 생각이었기 때문에 그녀에게 만오천 루블을 가져와 그에게서 선물로 받아 달라고 간청했습니다. The logical connection of the present with his immediate departure and the absolute necessity of visiting them for that purpose in pouring rain at midnight was not made clear.그의 즉각적인 출발과 자정에 쏟아지는 비 속에서 그들을 방문해야 하는 절대적인 필요성에 대한 현재의 논리적인 연관성은 명확하게 밝혀지지 않았습니다. But it all went off very well; even the inevitable ejaculations of wonder and regret, the inevitable questions were extraordinarily few and restrained.하지만 모든 것이 아주 잘 풀렸습니다. 심지어 경이로움과 후회의 필연적인 감정, 피할 수 없는 질문들도 유난히 적고 절제되어 있었습니다. On the other hand, the gratitude expressed was most glowing and was reinforced by tears from the most sensible of mothers.반면에, 표현된 감사는 가장 빛이 났고 가장 분별 있는 어머니들의 눈물로 강화되었습니다. Svidrigaïlov got up, laughed, kissed his betrothed, patted her cheek, declared he would soon come back, and noticing in her eyes, together with childish curiosity, a sort of earnest dumb inquiry, reflected and kissed her again,스비드리가 ï로프는 일어나서 웃으며 그의 약혼자에게 키스하고 그녀의 뺨을 쓰다듬으며 곧 돌아올 것이라고 선언하고는 그녀의 눈에서 어린 호기심과 함께 일종의 간절한 바보 같은 질문을 하고는 반성하고 그녀에게 다시 키스했습니다. though he felt sincere anger inwardly at the thought that his present would be immediately locked up in the keeping of the most sensible of mothers.비록 그는 자신의 선물이 가장 현명한 어머니들의 보관에 즉시 갇혀 있을 것이라는 생각에 속으로 진심으로 분노를 느꼈지만 말입니다. He went away, leaving them all in a state of extraordinary excitement, but the tender mamma, speaking quietly in a half whisper, settled some of the most important of their doubts, concluding that Svidrigaïlov was a great man,그는 그들 모두를 비상한 흥분 상태로 내버려두고 가 버렸습니다. 그러나 그 부드러운 어머니는 작은 소리로 조용히 말하고, 스비드리가 ï로프가 위대한 사람이라는 결론을 내리고, 그들의 가장 중요한 의심을 해결해 주었습니다. a man of great affairs and connections and of great wealth—there was no knowing what he had in his mind.정사와 인맥이 뛰어나고, 재산이 많은 사람인데, 그의 마음속에 무엇이 있는지 알 수가 없었습니다. He would start off on a journey and give away money just as the fancy took him, so that there was nothing surprising about it.그는 여행을 떠나 마치 그 환상이 그를 데려간 것처럼 돈을 나누어 주곤 했습니다. 그래서 그는 놀라운 일이 없었습니다. Of course it was strange that he was wet through, but Englishmen, for instance, are even more eccentric, and all these people of high society didn’t think of what was said of them and didn’t stand on ceremony.물론 그가 흠뻑 젖은 것은 이상한 일이었지만, 예를 들어 영국인들은 더욱더 괴팍하고, 상류사회의 이 모든 사람들은 그들에 대한 말을 생각하지 못했고, 의식에 서 있지도 않았습니다. Possibly, indeed, he came like that on purpose to show that he was not afraid of anyone.아마도, 그는 아무도 두려워하지 않는다는 것을 보여주기 위해 일부러 그렇게 왔을 것입니다. Above all, not a word should be said about it, for God knows what might come of it, and the money must be locked up, and it was most fortunate that Fedosya, the cook, had not left the kitchen.무엇보다 그 일에 대해서는 한 마디도 하지 말아야 하는데, 하나님은 그 일이 어떻게 될지 알고, 그 돈을 가두어 두어야 하고, 요리사인 페도시아가 부엌을 떠나지 않은 것이 가장 다행이었기 때문입니다. And above all not a word must be said to that old cat, Madame Resslich, and so on and so on.그리고 무엇보다도 그 늙은 고양이, 레슬리치 부인 등에게 아무 말도 해서는 안됩니다. They sat up whispering till two o’clock, but the girl went to bed much earlier, amazed and rather sorrowful.그들은 두 시까지 수군거렸지만, 소녀는 놀라고 오히려 슬퍼하며 훨씬 일찍 잠자리에 들었습니다.
Svidrigaïlov meanwhile, exactly at midnight, crossed the bridge on the way back to the mainland.한편 스비드리가 ï로프는 정확히 자정에 본토로 돌아오는 길에 다리를 건넜습니다. The rain had ceased and there was a roaring wind.비가 그치고 바람이 세차게 불었습니다. He began shivering, and for one moment he gazed at the black waters of the Little Neva with a look of special interest, even inquiry.그는 몸을 떨기 시작했고, 잠시 동안 특별한 관심이 있는 표정으로 작은 네바의 검은 물을 바라보았습니다. But he soon felt it very cold, standing by the water; he turned and went towards Y.그러나 그는 곧 물가에 서서 매우 춥다는 것을 느꼈고, 몸을 돌려 Y 쪽으로 갔습니다. Prospect.전망. He walked along that endless street for a long time, almost half an hour, more than once stumbling in the dark on the wooden pavement, but continually looking for something on the right side of the street.그는 나무 포장도로에서 어둠 속에서 비틀거리는 것을 한 번 이상, 그러나 계속해서 길의 오른쪽에 있는 것을 찾아 그 끝없는 길을 한참, 거의 30분 동안 걸었습니다. He had noticed passing through this street lately that there was a hotel somewhere towards the end, built of wood, but fairly large, and its name he remembered was something like Adrianople.그는 최근 이 거리를 지나는 것을 알아차렸고, 어딘가에 나무로 지어졌지만 꽤 큰 호텔이 있다는 것을 알게 되었고, 그가 기억하는 이름은 아드리아노플(Adrianople)과 같은 것이었습니다. He was not mistaken: the hotel was so conspicuous in that God-forsaken place that he could not fail to see it even in the dark.그는 착각하지 않았습니다. 호텔은 하나님이 주신 곳에서 너무 눈에 띄어서 어둠 속에서도 그것을 볼 수 없었습니다. It was a long, blackened wooden building, and in spite of the late hour there were lights in the windows and signs of life within.그것은 길고 검게 그을린 목조 건물이었고, 늦은 시간에도 불구하고 창문에는 불빛이 있었고, 안에는 생명의 흔적이 있었습니다. He went in and asked a ragged fellow who met him in the corridor for a room.그는 들어가서 복도에서 만난 누더기가 된 남자에게 방을 달라고 했습니다. The latter, scanning Svidrigaïlov, pulled himself together and led him at once to a close and tiny room in the distance, at the end of the corridor, under the stairs.후자는 스비드리가 ï로프를 스캔하며 정신을 가다듬고 즉시 복도 끝, 계단 아래의 아주 좁고 긴 방으로 그를 안내했습니다. There was no other, all were occupied.다른 것은 없었고, 모두가 자리에 있었습니다. The ragged fellow looked inquiringly.누더기가 된 그 남자는 의아한 듯이 쳐다보았습니다.
“Is there tea?” asked Svidrigaïlov."차 있어요?" 스비드리가 ï로프가 물었습니다.
“Yes, sir.”"네, 알겠습니다."
“What else is there?”"또 뭐가 있을까요?"
“Veal, vodka, savouries.”"송아지, 보드카, 맛깔"
“Bring me tea and veal.”"차와 송아지고기를 가져오시오."
“And you want nothing else?”"다른 건 필요 없으시겠어요? he asked with apparent surprise.그는 분명히 놀라며 물었습니다.
“Nothing, nothing.”"아무것도, 아무 것도."
The ragged man went away, completely disillusioned.그 누더기가 된 남자는 완전히 환멸을 느끼면서 가버렸습니다.
“It must be a nice place,” thought Svidrigaïlov.스비드리가 ï로프는 "멋진 곳임에 틀림없다"고 생각했습니다. “How was it I didn’t know it?"제가 어떻게 몰랐을까요? I expect I look as if I came from a café chantant and have had some adventure on the way.카페 찬트에서 와서 모험을 한 것 같아요. It would be interesting to know who stayed here?”누가 여기에 머물렀는지 알면 흥미로울 텐데요?"
He lighted the candle and looked at the room more carefully.그는 양초에 불을 붙이고 방을 더 유심히 쳐다보았습니다. It was a room so low-pitched that Svidrigaïlov could only just stand up in it; it had one window; the bed, which was very dirty, and the plain-stained chair and table almost filled it up.스비드리가 ï로프는 그 안에서 겨우 일어설 수 있을 정도로 음이 낮은 방이었습니다. 창문이 하나 있었고, 침대는 매우 더러웠고, 밋밋하게 얼룩진 의자와 탁자가 거의 가득 찼습니다. The walls looked as though they were made of planks, covered with shabby paper, so torn and dusty that the pattern was indistinguishable, though the general colour—yellow—could still be made out.벽들은 마치 널빤지로 만들어진 것처럼 보였고, 허름한 종이로 덮여 있었고, 너무 찢어지고 먼지가 쌓여 있어서 패턴을 구분할 수 없었지만, 일반적인 색상인 노란색은 여전히 구분할 수 있었습니다. One of the walls was cut short by the sloping ceiling, though the room was not an attic but just under the stairs.그 방은 다락방이 아니라 계단 바로 아래에 있었지만, 벽들 중 하나는 기울어진 천장에 의해 짧게 잘려나갔습니다.
Svidrigaïlov set down the candle, sat down on the bed and sank into thought.스비드리가 ï로프는 양초를 내려놓고 침대에 주저앉아 생각에 잠겼습니다. But a strange persistent murmur which sometimes rose to a shout in the next room attracted his attention.그러나 옆방에서 가끔 고함을 지르는 이상한 지속적인 중얼거림이 그의 관심을 끌었습니다. The murmur had not ceased from the moment he entered the room.그가 방에 들어온 순간부터 그 웅성거림은 멈추지 않았습니다. He listened: someone was upbraiding and almost tearfully scolding, but he heard only one voice.그는 귀를 기울였습니다. 누군가가 위압적이고 거의 눈물을 흘리며 꾸짖었지만, 그는 단지 한 목소리만을 들었습니다.
Svidrigaïlov got up, shaded the light with his hand and at once he saw light through a crack in the wall; he went up and peeped through.스비드리가 ï로프가 일어나서 손으로 빛을 가리더니 벽 틈으로 빛이 비치는 것을 보았습니다. 그는 올라가서 들여다 보았습니다. The room, which was somewhat larger than his, had two occupants.그의 방보다 다소 큰 방에는 두 명의 투숙객이 있었습니다. One of them, a very curly-headed man with a red inflamed face, was standing in the pose of an orator, without his coat, with his legs wide apart to preserve his balance, and smiting himself on the breast.그 중 한 사람은 몹시 곱슬곱슬한 머리에 붉은 염증이 있는 얼굴을 하고 있었는데, 웃옷을 입지 않은 채 균형을 유지하기 위해 다리를 벌리고 가슴을 베고 웅변가의 자세로 서 있었습니다. He reproached the other with being a beggar, with having no standing whatever.그는 어떤 것도 서있지 않고, 거지라고 상대방을 비난했습니다. He declared that he had taken the other out of the gutter and he could turn him out when he liked, and that only the finger of Providence sees it all.그는 시궁창에서 다른 한 사람을 꺼냈으며 그가 원할 때 그를 쫓아낼 수 있으며, 오직 하늘의 손가락만이 그 모든 것을 볼 수 있다고 선언했습니다. The object of his reproaches was sitting in a chair, and had the air of a man who wants dreadfully to sneeze, but can’t.그의 비난의 대상은 의자에 앉아 있었고, 몹시 재채기를 하고 싶어도 할 수 없는 남자의 분위기를 풍기고 있었습니다. He sometimes turned sheepish and befogged eyes on the speaker, but obviously had not the slightest idea what he was talking about and scarcely heard it.그는 때때로 양치기로 변하여 스피커에 눈을 가렸지만, 분명히 그가 무슨 말을 하는지 전혀 알지 못했고 거의 듣지 못했습니다. A candle was burning down on the table; there were wine-glasses, a nearly empty bottle of vodka, bread and cucumber, and glasses with the dregs of stale tea.테이블 위에 촛불이 타들어 가고 있었습니다. 와인잔, 거의 빈 보드카 한 병, 빵과 오이, 그리고 퀴퀴한 차의 찌꺼기가 있는 잔들이 있었습니다. After gazing attentively at this, Svidrigaïlov turned away indifferently and sat down on the bed.스비드리가 ï로프는 이를 유심히 바라보다가 무심한 듯 몸을 돌려 침대 위에 주저앉았습니다.
The ragged attendant, returning with the tea, could not resist asking him again whether he didn’t want anything more, and again receiving a negative reply, finally withdrew.차를 가지고 돌아온 누더기를 입은 수행원은 그에게 더 이상 바라지 않느냐고 되묻지 않을 수 없었고, 다시 부정적인 답변을 받고 결국 물러났습니다. Svidrigaïlov made haste to drink a glass of tea to warm himself, but could not eat anything.스비드리가 ï로프는 몸을 녹이기 위해 서둘러 차 한잔을 마셨지만 아무것도 먹을 수 없었습니다. He began to feel feverish.그는 열이 나기 시작했습니다. He took off his coat and, wrapping himself in the blanket, lay down on the bed.그는 코트를 벗고 담요로 몸을 감싼 채 침대에 누웠습니다. He was annoyed.그는 짜증이 났습니다. “It would have been better to be well for the occasion,” he thought with a smile."그 자리에 잘 있었으면 더 좋았을 텐데," 라고 그는 웃으며 생각했습니다. The room was close, the candle burnt dimly, the wind was roaring outside, he heard a mouse scratching in the corner and the room smelt of mice and of leather.방은 가까웠고, 촛불은 희미하게 타버렸고, 바람은 밖에서 굉음을 냈고, 그는 구석에서 쥐가 긁는 소리를 들었고, 방에서는 쥐 냄새와 가죽 냄새가 났습니다. He lay in a sort of reverie: one thought followed another.그는 일종의 몽상 속에 누워있었습니다. 한 가지 생각이 다른 생각을 뒤따랐습니다. He felt a longing to fix his imagination on something.그는 자신의 상상력을 무언가에 고정시키고 싶은 갈망을 느꼈습니다. “It must be a garden under the window,” he thought."창문 밑에 있는 정원이 틀림없습니다."라고 그는 생각했습니다. “There’s a sound of trees."나무 소리가 납니다. How I dislike the sound of trees on a stormy night, in the dark!폭풍이 몰아치는 밤, 어둠 속에서 나는 나무들의 소리를 얼마나 싫어하는지! They give one a horrid feeling.”그들은 사람들에게 끔찍한 느낌을 줍니다." He remembered how he had disliked it when he passed Petrovsky Park just now.그는 방금 페트로프스키 공원을 지날 때 그가 싫어했던 것을 기억했습니다. This reminded him of the bridge over the Little Neva and he felt cold again as he had when standing there.이것은 그에게 리틀 네바 위의 다리를 떠올리게 했고 그는 그곳에 서 있을 때 그랬던 것처럼 다시 추위를 느꼈습니다. “I never have liked water,” he thought, “even in a landscape,” and he suddenly smiled again at a strange idea: “Surely now all these questions of taste and comfort ought not to matter, but I’ve become more particular, like an animal that picks out a special place..."저는 물을 좋아해 본 적이 없어요." 그는 "풍경 속에서도"라고 생각했고, 갑자기 이상한 생각에 다시 미소를 지었습니다. "분명히 지금은 맛과 편안함에 대한 이 모든 질문들이 중요하지 않지만, 저는 더 특별하게 되었습니다. 특별한 장소를 골라주는 동물처럼... for such an occasion.그까짓 일에 I ought to have gone into the Petrovsky Park!페트로프스키 공원에 들어갔어야 했어요! I suppose it seemed dark, cold, ha-ha!어두컴컴하고 추웠던 것 같은데요! As though I were seeking pleasant sensations!...기분 좋은 감각을 찾고 있는 것처럼! By the way, why haven’t I put out the candle?”그런데 왜 초를 끄지 않았소?" he blew it out.그는 그것을 날려 버렸습니다. “They’ve gone to bed next door,” he thought, not seeing the light at the crack."옆집에 잠자리에 들었네." 그는 금이 간 곳의 불빛을 보지 못하고 생각했습니다. “Well, now, Marfa Petrovna, now is the time for you to turn up; it’s dark, and the very time and place for you."자, 이제 마르파 페트로브나, 지금은 당신이 나타날 때입니다. 어두워졌고, 당신에게 딱 맞는 시간과 장소입니다. But now you won’t come!”하지만 이제 당신은 오지 않을 겁니다!"
He suddenly recalled how, an hour before carrying out his design on Dounia, he had recommended Raskolnikov to trust her to Razumihin’s keeping.그는 갑자기 자신의 도우니아 설계를 수행하기 한 시간 전에 라스콜니코프에게 라즈미힌이 보관하도록 그녀를 믿으라고 권유했던 방법을 떠올렸습니다. “I suppose I really did say it, as Raskolnikov guessed, to tease myself."라스콜니코프의 예상대로 나를 놀리기 위해 정말로 그렇게 말한 것 같습니다. But what a rogue that Raskolnikov is!하지만 라스콜니코프는 정말 나쁜 놈입니다! He’s gone through a good deal.그는 많은 일을 겪었습니다. He may be a successful rogue in time when he’s got over his nonsense.그는 말도 안 되는 소리를 그만둔다면 시간이 지나면 성공한 불량배일지도 모릅니다. But now he’s too eager for life.하지만 지금은 삶에 대한 열망이 너무 강합니다. These young men are contemptible on that point.이 젊은이들은 그 점에서 경멸할 만한 사람들입니다. But, hang the fellow!하지만 교수형을 내려주세요! Let him please himself, it’s nothing to do with me.”그가 스스로를 기쁘게 하도록 내버려 두시오, 나와는 상관없는 일입니다."
He could not get to sleep.그는 잠을 잘 수가 없었습니다. By degrees Dounia’s image rose before him, and a shudder ran over him.그의 앞에 도니아의 모습이 조금씩 떠올랐고, 몸서리가 쳐졌습니다. “No, I must give up all that now,” he thought, rousing himself."아니, 이제 그 모든 것을 포기해야겠어."라고 그는 생각하며 정신을 차렸습니다. “I must think of something else."나는 다른 생각을 해야만 합니다. It’s queer and funny.이상하고 재미있습니다. I never had a great hatred for anyone, I never particularly desired to avenge myself even, and that’s a bad sign, a bad sign, a bad sign.나는 누구에게도 큰 증오를 가진 적이 없고, 심지어 나 자신에게 복수하고 싶은 생각도 특별히 한 적이 없습니다. 그리고 그것은 나쁜 징조, 나쁜 징조, 나쁜 징조입니다. I never liked quarrelling either, and never lost my temper—that’s a bad sign too.나도 싸우는 걸 좋아하지 않았고, 화를 내지도 않았어요. 그것도 나쁜 징조에요. And the promises I made her just now, too—Damnation!그리고 내가 방금 한 약속도 말이야, 젠장! But—who knows?하지만, 누가 압니까?—perhaps she would have made a new man of me somehow....” 어쩌면 그녀는 어떻게든 나를 새로운 남자로 만들었을지도..."
He ground his teeth and sank into silence again.그는 이를 갈아서 다시 침묵에 빠졌습니다. Again Dounia’s image rose before him, just as she was when, after shooting the first time, she had lowered the revolver in terror and gazed blankly at him, so that he might have seized her twice over and she would not have lifted a hand to defend herself if he had not reminded her.다시 두니아의 모습이 그 앞에 떠올랐는데, 그녀가 처음 총을 쏜 후 공포에 질려 권총을 내리고 멍하니 그를 바라봤기 때문에 그가 그녀를 두 번 더 붙잡았을 수도 있고 그가 그녀에게 상기시키지 않았다면 그녀는 자신을 방어하기 위해 손을 들지 않았을 것입니다. He recalled how at that instant he felt almost sorry for her, how he had felt a pang at his heart...그는 그 순간 그녀를 거의 가엾게 여겼는지, 그의 마음에 얼마나 고통을 느꼈는지를 회상했습니다.
“Aïe!ï! Damnation, these thoughts again!젠장, 이런 생각들이 또! I must put it away!”그것을 치워야만 합니다!"
He was dozing off; the feverish shiver had ceased, when suddenly something seemed to run over his arm and leg under the bedclothes.그는 졸고 있었습니다. 열이 나는 떨림이 멈췄고, 갑자기 그의 팔과 다리가 이불 아래로 흐르는 것처럼 보였습니다. He started.시작했어요. “Ugh! hang it!"으악! 제기랄! I believe it’s a mouse,” he thought, “that’s the veal I left on the table.”쥐인 것 같아요." 그는 생각했습니다. "그것이 제가 테이블 위에 놓아둔 송아지 송아지입니다." He felt fearfully disinclined to pull off the blanket, get up, get cold, but all at once something unpleasant ran over his leg again.그는 담요를 벗겨내고, 일어나서, 추위에 떨고 싶은 마음이 무서웠지만, 갑자기 뭔가 불쾌한 것이 그의 다리를 덮쳤습니다. He pulled off the blanket and lighted the candle.그는 담요를 걷어내고 촛불을 켰다. Shaking with feverish chill he bent down to examine the bed: there was nothing.열이 나는 한기로 몸을 떨며 침대를 검사했습니다. 아무것도 없었습니다. He shook the blanket and suddenly a mouse jumped out on the sheet.그가 담요를 흔들자 갑자기 쥐 한 마리가 시트 위로 뛰어내렸습니다. He tried to catch it, but the mouse ran to and fro in zigzags without leaving the bed, slipped between his fingers, ran over his hand and suddenly darted under the pillow.잡으려고 했지만 쥐는 침대를 떠나지 않고 지그재그로 왔다갔다하다가 손가락 사이로 미끄러져 손 위로 뛰어가다가 갑자기 베개 밑으로 쏜살같이 달려갔습니다. He threw down the pillow, but in one instant felt something leap on his chest and dart over his body and down his back under his shirt.그는 베개를 내던졌지만, 순식간에 그의 가슴 위에서 무언가가 뛰어오르는 것을 느꼈고, 그의 몸 위로 그리고 셔츠 아래로 등을 내려갔습니다. He trembled nervously and woke up.그는 초조하게 몸을 떨다가 잠에서 깼습니다.
The room was dark.방은 어두웠습니다. He was lying on the bed and wrapped up in the blanket as before.그는 침대에 누워 아까처럼 이불을 덮고 있었습니다. The wind was howling under the window.창문 아래에서 바람이 울부짖고 있었습니다. “How disgusting,” he thought with annoyance."정말 역겹군요." 그는 짜증스럽게 생각했습니다.
He got up and sat on the edge of the bedstead with his back to the window.그는 일어나서 창문에 등을 대고 침대의 가장자리에 앉았습니다. “It’s better not to sleep at all,” he decided."전혀 잠을 자지 않는 것이 좋습니다."라고 그는 결심했습니다. There was a cold damp draught from the window, however; without getting up he drew the blanket over him and wrapped himself in it.그러나 창문에서 차가운 축축한 바람이 불었고, 일어나지도 않고 담요를 그 위로 끌어당겨 몸을 감쌌습니다. He was not thinking of anything and did not want to think.그는 아무 생각도 하지 않았고 생각하고 싶지도 않았습니다. But one image rose after another, incoherent scraps of thought without beginning or end passed through his mind.그러나 시작도 끝도 없이 앞뒤가 맞지 않는 생각의 파편들이 하나둘 떠올랐습니다. He sank into drowsiness.그는 졸음에 빠졌습니다. Perhaps the cold, or the dampness, or the dark, or the wind that howled under the window and tossed the trees roused a sort of persistent craving for the fantastic.어쩌면 추위나 습기, 어둠, 창문 아래에서 울부짖으며 나무들을 내던지는 바람이 환상적인 것에 대한 일종의 끈질긴 갈망을 불러일으켰을지도 모릅니다. He kept dwelling on images of flowers, he fancied a charming flower garden, a bright, warm, almost hot day, a holiday—그는 꽃의 이미지에 계속 의존했고, 매력적인 꽃 정원, 밝고 따뜻하며 거의 더운 날, 휴일을 상상했습니다.Trinity day.삼일절. A fine, sumptuous country cottage in the English taste overgrown with fragrant flowers, with flower beds going round the house; the porch, wreathed in climbers, was surrounded with beds of roses.향기로운 꽃들로 뒤덮인 영국의 아름답고 호화로운 시골집이 집 주위를 돌고 있고, 등산객들로 화환이 된 현관은 장미꽃밭으로 둘러싸여 있었습니다. A light, cool staircase, carpeted with rich rugs, was decorated with rare plants in china pots.풍성한 양탄자로 카펫이 깔린 가볍고 시원한 계단은 도자기 냄비에 희귀한 식물들로 장식되어 있습니다. He noticed particularly in the windows nosegays of tender, white, heavily fragrant narcissus bending over their bright, green, thick long stalks.그는 특히 창문에서 밝고 초록색의 두꺼운 긴 줄기 위로 몸을 구부리고 있는 부드럽고 하얗고 향긋한 나르시스의 콧대를 알아차렸습니다. He was reluctant to move away from them, but he went up the stairs and came into a large, high drawing-room and again everywhere—at the windows, the doors on to the balcony, and on the balcony itself—were flowers.그는 그들로부터 멀어지는 것을 꺼려했지만, 계단을 올라 크고 높은 응접실로 들어섰고, 다시 창문, 발코니로 통하는 문, 발코니 그 자체에 꽃이 피었습니다. The floors were strewn with freshly-cut fragrant hay, the windows were open, a fresh, cool, light air came into the room.바닥에는 갓 깎은 향기로운 건초가 널려 있었고, 창문은 열려 있었고, 신선하고 시원하고 가벼운 공기가 방으로 들어왔습니다. The birds were chirruping under the window, and in the middle of the room, on a table covered with a white satin shroud, stood a coffin.창문 아래에서 새들이 지저귀고 있었고, 방 한가운데 하얀 새틴 장막으로 덮인 탁자 위에는 관이 서 있었습니다. The coffin was covered with white silk and edged with a thick white frill; wreaths of flowers surrounded it on all sides.그 관은 흰 비단으로 덮여 있고, 가장자리에는 두꺼운 흰 프릴이 달려 있고, 사방에는 꽃들이 둘러져 있었습니다. Among the flowers lay a girl in a white muslin dress, with her arms crossed and pressed on her bosom, as though carved out of marble.꽃들 사이에는 하얀 모슬린 드레스를 입은 소녀가 놓여 있었는데, 팔을 꼬고 가슴을 눌러 마치 대리석으로 조각한 것처럼 보였습니다. But her loose fair hair was wet; there was a wreath of roses on her head.그러나 그녀의 푸석푸석한 흰 머리는 젖어 있었고, 그녀의 머리 위에는 장미 화환이 있었습니다. The stern and already rigid profile of her face looked as though chiselled of marble too, and the smile on her pale lips was full of an immense unchildish misery and sorrowful appeal.그녀의 얼굴의 근엄하고 이미 경직된 옆모습도 대리석으로 칠해진 것처럼 보였고, 창백한 입술의 미소는 아이답지 않은 거대한 비참함과 애절한 호소로 가득 차 있었습니다. Svidrigaïlov knew that girl; there was no holy image, no burning candle beside the coffin; no sound of prayers: the girl had drowned herself.스비드리가 ï로프는 그 소녀를 알고 있었고, 성스러운 이미지도 없었고, 관 옆에 타오르는 촛불도 없었고, 기도하는 소리도 없었습니다. 소녀는 익사했습니다. She was only fourteen, but her heart was broken.그녀는 겨우 열네 살이었지만, 그녀의 마음은 아팠습니다. And she had destroyed herself, crushed by an insult that had appalled and amazed that childish soul, had smirched that angel purity with unmerited disgrace and torn from her a last scream of despair, unheeded and brutally disregarded, on a dark night in the cold and wet while the wind howled....그리고 그녀는 그 어린 영혼이 섬뜩하고 놀라게 했던 모욕에 짓눌려 천사의 순수함을 인정받지 못하고 그녀로부터 마지막 절망의 비명을 찢었고, 바람이 울부짖는 동안 춥고 축축한 밤에...
Svidrigaïlov came to himself, got up from the bed and went to the window.스비드리가 ï로프가 정신을 차리고 침대에서 일어나 창문으로 갔습니다. He felt for the latch and opened it.그는 빗장을 더듬어 열어 보았습니다. The wind lashed furiously into the little room and stung his face and his chest, only covered with his shirt, as though with frost.바람이 작은 방으로 맹렬하게 들이닥쳐 얼굴과 가슴을 찌르고 셔츠로만 덮은 채 마치 서리가 내린 것처럼. Under the window there must have been something like a garden, and apparently a pleasure garden.창문 아래에는 분명 정원과 같은 것이 있었을 것이고, 분명 놀이동산이 있었을 것입니다. There, too, probably there were tea-tables and singing in the daytime.거기에도 아마 낮에는 찻상과 노래가 있었을 것입니다. Now drops of rain flew in at the window from the trees and bushes; it was dark as in a cellar, so that he could only just make out some dark blurs of objects.나무와 덤불에서 빗방울이 창문으로 날아왔습니다. 땅굴처럼 어두워서, 그는 단지 어두운 물체들을 알아볼 수 있을 뿐이었습니다. Svidrigaïlov, bending down with elbows on the window-sill, gazed for five minutes into the darkness; the boom of a cannon, followed by a second one, resounded in the darkness of the night.창턱에 팔꿈치를 대고 허리를 숙인 스비드리가 ï로프는 어둠 속에서 5분 동안 응시했습니다. 대포의 윙윙거리는 소리에 이어 두 번째 대포가 밤의 어둠 속에서 울려 퍼졌습니다. “Ah, the signal!"아, 신호! The river is overflowing,” he thought.강물이 넘칩니다."라고 그는 생각했습니다. “By morning it will be swirling down the street in the lower parts, flooding the basements and cellars."아침이 되면 지하실과 지하실이 물에 잠기면서 거리를 휘몰아칠 것입니다. The cellar rats will swim out, and men will curse in the rain and wind as they drag their rubbish to their upper storeys.지하실 쥐들은 헤엄쳐 나올 것이고, 사람들은 비바람을 맞으며 그들의 쓰레기를 위층으로 끌고 갈 것입니다. What time is it now?”지금이 몇 시입니까?" And he had hardly thought it when, somewhere near, a clock on the wall, ticking away hurriedly, struck three.그리고 어딘가 가까운 곳에서 벽에 걸린 시계가 황급히 똑딱거리며 3시를 쳤을 때 그는 거의 생각하지 못했습니다.
“Aha!"아하! It will be light in an hour!한 시간 후면 날이 밝을 거예요! Why wait?왜 기다려요? I’ll go out at once straight to the park.바로 공원으로 나가겠습니다. I’ll choose a great bush there drenched with rain, so that as soon as one’s shoulder touches it, millions of drops drip on one’s head.”비에 흠뻑 젖은 큰 덤불을 선택해서 어깨가 닿자마자 머리에 수백만 방울의 물방울이 뚝뚝 떨어지도록 하겠습니다."
He moved away from the window, shut it, lighted the candle, put on his waistcoat, his overcoat and his hat and went out, carrying the candle, into the passage to look for the ragged attendant who would be asleep somewhere in the midst of candle-ends and all sorts of rubbish, to pay him for the room and leave the hotel.그는 창문에서 벗어나 창문을 닫고 촛불을 켜고, 조끼와 외투와 모자를 쓰고, 촛불을 들고 통로로 나가 촛불 끝과 온갖 쓰레기들 속 어딘가에서 잠들어 있을 누더기가 된 수행원을 찾아 방값을 지불하고 호텔을 떠났습니다. “It’s the best minute; I couldn’t choose a better.”"최고의 순간입니다. 더 좋은 순간을 선택할 수가 없었습니다."
He walked for some time through a long narrow corridor without finding anyone and was just going to call out, when suddenly in a dark corner between an old cupboard and the door he caught sight of a strange object which seemed to be alive.그는 한동안 아무도 찾지 못한 채 길고 좁은 복도를 걸어가다가 막 소리를 지르려다가 갑자기 오래된 찬장과 문 사이의 어두운 구석에서 살아있는 것 같은 이상한 물체가 눈에 들어왔습니다. He bent down with the candle and saw a little girl, not more than five years old, shivering and crying, with her clothes as wet as a soaking house-flannel.그는 촛불을 들고 허리를 굽혀 다섯 살도 채 되지 않은 어린 소녀가 흠뻑 젖은 집 화덕처럼 옷을 입고 벌벌 떨며 울고 있는 것을 보았습니다. She did not seem afraid of Svidrigaïlov, but looked at him with blank amazement out of her big black eyes.그녀는 스비드리가 ï로프를 무서워하는 것 같지는 않았지만, 크고 검은 눈에서 멍하니 그를 쳐다보았습니다. Now and then she sobbed as children do when they have been crying a long time, but are beginning to be comforted.그녀는 아이들이 오랫동안 울고 있었지만 위로를 받기 시작할 때처럼 이따금씩 오열했습니다. The child’s face was pale and tired, she was numb with cold.그 아이의 얼굴은 창백하고 피곤했고, 그녀는 추위로 무감각했습니다. “How can she have come here?"어떻게 그녀가 여기에 올 수 있었을까요? She must have hidden here and not slept all night.”그녀는 여기에 숨어서 밤새 잠을 자지 못했을 것입니다." He began questioning her.그는 그녀를 심문하기 시작했습니다. The child suddenly becoming animated, chattered away in her baby language, something about “mammy” and that “mammy would beat her,” and about some cup that she had “bwoken.”아이는 갑자기 활기를 띠었고, 아기 언어로 수다를 떨었고, "엄마"에 대한 것과 "엄마가 그녀를 이길 것"이라는 것, 그리고 그녀가 "깨어버린" 컵에 대해 이야기했습니다. The child chattered on without stopping.그 아이는 쉬지 않고 수다를 떨었습니다. He could only guess from what she said that she was a neglected child, whose mother, probably a drunken cook, in the service of the hotel, whipped and frightened her; that the child had broken a cup of her mother’s and was so frightened that she had run away the evening before,그는 단지 그녀가 방치된 아이라는 것을 짐작할 수 있었을 뿐인데, 그녀의 어머니는 아마도 술에 취한 요리사였을 것이고, 그 아이는 그녀의 어머니의 컵을 깨뜨리고 너무 놀라서 전날 저녁에 도망갔다는 것이었습니다. had hidden for a long while somewhere outside in the rain, at last had made her way in here, hidden behind the cupboard and spent the night there, crying and trembling from the damp, the darkness and the fear that she would be badly beaten for it.비를 맞으며 밖 어딘가에 오랫동안 숨어 있다가 마침내 이곳으로 들어와 찬장 뒤에 숨어서 그곳에서 밤을 지새웠고, 습기와 어둠 그리고 그녀가 심하게 당할까 봐 두려워 울면서 지냈습니다. He took her in his arms, went back to his room, sat her on the bed, and began undressing her.그는 그녀를 품에 안고 방으로 돌아가 침대에 앉히고 옷을 벗기기 시작했습니다. The torn shoes which she had on her stockingless feet were as wet as if they had been standing in a puddle all night.스타킹 없는 발에 신었던 찢어진 구두는 밤새 웅덩이에 서 있었던 것처럼 젖어 있었습니다. When he had undressed her, he put her on the bed, covered her up and wrapped her in the blanket from her head downwards.그가 옷을 벗기자, 그는 그 여자를 침대에 눕히고, 그 여자를 덮어 머리에서 아래로 이불을 덮었습니다. She fell asleep at once.그녀는 즉시 잠이 들었습니다. Then he sank into dreary musing again.그리고는 다시 음산한 사색에 빠졌습니다.
“What folly to trouble myself,” he decided suddenly with an oppressive feeling of annoyance."내 자신을 괴롭히다니 정말 어리석은 짓이야." 그는 갑자기 답답한 짜증을 내며 결심했습니다. “What idiocy!”"정말 바보 같은 짓!" In vexation he took up the candle to go and look for the ragged attendant again and make haste to go away.화가 나서 그는 양초를 들고 가서 누더기가 된 수행원을 다시 찾고 서둘러 가버렸다. “Damn the child!” he thought as he opened the door, but he turned again to see whether the child was asleep.아이가 문을 열면서 "빌어먹을!" 하고 생각했지만, 아이가 잠들었는지 다시 돌아보았습니다. He raised the blanket carefully.그는 담요를 조심스럽게 올렸습니다. The child was sleeping soundly, she had got warm under the blanket, and her pale cheeks were flushed.아이는 푹 자고 있었고, 이불 속에서 몸이 따뜻해져 있었고, 창백한 뺨은 붉게 달아올랐습니다. But strange to say that flush seemed brighter and coarser than the rosy cheeks of childhood.하지만 홍조가 어린 시절의 장밋빛 뺨보다 더 밝고 거친 것처럼 보였다는 것은 이상한 말입니다. “It’s a flush of fever,” thought Svidrigaïlov.스비드리가 ï로프는 "열이 솟구치는군요."라고 생각했습니다. It was like the flush from drinking, as though she had been given a full glass to drink.그것은 마치 그녀에게 술잔을 한 잔 가득 들이킨 것처럼 술로 인한 홍조와 같았습니다. Her crimson lips were hot and glowing; but what was this?그녀의 진홍빛 입술은 뜨겁고 빛나고 있었습니다. 하지만 이것은 무엇이었을까요? He suddenly fancied that her long black eyelashes were quivering, as though the lids were opening and a sly crafty eye peeped out with an unchildlike wink, as though the little girl were not asleep, but pretending.그는 갑자기 그녀의 길고 검은 속눈썹이 떨리고 있는 것을, 마치 뚜껑이 열리는 것처럼, 그리고 교활한 눈이 어린 소녀가 잠들지 않은 것처럼, 어린아이처럼 윙크를 하며 훔쳐보았다. Yes, it was so.네, 그랬습니다. Her lips parted in a smile.그녀의 입술은 미소를 띠며 갈라졌습니다. The corners of her mouth quivered, as though she were trying to control them.그녀의 입꼬리는 마치 그들을 통제하려는 듯 떨렸습니다. But now she quite gave up all effort, now it was a grin, a broad grin; there was something shameless, provocative in that quite unchildish face; it was depravity, it was the face of a harlot, the shameless face of a French harlot.그러나 이제 그녀는 모든 노력을 꽤 포기했고, 이제는 활짝 웃는 것이었습니다. 그 꽤 어린아이가 없는 얼굴에는 뭔가 뻔뻔하고 도발적인 것이 있었습니다. 그것은 타락이었고, 그것은 망아지의 얼굴이었고, 프랑스 망아지의 뻔뻔한 얼굴이었습니다. Now both eyes opened wide; they turned a glowing, shameless glance upon him; they laughed, invited him....이제 두 눈이 휘둥그레졌다. 그들은 그를 향해 빛나고 염치없는 눈길을 돌렸다. 그들은 웃고, 그를 초대했습니다. There was something infinitely hideous and shocking in that laugh, in those eyes, in such nastiness in the face of a child.그 웃음 속에는 한없이 흉악하고 충격적인 무언가가 있었고, 그 눈에는 아이의 얼굴에 있는 그런 추악함 속에 있었습니다. “What, at five years old?”"뭐, 다섯 살 때?" Svidrigaïlov muttered in genuine horror.스비드리가 ï로프는 진심으로 공포에 질려 중얼거렸습니다. “What does it mean?”"그게 무슨 뜻입니까?" And now she turned to him, her little face all aglow, holding out her arms....그리고 이제 그녀는 그에게 돌아섰고, 그녀의 작은 얼굴은 온통 붉게 빛나고, 그녀의 팔을 내밀었습니다. “Accursed child!”"저주받은 아이!" Svidrigaïlov cried, raising his hand to strike her, but at that moment he woke up.스비드리가 ï로프는 손을 들어 그녀를 때리려고 울었지만, 그 순간 그는 깨어났습니다.
He was in the same bed, still wrapped in the blanket.그는 여전히 담요에 싸여 있는 한 침대에 있었습니다. The candle had not been lighted, and daylight was streaming in at the windows.촛불은 켜지지 않았고, 창문에는 햇빛이 비치고 있었습니다.
“I’ve had nightmare all night!”"밤새 악몽을 꿨어요!" He got up angrily, feeling utterly shattered; his bones ached.그는 완전히 산산조각이 난 기분에 화가 나서 일어섰고, 뼈가 아팠습니다. There was a thick mist outside and he could see nothing.밖에는 짙은 안개가 끼었고 그는 아무것도 볼 수 없었습니다. It was nearly five.거의 5시가 다 되어 갔습니다. He had overslept himself!그는 늦잠을 잤습니다! He got up, put on his still damp jacket and overcoat.그는 일어나서 여전히 축축한 재킷과 외투를 입었습니다. Feeling the revolver in his pocket, he took it out and then he sat down, took a notebook out of his pocket and in the most conspicuous place on the title page wrote a few lines in large letters.주머니에서 리볼버를 느낀 그는 리볼버를 꺼내고는 자리에 앉아 주머니에서 수첩을 꺼냈고 타이틀 페이지에서 가장 눈에 띄는 곳에 큰 글씨로 몇 줄을 썼습니다. Reading them over, he sank into thought with his elbows on the table.그는 그것들을 다 읽으며 팔꿈치를 테이블에 대고 생각에 잠겼습니다. The revolver and the notebook lay beside him.권총과 공책이 그의 옆에 놓여 있었습니다. Some flies woke up and settled on the untouched veal, which was still on the table.파리 몇 마리가 깨어났고 아직 탁자 위에 놓여있던 훼손되지 않은 송아지 송아지 위에 자리를 잡았습니다. He stared at them and at last with his free right hand began trying to catch one.그는 그들을 응시했고 마침내 그의 자유로운 오른손으로 그들을 잡으려고 했습니다. He tried till he was tired, but could not catch it.그는 피곤할 때까지 노력했지만, 그것을 잡을 수 없었습니다. At last, realising that he was engaged in this interesting pursuit, he started, got up and walked resolutely out of the room.마침내 자신이 이 흥미로운 추적에 참여하고 있다는 것을 깨닫고, 그는 시작하고, 일어나서 의연하게 방을 빠져나갔습니다. A minute later he was in the street.1분 후에 그는 거리에 있었습니다.
A thick milky mist hung over the town.짙은 우유빛 안개가 마을에 드리워져 있었습니다. Svidrigaïlov walked along the slippery dirty wooden pavement towards the Little Neva.스비드리가 ï로프는 미끄러운 더러운 나무 포장도로를 따라 리틀 네바를 향해 걸어갔습니다. He was picturing the waters of the Little Neva swollen in the night, Petrovsky Island, the wet paths, the wet grass, the wet trees and bushes and at last the bush....그는 밤에 불어난 작은 네바의 물, 페트로프스키 섬, 젖은 길, 젖은 풀, 젖은 나무와 덤불, 그리고 마침내 덤불을 상상하고 있었습니다. He began ill-humouredly staring at the houses, trying to think of something else.그는 다른 것을 생각하려고 애쓰면서 집들을 쳐다보기 시작했습니다. There was not a cabman or a passer-by in the street.거리에는 택시 기사나 행인이 없었습니다. The bright yellow, wooden, little houses looked dirty and dejected with their closed shutters.밝은 노란색, 나무로 된 작은 집들은 문을 닫은 채 더럽고 허탈해 보였습니다. The cold and damp penetrated his whole body and he began to shiver.추위와 습기가 그의 온몸을 파고들었고 그는 몸을 떨기 시작했습니다. From time to time he came across shop signs and read each carefully.때때로 그는 가게 간판을 우연히 발견하고 하나하나 주의 깊게 읽었습니다. At last he reached the end of the wooden pavement and came to a big stone house.마침내 그는 나무 포장의 끝에 다다랐고 큰 돌집으로 왔습니다. A dirty, shivering dog crossed his path with its tail between its legs.더럽고 떨고 있는 개 한 마리가 꼬리를 다리 사이에 끼운 채 그의 길을 건넜습니다. A man in a greatcoat lay face downwards; dead drunk, across the pavement.큰 코트를 입은 남자가 아래로 엎드린 채, 술에 취해 도로를 가로질러 누워 있었습니다. He looked at him and went on.그는 그를 보고 말을 계속했습니다. A high tower stood up on the left.왼쪽에 높은 탑이 우뚝 섰습니다. “Bah!” he shouted, “here is a place."으악!" 그가 소리쳤습니다. "여기 장소가 있습니다. Why should it be Petrovsky?왜 페트로프스키일까요? It will be in the presence of an official witness anyway....” 어쨌든 공식적인 증인이 있는 자리에서..."
He almost smiled at this new thought and turned into the street where there was the big house with the tower.그는 이 새로운 생각에 거의 미소를 짓다가 탑이 있는 큰 집이 있는 거리로 돌아섰습니다. At the great closed gates of the house, a little man stood with his shoulder leaning against them, wrapped in a grey soldier’s coat, with a copper Achilles helmet on his head.그 집의 커다란 닫힌 문 앞에, 한 작은 남자가 머리에 구리로 된 아킬레스 헬멧을 쓰고, 회색 군인의 외투로 감싼 채 어깨를 기대고 서 있었습니다. He cast a drowsy and indifferent glance at Svidrigaïlov.그는 스비드리가 ï로프에게 나른하고 무관심한 눈길을 던졌습니다. His face wore that perpetual look of peevish dejection, which is so sourly printed on all faces of Jewish race without exception.그의 얼굴은 유태인 인종의 모든 면에 예외 없이 매우 시큰둥하게 인쇄되어 있는 끊임없는 비열한 낙담의 모습을 하고 있었습니다. They both, Svidrigaïlov and Achilles, stared at each other for a few minutes without speaking.스비드리가 ï로프와 아킬레스 둘 다 말없이 몇 분간 서로를 응시했습니다. At last it struck Achilles as irregular for a man not drunk to be standing three steps from him, staring and not saying a word.술에 취하지 않은 사람이 세 걸음 떨어진 곳에 서서 아무 말도 하지 않고 있는 것이 아킬레우스에게 불규칙적으로 다가왔습니다.
“What do you want here?”"여기서 무엇을 원하십니까?" he said, without moving or changing his position.그는 움직이거나 그의 위치를 바꾸지 않고 말했습니다.
“Nothing, brother, good morning,” answered Svidrigaïlov."아무것도 아닙니다, 형제여, 좋은 아침입니다." 스비드리가 ï로프가 대답했습니다.
“This isn’t the place.”"여기는 여기가 아닙니다.
“I am going to foreign parts, brother.”"나는 외국으로 갈거야, 형."
“To foreign parts?”"외국으로?"
“To America.”"미국으로"
“America.”"미국."
Svidrigaïlov took out the revolver and cocked it.스비드리가 ï로프가 리볼버를 꺼내어 콕킹했습니다. Achilles raised his eyebrows.아킬레스는 눈썹을 치켜올렸습니다.
“I say, this is not the place for such jokes!”"말하자면, 여기는 그런 농담을 할 곳이 아닙니다!"
“Why shouldn’t it be the place?”"왜 거기가 아니면 안 되는 거지?"
“Because it isn’t.”"그렇지 않기 때문입니다."
“Well, brother, I don’t mind that."형님, 저는 상관없습니다. It’s a good place.좋은 곳입니다. When you are asked, you just say he was going, he said, to America.”질문을 받으면 그가 미국으로 간다고만 하면 됩니다."라고 그는 말했습니다.
He put the revolver to his right temple.그는 권총을 자신의 오른쪽 관자놀이에 꽂았습니다.
“You can’t do it here, it’s not the place,” cried Achilles, rousing himself, his eyes growing bigger and bigger.아킬레우스는 눈이 점점 커지며, "여기서는 할 수 없어요, 거기서 할 수 없어요."라고 자신을 깨우며 소리쳤습니다.
Svidrigaïlov pulled the trigger.스비드리가 ï로프가 방아쇠를 당겼습니다.
The same day, about seven o’clock in the evening, Raskolnikov was on his way to his mother’s and sister’s lodging—the lodging in Bakaleyev’s house which Razumihin had found for them.같은 날 저녁 7시경 라스콜니코프는 어머니와 여동생의 숙소인 라즈미힌이 그들을 위해 찾아준 바칼레예프의 집으로 가는 길이었습니다. The stairs went up from the street.계단이 길에서 위로 올라갔습니다. Raskolnikov walked with lagging steps, as though still hesitating whether to go or not.라스콜니코프는 아직도 갈 것인지 말 것인지 망설이는 듯 걸음이 느릿느릿 걸어갔습니다. But nothing would have turned him back: his decision was taken.하지만 그 어떤 것도 그를 되돌릴 수 없었을 것입니다: 그의 결정은 내려졌습니다.
“Besides, it doesn’t matter, they still know nothing,” he thought, “and they are used to thinking of me as eccentric.”"게다가, 그들은 여전히 아무것도 모릅니다."라고 그는 생각했습니다. "그리고 그들은 저를 괴팍하게 생각하는 것에 익숙합니다."
He was appallingly dressed: his clothes torn and dirty, soaked with a night’s rain.그는 몹시 옷을 입고 있었습니다. 그의 옷은 찢어지고 더럽고, 밤비에 흠뻑 젖었습니다. His face was almost distorted from fatigue, exposure, the inward conflict that had lasted for twenty-four hours.그의 얼굴은 24시간 동안 지속된 피로와 노출, 내면의 갈등으로 거의 일그러져 있었습니다. He had spent all the previous night alone, God knows where.그는 전날 밤을 혼자 지냈습니다. 하나님은 어디에 있는지 아십니다. But anyway he had reached a decision.그러나 어쨌든 그는 결정을 내렸습니다.
He knocked at the door which was opened by his mother.그는 어머니가 열어준 문을 두드렸습니다. Dounia was not at home.Dounia는 집에 없었습니다. Even the servant happened to be out.그 하인도 마침 외출 중이었답니다. At first Pulcheria Alexandrovna was speechless with joy and surprise; then she took him by the hand and drew him into the room.처음에 Pulcheria Alexandrovna는 기쁨과 놀라움으로 말을 잇지 못했고, 그녀는 그의 손을 잡고 방으로 끌어들였습니다.
“Here you are!” she began, faltering with joy."여기 있어요!" 그녀는 기뻐서 주춤하며 말을 시작했습니다. “Don’t be angry with me, Rodya, for welcoming you so foolishly with tears: I am laughing not crying.`로디야, 나에게 화를 내지 마십시오. 눈물을 흘리며 당신을 바보같이 맞이한 것입니다. 나는 울지 않고 웃고 있습니다. Did you think I was crying?제가 울고 있다고 생각했나요? No, I am delighted, but I’ve got into such a stupid habit of shedding tears.아니요, 기쁘지만 눈물을 흘리는 바보 같은 버릇이 생겼습니다. I’ve been like that ever since your father’s death.당신 아버지가 돌아가신 이후로 전 계속 그래왔어요 I cry for anything.뭐든 다 울어요. Sit down, dear boy, you must be tired; I see you are.앉으세요, 얘야, 피곤할 텐데요. 그렇겠네요. Ah, how muddy you are.”아, 진흙탕이군요."
“I was in the rain yesterday, mother....” Raskolnikov began."어제 비를 맞았습니다, 어머니..." 라스콜니코프가 말을 시작했습니다.
“No, no,” Pulcheria Alexandrovna hurriedly interrupted, “you thought I was going to cross-question you in the womanish way I used to; don’t be anxious, I understand, I understand it all: now I’ve learned the ways here and truly I see for myself that they are better."아니, 아니," 풀체리아 알렉산드로브나는 급히 끼어들었습니다. "당신은 내가 예전의 여성스러운 방식으로 당신에게 반대 질문을 할 것이라고 생각했습니다. 불안해하지 마세요. 나는 모든 것을 이해합니다. 이제 나는 여기서 방법을 배웠고 진정으로 나 자신이 더 낫다는 것을 알고 있습니다. I’ve made up my mind once for all: how could I understand your plans and expect you to give an account of them?제가 어떻게 당신의 계획을 이해하고 그에 대한 설명을 해주기를 기대할 수 있겠습니까? God knows what concerns and plans you may have, or what ideas you are hatching; so it’s not for me to keep nudging your elbow, asking you what you are thinking about?당신이 어떤 걱정과 계획을 가지고 있는지, 또는 어떤 생각을 가지고 있는지는 하나님이 아실 것입니다. 그래서 당신이 무슨 생각을 하고 있는지 물으면서 당신의 팔꿈치를 계속 만질 것은 제가 할 일이 아닙니다. But, my goodness!하지만, 세상에! why am I running to and fro as though I were crazy...?내가 미친것처럼 이리저리 뛰어다니는 이유는...? I am reading your article in the magazine for the third time, Rodya.나는 잡지에 실린 당신의 기사를 세번째 읽고 있습니다, 로디야. Dmitri Prokofitch brought it to me.드미트리 프로코피치가 가져다줬어요 Directly I saw it I cried out to myself: ‘There, foolish one,’ I thought, ‘that’s what he is busy about; that’s the solution of the mystery!바로 나는 그것을 보고 혼잣말로 외쳤습니다. '거기 바보야.' 나는 생각했습니다. '그것이 그가 바쁜 이유입니다. 그것이 수수께끼의 해결책입니다! Learned people are always like that.학식 있는 사람들은 항상 그래요. He may have some new ideas in his head just now; he is thinking them over and I worry him and upset him.’그는 지금 머릿속에 새로운 생각이 있을지도 모릅니다. 그는 그것들을 곰곰이 생각하고 있고, 나는 그를 걱정시키고 화나게 합니다.' I read it, my dear, and of course there was a great deal I did not understand; but that’s only natural—how should I?” 나는 그것을 읽었고, 물론 내가 이해하지 못하는 많은 것이 있었습니다. 하지만 그것은 당연합니다. 내가 어떻게 해야 할까요?"
“Show me, mother.”"보여주세요, 어머니."
Raskolnikov took the magazine and glanced at his article.Raskolnikov는 잡지를 들고 그의 기사를 힐끗 보았습니다. Incongruous as it was with his mood and his circumstances, he felt that strange and bitter sweet sensation that every author experiences the first time he sees himself in print; besides, he was only twenty-three.그는 자신의 기분과 자신의 상황과 어울리지 않게, 모든 작가들이 자신이 인쇄된 것을 처음 볼 때 경험하는 이상하고 쓰라린 달콤한 감각을 느꼈습니다. 게다가, 그는 겨우 스물셋이었습니다. It lasted only a moment.그것은 아주 잠깐 동안만 지속되었습니다. After reading a few lines he frowned and his heart throbbed with anguish.몇 줄을 읽고 나서 그는 얼굴을 찡그렸고 가슴은 고뇌로 두근거렸습니다. He recalled all the inward conflict of the preceding months.그는 지난 몇 달간의 내적 갈등을 회상했습니다. He flung the article on the table with disgust and anger.그는 혐오감과 분노로 그 기사를 탁자 위에 내동댕이쳤습니다.
“But, however foolish I may be, Rodya, I can see for myself that you will very soon be one of the leading—if not the leading man—in the world of Russian thought."하지만 아무리 어리석은 사람이라도, 로디야, 당신이 곧 러시아 사상계의 선두주자가 되리라는 것을 스스로 알 수 있습니다. And they dared to think you were mad!그리고 그들은 감히 당신이 미쳤다고 생각했습니다! You don’t know, but they really thought that.당신은 모르지만, 그들은 정말 그렇게 생각했습니다. Ah, the despicable creatures, how could they understand genius!아, 비열한 생물들이여, 그들이 어떻게 천재성을 이해할 수 있었소! And Dounia, Dounia was all but believing it—what do you say to that?그리고 도니아, 도니아는 거의 믿고 있었어요. 어떻게 생각하세요? Your father sent twice to magazines—the first time poems (I’ve got the manuscript and will show you) and the second time a whole novel (I begged him to let me copy it out) and how we prayed that they should be taken—they weren’t!아버님께서 잡지사에 두 번이나 보내셨는데, 첫 번째 시는 (원고를 가지고 와서 보여드리겠습니다), 두 번째 소설 전체를 (제가 베껴가도록 해달라고 빌었습니다), 그리고 저희가 어떻게 그 시들을 받아가길 기도했는지는 그렇지 않았어요! I was breaking my heart, Rodya, six or seven days ago over your food and your clothes and the way you are living.6,7일 전에 당신의 음식과 옷과 당신의 생활방식 때문에 마음이 아팠습니다. But now I see again how foolish I was, for you can attain any position you like by your intellect and talent.그러나 이제 나는 내가 얼마나 어리석었는지를 다시 알게 되었습니다. 여러분은 여러분의 지성과 재능으로 여러분이 원하는 자리를 얻을 수 있기 때문입니다. No doubt you don’t care about that for the present and you are occupied with much more important matters....” 의심할 여지 없이 당신은 지금 그것에 신경 쓰지 않고 훨씬 더 중요한 일에 몰두하고 있습니다."
“Dounia’s not at home, mother?”"두니아는 집에 없어요, 어머니?"
“No, Rodya."아니, 로디야. I often don’t see her; she leaves me alone.저는 종종 그녀를 보지 못합니다. 그녀는 저를 혼자 내버려 둡니다. Dmitri Prokofitch comes to see me, it’s so good of him, and he always talks about you.드미트리 프로코피치가 저를 찾아와서 너무 잘 해주고 항상 당신 얘기만 해요 He loves you and respects you, my dear.그는 당신을 사랑하고 존경합니다. I don’t say that Dounia is very wanting in consideration.나는 Dounia가 그렇게 배려가 부족하다고 말하지 않습니다. I am not complaining.불평하는 것이 아닙니다. She has her ways and I have mine; she seems to have got some secrets of late and I never have any secrets from you two.그녀는 그녀의 방식이 있고 나는 나의 방식이 있습니다. 그녀는 최근에 알게 된 비밀들이 있는 것 같고 저는 두 분으로부터 비밀이 없습니다. Of course, I am sure that Dounia has far too much sense, and besides she loves you and me...물론, 도니아는 너무 많은 분별력을 가지고 있고, 당신과 나를 사랑하는 것 외에도... but I don’t know what it will all lead to.그게 무슨 결과로 이어질지는 모르겠어요 You’ve made me so happy by coming now, Rodya, but she has missed you by going out; when she comes in I’ll tell her: ‘Your brother came in while you were out.당신은 지금 와서 나를 매우 행복하게 해주었지만, 그녀는 밖에 나가 당신을 그리워했습니다. 그녀가 들어오면 나는 그녀에게 '당신이 외출한 동안 당신의 형이 들어왔습니다. Where have you been all this time?’지금까지 어디 있었어요?' You mustn’t spoil me, Rodya, you know; come when you can, but if you can’t, it doesn’t matter, I can wait.날 망치면 안 돼, 로디야, 너도 알다시피, 네가 할 수 있을 때 와, 하지만 네가 할 수 없다면, 그건 중요하지 않아, 난 기다릴 수 있어. I shall know, anyway, that you are fond of me, that will be enough for me.어쨌든, 당신이 나를 좋아한다는 것을 알게 될 것입니다. 그것으로 저는 충분할 것입니다. I shall read what you write, I shall hear about you from everyone, and sometimes you’ll come yourself to see me.나는 당신이 쓴 글을 읽을 것이고, 모든 사람들로부터 당신에 대한 이야기를 들을 것이고, 때로는 당신이 직접 나를 보러 올 것입니다. What could be better?뭐가 더 좋을까요? Here you’ve come now to comfort your mother, I see that.”어머니를 위로하러 오셨군요, 그렇군요."
Here Pulcheria Alexandrovna began to cry.여기서 풀체리아 알렉산드로브나는 울기 시작했습니다.
“Here I am again!"다시 왔습니다! Don’t mind my foolishness.제 어리석음은 신경 쓰지 마세요. My goodness, why am I sitting here?” she cried, jumping up.세상에, 내가 왜 여기 앉아 있는 거야?" 그녀는 벌떡 일어나며 소리쳤습니다. “There is coffee and I don’t offer you any."커피는 있는데, 커피는 안 줘요. Ah, that’s the selfishness of old age.아, 그것이 바로 노년의 이기심입니다. I’ll get it at once!”당장 가져다 놓겠습니다!"
“Mother, don’t trouble, I am going at once."어머니, 걱정하지 마세요, 제가 바로 가겠습니다. I haven’t come for that.그런 거 하러 온 거 아니에요. Please listen to me.”제 말을 들어주십시오."
Pulcheria Alexandrovna went up to him timidly.풀체리아 알렉산드로브나는 소심하게 그에게 다가갔습니다.
“Mother, whatever happens, whatever you hear about me, whatever you are told about me, will you always love me as you do now?”"어머니, 무슨 일이 있어도, 제 얘기를 듣더라도, 제 얘기를 듣더라도, 지금처럼 항상 저를 사랑하실 건가요?" he asked suddenly from the fullness of his heart, as though not thinking of his words and not weighing them.그는 자기 말을 생각하지 않고, 무게를 두지 않는 것처럼, 마음이 충만한 상태에서 갑자기 물었습니다.
“Rodya, Rodya, what is the matter?"로디야, 로디야, 무슨 일이오? How can you ask me such a question?어떻게 그런 질문을 할 수 있습니까? Why, who will tell me anything about you?왜요, 누가 당신에 대해 뭐라고 말하겠어요? Besides, I shouldn’t believe anyone, I should refuse to listen.”게다가 나는 누구도 믿어서는 안 되고, 듣기를 거부해야 합니다."
“I’ve come to assure you that I’ve always loved you and I am glad that we are alone, even glad Dounia is out,” he went on with the same impulse.그는 "항상 당신을 사랑해왔고, 우리가 혼자여서 다행이다, 두니아가 나간 것도 기뻐요"라며 같은 충동을 표출했습니다. “I have come to tell you that though you will be unhappy, you must believe that your son loves you now more than himself, and that all you thought about me, that I was cruel and didn’t care about you, was all a mistake."나는 당신이 불행하겠지만, 당신은 당신의 아들이 지금 당신을 자기 자신보다 더 사랑하고 있다는 것을 믿어야만 하고, 당신이 나에 대해 생각했던 모든 것, 내가 잔인하고 당신에게 관심이 없다는 것은 모두 실수였다고 당신에게 말하러 왔습니다. I shall never cease to love you....당신을 사랑하는 것을 멈추지 않을 것입니다. Well, that’s enough:자, 이제 충분합니다. I thought I must do this and begin with this....” 나는 이것을 하고 이것부터 시작해야겠다고 생각했습니다."
Pulcheria Alexandrovna embraced him in silence, pressing him to her bosom and weeping gently.풀체리아 알렉산드로브나는 조용히 그를 끌어안고 가슴에 밀어넣고 부드럽게 울었습니다.
“I don’t know what is wrong with you, Rodya,” she said at last."당신이 왜 이러는지 모르겠어요, 로디야." 그녀가 마침내 말했습니다. “I’ve been thinking all this time that we were simply boring you and now I see that there is a great sorrow in store for you, and that’s why you are miserable."나는 지금까지 우리가 단순히 당신을 지루하게 한다고 생각해왔고 이제 당신에게 큰 슬픔이 기다리고 있다는 것을 알게 되었고, 그것이 당신이 비참한 이유입니다. I’ve foreseen it a long time, Rodya.오래전부터 예견해왔어, 로디야 Forgive me for speaking about it.그 일에 대해 말한 것을 용서해 주십시오. I keep thinking about it and lie awake at nights.저는 계속 그 생각이 나고 밤에 잠을 이루지 못하고 누워있습니다. Your sister lay talking in her sleep all last night, talking of nothing but you.당신 여동생은 어젯밤 내내 잠꼬대를 하면서 당신 얘기만 했어요. I caught something, but I couldn’t make it out.저는 뭔가를 잡았지만 이해할 수 없었습니다. I felt all the morning as though I were going to be hanged, waiting for something, expecting something, and now it has come!나는 아침 내내 교수형에 처해질 것만 같았고, 무엇인가를 기다리고, 무엇인가를 기대하고 있었고, 이제 그것이 왔습니다! Rodya, Rodya, where are you going?로디아, 로디아 어디가? You are going away somewhere?”어디 가신다고요?"
“Yes.” "네."
“That’s what I thought!"저도 그렇게 생각했어요! I can come with you, you know, if you need me.내가 필요하면 같이 갈 수 있어요 And Dounia, too; she loves you, she loves you dearly—and Sofya Semyonovna may come with us if you like.그리고 두니아도; 그녀는 당신을 사랑하고, 당신을 몹시 사랑합니다. 당신이 원한다면 소피야 세묘노브나도 우리와 함께 갈 수 있습니다. You see, I am glad to look upon her as a daughter even...따님을 딸로 생각하게 되어 기쁩니다... Dmitri Prokofitch will help us to go together.드미트리 프로코피치가 함께 갈 수 있도록 도와줄 겁니다 But...그렇지만..... where...어디.. are you going?”가십니까?"
“Good-bye, mother.”"잘가요, 어머니."
“What, to-day?” she cried, as though losing him for ever."뭐, 오늘?" 그녀는 그를 영원히 잃은 듯 울부짖었습니다.
“I can’t stay, I must go now....” "난 여기 있을 수 없어, 지금 가야만 해..."
“And can’t I come with you?”"그리고 나는 당신과 함께 가지 못하겠습니까?"
“No, but kneel down and pray to God for me."아니, 하지만 무릎 꿇고 나를 위해 하나님께 기도해 주세요. Your prayer perhaps will reach Him.”당신의 기도가 그에게 닿을지도 모릅니다."
“Let me bless you and sign you with the cross."제가 당신을 축복하고 십자가와 함께 서명하게 하소서. That’s right, that’s right.맞아요 맞아요. Oh, God, what are we doing?”세상에, 우리 뭐하는 거지?"
Yes, he was glad, he was very glad that there was no one there, that he was alone with his mother.네, 그는 그곳에 아무도 없고, 그의 어머니와 단둘이 있어서 매우 기뻤습니다. For the first time after all those awful months his heart was softened.그 끔찍한 몇 달이 지난 후 처음으로 그의 마음은 누그러졌습니다. He fell down before her, he kissed her feet and both wept, embracing.그는 그녀 앞에 엎드려 그녀의 발에 입을 맞추고 둘 다 껴안으며 울었습니다. And she was not surprised and did not question him this time.그리고 그녀는 놀라지 않았고 이번에는 그를 심문하지 않았습니다. For some days she had realised that something awful was happening to her son and that now some terrible minute had come for him.며칠 동안 그녀는 아들에게 끔찍한 일이 일어나고 있다는 것을 깨달았고 이제 그에게 끔찍한 순간이 찾아왔습니다.
“Rodya, my darling, my first born,” she said sobbing, “now you are just as when you were little."로디야, 내 사랑, 내 첫 아이," 그녀가 흐느끼며 말했다, "이제 너는 네가 어렸을 때와 같아. You would run like this to me and hug me and kiss me.당신은 나에게 이렇게 달려와서 나를 껴안고 키스할 것입니다. When your father was living and we were poor, you comforted us simply by being with us and when I buried your father, how often we wept together at his grave and embraced, as now.당신의 아버지가 살아계실 때, 우리가 가난할 때, 당신은 우리와 함께 있는 것만으로 우리를 위로해 주셨습니다. 그리고 내가 당신의 아버지를 묻을 때, 우리는 얼마나 자주 그의 무덤에서 함께 울고 포옹했는지, 지금처럼 말입니다. And if I’ve been crying lately, it’s that my mother’s heart had a foreboding of trouble.그리고 제가 요즘 계속 울고 있다면, 그건 어머니의 마음에 문제가 생길 것 같은 예감이 들었기 때문입니다. The first time I saw you, that evening, you remember, as soon as we arrived here, I guessed simply from your eyes.내가 당신을 처음 봤을 때, 그날 저녁, 당신은 우리가 여기 도착하자마자, 당신의 눈을 보고 간단하게 추측했다는 것을 기억합니다. My heart sank at once, and to-day when I opened the door and looked at you, I thought the fatal hour had come.가슴이 단번에 철렁 내려앉았고, 오늘 문을 열고 당신을 바라보았을 때, 치명적인 시간이 온 줄 알았습니다. Rodya, Rodya, you are not going away to-day?”로디야, 로디야, 오늘 안 가?"
“No!” "안돼요!"
“You’ll come again?”"또 올 거예요?"
“Yes..."네... I’ll come.”제가 가겠습니다."
“Rodya, don’t be angry, I don’t dare to question you."로디야, 화내지 마, 감히 당신을 추궁할 수는 없소. I know I mustn’t.그래선 안 된다는 거 알아요. Only say two words to me—is it far where you are going?”나한테 두 마디만 해줘요. 당신이 가는 곳이 먼가요?"
“Very far.”"아주 멀리"
“What is awaiting you there?"거기서 무엇을 기다리고 있습니까? Some post or career for you?”당신을 위한 어떤 직책이나 경력?"
“What God sends...'신이 보내신 것은' only pray for me.”오직 나를 위해 기도합니다." Raskolnikov went to the door, but she clutched him and gazed despairingly into his eyes.라스콜니코프는 문으로 갔지만, 그녀는 그를 붙잡고 절망적으로 그의 눈을 응시했습니다. Her face worked with terror.그녀의 얼굴은 공포로 가득 찼습니다.
“Enough, mother,” said Raskolnikov, deeply regretting that he had come."됐어요, 어머니." 라스콜니코프는 자신이 온 것을 깊이 후회하며 말했습니다.
“Not for ever, it’s not yet for ever?"영원히, 아직 영원하지 않습니까? You’ll come, you’ll come to-morrow?”내일 올 거예요, 내일 올 거예요.
“I will, I will, good-bye.”"안녕히 계세요." He tore himself away at last.그는 마침내 몸을 찢었습니다.
It was a warm, fresh, bright evening; it had cleared up in the morning.따뜻하고 상쾌하고 밝은 저녁이었습니다. 아침에 날씨가 개었습니다. Raskolnikov went to his lodgings; he made haste.Raskolnikov는 그의 숙소로 갔습니다; 그는 서둘러 갔습니다. He wanted to finish all before sunset.그는 해가 지기 전에 모든 것을 끝내기를 원했습니다. He did not want to meet anyone till then.그는 그때까지 아무도 만나고 싶지 않았습니다. Going up the stairs he noticed that Nastasya rushed from the samovar to watch him intently.계단을 올라가자 그는 나스타샤가 사모바르에서 자신을 유심히 관찰하기 위해 달려드는 것을 알아챘습니다. “Can anyone have come to see me?”"누가 나를 보러 올 수 있었겠습니까?" he wondered.그는 의아해 했습니다. He had a disgusted vision of Porfiry.그는 포르피리에 대해 역겨운 환상을 가지고 있었습니다. But opening his door he saw Dounia.하지만 그의 문을 열자 그는 두니아를 보았습니다. She was sitting alone, plunged in deep thought, and looked as though she had been waiting a long time.그녀는 혼자 앉아 깊은 생각에 잠겨 한참을 기다렸다는 듯이 보였습니다. He stopped short in the doorway.그는 문간에서 잠깐 멈췄습니다. She rose from the sofa in dismay and stood up facing him.그녀는 당황해서 소파에서 일어나 그를 마주하고 일어섰습니다. Her eyes, fixed upon him, betrayed horror and infinite grief.그에게 시선을 고정시킨 그녀의 눈빛은 공포와 무한한 슬픔을 배반했습니다. And from those eyes alone he saw at once that she knew.그리고 그 눈빛만으로도 그는 그녀가 알고 있다는 것을 단번에 보았습니다.
“Am I to come in or go away?”"제가 들어갈 건가요, 사라질 건가요?" he asked uncertainly.그는 불확실하게 물었습니다.
“I’ve been all day with Sofya Semyonovna."소피아 세묘노브나와 하루 종일 함께 있었습니다. We were both waiting for you.우리 둘 다 당신을 기다리고 있었습니다. We thought that you would be sure to come there.”우리는 당신이 그곳에 꼭 올 것이라고 생각했습니다."
Raskolnikov went into the room and sank exhausted on a chair.Raskolnikov는 방으로 들어갔고 지쳐 의자에 주저앉았습니다.
“I feel weak, Dounia, I am very tired; and I should have liked at this moment to be able to control myself.”"나는 기운이 없어요, 두니아, 나는 매우 피곤해요. 그리고 나는 지금 이 순간에 나를 통제할 수 있는 것을 좋아했어야 했어요."
He glanced at her mistrustfully.그는 그녀를 불신의 눈으로 힐끗 쳐다보았습니다.
“Where were you all night?”"밤새 어디 있었어요?"
“I don’t remember clearly."기억이 잘 나지 않습니다. You see, sister, I wanted to make up my mind once for all, and several times I walked by the Neva, I remember that I wanted to end it all there, but...있잖아요, 언니, 나도 한번은 결정하고 싶었어요 그리고 네바를 여러번 지나다니다가 거기서 모든 걸 끝내고 싶었다는 걸 기억해요, 하지만... I couldn’t make up my mind,” he whispered, looking at her mistrustfully again.마음을 정하지 못했어요." 그가 다시 그녀를 미심쩍게 바라보며 속삭였다.
“Thank God!"다행입니다! That was just what we were afraid of, Sofya Semyonovna and I.그게 바로 우리가 두려워했던거야 소피야 세묘노브나와 나. Then you still have faith in life?그럼 아직도 삶에 대한 믿음이 있나요? Thank God, thank God!”천만에요, 천만에요.
Raskolnikov smiled bitterly.라스콜니코프는 쓴웃음을 지었습니다.
“I haven’t faith, but I have just been weeping in mother’s arms; I haven’t faith, but I have just asked her to pray for me.나는 믿음이 없지만 어머니의 품에서 울고 있을 뿐입니다. 나는 믿음이 없습니다. 다만 어머니에게 나를 위해 기도해 달라고 부탁했을 뿐입니다. I don’t know how it is, Dounia, I don’t understand it.”그게 어떤지 모르겠어요, 도니아, 이해가 안 돼요."
“Have you been at mother’s?"어머니 댁에 가보셨습니까? Have you told her?” cried Dounia, horror-stricken.그녀에게 말했습니까?" 공포에 질린 두니아가 소리쳤습니다. “Surely you haven’t done that?”"확실히 그렇게 하지 않으셨습니까?"
“No, I didn’t tell her..."아뇨, 저는 그녀에게 말하지 않았습니다. in words; but she understood a great deal.하지만 그녀는 많은 것을 이해했습니다. She heard you talking in your sleep.네가 잠꼬대 하는 걸 들었잖아 I am sure she half understands it already.저는 그녀가 이미 그것을 반쯤은 이해하고 있다고 확신합니다. Perhaps I did wrong in going to see her.아마 제가 그녀를 만나러 간 게 잘못했나 봅니다. I don’t know why I did go.제가 왜 갔는지 모르겠습니다. I am a contemptible person, Dounia.”나는 경멸할 만한 사람이오, 도니아."
“A contemptible person, but ready to face suffering!"무례한 사람이지만 고통에 직면할 준비가 되어 있는 사람! You are, aren’t you?”당신은 그렇지 않습니까?
“Yes, I am going."네, 갑니다. At once.즉시. Yes, to escape the disgrace I thought of drowning myself, Dounia, but as I looked into the water, I thought that if I had considered myself strong till now I’d better not be afraid of disgrace,” he said, hurrying on.네, 망신을 면하려면 스스로 물에 빠져버릴까도 생각했는데, 물을 들여다보면서 지금까지 나 자신이 강하다고 생각했다면 망신을 두려워하지 않는 게 낫겠다는 생각이 들었습니다"라고 서둘러 말했습니다. “It’s pride, Dounia.”"이건 자랑이야, 도니아."
“Pride, Rodya.”"오만, 로디야."
There was a gleam of fire in his lustreless eyes; he seemed to be glad to think that he was still proud.그의 광채 없는 눈에서 불빛이 반짝거렸습니다. 그는 여전히 자랑스러워한다는 생각에 기뻐하는 것 같았습니다.
“You don’t think, sister, that I was simply afraid of the water?”"누나, 내가 단지 물을 무서워했다고 생각하지 않나요?" he asked, looking into her face with a sinister smile.그는 불길한 미소를 지으며 그녀의 얼굴을 바라보며 물었습니다.
“Oh, Rodya, hush!” cried Dounia bitterly."오, 로디야, 조용히 해!"라고 두니아가 심하게 외쳤습니다. Silence lasted for two minutes.침묵은 2분 동안 지속되었습니다. He sat with his eyes fixed on the floor; Dounia stood at the other end of the table and looked at him with anguish.그는 마루에 눈을 고정한 채로 앉아 있었고, 두니아는 탁자 끝에 서서 그를 괴로운 눈으로 바라보고 있었습니다. Suddenly he got up.갑자기 그는 일어났습니다.
“It’s late, it’s time to go!"시간이 늦었습니다, 이제 가야 할 시간입니다! I am going at once to give myself up.저는 지금 당장 저를 포기하려고 갑니다. But I don’t know why I am going to give myself up.”하지만 왜 나 자신을 포기해야 하는지 모르겠어요."
Big tears fell down her cheeks.큰 눈물이 그녀의 뺨 아래로 떨어졌습니다.
“You are crying, sister, but can you hold out your hand to me?”"누님, 울고 계시지만 손을 내밀어 주실 수 있겠습니까?"
“You doubted it?”"의심했어요?"
She threw her arms round him.그녀는 팔로 그를 감싸안았습니다.
“Aren’t you half expiating your crime by facing the suffering?” she cried, holding him close and kissing him.그녀는 그를 꼭 껴안고 입을 맞추며 "고뇌하는 것으로 죄를 반쯤 속죄하는 것이 아니냐?"고 소리쳤다.
“Crime?"범죄? What crime?”무슨 죄?" he cried in sudden fury.그는 갑자기 화가 나서 울었습니다. “That I killed a vile noxious insect, an old pawnbroker woman, of use to no one!..."내가 아무에게도 쓸모없는 사악한 곤충, 늙은 전당포 주인 여자를 죽였다고!" Killing her was atonement for forty sins.그녀를 죽인 것은 40개의 죄에 대한 속죄였습니다. She was sucking the life out of poor people.그녀는 가난한 사람들에게서 삶을 빨아내고 있었습니다. Was that a crime?그게 범죄였습니까? I am not thinking of it and I am not thinking of expiating it, and why are you all rubbing it in on all sides?나는 그것에 대해 생각하고 있지도 않고, 그것에 대해 설명할 생각도 없고, 당신들은 왜 그것을 사방으로 문지르고 있습니까? ‘A crime! a crime!’'범죄! 범죄!' Only now I see clearly the imbecility of my cowardice, now that I have decided to face this superfluous disgrace.이제서야 나는 내 비겁함의 무능함을 똑똑히 알게 되었습니다. 이제 나는 이 불필요한 불명예를 직면하기로 결정했습니다. It’s simply because I am contemptible and have nothing in me that I have decided to, perhaps too for my advantage, as that...단지 내가 경멸하고 내 안에 아무것도 가지고 있지 않기 때문에, 어쩌면 나의 이익을 위해서도, 그것은... Porfiry...불꽃놀이... suggested!”제안합니다!"
“Brother, brother, what are you saying?"형님, 형님, 무슨 말씀이세요? Why, you have shed blood?” cried Dounia in despair.왜, 피를 흘렸습니까?"라고 절망하며 두니아가 외쳤습니다.
“Which all men shed,” he put in almost frantically, “which flows and has always flowed in streams, which is spilt like champagne, and for which men are crowned in the Capitol and are called afterwards benefactors of mankind.그는 "모든 사람이 흘린 것은 모든 사람이 흘린 것이며, 항상 냇물이 흐르고, 샴페인처럼 쏟아지며, 사람들이 의사당에서 왕관을 쓰고, 후에 인류의 은인이라고 불리는 것입니다."라고 거의 정신없이 말했습니다. Look into it more carefully and understand it!좀 더 자세히 알아보고 이해해보세요! I too wanted to do good to men and would have done hundreds, thousands of good deeds to make up for that one piece of stupidity, not stupidity even, simply clumsiness, for the idea was by no means so stupid as it seems now that it has failed.... (Everything seems stupid when it fails.)저 역시 남자들에게 좋은 일을 해주고 싶었고, 그 한 조각의 어리석음을 만회하기 위해 수백, 수천 번의 선행을 했을 것입니다. 그 생각은 지금 보이는 것처럼 그렇게 어리석지 않았기 때문입니다. (모든 것이 실패하면 바보처럼 보입니다.) By that stupidity I only wanted to put myself into an independent position, to take the first step, to obtain means, and then everything would have been smoothed over by benefits immeasurable in comparison....그 어리석음으로 인해 나는 단지 나 자신을 독립적인 위치에 세우고, 첫 걸음을 내딛고, 수단을 얻고, 그리고 나서 모든 것이 비교할 수 없을 정도의 혜택으로 원만히 해결되기를 원했을 뿐입니다. But I...하지만 난.. I couldn’t carry out even the first step, because I am contemptible, that’s what’s the matter!첫걸음도 못 쳤어요, 제가 경멸하니까요, 그게 문제예요! And yet I won’t look at it as you do.하지만 당신처럼 보지는 않겠습니다. If I had succeeded I should have been crowned with glory, but now I’m trapped.”성공했으면 영광의 왕관을 썼어야 했는데 지금은 갇혀 있습니다."
“But that’s not so, not so!"그렇지 않아요, 그렇지 않아요! Brother, what are you saying?”형님, 무슨 말씀이세요?"
“Ah, it’s not picturesque, not æsthetically attractive!"아, 그림같이 아름답지도 않고, æ적으로 매력적이지도 않아요! I fail to understand why bombarding people by regular siege is more honourable.나는 왜 사람들을 정기적인 포위망으로 폭격하는 것이 더 명예로운지 이해할 수 없습니다. The fear of appearances is the first symptom of impotence.외모에 대한 두려움은 발기부전의 첫 증상입니다. I’ve never, never recognised this more clearly than now, and I am further than ever from seeing that what I did was a crime.저는 이것을 지금보다 더 명확하게 인식한 적이 없고, 제가 한 일이 범죄라는 것을 본 적이 없습니다. I’ve never, never been stronger and more convinced than now.”저는 지금보다 더 강하고 확신에 찬 적이 없었습니다."
The colour had rushed into his pale exhausted face, but as he uttered his last explanation, he happened to meet Dounia’s eyes and he saw such anguish in them that he could not help being checked.창백한 기진맥진한 그의 얼굴에 핏기가 서둘렀지만, 그가 마지막 설명을 할 때 우연히 두니아의 눈과 마주쳤고, 그는 그 안에서 견제를 당하지 않을 수 없을 정도로 괴로움을 보았습니다. He felt that he had, anyway, made these two poor women miserable, that he was, anyway, the cause...어쨌든 그는 자신이 이 불쌍한 두 여자를 비참하게 만들었고, 어쨌든 그 원인이...
“Dounia darling, if I am guilty forgive me (though I cannot be forgiven if I am guilty)."두니아 자기야, 내가 죄가 있다면 용서해줘 (내가 죄가 있다면 용서할 수 없지만). Good-bye!안녕! We won’t dispute.우리는 논쟁하지 않을 겁니다. It’s time, high time to go.때가 됐어요, 갈 시간이에요. Don’t follow me, I beseech you, I have somewhere else to go....따라오지 마세요. 부탁할게요. 다른 데 갈 데가 있어서요. But you go at once and sit with mother.하지만 당신은 즉시 가서 어머니와 함께 앉습니다. I entreat you to!부탁드립니다! It’s my last request of you.제가 마지막으로 부탁드립니다. Don’t leave her at all; I left her in a state of anxiety, that she is not fit to bear; she will die or go out of her mind.그 여자를 떠나지 마십시오. 나는 그 여자를 걱정하여, 그 여자가 견딜 수 없게 하였습니다. 그 여자는 죽거나 제정신이 아닐 것입니다. Be with her! Razumihin will be with you.함께 해요! 라즈미힌이 함께 할 거예요. I’ve been talking to him....그와 얘기를 해봤는데요... Don’t cry about me: I’ll try to be honest and manly all my life, even if I am a murderer.나 때문에 울지 마세요: 비록 내가 살인자일지라도, 나는 평생 정직하고 남자답게 살도록 노력할 것입니다. Perhaps I shall some day make a name.언젠가는 이름을 날릴지도 모르겠군요. I won’t disgrace you, you will see; I’ll still show....당신을 욕되게 하지는 않을 겁니다. 그래도 보여줄 겁니다. Now good-bye for the present,” he concluded hurriedly, noticing again a strange expression in Dounia’s eyes at his last words and promises.이제 안녕히 계세요." 그의 마지막 말과 약속에 두니아의 눈에 이상한 표정이 다시 떠오른 것을 눈치채고 서둘러 말을 끝맺었다. “Why are you crying?"왜 울어요? Don’t cry, don’t cry: we are not parting for ever!울지 말아요, 울지 말아요. 우리는 영원히 헤어지지 않아요! Ah, yes!아, 네! Wait a minute, I’d forgotten!”잠깐만요, 깜빡 잊고 있었어요!"
He went to the table, took up a thick dusty book, opened it and took from between the pages a little water-colour portrait on ivory.그는 테이블로 가서 먼지투성이의 두꺼운 책을 집어들고, 그것을 열고, 페이지 사이에서 상아에 수채화된 작은 초상화를 꺼냈습니다. It was the portrait of his landlady’s daughter, who had died of fever, that strange girl who had wanted to be a nun.그것은 열로 죽은 집주인 딸, 수녀가 되고 싶었던 그 이상한 소녀의 초상화였습니다. For a minute he gazed at the delicate expressive face of his betrothed, kissed the portrait and gave it to Dounia.잠시 동안 그는 그의 약혼자의 섬세한 표정의 얼굴을 바라보았고, 그 초상화에 입을 맞추고는 그것을 두니아에게 주었습니다.
“I used to talk a great deal about it to her, only to her,” he said thoughtfully."저는 그녀에게만 그것에 대해 많은 것을 이야기하곤 했습니다."라고 그는 생각에 잠겨 말했습니다. “To her heart I confided much of what has since been so hideously realised."나는 그녀의 마음에 그 이후로 그렇게 무섭게 실현된 것의 많은 부분을 털어놨습니다. Don’t be uneasy,” he returned to Dounia, “she was as much opposed to it as you, and I am glad that she is gone.불안해하지 마세요." 그는 두니아에게 돌아왔고, "그녀는 당신만큼 그것에 반대했고, 나는 그녀가 떠났다는 것이 기쁩니다. The great point is that everything now is going to be different, is going to be broken in two,” he cried, suddenly returning to his dejection.이제 모든 것이 달라져서 두 동강이 난다는 것이 가장 큰 의미입니다."라고 울먹이며 갑자기 허탈함으로 돌아갔습니다. “Everything, everything, and am I prepared for it?"모든 것, 모든 것, 그리고 나는 그것에 대해 준비가 되어 있습니까? Do I want it myself?제가 직접 드릴까요? They say it is necessary for me to suffer!그들은 내가 고통받는 것이 필요하다고 말합니다! What’s the object of these senseless sufferings?이런 무의미한 고통의 대상은 무엇일까요? shall I know any better what they are for, when I am crushed by hardships and idiocy, and weak as an old man after twenty years’ penal servitude?내가 고난과 어리석음에 짓눌리고, 이십 년 동안이나 감옥살이를 하다가 늙은이로서 쇠약해졌을 때, 그들이 무엇을 위해 일하는지 내가 더 잘 알 수 있을까요? And what shall I have to live for then?그럼 내가 무엇을 위해 살아야 할까요? Why am I consenting to that life now?내가 왜 지금 그 생활에 동의하는 거지? Oh, I knew I was contemptible when I stood looking at the Neva at daybreak to-day!”아, 나는 오늘 새벽에 네바를 바라보며 서 있을 때 내가 경멸스럽다는 것을 알았습니다!"
At last they both went out.마침내 그들은 둘 다 밖으로 나갔습니다. It was hard for Dounia, but she loved him.도니아는 힘들었지만 그녀는 그를 사랑했습니다. She walked away, but after going fifty paces she turned round to look at him again.그녀는 걸어갔지만, 50보를 돌고 돌아 그를 다시 쳐다보았습니다. He was still in sight.그는 여전히 눈에 띄었습니다. At the corner he too turned and for the last time their eyes met; but noticing that she was looking at him, he motioned her away with impatience and even vexation, and turned the corner abruptly.모퉁이에서 그도 돌아 마지막으로 그들의 눈이 마주쳤습니다. 그러나 그녀가 그를 보고 있다는 것을 알아차린 그는 조바심과 짜증으로 그녀를 쫓아냈고, 갑자기 모퉁이를 돌았습니다.
“I am wicked, I see that,” he thought to himself, feeling ashamed a moment later of his angry gesture to Dounia.그는 잠시 후 두니아에게 화가 난 몸짓을 한 것을 부끄러워하며 "나는 사악해, 알겠어."라고 속으로 생각했습니다. “But why are they so fond of me if I don’t deserve it?"하지만 내가 그럴 자격이 없는데 왜 그들이 나를 그렇게 좋아합니까? Oh, if only I were alone and no one loved me and I too had never loved anyone!오, 아무도 나를 사랑하지 않고 나 역시 아무도 사랑하지 않았더라면! Nothing of all this would have happened.이 모든 일은 일어나지 않았을 겁니다. But I wonder shall I in those fifteen or twenty years grow so meek that I shall humble myself before people and whimper at every word that I am a criminal?그러나 나는 그 십오 년이나 이십 년 후에 내가 사람들 앞에서 겸손하게 행동하고, 내가 범죄자라는 말 한마디에 훌쩍거릴 정도로 유순하게 성장할 수 있을까 하는 생각이 듭니다. Yes, that’s it, that’s it, that’s what they are sending me there for, that’s what they want.네, 그거에요, 그거에요, 그거에요, 저를 거기로 보내는 거에요, 그게 그들이 원하는 거에요. Look at them running to and fro about the streets, every one of them a scoundrel and a criminal at heart and, worse still, an idiot.그들이 거리를 왔다갔다하는 것을 보세요. 그들 모두는 악당이고 마음속으로는 범죄자이고 더 나쁜 것은 바보입니다. But try to get me off and they’d be wild with righteous indignation.하지만 날 내보내려고 하면 그들은 정의로운 분노로 들끓을 겁니다. Oh, how I hate them all!”오, 내가 그들을 얼마나 싫어하는지!"
He fell to musing by what process it could come to pass, that he could be humbled before all of them, indiscriminately—humbled by conviction.그는 그것이 어떤 과정을 거쳐갈 수 있는지, 그들 모두 앞에서, 무차별적으로, 신념에 의해 겸손해질 수 있다는 것에 대해 곰곰이 생각하게 되었습니다. And yet why not?그런데 왜 안 되죠? It must be so.그렇겠죠. Would not twenty years of continual bondage crush him utterly?20년 동안 계속된 속박이 그를 완전히 짓밟지 않을까요? Water wears out a stone.물은 돌을 닳게 합니다. And why, why should he live after that?그리고 왜, 왜 그는 그 이후에 살아야 합니까? Why should he go now when he knew that it would be so?그는 그럴 줄 알면서 왜 지금 가야 합니까? It was the hundredth time perhaps that he had asked himself that question since the previous evening, but still he went.그가 그 질문을 한 것은 아마 전날 저녁부터 100번째였을 것입니다만, 그래도 그는 갔습니다.
When he went into Sonia’s room, it was already getting dark.그가 소냐의 방에 들어갔을 때는 이미 어두워지고 있었습니다. All day Sonia had been waiting for him in terrible anxiety.소니아는 하루종일 무서운 불안감 속에서 그를 기다리고 있었습니다. Dounia had been waiting with her.Dounia는 그녀와 함께 기다리고 있었습니다. She had come to her that morning, remembering Svidrigaïlov’s words that Sonia knew.그녀는 그날 아침 소니아가 알고 있는 스비드리가 ï로프의 말을 기억하며 그녀에게 다가왔습니다. We will not describe the conversation and tears of the two girls, and how friendly they became.우리는 두 소녀의 대화와 눈물, 그리고 그들이 얼마나 다정해졌는지는 묘사하지 않을 것입니다. Dounia gained one comfort at least from that interview, that her brother would not be alone.두니아는 그 인터뷰를 통해 오빠가 혼자가 아닐 거라는 위안을 하나 얻었어요. He had gone to her, Sonia, first with his confession; he had gone to her for human fellowship when he needed it; she would go with him wherever fate might send him.그는 먼저 고백과 함께 그녀에게 갔고, 그는 필요할 때 인간적인 교제를 위해 그녀에게 갔습니다. 그녀는 운명이 그를 보낼 수 있는 곳이라면 어디든 그와 함께 갈 것입니다. Dounia did not ask, but she knew it was so.Dounia는 묻지 않았지만, 알고 있었습니다. She looked at Sonia almost with reverence and at first almost embarrassed her by it.그녀는 거의 경건한 마음으로 소니아를 바라보았고 처음에는 그것 때문에 그녀를 거의 당황하게 했습니다. Sonia was almost on the point of tears.Sonia는 거의 눈물을 흘릴 뻔 했습니다. She felt herself, on the contrary, hardly worthy to look at Dounia.그녀는 반대로 자신이 도니아를 바라볼 가치가 거의 없다고 느꼈습니다. Dounia’s gracious image when she had bowed to her so attentively and respectfully at their first meeting in Raskolnikov’s room had remained in her mind as one of the fairest visions of her life.라스콜니코프의 방에서 열린 그들의 첫 만남에서 그녀에게 그렇게 주의 깊고 정중하게 절을 했을 때의 두니아의 우아한 모습은 그녀의 인생에서 가장 아름다운 비전 중 하나로 그녀의 마음에 남아 있었습니다.
Dounia at last became impatient and, leaving Sonia, went to her brother’s room to await him there; she kept thinking that he would come there first.두니아는 마침내 조급해졌고, 소니아를 떠나 그곳에서 그를 기다리기 위해 그녀의 오빠의 방으로 갔습니다. 그녀는 그가 먼저 그곳에 올 것이라고 계속 생각했습니다. When she had gone, Sonia began to be tortured by the dread of his committing suicide, and Dounia too feared it.그녀가 갔을 때, 소니아는 그가 자살을 하는 것에 대한 두려움 때문에 고문을 받기 시작했고, 도니아 또한 그것을 두려워했습니다. But they had spent the day trying to persuade each other that that could not be, and both were less anxious while they were together.하지만 그들은 그럴 리가 없다고 서로 설득하기 위해 하루를 보냈고, 둘 다 함께 있는 동안 덜 불안해 했습니다. As soon as they parted, each thought of nothing else.그들이 헤어지자마자, 각자는 다른 생각을 하지 않았습니다. Sonia remembered how Svidrigaïlov had said to her the day before that Raskolnikov had two alternatives—Siberia or...소니아는 전날 스비드리가 ï로프가 라스콜니코프에게 두 가지 대안이 있다고 말했던 것을 기억했습니다. 시베리야 아니면... Besides she knew his vanity, his pride and his lack of faith.게다가 그녀는 그의 허영심, 자부심, 믿음의 결핍을 알고 있었습니다.
“Is it possible that he has nothing but cowardice and fear of death to make him live?” she thought at last in despair."그가 그를 살려내기 위해 비겁함과 죽음에 대한 두려움 밖에 없다는 것이 가능할까요?" 그녀는 결국 절망하며 생각했습니다.
Meanwhile the sun was setting.그러는 동안 해가 지고 있었습니다. Sonia was standing in dejection, looking intently out of the window, but from it she could see nothing but the unwhitewashed blank wall of the next house.소냐는 허탈감에 빠져 서서 창밖을 유심히 바라보고 있었지만, 거기서 옆 집의 하얗게 씻겨지지 않은 텅 빈 벽밖에는 아무것도 보이지 않았습니다. At last when she began to feel sure of his death—he walked into the room.마침내 그녀가 그의 죽음을 확신하기 시작했을 때, 그는 방으로 걸어 들어갔습니다.
She gave a cry of joy, but looking carefully into his face she turned pale.그녀는 기쁨의 비명을 질렀지만, 그의 얼굴을 주의 깊게 들여다보니 얼굴이 창백해졌습니다.
“Yes,” said Raskolnikov, smiling."네." 라스콜니코프가 웃으며 말했습니다. “I have come for your cross, Sonia."나는 당신의 십자가를 위해 왔습니다, 소니아. It was you told me to go to the cross-roads; why is it you are frightened now it’s come to that?”저보고 사거리로 가라고 하셨는데 왜 그렇게 된 이상 겁이 나십니까?"
Sonia gazed at him astonished.소냐는 놀란 눈으로 그를 쳐다보았습니다. His tone seemed strange to her; a cold shiver ran over her, but in a moment she guessed that the tone and the words were a mask.그의 말투는 그녀에게 이상하게 느껴졌고, 차가운 떨림이 그녀를 덮쳤지만, 잠시 후 그녀는 그 말투와 말이 가면이라고 추측했습니다. He spoke to her looking away, as though to avoid meeting her eyes.그는 시선을 떼는 그녀에게 마치 눈을 마주치지 않으려는 듯 말을 건넸습니다.
“You see, Sonia, I’ve decided that it will be better so."알다시피, 소니아, 나는 그게 더 나을 거라고 결정했어요. There is one fact....한가지 사실이 있습니다... But it’s a long story and there’s no need to discuss it.하지만 이야기가 길어 논의할 필요가 없습니다. But do you know what angers me?하지만 무엇이 나를 화나게 하는지 아나요? It annoys me that all those stupid brutish faces will be gaping at me directly, pestering me with their stupid questions, which I shall have to answer—they’ll point their fingers at me....그 모든 바보 같은 얼굴들이 나를 똑바로 쳐다보고, 그들의 바보 같은 질문들로 나를 괴롭히고, 나는 대답해야 할 것입니다. 그들은 나를 손가락질할 것입니다. Tfoo!Tfoo! You know I am not going to Porfiry, I am sick of him.내가 포르피리에 가지 않을 거란 걸 알잖아요. 그가 지겨워요. I’d rather go to my friend, the Explosive Lieutenant; how I shall surprise him, what a sensation I shall make!나는 차라리 내 친구인 폭발물 중위에게 가고 싶습니다. 내가 그를 어떻게 놀라게 할 것인가, 나는 얼마나 센세이션을 일으킬 것인가! But I must be cooler; I’ve become too irritable of late.하지만 저는 더 냉정해야 합니다. 최근에 너무 짜증이 났기 때문입니다. You know I was nearly shaking my fist at my sister just now, because she turned to take a last look at me.제가 방금 언니한테 주먹을 휘두를 뻔했잖아요. 언니가 저를 마지막으로 보려고 돌아서서요. It’s a brutal state to be in!참혹한 상태네요! Ah! what am I coming to!아! 내가 뭐하러 가는 거지! Well, where are the crosses?”그럼 십자가는 어디 있습니까?"
He seemed hardly to know what he was doing.그는 자신이 무엇을 하고 있는지 거의 모르는 것 같았습니다. He could not stay still or concentrate his attention on anything; his ideas seemed to gallop after one another, he talked incoherently, his hands trembled slightly.그는 가만히 있거나 어떤 것에도 주의를 집중할 수 없었습니다. 그의 생각은 하나씩 달려가는 것 같았고, 그는 앞뒤가 맞지 않게 말하고, 그의 손은 약간 떨렸습니다.
Without a word Sonia took out of the drawer two crosses, one of cypress wood and one of copper.소냐는 아무 말 없이 두 개의 십자가, 편백나무와 구리를 서랍에서 꺼냈습니다. She made the sign of the cross over herself and over him, and put the wooden cross on his neck.그 여자는 십자가 표시를 자기 위와 자기 위에 하고, 나무 십자가를 그의 목에 달았습니다.
“It’s the symbol of my taking up the cross,” he laughed.그는 "내가 십자가를 지는 상징"이라며 웃었습니다. “As though I had not suffered much till now!"마치 지금까지 별로 고생하지 않았던 것처럼! The wooden cross, that is the peasant one; the copper one, that is Lizaveta’s—you will wear yourself, show me!나무 십자가, 그것은 소작농 십자가, 그것은 구리 십자가, 그것은 리자베타의 것입니다. 당신은 당신 자신을 입을 것입니다, 나에게 보여주세요! So she had it on...그래서 그녀는 그것을... at that moment?그 순간에? I remember two things like these too, a silver one and a little ikon.저도 이 두 가지를 기억합니다. 은색과 작은 아이콘. I threw them back on the old woman’s neck.그 노파의 목에 다시 던졌습니다. Those would be appropriate now, really, those are what I ought to put on now....지금 이 옷이 적절할 것 같아요, 정말로, 제가 지금 입어야 할 옷이에요. But I am talking nonsense and forgetting what matters; I’m somehow forgetful....하지만 말도 안되는 소리를 하면서 중요한 것을 잊어버립니다. 왠지 잊어버립니다. You see I have come to warn you, Sonia, so that you might know...내가 경고하러 온 거 알잖아, 소니아 네가 알 수 있도록... that’s all—that’s all I came for.그게 다에요. 제가 온 목적은 그게 전부에요. But I thought I had more to say.하지만 나는 더 할 말이 있다고 생각했습니다. You wanted me to go yourself.제가 직접 가길 원하셨잖아요 Well, now I am going to prison and you’ll have your wish.난 이제 감옥에 갈 테니까 당신은 소원을 들어줄 겁니다 Well, what are you crying for?뭐 때문에 우는 겁니까? You too?당신도요? Don’t.하지 마요. Leave off!그만! Oh, how I hate it all!”오, 이 모든 것이 정말 싫어요!"
But his feeling was stirred; his heart ached, as he looked at her.그러나 그의 감정은 동요되었고, 그가 그녀를 바라볼 때 그의 가슴은 아팠습니다. “Why is she grieving too?”"그녀도 왜 슬퍼하는 거지?" he thought to himself.그는 속으로 생각했습니다. “What am I to her?"나는 그녀에게 무엇입니까? Why does she weep?그녀는 왜 울어요? Why is she looking after me, like my mother or Dounia?왜 엄마나 도니아처럼 날 돌보나? She’ll be my nurse.”그녀는 내 간호사가 될 겁니다."
“Cross yourself, say at least one prayer,” Sonia begged in a timid broken voice."십자가를 걸어, 기도라도 하나만 해." 소냐가 소심하게 부서진 목소리로 애원했습니다.
“Oh certainly, as much as you like!"아, 물론이지, 네가 원하는 만큼! And sincerely, Sonia, sincerely....” 그리고 진심으로, 소니아, 진심으로..."
But he wanted to say something quite different.하지만 그는 전혀 다른 말을 하고 싶었습니다.
He crossed himself several times.그는 몇 번이나 크로스를 올렸습니다. Sonia took up her shawl and put it over her head.소니아는 숄을 들어 머리 위로 올렸습니다. It was the green drap de dames shawl of which Marmeladov had spoken, “the family shawl.”마르멜라도프가 말한 "가족 숄"은 녹색 드레이프 드 데임즈 숄이었습니다. Raskolnikov thought of that looking at it, but he did not ask.Raskolnikov는 그것을 보면서 그것을 생각했지만, 그는 묻지 않았습니다. He began to feel himself that he was certainly forgetting things and was disgustingly agitated.그는 자신이 분명히 일들을 잊고 있다는 것을 느끼기 시작했고 혐오스러울 정도로 동요했습니다. He was frightened at this.그는 이것을 보고 겁을 먹었습니다. He was suddenly struck too by the thought that Sonia meant to go with him.그도 갑자기 소니아가 함께 가겠다는 생각에 충격을 받았습니다.
“What are you doing?"뭐하는 겁니까? Where are you going?너 어디가? Stay here, stay!여기 있어요, 있어요! I’ll go alone,” he cried in cowardly vexation, and almost resentful, he moved towards the door.나 혼자 가겠어요." 비겁하게 화를 내며 울부짖었고, 거의 화가 나서 문 쪽으로 걸음을 옮겼습니다. “What’s the use of going in procession?”"행렬에 가는 것이 무슨 소용이 있습니까?" he muttered going out.그는 밖으로 나가며 중얼거렸습니다.
Sonia remained standing in the middle of the room.소니아는 방 한가운데 서 있었습니다. He had not even said good-bye to her; he had forgotten her.그는 그녀에게 작별인사도 하지 않았습니다. 그는 그녀를 잊었습니다. A poignant and rebellious doubt surged in his heart.그의 가슴에 가슴 아프고 반항적인 의심이 솟구쳤습니다.
“Was it right, was it right, all this?”"맞았습니까, 맞습니까, 이 모든 것이?" he thought again as he went down the stairs.그는 계단을 내려가면서 다시 생각했습니다. “Couldn’t he stop and retract it all..."그가 멈추고 모든 걸 철회할 수는... and not go?”안 가고요?"
But still he went.그래도 그는 갔습니다. He felt suddenly once for all that he mustn’t ask himself questions.그는 갑자기 자신에게 질문을 해서는 안 된다는 생각이 들었습니다. As he turned into the street he remembered that he had not said good-bye to Sonia, that he had left her in the middle of the room in her green shawl, not daring to stir after he had shouted at her, and he stopped short for a moment.그는 거리로 돌아서면서 소니아에게 작별 인사를 하지 않았다는 것, 녹색 숄을 입고 방 한가운데에 방치했다는 것, 소리친 후 감히 휘젓지 못했다는 것을 기억하고 잠시 멈춰 섰습니다. At the same instant, another thought dawned upon him, as though it had been lying in wait to strike him then.그와 동시에 다른 생각이 떠올랐습니다. 마치 그때 그를 치기 위해 누워 있었던 것처럼 말입니다.
“Why, with what object did I go to her just now?"왜, 내가 방금 무슨 물건을 가지고 그녀에게 갔습니까? I told her—on business; on what business?내가 그녀에게 말했어요. 일 때문에. 무슨 일 때문에? I had no sort of business!나는 장사를 하지 않았습니다! To tell her I was going; but where was the need?그녀에게 내가 간다고 말하는 것. 하지만 필요한 것은 어디에 있었을까요? Do I love her?내가 그녀를 사랑합니까? No, no, I drove her away just now like a dog.아니요, 아니요, 방금 전에 개처럼 그녀를 쫓아냈어요. Did I want her crosses?내가 그녀의 십자가를 원했나요? Oh, how low I’ve sunk!오, 얼마나 낮게 가라앉았습니까! No, I wanted her tears, I wanted to see her terror, to see how her heart ached!아니, 난 그녀의 눈물을 원했고, 그녀의 공포를 보고 싶었고, 그녀의 마음이 얼마나 아픈지 보고 싶었습니다! I had to have something to cling to, something to delay me, some friendly face to see!나는 매달릴 것이 있어야 했고, 나를 지연시킬 것이 있었고, 볼 수 있는 친절한 얼굴이 있어야 했습니다! And I dared to believe in myself, to dream of what I would do!그리고 감히 내 자신을 믿었고, 내가 무엇을 할지 꿈꿨습니다! I am a beggarly contemptible wretch, contemptible!”나는 거지같이 경멸할 수 없는 비열한 놈입니다, 경멸할 수 없습니다!"
He walked along the canal bank, and he had not much further to go.그는 운하 둑을 따라 걸었고, 더 이상 갈 길이 없었습니다. But on reaching the bridge he stopped and turning out of his way along it went to the Hay Market.그러나 다리에 이르자 그는 멈춰 서서 길을 벗어나 건초 시장으로 갔습니다.
He looked eagerly to right and left, gazed intently at every object and could not fix his attention on anything; everything slipped away.그는 오른쪽과 왼쪽을 열심히 바라보았고, 모든 사물을 유심히 쳐다보았고, 어떤 것에도 주의를 기울일 수 없었습니다. 모든 것이 미끄러졌습니다. “In another week, another month I shall be driven in a prison van over this bridge, how shall I look at the canal then?"한 주, 한 달 후면 나는 감옥에 갇힌 승합차를 타고 이 다리를 건너게 될 것입니다. 그러면 운하를 어떻게 보아야 합니까? I should like to remember this!” slipped into his mind.나는 이것을 기억하고 싶어요!"라고 그의 머릿속에 슬그머니 떠올랐습니다. “Look at this sign!"이 표지판 좀 보세요! How shall I read those letters then?그럼 그 편지들을 어떻게 읽어야 할까요? It’s written here ‘Campany,’ that’s a thing to remember, that letter a, and to look at it again in a month—how shall I look at it then?여기 'Campany'라고 쓰여 있는데, 기억해야 할 것, 그 글자 a, 그리고 한 달 뒤에 다시 보려면 어떻게 봐야 할까요? What shall I be feeling and thinking then?...그럼 내가 뭘 느끼고 생각해야 할까요? How trivial it all must be, what I am fretting about now!이 모든 것이 얼마나 사소한 것인지, 내가 지금 안달하는 것이 무엇인지! Of course it must all be interesting...물론 모든 것이 흥미로울 것입니다. in its way... (Ha-ha-ha!그 방식대로라면... (하하하! What am I thinking about?)무슨 생각을 하고 있나요?) I am becoming a baby, I am showing off to myself; why am I ashamed?나는 아기가 되고, 나 자신에게 자랑하고 있는데, 왜 부끄럽습니까? Foo! how people shove! that fat man—a German he must be—who pushed against me, does he know whom he pushed?푸! 사람들이 밀치는군요! 저 뚱뚱한 남자, 독일 사람이 틀림없군요. 저를 밀친 사람, 그가 누구를 밀쳤는지 아나요? There’s a peasant woman with a baby, begging.한 농부 여자가 아기를 데리고 구걸을 하고 있습니다. It’s curious that she thinks me happier than she is.그녀가 나를 자기보다 더 행복하게 생각하는 것이 이상합니다. I might give her something, for the incongruity of it.그녀에게 뭔가를 줄 수도 있어요. 그 일이 부적절하다고요. Here’s a five copeck piece left in my pocket, where did I get it?여기 주머니에 5개의 코펙이 남아있는데 어디서 구했나요? Here, here...여기, 여기... take it, my good woman!”받아라, 나의 착한 여인아!"
“God bless you,” the beggar chanted in a lachrymose voice."신의 가호가 있기를." 거지가 침울한 목소리로 외쳤습니다.
He went into the Hay Market.그는 건초 시장에 들어갔습니다. It was distasteful, very distasteful to be in a crowd, but he walked just where he saw most people.군중 속에 있는 것은 불쾌하고 매우 불쾌했지만, 그는 대부분의 사람들을 보는 바로 그 곳을 걸었습니다. He would have given anything in the world to be alone; but he knew himself that he would not have remained alone for a moment.그는 세상의 어떤 것이든 혼자 있기 위해 주었을 것입니다. 그러나 그는 잠시도 혼자 있지 않았을 것이라는 것을 스스로 알고 있었습니다. There was a man drunk and disorderly in the crowd; he kept trying to dance and falling down.사람들 가운데서 술에 취해 어수선한 사람이 있었는데, 그는 계속 춤을 추려다가 쓰러졌습니다. There was a ring round him.그의 주위에는 반지가 있었습니다. Raskolnikov squeezed his way through the crowd, stared for some minutes at the drunken man and suddenly gave a short jerky laugh.라스콜니코프는 군중 속을 비집고 들어가더니 몇 분 동안 술에 취한 남자를 노려보다가 갑자기 짧은 웃음을 지었습니다. A minute later he had forgotten him and did not see him, though he still stared.1분 후에 그는 그를 잊어버렸고 그를 보지 못했지만, 그는 여전히 응시하고 있었습니다. He moved away at last, not remembering where he was; but when he got into the middle of the square an emotion suddenly came over him, overwhelming him body and mind.그는 마침내 자신이 어디에 있는지 기억하지 못하고 자리를 옮겼지만, 광장 한가운데에 들어서자 갑자기 감정이 밀려와 몸과 마음을 압도했습니다.
He suddenly recalled Sonia’s words, “Go to the cross-roads, bow down to the people, kiss the earth, for you have sinned against it too, and say aloud to the whole world, ‘I am a murderer.’” He trembled, remembering that.그는 갑자기 "네가 죄를 지었으니 네가 갈림길로 가서 백성에게 절하고 땅에 입을 맞추고 온 세상에 '나는 살인자다'라고 큰 소리로 말하라"는 소냐의 말을 떠올리며 몸을 떨었습니다. And the hopeless misery and anxiety of all that time, especially of the last hours, had weighed so heavily upon him that he positively clutched at the chance of this new unmixed, complete sensation.그리고 그 모든 시간의 절망적인 비참함과 불안감, 특히 마지막 시간들이 그를 너무 무겁게 짓누르고 있었기 때문에 그는 이 새로운 혼합되지 않은 완전한 감각의 기회를 긍정적으로 움켜쥐었습니다. It came over him like a fit; it was like a single spark kindled in his soul and spreading fire through him.그것은 마치 그의 영혼에서 불꽃 하나가 타오르고, 불이 그에게 옮겨 붙는 것과 같았습니다. Everything in him softened at once and the tears started into his eyes.그의 안에 있는 모든 것이 한 번에 누그러지고 눈물이 그의 눈에 맺히기 시작했습니다. He fell to the earth on the spot....그는 그 자리에서 땅에 떨어졌습니다.
He knelt down in the middle of the square, bowed down to the earth, and kissed that filthy earth with bliss and rapture.그는 광장 한가운데에 무릎을 꿇고 땅에 엎드려 절을 하고, 그 더러운 땅에 기쁨과 기쁨으로 입을 맞추었습니다. He got up and bowed down a second time.그는 일어나서 두 번째로 절을 했습니다.
“He’s boozed,” a youth near him observed."그는 술에 취했어요." 그의 곁에 있는 한 젊은이가 관찰했습니다.
There was a roar of laughter.웃음소리가 터져 나왔습니다.
“He’s going to Jerusalem, brothers, and saying good-bye to his children and his country."형제들아, 예루살렘에 가서 자녀들과 나라에 작별을 고할 것입니다. He’s bowing down to all the world and kissing the great city of St.그는 전세계에 고개 숙여 위대한 도시 세인트루이스에 키스하고 있습니다. Petersburg and its pavement,” added a workman who was a little drunk."페테르부르크와 그 포장도로." 조금 취한 한 노동자가 덧붙였습니다.
“Quite a young man, too!” observed a third."아주 젊은 사람도!"라고 세 번째 사람이 말했습니다.
“And a gentleman,” someone observed soberly."그리고 신사분." 누군가가 냉정하게 관찰했습니다.
“There’s no knowing who’s a gentleman and who isn’t nowadays.”"지금은 누가 신사인지, 누가 그렇지 않은지 알 수 없습니다."
These exclamations and remarks checked Raskolnikov, and the words, “I am a murderer,” which were perhaps on the point of dropping from his lips, died away.이런 감탄사와 발언들이 라스콜니코프를 견제했고, 어쩌면 그의 입에서 떨어질 듯 말 듯 했던 "나는 살인자다"는 말은 사그라졌습니다. He bore these remarks quietly, however, and, without looking round, he turned down a street leading to the police office.그러나 그는 조용히 이 말을 참고 주위를 둘러보지 않고 경찰서로 통하는 길을 거절했습니다. He had a glimpse of something on the way which did not surprise him; he had felt that it must be so.그는 오는 길에 그를 놀라게 하지 않는 무언가를 언뜻 보았다; 그는 반드시 그럴 것이라고 느꼈습니다. The second time he bowed down in the Hay Market he saw, standing fifty paces from him on the left, Sonia.그가 두 번째로 건초 시장에서 고개를 숙였을 때에, 그는 왼쪽에서 오십 보 떨어진 곳에 서서, 소냐를 보았습니다. She was hiding from him behind one of the wooden shanties in the market-place.그녀는 시장에 있는 나무 판자집 뒤에 그로부터 숨어 있었습니다. She had followed him then on his painful way!그녀는 그 때 그의 고통스런 길을 따라갔었답니다! Raskolnikov at that moment felt and knew once for all that Sonia was with him for ever and would follow him to the ends of the earth, wherever fate might take him.그 순간 라스콜니코프는 소니아가 영원히 그와 함께 있고 운명이 그를 데려갈지 모르는 땅 끝까지 그를 따라갈 것이라는 것을 한 번 느끼고 알고 있었습니다. It wrung his heart...심장을 다쳤어요 but he was just reaching the fatal place.죽음의 장소에 도착했을 뿐입니다
He went into the yard fairly resolutely.그는 아주 단호하게 마당으로 들어갔습니다. He had to mount to the third storey.그는 3층까지 올라가야만 했습니다. “I shall be some time going up,” he thought."나는 얼마간 올라갈 것이다"라고 그는 생각했습니다. He felt as though the fateful moment was still far off, as though he had plenty of time left for consideration.그는 운명적인 순간이 아직 멀었다는 느낌을 받았고, 생각할 시간이 충분히 남아 있다는 느낌을 받았습니다.
Again the same rubbish, the same eggshells lying about on the spiral stairs, again the open doors of the flats, again the same kitchens and the same fumes and stench coming from them.다시 똑같은 쓰레기, 나선형 계단에 누워있는 똑같은 달걀 껍질, 다시 아파트의 열린 문, 다시 같은 부엌, 그리고 그들에게서 나오는 똑같은 연기와 악취. Raskolnikov had not been here since that day.Raskolnikov는 그날 이후로 여기에 있지 않았습니다. His legs were numb and gave way under him, but still they moved forward.그의 다리는 저려서 그의 아래로 넘어졌지만, 그들은 여전히 앞으로 나아갔습니다. He stopped for a moment to take breath, to collect himself, so as to enter like a man.그는 잠시 숨을 쉬기 위해, 마음을 가다듬기 위해, 남자처럼 들어가기 위해 멈췄습니다. “But why? what for?”"그런데 왜? 왜?" he wondered, reflecting.그는 생각에 잠기며 의아해 했습니다. “If I must drink the cup what difference does it make?"만약 내가 그 컵을 마셔야 한다면 어떤 차이가 있습니까? The more revolting the better.”역겨운 것일수록 좋습니다." He imagined for an instant the figure of the “explosive lieutenant,” Ilya Petrovitch.그는 순간적으로 "폭발물 중위"인 일리야 페트로비치의 모습을 상상했습니다. Was he actually going to him?그가 정말로 그에게 가는 겁니까? Couldn’t he go to someone else?다른 사람한테 가면 안 되나요? To Nikodim Fomitch?니코딤 포미치에게? Couldn’t he turn back and go straight to Nikodim Fomitch’s lodgings?그는 뒤로 돌아 곧장 니코딤 포미치의 숙소로 갈 수 없었습니까? At least then it would be done privately....적어도 그때는 개인적으로 이루어졌을 것입니다. No, no!아니, 아니! To the “explosive lieutenant”!'폭발물 중위'에게! If he must drink it, drink it off at once.만약 그가 그것을 마셔야 한다면, 즉시 마셔버리세요.
Turning cold and hardly conscious, he opened the door of the office.의식이 거의 없는 냉랭한 얼굴로 그는 사무실 문을 열었습니다. There were very few people in it this time—only a house porter and a peasant.이번에는 짐꾼과 소작농만이 그 안에 아주 적은 사람이 있었습니다. The doorkeeper did not even peep out from behind his screen.문지기는 그의 스크린 뒤에서 훔쳐보지도 않았습니다. Raskolnikov walked into the next room.Raskolnikov는 옆방으로 걸어 들어갔습니다. “Perhaps I still need not speak,” passed through his mind."아마도 나는 여전히 말할 필요가 없을 것입니다." 그의 머릿속을 스쳐갔습니다. Some sort of clerk not wearing a uniform was settling himself at a bureau to write.유니폼을 입지 않은 어떤 점원이 글을 쓰기 위해 사무국에 자리를 잡고 있었습니다. In a corner another clerk was seating himself.한 구석에 다른 점원이 앉아 있었습니다. Zametov was not there, nor, of course, Nikodim Fomitch.자메토프는 물론 니코딤 포미치도 없었습니다.
“No one in?”"아무도 없어요?" Raskolnikov asked, addressing the person at the bureau.Raskolnikov가 사무실에 있는 사람에게 말을 걸며 물었습니다.
“Whom do you want?”"누구를 원하십니까?"
“A-ah!"아! Not a sound was heard, not a sight was seen, but I scent the Russian...아무 소리도 들리지 않았고, 어떤 광경도 보이지 않았지만, 나는 러시아인의 냄새를 맡았습니다. how does it go on in the fairy tale...동화 속에서 어떻게 되는 거지? I’ve forgotten!잊어버렸어요! ‘At your service!’” a familiar voice cried suddenly."당신을 위해!" 낯익은 목소리가 갑자기 울부짖었습니다.
Raskolnikov shuddered.라스콜니코프는 몸을 떨었습니다. The Explosive Lieutenant stood before him.폭약중위가 그의 앞에 섰습니다. He had just come in from the third room.그는 세번째 방에서 막 들어왔습니다. “It is the hand of fate,” thought Raskolnikov."그것은 운명의 손입니다."라고 라스콜니코프는 생각했습니다. “Why is he here?”"그는 왜 여기에 있습니까?
“You’ve come to see us?"우리를 보러 왔소? What about?” cried Ilya Petrovitch.왜요?" 일리야 페트로비치가 소리쳤습니다. He was obviously in an exceedingly good humour and perhaps a trifle exhilarated.그는 분명히 극도로 기분이 좋았고 아마도 약간 통쾌했을 것입니다. “If it’s on business you are rather early."사업 중이라면 일찍 시작하는 편이 낫습니다.[*] It’s only a chance that I am here...[*] 내가 여기에 있을 수 있는 유일한 기회는... however I’ll do what I can.내가 할 수 있는 건 다 할 겁니다 I must admit, I... what is it, what is it?인정할게요, 저는... 그게 뭐죠? Excuse me....” 실례합니다..."
[*] Dostoevsky appears to have forgotten that it is after sunset, and that the last time Raskolnikov visited the police office at two in the afternoon he was reproached for coming too late.[*] 도스토옙스키는 해가 진 뒤라는 사실을 잊은 듯, 라스콜니코프가 마지막으로 오후 2시에 경찰서를 방문했을 때 너무 늦게 온 것에 대해 질책을 받은 것 같습니다.—TRANSLATOR. —번역기.
“Raskolnikov.”"라스콜니코프"
“Of course, Raskolnikov."물론이죠, 라스콜니코프. You didn’t imagine I’d forgotten?제가 잊어버릴 줄은 상상도 못했나요? Don’t think I am like that...내가 그렇게 생각하지 마... Rodion Ro—Ro—Rodionovitch, that’s it, isn’t it?”로디온 로—로디온 로—로디오노비치, 그게 다죠?"
“Rodion Romanovitch.”'로디온 로마노비치'
“Yes, yes, of course, Rodion Romanovitch!"네, 네, 물론이죠, 로디온 로마노비치! I was just getting at it.막 시작한 거예요. I made many inquiries about you.저는 당신에 대해 많은 문의를 했습니다. I assure you I’ve been genuinely grieved since that...그 이후로 정말로 슬퍼하고 있습니다... since I behaved like that...내가 그렇게 행동했으므로... it was explained to me afterwards that you were a literary man...나중에 내게 당신이 문학가라는 것이 설명되었습니다... and a learned one too...그리고 배운 것도... and so to say the first steps...첫 단계를 말씀드리면... Mercy on us!자비를 베풀어 주십시오! What literary or scientific man does not begin by some originality of conduct!어떤 문학가나 과학자가 행동의 독창성으로 시작하지 않겠습니까! My wife and I have the greatest respect for literature, in my wife it’s a genuine passion!제 아내와 저는 문학에 대한 존경심이 가장 큽니다. 제 아내에게는 그것이 진정한 열정입니다! Literature and art!문학과 예술! If only a man is a gentleman, all the rest can be gained by talents, learning, good sense, genius.만약 사람이 신사라면, 나머지는 모두 재능, 학문, 좋은 감각, 천재에 의해 얻어질 수 있습니다. As for a hat—well, what does a hat matter?모자에 관해서 말인데, 모자가 무슨 상관입니까? I can buy a hat as easily as I can a bun; but what’s under the hat, what the hat covers, I can’t buy that!나는 모자를 아주 쉽게 살 수 있지만, 모자 안에 있는 것, 모자가 덮고 있는 것, 나는 그것을 살 수 없습니다! I was even meaning to come and apologise to you, but thought maybe you’d...사과하러 오려고 했는데, 당신이... But I am forgetting to ask you, is there anything you want really?그런데 깜빡 잊고 여쭤봤는데, 정말 원하시는 게 있으신가요? I hear your family have come?”가족들이 왔다면서요?"
“Yes, my mother and sister.”"네, 어머니와 누나."
“I’ve even had the honour and happiness of meeting your sister—a highly cultivated and charming person."심지어 당신의 언니, 즉 대단히 교양 있고 매력적인 사람을 만나게 되어 영광과 행복을 누렸습니다. I confess I was sorry I got so hot with you.당신에게 너무 화를 내서 미안했다고 고백합니다. There it is!저기 있네요! But as for my looking suspiciously at your fainting fit—that affair has been cleared up splendidly!하지만 내가 당신의 기절한 모습을 의심스럽게 본 것에 관해서는, 그 일은 훌륭하게 해결되었소! Bigotry and fanaticism!편협하고 광신적인! I understand your indignation.당신의 분노를 이해합니다. Perhaps you are changing your lodging on account of your family’s arriving?”혹시 가족들이 도착해서 숙소를 바꾸는 건 아닐까요?"
“No, I only looked in..."아뇨, 저는 들여다보기만 했어요... I came to ask...물어보려고 왔는데요... I thought that I should find Zametov here.”여기서 자메토프를 찾아야겠다고 생각했습니다."
“Oh, yes!"오, 그래요! Of course, you’ve made friends, I heard.물론 친구들도 사귀었다고 들었습니다. Well, no, Zametov is not here.아니, 자메토프는 여기 없어요 Yes, we’ve lost Zametov.네, 자메토프를 잃었습니다. He’s not been here since yesterday...어제 이후로 여기 안 오셨는데요 he quarrelled with everyone on leaving...그는 ...을 떠날 때 모두와 다퉜습니다. in the rudest way.가장 무뚝뚝뚝하게 He is a feather-headed youngster, that’s all; one might have expected something from him, but there, you know what they are, our brilliant young men.그는 깃털이 있는 머리를 가진 젊은이입니다. 그게 다입니다. 누군가는 그에게 무언가를 기대했을 수도 있지만, 당신은 그들이 무엇인지 알고 있습니다. 우리의 훌륭한 젊은이들입니다. He wanted to go in for some examination, but it’s only to talk and boast about it, it will go no further than that.그는 검사를 받으러 가고 싶었지만, 그것은 단지 이야기하고 자랑하는 것일 뿐, 그것보다 더 나아가지는 않을 것입니다. Of course it’s a very different matter with you or Mr. Razumihin there, your friend.물론 당신이나 라즈미 씨와는 전혀 다른 문제지요, 친구요. Your career is an intellectual one and you won’t be deterred by failure.당신의 직업은 지적인 것이고 실패로 인해 단념되지 않을 것입니다. For you, one may say, all the attractions of life nihil est—you are an ascetic, a monk, a hermit!...당신에게는 인생의 모든 매력이 허무하다고 말할지 모릅니다. 당신은 금욕자, 수도승, 은자입니다! A book, a pen behind your ear, a learned research—that’s where your spirit soars!책 한 권, 귀 뒤에 펜 한 자루, 배운 연구 한 권, 그것이 당신의 영혼이 솟구치는 곳입니다! I am the same way myself....저도 저와 같은 방식입니다. Have you read Livingstone’s Travels?”리빙스톤의 여행기를 읽어 보셨습니까?"
“No.” "아닙니다."
“Oh, I have."아, 그랬습니다. There are a great many Nihilists about nowadays, you know, and indeed it is not to be wondered at.요즘에는 허무주의자들이 아주 많이 있습니다. 아시다시피, 사실 그것은 놀랄 일이 아닙니다. What sort of days are they?무슨 요일이죠? I ask you.부탁 좀 하자. But we thought...하지만 우린... you are not a Nihilist of course?물론 니힐리스트가 아니십니까? Answer me openly, openly!”허심탄회하게 대답해 주시오!"
“N-no...” "아니.."
“Believe me, you can speak openly to me as you would to yourself!"날 믿어요, 당신은 당신 스스로에게 하는 것처럼 나에게 공개적으로 말할 수 있습니다! Official duty is one thing but...공무는 별개지만... you are thinking I meant to say friendship is quite another?우정은 전혀 다른 것이라고 생각하는 건가요? No, you’re wrong!아뇨, 틀렸습니다! It’s not friendship, but the feeling of a man and a citizen, the feeling of humanity and of love for the Almighty.우정이 아니라 인간과 시민의 감정, 인류애의 감정, 전능하신 분에 대한 사랑의 감정입니다. I may be an official, but I am always bound to feel myself a man and a citizen....저는 공무원일 수도 있지만, 항상 제 자신이 사람이고 시민이라고 느낄 수 밖에 없습니다. You were asking about Zametov.자메토프에 대해서 물어봤잖아요 Zametov will make a scandal in the French style in a house of bad reputation, over a glass of champagne...자메토프가 프랑스식 스캔들을 만들거야 샴페인 한잔에... that’s all your Zametov is good for!자메토프가 좋은 건 여기까지! While I’m perhaps, so to speak, burning with devotion and lofty feelings, and besides I have rank, consequence, a post!제가 말하자면 헌신과 숭고한 감정에 불타는 동안에, 그리고 그 외에도 계급과 결과, 직책이 있습니다! I am married and have children, I fulfil the duties of a man and a citizen, but who is he, may I ask?저는 결혼해서 아이가 있고, 남자와 시민의 의무를 다합니다만, 그가 누구인지 물어봐도 될까요? I appeal to you as a man ennobled by education...교육으로 고귀한 사람으로서 당신에게 호소합니다. Then these midwives, too, have become extraordinarily numerous.”그리고 이 조산사들도 엄청나게 많아졌습니다."
Raskolnikov raised his eyebrows inquiringly.라스콜니코프는 의아하다는 듯이 눈썹을 치켜올렸습니다. The words of Ilya Petrovitch, who had obviously been dining, were for the most part a stream of empty sounds for him.분명히 식사를 하고 있었던 일리야 페트로비치의 말은 대체로 그에게 공허한 소리의 연속이었습니다. But some of them he understood.하지만 그들 중 일부는 이해했습니다. He looked at him inquiringly, not knowing how it would end.그는 어떻게 끝날지도 모른 채 그를 의아한 듯 쳐다보았습니다.
“I mean those crop-headed wenches,” the talkative Ilya Petrovitch continued.수다쟁이 일리야 페트로비치는 "저 작목머리 처녀들 말이에요."라고 말을 이어갔습니다. “Midwives is my name for them."산파가 그들의 이름입니다. I think it a very satisfactory one, ha-ha!아주 만족스러운 일이라고 생각해요, 하하! They go to the Academy, study anatomy.그들은 아카데미에 가서 해부학을 공부합니다. If I fall ill, am I to send for a young lady to treat me?제가 병에 걸리면 젊은 여자를 불러 치료해줘야 하나요? What do you say?어때요? Ha-ha!”하하!" Ilya Petrovitch laughed, quite pleased with his own wit.일리야 페트로비치는 자신의 재치에 꽤 만족하며 웃었습니다. “It’s an immoderate zeal for education, but once you’re educated, that’s enough."교육에 대한 지나친 열정이지만 일단 교육을 받으면 그만입니다. Why abuse it?왜 그걸 남용하는 거지? Why insult honourable people, as that scoundrel Zametov does?왜 그 악당 자메토프처럼 명예로운 사람들을 모욕하는 거지? Why did he insult me, I ask you?왜 날 모욕한 거지? Look at these suicides, too, how common they are, you can’t fancy!이 자살들도 봐요, 얼마나 흔한지, 상상할 수 없어요! People spend their last halfpenny and kill themselves, boys and girls and old people.사람들은 마지막 반 페니를 쓰고 소년 소녀들과 노인들을 죽입니다. Only this morning we heard about a gentleman who had just come to town.오늘 아침에서야 우리는 방금 마을에 온 신사에 대해 들었습니다. Nil Pavlitch, I say, what was the name of that gentleman who shot himself?”닐 파블리치, 내가 말하건대, 자결한 그 신사의 이름이 뭐였더라?"
“Svidrigaïlov,” someone answered from the other room with drowsy listlessness."스비드리가 ï로프." 다른 방에서 누군가가 나른한 듯 대답했습니다.
Raskolnikov started.라스콜니코프가 시작했습니다.
“Svidrigaïlov!"스비드리가 ï로프! Svidrigaïlov has shot himself!” he cried.스비드리가 ï로프가 스스로 총을 쐈습니다!"라고 외쳤습니다.
“What, do you know Svidrigaïlov?”"뭐, 스비드리가 ï로프를 아니?"
“Yes..."네... I knew him....나는 그를 알고 있었습니다.. He hadn’t been here long.”그는 여기에 온 지 얼마 되지 않았습니다."
“Yes, that’s so."네, 그렇습니다. He had lost his wife, was a man of reckless habits and all of a sudden shot himself, and in such a shocking way....그는 아내를 잃었고, 무모한 습관을 가진 사람이었고, 갑자기 총을 쐈고, 그렇게 충격적인 방식으로…. He left in his notebook a few words: that he dies in full possession of his faculties and that no one is to blame for his death.그는 그의 수첩에 몇 마디를 남겼는데, 그는 자신의 능력을 완전히 소유한 채로 죽으며, 그의 죽음에 대해서는 아무도 책임지지 않는다는 것이었습니다. He had money, they say.그는 돈이 있었다고들 합니다. How did you come to know him?”어떻게 알게 되셨습니까?"
“I... was acquainted..."나는... 아는 사이였습니다... my sister was governess in his family.”내 여동생은 그의 가족에서 가정교사였습니다."
“Bah-bah-bah!"바-바-바바! Then no doubt you can tell us something about him.그럼 분명 그에 대해 말해줄 수 있을 겁니다. You had no suspicion?”아무 의심도 없었습니까?"
“I saw him yesterday..."어제 그를 봤어요" he...그는... was drinking wine; I knew nothing.”와인을 마시고 있었습니다. 아무것도 몰랐습니다."
Raskolnikov felt as though something had fallen on him and was stifling him.라스콜니코프는 뭔가가 그에게 떨어진 것처럼 느껴졌고 그를 억누르고 있었습니다.
“You’ve turned pale again."당신은 다시 창백해졌습니다. It’s so stuffy here...” 여기가 너무 답답해요..."
“Yes, I must go,” muttered Raskolnikov."네, 가야겠어요." 라스콜니코프가 중얼거렸다. “Excuse my troubling you....” "폐를 끼쳐 드려 죄송합니다..."
“Oh, not at all, as often as you like."아, 전혀 그렇지 않아요, 당신이 원하는 만큼 자주요. It’s a pleasure to see you and I am glad to say so.”만나 뵙게 되어 기쁘고 그렇게 말씀드리게 되어 기쁩니다."
Ilya Petrovitch held out his hand.일리야 페트로비치가 손을 내밀었습니다.
“I only wanted..."난 단지... I came to see Zametov.”자메토프를 만나러 왔습니다."
“I understand, I understand, and it’s a pleasure to see you.”"이해합니다, 이해합니다, 그리고 당신을 만나서 반갑습니다.
“I... am very glad..."정말 기쁩니다... good-bye,” Raskolnikov smiled.잘 있어요." 라스콜니코프가 미소지었습니다.
He went out; he reeled, he was overtaken with giddiness and did not know what he was doing.그는 밖으로 나갔습니다. 그는 휘청거렸습니다. 그는 현기증에 사로잡혀 그가 무엇을 하고 있는지 알지 못했습니다. He began going down the stairs, supporting himself with his right hand against the wall.그는 오른손을 벽에 대고 몸을 지탱하며 계단을 내려가기 시작했습니다. He fancied that a porter pushed past him on his way upstairs to the police office, that a dog in the lower storey kept up a shrill barking and that a woman flung a rolling-pin at it and shouted.그는 위층에서 경찰서로 가는 길에 짐꾼이 자신을 밀치고 지나갔고, 아래층에 있는 개가 계속 날카로운 소리를 내며 짖고 있었고, 한 여자가 그것에 굴림핀을 던지며 소리를 질렀다고 생각했습니다. He went down and out into the yard.그는 내려가서 마당으로 나갔습니다. There, not far from the entrance, stood Sonia, pale and horror-stricken.입구에서 멀지 않은 곳에 창백하고 공포에 질린 소니아가 서 있었습니다. She looked wildly at him.그녀는 미친 듯이 그를 쳐다보았습니다. He stood still before her.그는 그녀 앞에 가만히 서 있었습니다. There was a look of poignant agony, of despair, in her face.그녀의 얼굴에는 가슴 아픈 고통과 절망의 표정이 있었습니다. She clasped her hands.그녀는 두 손을 꼭 잡았습니다. His lips worked in an ugly, meaningless smile.그의 입술은 추하고 의미 없는 미소 속에서 작동했습니다. He stood still a minute, grinned and went back to the police office.그는 잠시 가만히 서서 히죽 웃고는 경찰서로 돌아갔습니다.
Ilya Petrovitch had sat down and was rummaging among some papers.일리야 페트로비치는 앉아서 서류를 뒤지고 있었습니다. Before him stood the same peasant who had pushed by on the stairs.그의 앞에는 계단을 밀고 지나간 바로 그 농부가 서 있었습니다.
“Hulloa!"헐로아! Back again!다시! have you left something behind?두고 온 물건이 있습니까? What’s the matter?”무슨 일이십니까?"
Raskolnikov, with white lips and staring eyes, came slowly nearer.하얀 입술과 응시하는 눈을 가진 라스콜니코프가 천천히 다가왔습니다. He walked right to the table, leaned his hand on it, tried to say something, but could not; only incoherent sounds were audible.그는 바로 테이블로 걸어갔고, 손을 테이블에 기대고, 무언가 말하려 했지만 할 수 없었습니다. 일관성 없는 소리만 들렸습니다.
“You are feeling ill, a chair!"몸이 안 좋아요, 의자! Here, sit down!자, 앉으세요! Some water!”물 좀!"
Raskolnikov dropped on to a chair, but he kept his eyes fixed on the face of Ilya Petrovitch, which expressed unpleasant surprise.라스콜니코프는 의자에 주저앉았지만, 불쾌한 놀라움을 표하는 일리야 페트로비치의 얼굴에 시선을 고정시키고 있었습니다. Both looked at one another for a minute and waited.둘 다 잠시 서로를 바라보며 기다렸습니다. Water was brought.물이 왔습니다.
“It was I...” began Raskolnikov.라스콜니코프는 "그건..."라고 말을 시작했습니다.
“Drink some water.”"물 좀 마셔요."
Raskolnikov refused the water with his hand, and softly and brokenly, but distinctly said: 라스콜니코프는 손으로 물을 거부하고, 부드럽게, 그리고 날카롭게, 그러나 분명하게 말했습니다.
“It was I killed the old pawnbroker woman and her sister Lizaveta with an axe and robbed them.”"내가 늙은 전당포 주인 여자와 그녀의 여동생 리자베타를 도끼로 죽이고 그들을 강탈한 것입니다."
Ilya Petrovitch opened his mouth.일리야 페트로비치가 입을 열었습니다. People ran up on all sides.사람들이 사방으로 뛰어올랐습니다.
Raskolnikov repeated his statement.Raskolnikov는 그의 진술을 반복했습니다.
Siberia.시베리아. On the banks of a broad solitary river stands a town, one of the administrative centres of Russia; in the town there is a fortress, in the fortress there is a prison.러시아의 행정 중심지 중 하나인 마을이 넓은 외딴 강둑에 서 있습니다. 마을에는 요새가 있고, 요새에는 감옥이 있습니다. In the prison the second-class convict Rodion Raskolnikov has been confined for nine months.2급 죄수인 로디온 라스콜니코프가 9개월 동안 감옥에 갇혀 있었습니다. Almost a year and a half has passed since his crime.그의 범행 이후 거의 1년 반이 지났습니다.
There had been little difficulty about his trial.그의 재판에는 별 어려움이 없었습니다. The criminal adhered exactly, firmly, and clearly to his statement.범인은 자신의 진술을 정확하고, 단호하고, 명확하게 고수했습니다. He did not confuse nor misrepresent the facts, nor soften them in his own interest, nor omit the smallest detail.그는 사실을 혼동하거나 잘못 전달하거나, 자신의 이익을 위해 부드럽게 하거나, 사소한 것도 생략하지 않았습니다. He explained every incident of the murder, the secret of the pledge (the piece of wood with a strip of metal) which was found in the murdered woman’s hand.그는 살해된 여성의 손에서 발견된 서약서(금속 조각이 박힌 나무 조각)의 비밀인 살해 사건 하나하나를 설명했습니다. He described minutely how he had taken her keys, what they were like, as well as the chest and its contents; he explained the mystery of Lizaveta’s murder; described how Koch and, after him, the student knocked,그는 그녀의 열쇠를 어떻게 가져갔는지, 그것들이 어떠했는지, 그리고 그것의 상자와 내용물을 세밀하게 묘사했습니다. 그는 리자베타의 살인의 미스터리를 설명했습니다. 코흐와 그의 뒤를 이어 학생이 어떻게 노크했는지를 묘사했습니다. and repeated all they had said to one another; how he afterwards had run downstairs and heard Nikolay and Dmitri shouting; how he had hidden in the empty flat and afterwards gone home.그리고 그들이 서로에게 한 말을 되풀이했습니다. 그 후에 그가 아래층으로 뛰어내려가서 니콜라이와 드미트리가 외치는 소리를 들었습니다. 그가 빈 방에 숨어 있다가 집으로 돌아갔는지를 말입니다. He ended by indicating the stone in the yard off the Voznesensky Prospect under which the purse and the trinkets were found.그는 지갑과 장신구가 발견된 보즈네센스키 전망에서 떨어진 마당에 있는 돌을 가리키며 끝을 맺었습니다. The whole thing, in fact, was perfectly clear.사실 이 모든 것은 완벽하게 분명했습니다. The lawyers and the judges were very much struck, among other things, by the fact that he had hidden the trinkets and the purse under a stone, without making use of them, and that, what was more, he did not now remember what the trinkets were like, or even how many there were.변호사들과 판사들은 무엇보다도 그가 그 장신구들과 지갑들을 사용하지 않고 돌 밑에 숨겼다는 사실과 더 나아가 그는 그 장신구들이 어떤 것인지, 심지어 몇 개인지조차 기억하지 못한다는 사실에 매우 충격을 받았습니다. The fact that he had never opened the purse and did not even know how much was in it seemed incredible.그가 지갑을 열어본 적이 없고, 그 안에 얼마가 들어있는지도 모른다는 사실이 믿어지지 않아 보였습니다. There turned out to be in the purse three hundred and seventeen roubles and sixty copecks.지갑 안에는 317루블과 60개의 코넥이 있는 것으로 드러났습니다. From being so long under the stone, some of the most valuable notes lying uppermost had suffered from the damp.돌 아래에서 그렇게 오래 있는 동안, 가장 위에 놓여 있는 가장 귀중한 지폐들 중 일부는 습기로 인해 고통을 받았습니다. They were a long while trying to discover why the accused man should tell a lie about this, when about everything else he had made a truthful and straightforward confession.그들은 피고인이 다른 모든 것에 대해 진실하고 솔직하게 고백했는데, 왜 이 일에 대해 거짓말을 해야 하는지 알아내기 위해 오랜 시간 동안 노력했습니다. Finally some of the lawyers more versed in psychology admitted that it was possible he had really not looked into the purse, and so didn’t know what was in it when he hid it under the stone.마침내 심리학에 더 정통한 변호사들 중 일부는 그가 정말로 지갑을 들여다보지 않았을 가능성이 있다고 인정했고, 그래서 그가 그것을 돌 밑에 숨길 때 그 안에 무엇이 들어있는지 몰랐다고 인정했습니다. But they immediately drew the deduction that the crime could only have been committed through temporary mental derangement, through homicidal mania, without object or the pursuit of gain.그러나 그들은 즉시 범행이 일시적인 정신 이상, 살인 광증, 목적이나 이득 추구를 통해서만 이루어질 수 있었다고 추론했습니다. This fell in with the most recent fashionable theory of temporary insanity, so often applied in our days in criminal cases.이것은 가장 최근 유행하는 일시적 정신이상 이론과 일치했고, 그래서 형사 사건에서 우리 시대에는 종종 적용되었습니다. Moreover Raskolnikov’s hypochondriacal condition was proved by many witnesses, by Dr. Zossimov, his former fellow students, his landlady and her servant.게다가 라스콜니코프의 저혈압 상태는 조시모프 박사와 그의 전 동료 학생들, 집주인 그리고 그녀의 하인들에 의해 많은 목격자들에 의해 증명되었습니다. All this pointed strongly to the conclusion that Raskolnikov was not quite like an ordinary murderer and robber, but that there was another element in the case.이 모든 것은 라스콜니코프가 평범한 살인자와 강도가 아니라 이 사건에 또 다른 요소가 있다는 결론을 강하게 가리켰습니다.
To the intense annoyance of those who maintained this opinion, the criminal scarcely attempted to defend himself.이 의견을 주장하는 사람들이 몹시 짜증나게도 범인은 방어를 거의 시도하지 않았습니다. To the decisive question as to what motive impelled him to the murder and the robbery, he answered very clearly with the coarsest frankness that the cause was his miserable position, his poverty and helplessness,어떤 동기가 그를 살인과 강도로 내몰았는지에 대한 결정적인 질문에, 그는 그 원인이 그의 비참한 위치, 그의 가난과 무력함 때문이라는 가장 거친 솔직함으로 아주 명확하게 대답했습니다. and his desire to provide for his first steps in life by the help of the three thousand roubles he had reckoned on finding.그리고 그가 찾으려 했던 삼천 루블의 도움으로 인생의 첫걸음을 마련하고자 했던 그의 소망. He had been led to the murder through his shallow and cowardly nature, exasperated moreover by privation and failure.그는 천박하고 비겁한 본성을 통해 살인에 이르게 되었고, 게다가 약탈과 실패로 화가 났습니다. To the question what led him to confess, he answered that it was his heartfelt repentance.고백하게 된 계기가 무엇이냐는 질문에 그는 진심으로 뉘우친다고 답했습니다. All this was almost coarse....이 모든 것은 거의 거친 것이었습니다.
The sentence however was more merciful than could have been expected, perhaps partly because the criminal had not tried to justify himself, but had rather shown a desire to exaggerate his guilt.그러나 그 형량은 예상했던 것보다 더 자비로웠고, 아마도 부분적으로는 범인이 자신을 정당화하려고 노력하지 않고 오히려 자신의 죄를 과장하려는 욕망을 보였기 때문일 것입니다. All the strange and peculiar circumstances of the crime were taken into consideration.이상하고 특이한 범행 경위를 모두 고려했습니다. There could be no doubt of the abnormal and poverty-stricken condition of the criminal at the time.당시 범인의 비정상적이고 가난에 찌든 상태에 의심의 여지가 없었습니다. The fact that he had made no use of what he had stolen was put down partly to the effect of remorse, partly to his abnormal mental condition at the time of the crime.훔친 물건을 전혀 이용하지 않았다는 사실은 부분적으로는 반성의 의미로, 부분적으로는 범행 당시의 비정상적인 정신 상태로 미뤄졌습니다. Incidentally the murder of Lizaveta served indeed to confirm the last hypothesis: a man commits two murders and forgets that the door is open!그런데 리자베타를 살해한 것은 한 남자가 두 번의 살인을 저지르고도 문이 열려 있다는 것을 잊어버린다는 마지막 가설을 확인시켜주는 역할을 했습니다. Finally, the confession, at the very moment when the case was hopelessly muddled by the false evidence given by Nikolay through melancholy and fanaticism, and when, moreover, there were no proofs against the real criminal,결국 니콜라이가 우울과 광신을 통해 제시한 거짓 증거로 인해 사건이 절망적일 정도로 혼란스러웠던 바로 그 순간, 그리고 더욱이 진범에 대한 증거가 전혀 없었을 때, no suspicions even (Porfiry Petrovitch fully kept his word)—all this did much to soften the sentence.의혹조차 없습니다.(Porfiry Petrovitch는 그의 약속을 완전히 지켰습니다.) 이 모든 것이 형량을 완화하는 데 많은 도움이 되었습니다. Other circumstances, too, in the prisoner’s favour came out quite unexpectedly.다른 사정들도, 죄수에게 유리한 상황이 아주 예상 밖으로 나왔습니다. Razumihin somehow discovered and proved that while Raskolnikov was at the university he had helped a poor consumptive fellow student and had spent his last penny on supporting him for six months, and when this student died, leaving a decrepit old father whom he had maintained almost from his thirteenth year,라즈미힌은 어떻게든 라스콜니코프가 대학에 있는 동안 가난한 소모적인 동료 학생을 도왔고 6개월 동안 그의 마지막 한 푼을 그를 부양하는데 썼다는 것을 발견하고 증명했고, 이 학생이 죽었을 때 그가 거의 13살 때부터 유지했던 노쇠한 아버지를 남겨두었고, Raskolnikov had got the old man into a hospital and paid for his funeral when he died.Raskolnikov는 그 노인을 병원에 입원시켰고 그가 죽었을 때 그의 장례식 비용을 지불했습니다. Raskolnikov’s landlady bore witness, too, that when they had lived in another house at Five Corners, Raskolnikov had rescued two little children from a house on fire and was burnt in doing so.Raskolnikov의 집주인도 그들이 Five Corners의 다른 집에서 살았을 때 Raskolnikov가 불이 난 집에서 두 명의 어린 아이들을 구했고 그렇게 하다가 화상을 입었다고 목격했습니다. This was investigated and fairly well confirmed by many witnesses.이것은 많은 목격자들에 의해 조사되었고 꽤 잘 확인되었습니다. These facts made an impression in his favour.이 사실들은 그에게 유리한 인상을 주었습니다.
And in the end the criminal was, in consideration of extenuating circumstances, condemned to penal servitude in the second class for a term of eight years only.그리고 결국 범인은 상당한 사정을 고려하여 8년의 징역형에 처했습니다.
At the very beginning of the trial Raskolnikov’s mother fell ill.재판이 시작될 때 라스콜니코프의 어머니는 병에 걸렸습니다. Dounia and Razumihin found it possible to get her out of Petersburg during the trial.두니아와 라즈미힌은 재판이 진행되는 동안 그녀를 페테르부르크에서 데리고 나올 수 있다는 것을 알았습니다. Razumihin chose a town on the railway not far from Petersburg, so as to be able to follow every step of the trial and at the same time to see Avdotya Romanovna as often as possible.라즈미힌은 재판의 모든 단계를 따라가면서 동시에 가능한 한 자주 아브도티야 로마노프나를 볼 수 있도록 하기 위해 페테르부르크에서 멀지 않은 곳에 있는 도시를 선택했습니다. Pulcheria Alexandrovna’s illness was a strange nervous one and was accompanied by a partial derangement of her intellect.풀체리아 알렉산드로브나의 병은 이상하게 신경질적인 병이었고, 그녀의 지적 능력의 부분적인 저하를 동반했습니다.
When Dounia returned from her last interview with her brother, she had found her mother already ill, in feverish delirium.Dounia가 동생과의 마지막 인터뷰에서 돌아왔을 때, 그녀는 그녀의 어머니가 이미 극심한 정신착란에 빠져있는 것을 발견했습니다. That evening Razumihin and she agreed what answers they must make to her mother’s questions about Raskolnikov and made up a complete story for her mother’s benefit of his having to go away to a distant part of Russia on a business commission, which would bring him in the end money and reputation.그날 저녁 라즈미힌과 그녀는 라스콜니코프에 대한 어머니의 질문에 어떤 대답을 해야 하는지 동의했고, 라즈미힌이 사업상의 수수료를 받고 러시아의 먼 지역으로 가야 하는 어머니의 이익을 위해 완전한 이야기를 지어냈고, 그렇게 되면 그는 돈과 명성을 얻게 될 것입니다.
But they were struck by the fact that Pulcheria Alexandrovna never asked them anything on the subject, neither then nor thereafter.그러나 그들은 풀체리아 알렉산드로브나가 그 때도 그 이후도 그들에게 그 주제에 대해 아무것도 묻지 않았다는 사실에 충격을 받았습니다. On the contrary, she had her own version of her son’s sudden departure; she told them with tears how he had come to say good-bye to her, hinting that she alone knew many mysterious and important facts, and that Rodya had many very powerful enemies, so that it was necessary for him to be in hiding.반대로, 그녀는 아들이 갑자기 떠난 것에 대해 그녀 자신의 생각을 가지고 있었습니다. 그녀는 눈물을 흘리며 그들에게 어떻게 그가 그녀에게 작별을 고하게 되었는지 말했고, 그녀만이 많은 신비롭고 중요한 사실들을 알고 있었고, 로디야에게는 많은 강력한 적들이 있었기 때문에 그가 숨어있는 것이 필요했음을 암시했습니다. As for his future career, she had no doubt that it would be brilliant when certain sinister influences could be removed.그의 미래 직업에 관해서, 그녀는 어떤 사악한 영향을 제거할 수 있을 때 그것이 훌륭할 것이라는 것을 의심하지 않았습니다. She assured Razumihin that her son would be one day a great statesman, that his article and brilliant literary talent proved it.그녀는 라즈미힌에게 자신의 아들이 언젠가 위대한 정치가가 될 것이며, 그의 기사와 뛰어난 문학적 재능이 그것을 증명할 것이라고 장담했습니다. This article she was continually reading, she even read it aloud, almost took it to bed with her, but scarcely asked where Rodya was, though the subject was obviously avoided by the others, which might have been enough to awaken her suspicions.그녀가 계속 읽고 있던 이 기사는 심지어 큰 소리로 읽었고, 거의 잠자리에 들고 갈 뻔했지만, 로디야가 어디에 있는지 거의 묻지 않았습니다. 다른 사람들이 분명히 그 주제를 피했기 때문에 그녀의 의심을 깨우기에 충분했을지도 모릅니다.
They began to be frightened at last at Pulcheria Alexandrovna’s strange silence on certain subjects.그들은 풀체리아 알렉산드로브나의 어떤 주제에 대한 이상한 침묵에 마침내 겁을 먹기 시작했습니다. She did not, for instance, complain of getting no letters from him, though in previous years she had only lived on the hope of letters from her beloved Rodya.예를 들어, 그녀는 그로부터 편지를 받지 못한 것에 대해 불평하지 않았지만, 예년에는 그녀가 사랑하는 Rodya로부터 편지를 받기를 바랬을 뿐이었습니다. This was the cause of great uneasiness to Dounia; the idea occurred to her that her mother suspected that there was something terrible in her son’s fate and was afraid to ask, for fear of hearing something still more awful.이것은 두니아에게 큰 불안의 원인이었습니다. 그녀의 어머니는 아들의 운명에 끔찍한 것이 있다고 의심하고, 더 끔찍한 것을 들을까 두려워 물어보기가 두렵다는 생각이 들었습니다. In any case, Dounia saw clearly that her mother was not in full possession of her faculties.어쨌든, 두니아는 어머니가 자신의 능력을 완전히 소유하고 있지 않다는 것을 분명히 보았습니다.
It happened once or twice, however, that Pulcheria Alexandrovna gave such a turn to the conversation that it was impossible to answer her without mentioning where Rodya was, and on receiving unsatisfactory and suspicious answers she became at once gloomy and silent, and this mood lasted for a long time.그러나 풀체리아 알렉산드로브나가 대화에 돌아서서 로디아가 어디에 있는지를 언급하지 않으면 대답할 수 없을 정도였고, 만족스럽지 못하고 의심스러운 대답을 받자 그녀는 즉시 우울하고 침묵하게 되었고, 이 분위기는 오랫동안 지속되었습니다. Dounia saw at last that it was hard to deceive her and came to the conclusion that it was better to be absolutely silent on certain points; but it became more and more evident that the poor mother suspected something terrible.도니아는 마침내 자신을 속이기 어렵다는 것을 알고 어떤 점에서는 절대 침묵하는 것이 좋다는 결론에 도달했지만, 불쌍한 어머니가 뭔가 끔찍한 것을 의심하는 것이 점점 더 분명해졌습니다. Dounia remembered her brother’s telling her that her mother had overheard her talking in her sleep on the night after her interview with Svidrigaïlov and before the fatal day of the confession: had not she made out something from that?두니아는 스비드리가 ï로프와 인터뷰를 한 다음날 밤과 고백이 있기 전에 어머니가 잠결에 이야기하는 것을 우연히 들었다고 말한 것을 기억했습니다. 그녀는 그것으로부터 무언가를 알아내지 못했습니까? Sometimes days and even weeks of gloomy silence and tears would be succeeded by a period of hysterical animation, and the invalid would begin to talk almost incessantly of her son, of her hopes of his future....때로는 며칠, 심지어 몇 주 동안 우울한 침묵과 눈물을 흘리기도 하고, 병자들은 그녀의 아들에 대해, 그의 미래에 대한 희망에 대해 거의 끊임없이 말하기 시작했습니다. Her fancies were sometimes very strange.그녀의 환상은 때때로 매우 이상했습니다. They humoured her, pretended to agree with her (she saw perhaps that they were pretending), but she still went on talking.그들은 그녀를 유머러스하게 했고, 그녀에게 동의하는 척 했지만(그녀는 아마 그들이 시늉을 하는 것을 보았지만), 그녀는 여전히 이야기를 계속했습니다.
Five months after Raskolnikov’s confession, he was sentenced.Raskolnikov의 자백 후 5개월 후에, 그는 선고를 받았습니다. Razumihin and Sonia saw him in prison as often as it was possible.라즈미힌과 소니아는 가능한 한 자주 그가 감옥에 있는 것을 보았습니다. At last the moment of separation came.마침내 이별의 순간이 왔습니다. Dounia swore to her brother that the separation should not be for ever, Razumihin did the same.두니아는 동생에게 영원히 헤어져서는 안 된다고 맹세했고, 라즈미힌도 마찬가지였습니다. Razumihin, in his youthful ardour, had firmly resolved to lay the foundations at least of a secure livelihood during the next three or four years, and saving up a certain sum, to emigrate to Siberia, a country rich in every natural resource and in need of workers, active men and capital.라즈미힌은 젊은 열정 속에서 앞으로 3~4년 동안 최소한 생활의 안정을 위해 기초를 다지고 일정 금액을 모아 모든 천연자원이 풍부하고 노동자, 활동적인 사람, 자본이 필요한 나라인 시베리아로 이주하기로 굳게 결심했습니다. There they would settle in the town where Rodya was and all together would begin a new life.그곳에서 그들은 로디아가 있던 마을에 정착하고 모두 함께 새로운 삶을 시작할 것입니다. They all wept at parting.그들은 이별에 모두 눈물을 흘렸습니다.
Raskolnikov had been very dreamy for a few days before.Raskolnikov는 전에 며칠동안 꿈을 꿨습니다. He asked a great deal about his mother and was constantly anxious about her.그는 어머니에 대해 많은 것을 물었고 계속 어머니에 대해 걱정했습니다. He worried so much about her that it alarmed Dounia.그는 그녀를 너무 걱정해서 두니아를 놀라게 했습니다. When he heard about his mother’s illness he became very gloomy.그는 어머니의 병 소식을 듣고 매우 우울해졌습니다. With Sonia he was particularly reserved all the time.소니아와 함께라면 그는 특히 항상 내성적이었습니다. With the help of the money left to her by Svidrigaïlov, Sonia had long ago made her preparations to follow the party of convicts in which he was despatched to Siberia.Svidriga ï로프가 그녀에게 남긴 돈의 도움으로, Sonia는 오래 전에 그가 시베리아로 파견된 죄수들의 일행을 따라갈 준비를 했습니다. Not a word passed between Raskolnikov and her on the subject, but both knew it would be so.그 주제에 대해 라스콜니코프와 그녀 사이에는 한 마디도 전해지지 않았지만, 둘 다 그렇게 될 것이라는 것을 알고 있었습니다. At the final leave-taking he smiled strangely at his sister’s and Razumihin’s fervent anticipations of their happy future together when he should come out of prison.마지막 출소 때 그는 감옥에서 나와야 할 때 언니와 라즈미힌이 함께 행복한 미래를 기대하는 것에 묘한 미소를 지었습니다. He predicted that their mother’s illness would soon have a fatal ending.그는 그들의 어머니의 병이 곧 치명적인 결말을 맞게 될 것이라고 예견했습니다. Sonia and he at last set off.소니아와 그는 마침내 출발했습니다.
Two months later Dounia was married to Razumihin.두 달 후 두니아는 라즈미힌과 결혼했습니다. It was a quiet and sorrowful wedding; Porfiry Petrovitch and Zossimov were invited however.조용하고 슬픈 결혼식이었지만 포르피리 페트로비치와 조시모프는 초대를 받았습니다. During all this period Razumihin wore an air of resolute determination.이 기간 동안 라즈미힌은 단호한 태도를 보였습니다. Dounia put implicit faith in his carrying out his plans and indeed she could not but believe in him.Dounia는 그가 그의 계획을 실행하는 것을 암묵적으로 믿었고 실제로 그녀는 그를 믿지 않을 수 없었습니다. He displayed a rare strength of will.그는 의지력이 아주 강했습니다. Among other things he began attending university lectures again in order to take his degree.무엇보다도 그는 학위를 따기 위해 대학 강의를 다시 듣기 시작했습니다. They were continually making plans for the future; both counted on settling in Siberia within five years at least.그들은 계속해서 미래를 위한 계획을 세우고 있었습니다; 두 사람 모두 최소한 5년 안에 시베리아에 정착할 것으로 기대하고 있었습니다. Till then they rested their hopes on Sonia.그때까지 그들은 소니아에게 희망을 걸었습니다.
Pulcheria Alexandrovna was delighted to give her blessing to Dounia’s marriage with Razumihin; but after the marriage she became even more melancholy and anxious.풀체리아 알렉산드로브나는 라즈미힌과의 두니아의 결혼을 축복하고 기뻐했지만 결혼 후 그녀는 더욱 우울해지고 불안해졌습니다. To give her pleasure Razumihin told her how Raskolnikov had looked after the poor student and his decrepit father and how a year ago he had been burnt and injured in rescuing two little children from a fire.라즈미힌은 그녀에게 기쁨을 주기 위해 라스콜니코프가 가난한 학생과 그의 노쇠한 아버지를 어떻게 돌보았는지, 그리고 1년 전에 화재로부터 두 어린 아이들을 구하는데 어떻게 화상을 입고 다쳤는지를 말했습니다. These two pieces of news excited Pulcheria Alexandrovna’s disordered imagination almost to ecstasy.이 두 가지 소식은 풀체리아 알렉산드로브나의 무질서한 상상력을 거의 황홀할 정도로 흥분시켰습니다. She was continually talking about them, even entering into conversation with strangers in the street, though Dounia always accompanied her.그녀는 거리에서 낯선 사람들과 대화를 시작할 정도로 계속 그들에 대해 이야기하고 있었습니다. 비록 두니아가 항상 그녀와 동행했지만 말이죠. In public conveyances and shops, wherever she could capture a listener, she would begin the discourse about her son, his article, how he had helped the student, how he had been burnt at the fire, and so on!대중교통과 상점에서, 그녀가 듣는 사람을 사로잡을 수 있는 곳이라면 어디든, 그녀는 아들에 대한 담화, 그의 기사, 그가 학생을 어떻게 도왔는지, 그가 어떻게 화재에서 화상을 입었는지 등등을 시작하곤 했습니다. Dounia did not know how to restrain her.도니아는 그녀를 어떻게 제지해야 할지 몰랐습니다. Apart from the danger of her morbid excitement, there was the risk of someone’s recalling Raskolnikov’s name and speaking of the recent trial.그녀의 병적인 흥분의 위험과는 별개로, 누군가가 라스콜니코프의 이름을 상기시키고 최근의 재판에 대해 말할 위험이 있었습니다. Pulcheria Alexandrovna found out the address of the mother of the two children her son had saved and insisted on going to see her.풀체리아 알렉산드로브나는 아들이 구해준 두 아이의 어머니의 주소를 알아내어 그녀를 만나러 가자고 주장했습니다.
At last her restlessness reached an extreme point.마침내 그녀의 안절부절못하는 모습이 극에 달했습니다. She would sometimes begin to cry suddenly and was often ill and feverishly delirious.그녀는 가끔 갑자기 울기 시작했고 종종 아프고 열이 나서 정신이 나갔습니다. One morning she declared that by her reckoning Rodya ought soon to be home, that she remembered when he said good-bye to her he said that they must expect him back in nine months.어느 날 아침, 그녀는 로디야가 곧 집에 도착할 것이라고 생각하고, 그가 그녀에게 작별 인사를 했을 때 그가 9개월 후에 그를 반드시 돌아올 것이라고 말했던 것을 기억한다고 선언했습니다. She began to prepare for his coming, began to do up her room for him, to clean the furniture, to wash and put up new hangings and so on.그녀는 그가 올 준비를 하기 시작했고, 그를 위해 그녀의 방을 정리하기 시작했고, 가구를 청소하기 위해, 빨래를 하고 새 걸이를 설치하기 시작했습니다. Dounia was anxious, but said nothing and helped her to arrange the room.두니아는 불안해 했지만 아무 말도 하지 않고 방 정리를 도왔습니다. After a fatiguing day spent in continual fancies, in joyful day-dreams and tears, Pulcheria Alexandrovna was taken ill in the night and by morning she was feverish and delirious.계속되는 환상 속에서, 즐거운 공상과 눈물 속에서 피곤한 하루를 보낸 후, 풀체리아 알렉산드로브나는 밤에 병이 들었고, 아침이 되자 그녀는 열이 나고 정신이 혼미해졌습니다. It was brain fever.뇌열이었어요. She died within a fortnight.그녀는 2주 안에 죽었습니다. In her delirium she dropped words which showed that she knew a great deal more about her son’s terrible fate than they had supposed.그녀는 정신 착란 속에서 아들의 끔찍한 운명에 대해 그들이 생각했던 것보다 훨씬 더 많이 알고 있다는 것을 보여주는 말을 꺼냈습니다.
For a long time Raskolnikov did not know of his mother’s death, though a regular correspondence had been maintained from the time he reached Siberia.라스콜니코프는 오랫동안 그의 어머니의 죽음을 알지 못했지만, 그가 시베리아에 도착했을 때부터 정기적인 서신 교환이 유지되었습니다. It was carried on by means of Sonia, who wrote every month to the Razumihins and received an answer with unfailing regularity.그것은 소니아가 라즈미힌족에게 매달 편지를 써서 한결같이 규칙적인 답변을 받는 방식으로 진행되었습니다. At first they found Sonia’s letters dry and unsatisfactory, but later on they came to the conclusion that the letters could not be better, for from these letters they received a complete picture of their unfortunate brother’s life.처음에 그들은 소니아의 편지들이 건조하고 만족스럽지 못하다는 것을 발견했지만, 나중에 그들은 이 편지들로부터 그들의 불행한 형제의 삶의 완전한 사진을 받았기 때문에 그 편지들은 더 이상 좋을 수 없다는 결론에 도달했습니다. Sonia’s letters were full of the most matter-of-fact detail, the simplest and clearest description of all Raskolnikov’s surroundings as a convict.소니아의 편지들은 죄수로서 라스콜니코프의 모든 환경을 가장 단순하고 명확하게 묘사한 가장 사실적인 세부사항들로 가득 차 있었습니다. There was no word of her own hopes, no conjecture as to the future, no description of her feelings.그녀 자신의 희망에 대한 말도, 미래에 대한 추측도, 그녀의 감정에 대한 설명도 없었습니다. Instead of any attempt to interpret his state of mind and inner life, she gave the simple facts—that is, his own words, an exact account of his health, what he asked for at their interviews, what commission he gave her and so on.그녀는 그의 정신 상태와 내면의 삶을 해석하려는 시도 대신 간단한 사실, 즉 그의 말, 그의 건강에 대한 정확한 설명, 그가 인터뷰에서 무엇을 요구했는지, 그가 그녀에게 어떤 의뢰를 했는지 등을 말해주었습니다. All these facts she gave with extraordinary minuteness.이 모든 사실들을 그녀는 아주 세밀하게 말해주었습니다. The picture of their unhappy brother stood out at last with great clearness and precision.그들의 불행한 형제의 사진은 마침내 아주 선명하고 정확하게 눈에 띄었습니다. There could be no mistake, because nothing was given but facts.사실 외에는 아무것도 주어지지 않았기 때문에 실수가 있을 수 없었습니다.
But Dounia and her husband could get little comfort out of the news, especially at first.그러나 두니아와 그녀의 남편은 특히 처음에는 뉴스에서 별로 위안을 얻지 못했습니다. Sonia wrote that he was constantly sullen and not ready to talk, that he scarcely seemed interested in the news she gave him from their letters, that he sometimes asked after his mother and that when, seeing that he had guessed the truth, she told him at last of her death,소냐는 그가 항상 시무룩하고 말할 준비가 되어 있지 않으며, 그들의 편지에서 그녀가 그에게 준 소식에 거의 관심이 없는 것 같았고, 그가 가끔 그의 어머니의 안부를 물었고, 그가 진실을 추측한 것을 보고, 마침내 그녀가 그에게 말했다고 썼습니다. she was surprised to find that he did not seem greatly affected by it, not externally at any rate.그녀는 그가 어떤 식으로든 외부적으로 영향을 많이 받지 않는 것을 발견하고 놀랐습니다. She told them that, although he seemed so wrapped up in himself and, as it were, shut himself off from everyone—he took a very direct and simple view of his new life; that he understood his position, expected nothing better for the time,그녀는 그들에게 비록 그가 자기 자신에 사로잡혀 있는 것처럼 보였고, 사실은 모든 사람들로부터 자신을 차단시켰지만, 그는 그의 새로운 삶에 대해 아주 직접적이고 단순한 견해를 가지고 있었고, 그는 그의 입장을 이해하고 있었고, 당분간 더 나은 것을 기대할 수 없었다고 말했습니다. had no ill-founded hopes (as is so common in his position) and scarcely seemed surprised at anything in his surroundings, so unlike anything he had known before.(그의 입장에서 흔히 볼 수 있듯이) 근거 없는 희망이 없었고, 주변의 어떤 것에도 거의 놀라지 않는 것처럼 보였기 때문에, 그가 전에 알고 있던 어떤 것과도 다릅니다. She wrote that his health was satisfactory; he did his work without shirking or seeking to do more; he was almost indifferent about food, but except on Sundays and holidays the food was so bad that at last he had been glad to accept some money from her, Sonia, to have his own tea every day.그녀는 그의 건강이 만족스러웠다고 썼습니다. 그는 회피하거나 더 많은 것을 추구하지 않고 일을 했습니다. 그는 음식에 거의 무관심했지만 일요일과 휴일을 제외하고는 음식이 너무 맛이 없어서 마침내 그는 매일 자신의 차를 마시기 위해 그녀인 Sonia로부터 약간의 돈을 기꺼이 받아들였습니다. He begged her not to trouble about anything else, declaring that all this fuss about him only annoyed him.그는 자신에 대한 이 모든 소란이 그를 짜증나게 할 뿐이라고 선언하면서, 그녀에게 다른 어떤 문제에 대해서도 신경 쓰지 말라고 간청했습니다. Sonia wrote further that in prison he shared the same room with the rest, that she had not seen the inside of their barracks, but concluded that they were crowded, miserable and unhealthy; that he slept on a plank bed with a rug under him and was unwilling to make any other arrangement.소니아는 또한 감옥에서 다른 사람들과 같은 방을 썼으며, 그녀는 병영 내부를 보지 못했지만, 그들이 붐비고 비참하고 건강하지 않다고 결론을 내렸습니다. 그는 그의 아래에 깔개가 있는 널빤지 침대에서 잠을 잤고 다른 준비를 할 마음이 없었습니다. But that he lived so poorly and roughly, not from any plan or design, but simply from inattention and indifference.그러나 그가 어떤 계획이나 설계가 아니라 단순히 무관심과 무관심으로 인해 그렇게 가난하고 거칠게 살았다는 것.
Sonia wrote simply that he had at first shown no interest in her visits, had almost been vexed with her indeed for coming, unwilling to talk and rude to her.소니아는 처음에는 그녀의 방문에 관심을 보이지 않았고, 그녀가 온 것에 대해 정말로 화가 나고, 말을 꺼리고, 그녀에게 무례하다고 간단히 썼습니다. But that in the end these visits had become a habit and almost a necessity for him, so that he was positively distressed when she was ill for some days and could not visit him.그러나 결국 이러한 방문이 그에게 습관이 되고 거의 필수적인 것이 되어, 그녀가 며칠 동안 아파서 그를 방문할 수 없을 때 그는 긍정적으로 괴로워했습니다. She used to see him on holidays at the prison gates or in the guard-room, to which he was brought for a few minutes to see her.그녀는 휴일에 감옥 문이나 간수실에서 그를 보곤 했습니다. 몇 분 동안 그녀를 만나기 위해 그를 데리고 왔습니다. On working days she would go to see him at work either at the workshops or at the brick kilns, or at the sheds on the banks of the Irtish.근무일에 그녀는 작업장이나 벽돌 가마, 또는 어티시 강둑의 헛간으로 그를 만나러 가곤 했습니다.
About herself, Sonia wrote that she had succeeded in making some acquaintances in the town, that she did sewing, and, as there was scarcely a dressmaker in the town, she was looked upon as an indispensable person in many houses.소니아는 자신에 대해 마을에서 몇몇 지인들을 사귀는 데 성공했고, 바느질을 했다고 썼으며, 마을에 양재사가 거의 없었기 때문에 많은 집에서 그녀는 없어서는 안 될 사람으로 여겨졌습니다. But she did not mention that the authorities were, through her, interested in Raskolnikov; that his task was lightened and so on.그러나 그녀는 당국이 그녀를 통해 라스콜니코프에게 관심이 있다는 것을 언급하지 않았습니다. 그의 임무가 가벼워지는 등의 이유로 말입니다.
At last the news came (Dounia had indeed noticed signs of alarm and uneasiness in the preceding letters) that he held aloof from everyone, that his fellow prisoners did not like him, that he kept silent for days at a time and was becoming very pale.마침내 그가 모든 사람들에게 냉담하고, 그의 동료 죄수들이 그를 좋아하지 않고, 그가 며칠 동안 침묵을 지키고 매우 창백해졌다는 소식이 전해졌습니다(앞의 편지들에서 두니아는 정말로 경각심과 불안의 징후를 알아차렸습니다). In the last letter Sonia wrote that he had been taken very seriously ill and was in the convict ward of the hospital.Sonia는 마지막 편지에서 그가 매우 중병에 걸렸고 병원의 죄수 병동에 있었다고 썼습니다.
He was ill a long time.그는 오랫동안 아팠습니다. But it was not the horrors of prison life, not the hard labour, the bad food, the shaven head, or the patched clothes that crushed him.그러나 그를 짓눌러버린 것은 감옥 생활의 공포도, 힘든 노동도, 나쁜 음식도, 면도한 머리도, 헝클어진 옷도 아니었습니다. What did he care for all those trials and hardships!그는 그 모든 시련과 고난에 무엇을 신경썼을까요! he was even glad of the hard work.그는 심지어 그 힘든 일에 기뻐했습니다. Physically exhausted, he could at least reckon on a few hours of quiet sleep.육체적으로 지쳤기 때문에, 그는 최소한 몇 시간의 조용한 수면을 기대할 수 있었습니다. And what was the food to him—the thin cabbage soup with beetles floating in it?그리고 그에게 음식은 무엇이었을까요? 딱정벌레가 둥둥 떠 있는 얇은 양배추 수프 말입니다. In the past as a student he had often not had even that.과거에 학생이었을 때 그는 그것조차 종종 가지고 있지 않았습니다. His clothes were warm and suited to his manner of life.그의 옷은 따뜻하고 그의 생활 방식에 적합했습니다. He did not even feel the fetters.그는 족쇄도 느끼지 못했습니다. Was he ashamed of his shaven head and parti-coloured coat?삭발한 머리와 단색 코트가 부끄러웠을까요? Before whom?누구보다 먼저? Before Sonia?소니아 전에? Sonia was afraid of him, how could he be ashamed before her?소니아는 그를 두려워했는데, 어떻게 그녀 앞에서 부끄러워할 수 있었을까요? And yet he was ashamed even before Sonia, whom he tortured because of it with his contemptuous rough manner.그러나 그는 소냐 앞에서도 부끄러워했습니다. 소냐는 그가 모욕적인 거친 태도로 그를 고문했습니다. But it was not his shaven head and his fetters he was ashamed of: his pride had been stung to the quick.그러나 그가 부끄러워한 것은 그의 면도된 머리와 족쇄가 아니었습니다. 그의 자존심은 몹시 찔렸습니다. It was wounded pride that made him ill.그를 아프게 한 것은 상처받은 자존심이었습니다. Oh, how happy he would have been if he could have blamed himself!오, 만약 그가 스스로를 비난할 수 있었다면 얼마나 기뻤을까요! He could have borne anything then, even shame and disgrace.그는 수치심과 수치심을 느끼면서도 그때는 무엇이든 감수할 수 있었습니다. But he judged himself severely, and his exasperated conscience found no particularly terrible fault in his past, except a simple blunder which might happen to anyone.그러나 그는 자신을 엄중하게 판단했고, 분노한 양심은 누구에게나 일어날 수 있는 단순한 실수 외에는 과거에 특별히 끔찍한 잘못을 발견하지 못했습니다. He was ashamed just because he, Raskolnikov, had so hopelessly, stupidly come to grief through some decree of blind fate, and must humble himself and submit to “the idiocy” of a sentence, if he were anyhow to be at peace.그는 라스콜니코프라는 자신이 어떤 맹목적인 운명의 법령을 통해 절망적이고 어리석게 비탄에 빠졌기 때문에 부끄러웠습니다. 그리고 그가 어떻게든 평화로울 수 있다면 자신을 겸손하게 하고 문장의 "바보"에 복종해야 합니다.
Vague and objectless anxiety in the present, and in the future a continual sacrifice leading to nothing—that was all that lay before him.현재에 대한 막연하고 객관적인 불안, 그리고 미래에 아무것도 아닌 것으로 이어지는 지속적인 희생, 그것이 그의 앞에 놓여 있는 전부였습니다. And what comfort was it to him that at the end of eight years he would only be thirty-two and able to begin a new life!그리고 8년이 지나면 겨우 32살이 되어 새로운 삶을 시작할 수 있다는 것이 그에게 얼마나 큰 위안이었을까요! What had he to live for?그는 무엇을 위해 살아야 했습니까? What had he to look forward to?그는 무엇을 기대해야 했습니까? Why should he strive?그는 왜 노력해야 합니까? To live in order to exist?존재하기 위해서 사는 것? Why, he had been ready a thousand times before to give up existence for the sake of an idea, for a hope, even for a fancy.왜, 그는 생각을 위해, 희망을 위해, 심지어 환상을 위해, 존재를 포기할 준비가 수천 번 전부터 되어 있었습니다. Mere existence had always been too little for him; he had always wanted more.단순한 존재는 항상 그에게 너무 적었고, 그는 항상 더 많은 것을 원했습니다. Perhaps it was just because of the strength of his desires that he had thought himself a man to whom more was permissible than to others.아마도 그가 자신을 다른 사람들보다 더 허용될 수 있는 사람이라고 생각했던 것은 단지 그의 욕망의 힘 때문이었을 것입니다.
And if only fate would have sent him repentance—burning repentance that would have torn his heart and robbed him of sleep, that repentance, the awful agony of which brings visions of hanging or drowning!그리고 운명이 그에게 회개를 보냈다면, 그것은 그의 마음을 찢고 잠을 빼앗을 불태운 회개, 그 회개, 교수형이나 익사의 환상을 가져다 줄 것입니다. Oh, he would have been glad of it!오, 그는 그것을 기뻐했을 것입니다! Tears and agonies would at least have been life.눈물과 고통은 적어도 생명이었을 것입니다. But he did not repent of his crime.하지만 그는 자신의 죄를 뉘우치지 않았습니다.
At least he might have found relief in raging at his stupidity, as he had raged at the grotesque blunders that had brought him to prison.적어도 그는 자신을 감옥에 데려온 기괴한 실수에 분노했기 때문에 자신의 어리석음에 분노하는 것에서 안도감을 느꼈을 수도 있습니다. But now in prison, in freedom, he thought over and criticised all his actions again and by no means found them so blundering and so grotesque as they had seemed at the fatal time.그러나 지금은 감옥에서, 자유에서, 그는 자신의 모든 행동들을 다시 생각하고 비판했고, 결코 그들이 치명적인 때처럼 보였던 것처럼 그렇게 실수스럽고 기괴하다고는 생각하지 않았습니다.
“In what way,” he asked himself, “was my theory stupider than others that have swarmed and clashed from the beginning of the world?그는 "세상 초부터 사람들이 몰려들어 충돌해 온 다른 사람들보다 나의 이론이 더 어리석었느냐"고 스스로에게 물었습니다. One has only to look at the thing quite independently, broadly, and uninfluenced by commonplace ideas, and my idea will by no means seem so...아주 독립적이고 광범위하게, 평범한 생각에 영향을 받지 않는 것만 보면 됩니다. 그리고 제 생각은 결코 그렇게 보이지 않습니다. strange.기묘한 Oh, sceptics and halfpenny philosophers, why do you halt half-way!회의론자들과 반 페니 철학자들아, 왜 반쯤 멈춰선 거지?
“Why does my action strike them as so horrible?”"왜 내 행동이 그들에게 그렇게 끔찍한 충격을 주는 거지?" he said to himself.그는 혼잣말을 했습니다. “Is it because it was a crime?"범죄였기 때문일까요? What is meant by crime?범죄란 무엇을 의미합니까? My conscience is at rest.제 양심은 안정되어 있습니다. Of course, it was a legal crime, of course, the letter of the law was broken and blood was shed.물론 법적인 범죄였고, 물론 법문이 깨지고 피가 흘리기도 했습니다. Well, punish me for the letter of the law...음, 법의 편지에 대해 벌을 주오 and that’s enough.그 정도면 충분합니다. Of course, in that case many of the benefactors of mankind who snatched power for themselves instead of inheriting it ought to have been punished at their first steps.물론, 그렇다면 권력을 물려받는 대신 스스로 권력을 빼앗아간 인류의 많은 은인들은 그들의 첫 걸음에서 처벌을 받았어야 했습니다. But those men succeeded and so they were right, and I didn’t, and so I had no right to have taken that step.”하지만 그 사람들은 성공했고, 그래서 그들은 옳았고, 저는 그렇지 않았습니다. 그래서 저는 그 단계를 밟을 권리가 없었습니다."
It was only in that that he recognised his criminality, only in the fact that he had been unsuccessful and had confessed it.그가 범죄성을 인정한 것은 단지 성공하지 못하고 자백한 것에 불과하다는 것뿐이었습니다.
He suffered too from the question: why had he not killed himself?그는 왜 자살하지 않았느냐는 의문에 시달리기도 했습니다. Why had he stood looking at the river and preferred to confess?그는 왜 강을 바라보고 서서 고백하는 것을 좋아했을까요? Was the desire to live so strong and was it so hard to overcome it?삶에 대한 열망이 그렇게 강했고, 그것을 극복하는 것이 그렇게 힘들었습니까? Had not Svidrigaïlov overcome it, although he was afraid of death?스비드리가 ï로프는 죽음을 두려워했지만 이겨내지 못했을까요?
In misery he asked himself this question, and could not understand that, at the very time he had been standing looking into the river, he had perhaps been dimly conscious of the fundamental falsity in himself and his convictions.비참함 속에서 그는 스스로에게 이 질문을 던졌고, 그가 강을 바라보며 서 있을 때 아마도 자신과 자신의 신념에 대한 근본적인 거짓을 희미하게 의식하고 있었는지 이해할 수 없었습니다. He didn’t understand that that consciousness might be the promise of a future crisis, of a new view of life and of his future resurrection.그는 그 의식이 미래의 위기, 새로운 인생관, 그리고 미래의 부활의 약속일 수도 있다는 것을 이해하지 못했습니다.
He preferred to attribute it to the dead weight of instinct which he could not step over, again through weakness and meanness.그는 그것을 약한 것과 비열함을 통해 그가 물러설 수 없는 본능의 치명적인 무게로 돌리는 것을 선호했습니다. He looked at his fellow prisoners and was amazed to see how they all loved life and prized it.그는 동료 죄수들을 바라보며 그들 모두가 삶을 사랑하고 소중하게 여기는 모습을 보고 놀랐습니다. It seemed to him that they loved and valued life more in prison than in freedom.그에게는 그들이 자유보다 감옥에서의 삶을 더 사랑하고 소중히 여기는 것처럼 보였습니다. What terrible agonies and privations some of them, the tramps for instance, had endured!그들 중 몇몇은 얼마나 끔찍한 고통과 궁핍을 견뎌냈을까요, 예를 들어 부랑자들 말입니다! Could they care so much for a ray of sunshine, for the primeval forest, the cold spring hidden away in some unseen spot, which the tramp had marked three years before, and longed to see again, as he might to see his sweetheart, dreaming of the green grass round it and the bird singing in the bush?그들이 3년 전에 부랑자가 표시했던 보이지 않는 곳에 숨겨진 차가운 봄, 한 줄기 햇살을 그렇게 아끼고, 그 주위의 푸른 풀과 덤불에서 노래하는 새를 꿈꾸며 그의 애인을 보고 싶어할 수도 있는 것처럼 다시 보고 싶어할 수 있을까요? As he went on he saw still more inexplicable examples.그는 계속해서 더 설명할 수 없는 예들을 보았습니다.
In prison, of course, there was a great deal he did not see and did not want to see; he lived as it were with downcast eyes.감옥에서는 물론 보지도 않고 보고 싶지도 않은 일이 많이 있었습니다. 그는 침울한 눈으로 있는 그대로 살아갔습니다. It was loathsome and unbearable for him to look.그것은 그가 보기에 역겹고 참을 수 없는 것이었습니다. But in the end there was much that surprised him and he began, as it were involuntarily, to notice much that he had not suspected before.하지만 결국 그를 놀라게 한 것은 많은 것이었고, 그는 무의식적인 일이었지만, 그가 전에 의심하지 않았던 많은 것들을 알아차리기 시작했습니다. What surprised him most of all was the terrible impossible gulf that lay between him and all the rest.무엇보다도 그를 놀라게 한 것은 그와 다른 모든 사람들 사이에 놓여져 있는 불가능한 끔찍한 차이였습니다. They seemed to be a different species, and he looked at them and they at him with distrust and hostility.그들은 다른 종인 것 같았고, 그는 그들을 바라보았고, 그들은 불신과 적대감을 가지고 그를 바라보았습니다. He felt and knew the reasons of his isolation, but he would never have admitted till then that those reasons were so deep and strong.그는 자신이 고립된 이유를 느끼고 알고 있었지만, 그 이유가 그렇게 깊고 강하다는 것을 그때까지 결코 인정하지 않았을 것입니다. There were some Polish exiles, political prisoners, among them.폴란드 망명자들, 정치범들도 있었습니다. They simply looked down upon all the rest as ignorant churls; but Raskolnikov could not look upon them like that.그들은 그저 나머지 모든 사람들을 무지한 사람들로 치부할 뿐이었지만, 라스콜니코프는 그들을 그렇게 볼 수 없었습니다. He saw that these ignorant men were in many respects far wiser than the Poles.그는 이 무식한 사람들이 많은 면에서 폴란드 사람들보다 훨씬 현명하다고 보았습니다. There were some Russians who were just as contemptuous, a former officer and two seminarists.러시아인들 중에도 마찬가지로 경멸적인 사람들이 있었습니다. 전직 장교와 두 명의 세미나 참석자들이죠. Raskolnikov saw their mistake as clearly.Raskolnikov는 그들의 실수를 명백하게 보았습니다. He was disliked and avoided by everyone; they even began to hate him at last—why, he could not tell.그는 모든 사람들에게 미움을 받고 피했고, 그들은 마침내 그를 싫어하기 시작했습니다. 왜, 그는 말할 수 없었습니다. Men who had been far more guilty despised and laughed at his crime.훨씬 더 죄가 많았던 사람들은 그의 범죄를 경멸하고 비웃었습니다.
“You’re a gentleman,” they used to say.그들은 "당신은 신사다"라고 말하곤 했습니다. “You shouldn’t hack about with an axe; that’s not a gentleman’s work.”"도끼를 가지고 함부로 놀아서는 안됩니다. 그건 신사의 일이 아닙니다."
The second week in Lent, his turn came to take the sacrament with his gang.사순절 둘째 주, 그의 차례는 그의 패거리들과 함께 성찬을 받으러 왔습니다. He went to church and prayed with the others.그는 교회에 가서 다른 사람들과 함께 기도했습니다. A quarrel broke out one day, he did not know how.어느 날 싸움이 벌어졌는데, 그는 방법을 몰랐습니다. All fell on him at once in a fury.모든 것이 한꺼번에 그에게 달려들었습니다.
“You’re an infidel!"너는 이교도야! You don’t believe in God,” they shouted.여러분은 하나님을 믿지 않습니다."라고 그들은 소리쳤습니다. “You ought to be killed.”"죽어야 합니다."
He had never talked to them about God nor his belief, but they wanted to kill him as an infidel.그는 하나님과 그의 믿음에 대해 그들에게 말한 적이 없었지만, 그들은 그를 이교도로 죽이고 싶었습니다. He said nothing.그는 아무 말도 하지 않았다. One of the prisoners rushed at him in a perfect frenzy.죄수들 중 한 명이 그에게 미친 듯이 달려들었습니다. Raskolnikov awaited him calmly and silently; his eyebrows did not quiver, his face did not flinch.라스콜니코프는 차분하고 조용히 그를 기다렸고, 눈썹은 떨리지 않았고, 얼굴은 움찔하지 않았습니다. The guard succeeded in intervening between him and his assailant, or there would have been bloodshed.경비원이 그와 가해자 사이에 끼어들었다면 유혈사태가 벌어졌을 것입니다.
There was another question he could not decide: why were they all so fond of Sonia?그가 결정할 수 없는 또 다른 질문이 있었습니다. 그들은 왜 모두 소니아를 그렇게 좋아했을까요? She did not try to win their favour; she rarely met them, sometimes only she came to see him at work for a moment.그녀는 그들의 환심을 사려 하지 않았습니다. 그녀는 그들을 거의 만나지 못했고, 때때로 그녀는 잠시 그를 직장으로 만나러 왔습니다. And yet everybody knew her, they knew that she had come out to follow him, knew how and where she lived.하지만 모든 사람들이 그녀를 알고 있었고, 그들은 그녀가 그를 따르러 나왔다는 것을 알고 있었고, 그녀가 어떻게 그리고 어디에 사는지 알고 있었습니다. She never gave them money, did them no particular services.그녀는 그들에게 돈을 준 적이 없고, 특별한 서비스도 하지 않았습니다. Only once at Christmas she sent them all presents of pies and rolls.크리스마스때 딱 한번만 그녀는 그들에게 파이와 롤을 선물로 보냈습니다. But by degrees closer relations sprang up between them and Sonia.그러나 점차 그들과 소니아 사이에 더 가까운 관계가 생겨났습니다. She would write and post letters for them to their relations.그녀는 그들을 위해 편지를 쓰고 그들의 관계에 올리곤 했습니다. Relations of the prisoners who visited the town, at their instructions, left with Sonia presents and money for them.마을을 방문한 죄수들의 관계는 그들의 지시에 따라 소니아 선물과 돈을 가지고 떠났습니다. Their wives and sweethearts knew her and used to visit her.그들의 아내와 애인들은 그녀를 알고 있었고 그녀를 방문하곤 했습니다. And when she visited Raskolnikov at work, or met a party of the prisoners on the road, they all took off their hats to her.그리고 그녀가 직장에 있는 라스콜니코프를 방문하거나, 길에서 죄수들의 일행을 만났을 때, 그들은 모두 그녀에게 모자는 모자를 벗었습니다. “Little mother Sofya Semyonovna, you are our dear, good little mother,” coarse branded criminals said to that frail little creature."작은 엄마 소피야 세묘노브나, 당신은 우리의 사랑스럽고 착한 작은 엄마입니다."라고 거친 낙인이 찍힌 범죄자들이 그 연약한 작은 생물에게 말했습니다. She would smile and bow to them and everyone was delighted when she smiled.그녀는 웃으며 그들에게 절을 했고 그녀가 웃을 때 모두가 기뻐했습니다. They even admired her gait and turned round to watch her walking; they admired her too for being so little, and, in fact, did not know what to admire her most for.그들은 심지어 그녀의 걸음걸이에 감탄하고 돌아서서 그녀가 걷는 것을 보았습니다. 그들은 그녀가 너무 작다는 것에 대해서도 감탄했고, 사실 무엇 때문에 그녀를 가장 존경해야 할지 몰랐습니다. They even came to her for help in their illnesses.그들은 자신들의 병을 돕기 위해 그녀에게 오기도 했습니다.
He was in the hospital from the middle of Lent till after Easter.그는 사순절 중반부터 부활절 이후까지 병원에 있었습니다. When he was better, he remembered the dreams he had had while he was feverish and delirious.병이 나자 그는 열이 나고 정신이 혼미할 때 꾸었던 꿈을 떠올렸습니다. He dreamt that the whole world was condemned to a terrible new strange plague that had come to Europe from the depths of Asia.그는 전 세계가 아시아의 깊은 곳에서 유럽으로 찾아온 끔찍한 새로운 이상한 전염병에 의해 비난을 받는 꿈을 꾸었습니다. All were to be destroyed except a very few chosen.선택된 소수를 제외하고는 모두 파괴될 예정이었습니다. Some new sorts of microbes were attacking the bodies of men, but these microbes were endowed with intelligence and will.어떤 새로운 종류의 미생물들이 인간의 몸을 공격하고 있었지만, 이 미생물들은 지성과 의지를 가지고 있었습니다. Men attacked by them became at once mad and furious.그들의 공격을 받은 사람들은 즉시 화가 나고 화가 났습니다. But never had men considered themselves so intellectual and so completely in possession of the truth as these sufferers, never had they considered their decisions, their scientific conclusions, their moral convictions so infallible.그러나 사람들은 그들 자신이 이 고통받는 사람들처럼 그렇게 지적이고 진실을 완전히 소유하고 있다고 생각한 적이 없었고, 그들의 결정, 과학적 결론, 도덕적 신념이 그렇게 오류가 없다고 생각한 적이 없었습니다. Whole villages, whole towns and peoples went mad from the infection.마을 전체와 마을 전체와 사람들이 감염으로 미쳐버렸습니다. All were excited and did not understand one another.모두가 흥분해서 서로를 이해하지 못했습니다. Each thought that he alone had the truth and was wretched looking at the others, beat himself on the breast, wept, and wrung his hands.저마다 자신만이 진실을 가지고 있다고 생각하고 다른 사람들을 보며 비참하게 생각하고 가슴을 때리고 눈물을 흘리며 손을 쥐어뜯었습니다. They did not know how to judge and could not agree what to consider evil and what good; they did not know whom to blame, whom to justify.그들은 어떻게 판단해야 할지도 모르고, 무엇을 악이라고 생각해야 할지, 무엇을 선하다고 생각해야 할지도 동의할 수도 없었습니다. 누구를 비난해야 할지, 누구를 정당화해야 할지도 몰랐습니다. Men killed each other in a sort of senseless spite.남자들은 일종의 무의미한 앙심으로 서로를 죽였습니다. They gathered together in armies against one another, but even on the march the armies would begin attacking each other, the ranks would be broken and the soldiers would fall on each other, stabbing and cutting, biting and devouring each other.군대를 모아 서로 맞섰지만, 행군 중에도 군대가 서로 공격하기 시작하면 대열이 끊어지고 병사들이 서로 엎드려서는 칼로 찌르고 베고 물어뜯고 집어삼키곤 했습니다. The alarm bell was ringing all day long in the towns; men rushed together, but why they were summoned and who was summoning them no one knew.성읍에서는 하루 종일 경종이 울렸습니다. 사람들이 모여들었는데, 왜 그들을 불러들였는지, 누가 그들을 불러들였는지는 아무도 알지 못했습니다. The most ordinary trades were abandoned, because everyone proposed his own ideas, his own improvements, and they could not agree.모든 사람들이 자신의 아이디어와 자신의 개선을 제안했지만, 그들은 동의할 수 없었기 때문에, 가장 평범한 거래는 포기되었습니다. The land too was abandoned.그 땅도 버려졌습니다. Men met in groups, agreed on something, swore to keep together, but at once began on something quite different from what they had proposed.남자들은 단체로 만나 어떤 것에 동의하고, 함께하기로 맹세했지만, 그들이 제안했던 것과는 전혀 다른 것으로 즉시 시작했습니다. They accused one another, fought and killed each other.그들은 서로를 고발하고, 싸우고, 죽였습니다. There were conflagrations and famine.화재와 기근이 있었습니다. All men and all things were involved in destruction.모든 사람들과 모든 것들이 파괴에 관련되어 있었습니다. The plague spread and moved further and further.전염병은 퍼졌고 점점 더 멀리 이동했습니다. Only a few men could be saved in the whole world.전 세계에서 소수의 사람들만 구할 수 있었습니다. They were a pure chosen people, destined to found a new race and a new life, to renew and purify the earth, but no one had seen these men, no one had heard their words and their voices.그들은 순수하게 선택된 민족으로, 새로운 종족과 새로운 생명을 세우고, 땅을 새롭게 정화할 운명이었습니다. 그러나 이 사람들을 본 사람은 아무도 없었고, 그들의 말과 목소리를 들은 사람도 없었습니다.
Raskolnikov was worried that this senseless dream haunted his memory so miserably, the impression of this feverish delirium persisted so long.Raskolnikov는 이 무의미한 꿈이 그의 기억을 너무 비참하게 괴롭히고, 이 열광적인 섬망의 인상이 너무 오래 지속되는 것을 걱정했습니다. The second week after Easter had come.부활절 다음주가 왔습니다. There were warm bright spring days; in the prison ward the grating windows under which the sentinel paced were opened.따뜻하고 밝은 봄날이 있었습니다. 교도소 병동에는 보초가 서성이는 격자창이 열렸습니다. Sonia had only been able to visit him twice during his illness; each time she had to obtain permission, and it was difficult.Sonia는 그가 병을 앓고 있는 동안 그를 두 번밖에 방문할 수 없었습니다; 매번 허락을 받아야 했고, 그것은 어려웠습니다. But she often used to come to the hospital yard, especially in the evening, sometimes only to stand a minute and look up at the windows of the ward.그러나 그녀는 종종 병원 마당에 오곤 했는데, 특히 저녁에, 때로는 잠깐 서서 병동의 창문을 올려다보기도 했습니다.
One evening, when he was almost well again, Raskolnikov fell asleep.어느날 저녁, 그가 거의 다시 건강해졌을때, Raskolnikov는 잠이 들었습니다. On waking up he chanced to go to the window, and at once saw Sonia in the distance at the hospital gate.일어나자마자 그는 창문으로 갈 기회를 잡았고, 즉시 병원 문에서 멀리 소니아를 보았습니다. She seemed to be waiting for someone.그녀는 누군가를 기다리고 있는 것 같았습니다. Something stabbed him to the heart at that minute.그 순간 뭔가가 그의 가슴을 찔렀습니다. He shuddered and moved away from the window.그는 몸을 떨며 창문에서 멀어져 갔습니다. Next day Sonia did not come, nor the day after; he noticed that he was expecting her uneasily.다음날에도 소냐는 오지 않았고, 그 다음날에도 오지 않았습니다. 그는 그가 그녀를 불안하게 기다리고 있다는 것을 알아차렸습니다. At last he was discharged.마침내 그는 퇴원했습니다. On reaching the prison he learnt from the convicts that Sofya Semyonovna was lying ill at home and was unable to go out.감옥에 도착하자마자 그는 죄수들로부터 소피야 세묘노브나가 집에 병이 들어 밖에 나갈 수 없다는 것을 알게 되었습니다.
He was very uneasy and sent to inquire after her; he soon learnt that her illness was not dangerous.그는 매우 불안해서 그녀의 안부를 묻기 위해 보내졌습니다. 그는 곧 그녀의 병이 위험하지 않다는 것을 알게 되었습니다. Hearing that he was anxious about her, Sonia sent him a pencilled note, telling him that she was much better, that she had a slight cold and that she would soon, very soon come and see him at his work.그가 그녀를 걱정하고 있다는 말을 듣고, 소니아는 그에게 펜으로 쓴 쪽지를 보냈는데, 그녀는 훨씬 나아졌고, 약간의 감기에 걸렸고, 곧 그의 직장으로 그를 만나러 올 것이라고 말했습니다. His heart throbbed painfully as he read it.그는 그것을 읽으며 가슴이 아팠습니다.
Again it was a warm bright day.다시 따듯하고 밝은 날이었습니다. Early in the morning, at six o’clock, he went off to work on the river bank, where they used to pound alabaster and where there was a kiln for baking it in a shed.아침 일찍 여섯 시에 그는 강둑에서 일을 하러 나갔는데, 그곳에서 그들은 라바스터를 찧곤 했고, 헛간에 그것을 굽기 위한 가마가 있었습니다. There were only three of them sent.그들 중 3명만 보냈습니다. One of the convicts went with the guard to the fortress to fetch a tool; the other began getting the wood ready and laying it in the kiln.죄수들 가운데 한 사람이 보초를 데리고 성으로 가서 도구를 가져 왔습니다. 다른 한 사람은 나무를 준비하여 가마에 눕히기 시작했습니다. Raskolnikov came out of the shed on to the river bank, sat down on a heap of logs by the shed and began gazing at the wide deserted river.라스콜니코프는 헛간에서 나와 강둑으로 가서 헛간 옆에 있는 통나무 더미에 주저앉아 드넓은 인적이 드문 강을 바라보기 시작했습니다. From the high bank a broad landscape opened before him, the sound of singing floated faintly audible from the other bank.높은 둑에서 넓은 풍경이 그의 앞에 펼쳐져 있었고, 노래 소리가 다른 둑에서 희미하게 들려왔습니다. In the vast steppe, bathed in sunshine, he could just see, like black specks, the nomads’ tents.햇빛에 흠뻑 젖은 광활한 스텝에서 그는 검은 반점처럼 유목민들의 텐트를 볼 수 있었습니다. There there was freedom, there other men were living, utterly unlike those here; there time itself seemed to stand still, as though the age of Abraham and his flocks had not passed.거기에는 자유가 있었고, 다른 사람들이 살고 있었습니다. 그들은 이곳 사람들과는 전혀 다릅니다. 아브라함과 그의 양 떼의 나이가 채 지나지 않은 것처럼, 시간 자체가 멈춰 있는 것 같았습니다. Raskolnikov sat gazing, his thoughts passed into day-dreams, into contemplation; he thought of nothing, but a vague restlessness excited and troubled him.Raskolnikov는 앉아서 그의 생각은 공상으로, 사색으로 바뀌었습니다. 그는 아무것도 생각하지 않았지만 막연한 불안감이 흥분하고 그를 괴롭혔습니다. Suddenly he found Sonia beside him; she had come up noiselessly and sat down at his side.그는 갑자기 소냐가 자기 곁에 있는 것을 발견하고, 아무 소리 없이 다가와 자기 곁에 앉았습니다. It was still quite early; the morning chill was still keen.아직 꽤 이른 시간이었습니다. 아침의 추위는 여전히 매섭게 느껴졌습니다. She wore her poor old burnous and the green shawl; her face still showed signs of illness, it was thinner and paler.그녀는 그녀의 가엾은 낡은 화상과 녹색 숄을 입었습니다. 그녀의 얼굴에는 여전히 병의 흔적이 남아 있었고, 더 마르고 창백했습니다. She gave him a joyful smile of welcome, but held out her hand with her usual timidity.그녀는 그를 기쁘게 환영하는 미소를 지었지만, 평소의 소심함으로 손을 내밀었습니다. She was always timid of holding out her hand to him and sometimes did not offer it at all, as though afraid he would repel it.그녀는 항상 그에게 자신의 손을 내밀어 주는 것에 대해 소심했고, 때때로 그가 그것을 거절할까 봐 두려워하며 전혀 그것을 내밀지 않았습니다. He always took her hand as though with repugnance, always seemed vexed to meet her and was sometimes obstinately silent throughout her visit.그는 항상 그녀의 손을 마치 혐오스러운 듯 잡았고, 항상 그녀를 만나는 것에 짜증이 난 듯 보였고, 가끔 그녀가 방문하는 내내 완고하게 침묵했습니다. Sometimes she trembled before him and went away deeply grieved.때때로 그녀는 그의 앞에서 떨면서 몹시 슬퍼하며 가버렸습니다. But now their hands did not part.하지만 이제 그들의 손은 갈라지지 않았습니다. He stole a rapid glance at her and dropped his eyes on the ground without speaking.그는 재빨리 그녀를 힐끗 쳐다보더니 말도 없이 눈을 땅에 떨어뜨렸습니다. They were alone, no one had seen them.그들은 혼자였고, 아무도 그들을 보지 못했습니다. The guard had turned away for the time.경비원은 잠시 발길을 돌린 상태였습니다.
How it happened he did not know.어떻게 이런 일이 일어났는지 그는 알지 못했습니다. But all at once something seemed to seize him and fling him at her feet.그러나 갑자기 무엇인가가 그를 붙잡고 그녀의 발치에 내동댕이치는 것처럼 보였습니다. He wept and threw his arms round her knees.그는 눈물을 흘리며 그녀의 무릎에 팔을 둘렀습니다. For the first instant she was terribly frightened and she turned pale.처음으로 그녀는 몹시 겁을 먹고 얼굴이 창백해졌습니다. She jumped up and looked at him trembling.그녀는 벌떡 일어나 떨면서 그를 쳐다보았습니다. But at the same moment she understood, and a light of infinite happiness came into her eyes.그러나 동시에 그녀는 이해했고, 무한한 행복의 빛이 그녀의 눈에 들어왔습니다. She knew and had no doubt that he loved her beyond everything and that at last the moment had come....그녀는 그가 모든 것을 초월하여 그녀를 사랑하고 있고 마침내 그 순간이 왔다는 것을 알고 의심하지 않았습니다.
They wanted to speak, but could not; tears stood in their eyes.그들은 말하고 싶었지만, 할 수 없었습니다. 그들의 눈에는 눈물이 그렁그렁했습니다. They were both pale and thin; but those sick pale faces were bright with the dawn of a new future, of a full resurrection into a new life.그들은 창백하고 여위었습니다. 그러나 그 병든 창백한 얼굴들은 새로운 미래의 여명과 함께 밝았고, 새로운 삶으로 완전히 부활했습니다. They were renewed by love; the heart of each held infinite sources of life for the heart of the other.그들은 사랑으로 새로워졌습니다. 서로의 심장은 서로의 심장을 위하여 무한한 생명의 원천을 지니고 있었습니다.
They resolved to wait and be patient.그들은 기다리면서 인내하기로 결심했습니다. They had another seven years to wait, and what terrible suffering and what infinite happiness before them!그들은 7년을 더 기다려야 했고, 그들 앞에 얼마나 끔찍한 고통과 얼마나 무한한 행복이 있었는가! But he had risen again and he knew it and felt it in all his being, while she—she only lived in his life.그러나 그는 다시 일어섰고, 그는 그것을 알고 있었고, 그의 모든 존재 속에서 그것을 느꼈고, 그녀는 오직 그의 삶 속에서만 살았습니다.
On the evening of the same day, when the barracks were locked, Raskolnikov lay on his plank bed and thought of her.같은 날 저녁 막사가 잠겨 있을 때 라스콜니코프는 널빤지 침대에 누워 그녀를 생각했습니다. He had even fancied that day that all the convicts who had been his enemies looked at him differently; he had even entered into talk with them and they answered him in a friendly way.그 날에 그는 원수였던 죄인들이 모두 자기를 다르게 보고 있다고 생각했습니다. 그는 그들과 대화를 나누었고, 그들은 우호적인 태도로 대답했습니다. He remembered that now, and thought it was bound to be so.그는 이제 그것을 기억했고, 반드시 그럴 것이라고 생각했습니다. Wasn’t everything now bound to be changed?이제 모든 것이 바뀌어야 하는 것 아닙니까?
He thought of her.그는 그녀를 생각했습니다. He remembered how continually he had tormented her and wounded her heart.그는 그가 그녀를 계속 괴롭히고 그녀의 마음에 상처를 주었던 것을 기억했습니다. He remembered her pale and thin little face.그는 그녀의 창백하고 가냘픈 작은 얼굴을 기억했습니다. But these recollections scarcely troubled him now; he knew with what infinite love he would now repay all her sufferings.그러나 이러한 기억은 지금 그를 거의 괴롭히지 않았습니다. 그는 이제 그녀의 모든 고통에 얼마나 무한한 사랑으로 보답할 것인지 알고 있었습니다. And what were all, all the agonies of the past!과거의 모든 괴로움들은 무엇이었는가! Everything, even his crime, his sentence and imprisonment, seemed to him now in the first rush of feeling an external, strange fact with which he had no concern.모든 것, 심지어 그의 범죄, 그의 형량과 투옥까지, 그는 이제 전혀 관심이 없는 외부적이고 이상한 사실을 느끼는 첫 번째 돌진에 있는 것처럼 보였습니다. But he could not think for long together of anything that evening, and he could not have analysed anything consciously; he was simply feeling.그러나 그는 그날 저녁 어떤 것도 오랫동안 함께 생각할 수 없었고, 의식적으로 어떤 것도 분석할 수 없었습니다. 그는 단지 느끼고 있었습니다. Life had stepped into the place of theory and something quite different would work itself out in his mind.인생은 이론의 자리에 발을 들여놓았고 그의 마음 속에는 아주 다른 무언가가 저절로 떠오를 것입니다.
Under his pillow lay the New Testament.그의 베개 밑에는 신약성경이 놓여 있었습니다. He took it up mechanically.그는 그것을 기계적으로 받아들였습니다. The book belonged to Sonia; it was the one from which she had read the raising of Lazarus to him.그 책은 소냐의 것인데, 소냐가 그에게 레자로스의 양육을 읽어 준 책이었습니다. At first he was afraid that she would worry him about religion, would talk about the gospel and pester him with books.처음에 그는 그녀가 종교에 대해 그를 걱정하게 하고, 복음에 대해 말하고, 책으로 그를 괴롭힐까 봐 두려웠습니다. But to his great surprise she had not once approached the subject and had not even offered him the Testament.그러나 그가 놀랍게도 그녀는 한번도 그 주제에 접근하지 않았고, 심지어 그에게 성경책을 제시하지도 않았습니다. He had asked her for it himself not long before his illness and she brought him the book without a word.그는 병이 나기 얼마 전에 그녀에게 직접 그 책을 달라고 부탁했고 그녀는 아무 말 없이 그 책을 그에게 가져다 주었습니다. Till now he had not opened it.지금까지 그는 그것을 열지 않았습니다.
He did not open it now, but one thought passed through his mind: “Can her convictions not be mine now?그는 지금 그것을 열지 않았지만, 한 가지 생각이 그의 머릿속을 스쳤습니다: "그녀의 신념이 이제 내 것이 될 수 없을까요? Her feelings, her aspirations at least....” 그녀의 감정, 그녀의 열망은 적어도..."
She too had been greatly agitated that day, and at night she was taken ill again.그녀도 그날 크게 동요했고, 밤에는 다시 병에 걸렸습니다. But she was so happy—and so unexpectedly happy—that she was almost frightened of her happiness.하지만 그녀는 너무 행복했고, 예상치 못하게 너무 행복해서 거의 그녀의 행복을 두려워했습니다. Seven years, only seven years!7년, 겨우 7년! At the beginning of their happiness at some moments they were both ready to look on those seven years as though they were seven days.그들의 행복이 시작될 때 그들은 7년을 마치 7일인 것처럼 바라볼 준비가 되어 있었습니다. He did not know that the new life would not be given him for nothing, that he would have to pay dearly for it, that it would cost him great striving, great suffering.그는 새 생명이 그에게 공짜로 주어지지 않을 것이며, 그로 인해 값비싼 대가를 치러야 할 것이며, 그로 인해 엄청난 노력과 고통을 겪게 될 것이라는 것을 알지 못했습니다.
But that is the beginning of a new story—the story of the gradual renewal of a man, the story of his gradual regeneration, of his passing from one world into another, of his initiation into a new unknown life.하지만 그것은 새로운 이야기의 시작입니다. 한 남자의 점진적인 재생의 이야기, 한 세계에서 다른 세계로 넘어가는 이야기, 알려지지 않은 새로운 삶으로의 시작의 이야기입니다. That might be the subject of a new story, but our present story is ended.그것이 새로운 이야기의 소재가 될 수도 있지만, 우리의 현재 이야기는 끝이 났습니다.